Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода Все чаще

Примеры в контексте "Increasingly - Все чаще"

Примеры: Increasingly - Все чаще
Since currently a large number of international agreements addressed the rights of the individual, the settlement of disputes concerning them increasingly entailed the implementation of a particular judgment in the domestic legal order. Поскольку в настоящее время многие международные соглашения относятся к правам физических лиц, урегулирование споров, связанных с такими соглашениями, все чаще влечет за собой осуществление конкретного решения во внутригосударственной системе правопорядка.
The European Court's case law has proven increasingly sensitive to the seriousness of violence against women, the importance of due diligence standards when it comes to framing State responsibility and the challenges surrounding evidence. Прецедентное право Европейского суда все чаще характеризуется чуткостью в том, что касается тяжести насилия в отношении женщин, значимости принципа должной распорядительности, когда приходится определять ответственность государства, и проблем, связанных с доказательствами.
(a) The increasingly frequent challenges to public funding support for public broadcasters; а) все чаще возникающими проблемами, связанными с государственной финансовой поддержкой компаний общественного вещания;
Unfortunately, although mutual benefit societies should contribute to reducing this level of exclusion, they are increasingly established for the benefit of workers in the formal sector. К сожалению, несмотря на то, что общества взаимопомощи должны способствовать снижению уровня этой исключенности, они все чаще учреждаются в интересах трудящихся в формальном секторе.
It is satisfying that this groundbreaking work is being increasingly referred to not only in academic circles and civil society publications but also by States Members of the United Nations. Отрадно, что об этой новаторской работе все чаще говорят не только в академических кругах и в изданиях гражданского общества, но и среди государств - членов Организации Объединенных Наций.
Targeted outcomes are increasingly used by UNICEF, especially at the country and regional office levels, where expected results are linked to the targets of the medium-term strategic plan and are included in office management plans. Планирование результатов все чаще используется ЮНИСЕФ, особенно на уровне страновых и региональных отделений, где ожидаемые результаты увязаны с целевыми показателями среднесрочного стратегического плана и включены в планы по управлению отделениями.
Both in the rural and urban areas, women have increasingly become the backbone of the family unit as well as the community. Как в сельских, так и в городских районах женщины все чаще становятся опорой семьи и общины в целом.
While this Act has unarguably brought relief to women and is increasingly used by them, one of its limitations is the absence of social interventions that address the causes or influencing factors in any domestic violence situation. Хотя этот Закон, безусловно, облегчил положение женщин и все чаще ими используется, одним из его недостатков является отсутствие механизмов общественного воздействия для устранения причин насилия в семье и факторов, способствующих возникновению любой ситуации такого рода.
Mr. de Gouttes said that the Committee followed with great interest the efforts made by the Panamanian Government to improve the situation in the Charco la Pava community, because it was increasingly examining urgent petitions from indigenous communities complaining of private companies' infringements of their rights. Г-н де Гутт говорит, что Комитет с большим интересом следит за развернутыми панамским правительством усилиями по улучшению ситуации в провинции Шарко Ла Пава, поскольку он все чаще получает срочные обращения от коренных общин, которые жалуются на посягательства на свои права, совершаемые частными предприятиями.
In consolidated democracies, Governments are increasingly called upon to examine certain discriminatory practices perpetrated and/or condoned by the State which target certain groups of the population and to study the need for relevant reparations. В режимах прочной демократии правительства все чаще призывают изучать определенные виды дискриминации, практикуемой государством и/или с его согласия и распространяющейся на некоторые группы населения, а также изучать необходимость в соответствующем возмещении ущерба.
In most Western countries, foreigners appear to be increasingly overrepresented in the penal system; in some places they make up more than 30 per cent of the overall detained population. В большинстве западных стран иностранцы, очевидно, все чаще оказываются в чрезмерных количествах в пенитенциарной системе, а в некоторых местах они составляют более 30 процентов от общего числа заключенных.
Although remittances are disproportionately channelled to consumption, in some least developed countries they are increasingly being used for investment purposes, especially for financing small and medium enterprises. Хотя денежные переводы как правило расходуются на потребительские цели, в ряде наименее развитых стран они все чаще используются для инвестиций, прежде всего для финансирования малых и средних предприятий.
We welcome the fact that, over the past year, the Council has increasingly used the various tools at its disposal in formal and informal sessions. Мы приветствуем то, что в течение прошедшего года Совет все чаще использовал имеющиеся в его распоряжении различные инструменты в ходе проведения официальных и неофициальных сессий.
As a result, cultural patterns are changing with nomadic groups increasingly getting rid of their livestock and choosing sedentarization as a way to avoid abductions. Из-за этого культурные модели меняются, поскольку группы кочевого населения все чаще избавляются от своего домашнего скота и предпочитают вести оседлый образ жизни во избежание похищений.
The gendered effects of government policies are widely known and increasingly governments amend existing legal frameworks to improve access for both men and women to family-related leave and allowances, flexible working arrangements, and part-time employment. Гендерное значение правительственных стратегий широко осознается, и правительства все чаще вносят изменения в действующие правовые рамки для улучшения доступа мужчин и женщин к праву на отпуск по семейным обстоятельствам и пособия, к гибким условиям работы и занятости неполное рабочее время.
This shift is largely due to the fact that business organizations increasingly have obligations imposed on them by stakeholders such as regulators, suppliers, buyers, and the public at large, that seek to go beyond solely the profit motive. Такое смещение акцента в значительной степени объясняется тем, что коммерческие организации все чаще вынуждены выполнять требования, устанавливаемые для них другими сторонами, такими как регулирующие органы, поставщики, покупатели и общественность в целом, которые порой выходят за рамки соображений, связанных исключительно с извлечением прибыли.
Across the board, United Nations documents are increasingly being issued in electronic form that makes them easily accessible to representatives through the Internet at permanent missions and in conference rooms. Повсеместно документы Организации Объединенных Наций все чаще и чаще выходят в электронном виде, что облегчает доступ к ним через Интернет для представителей в постоянных представительствах и в конференц-залах.
Some delegations also expressed concern that the State monopoly on the use of force and the core State functions related to the provision of security were increasingly being commodified and outsourced to PMSCs. Кроме того, некоторые делегации высказали обеспокоенность по поводу того, что государственная монополия на применение силы и основные государственные функции, связанные с обеспечением безопасности, все чаще превращаются в товар и становятся предметом внешних подрядов с ЧВОК.
The role of local government is also emphasized in the context of decentralization coupled with democratization, as executive power is increasingly delegated from central to local authorities. Местные органы власти также играют важную роль в контексте децентрализации в сочетании с демократизацией, поскольку исполнительные полномочия все чаще передаются от центральных к местным органам власти.
As international donor support is likely to dwindle in the next year, AIHRC will increasingly have to rely on Government allocations, and so long as its budgetary status is not regularized and safeguarded, the Commission's independence and long-term sustainability will be vulnerable. Учитывая, что в следующем году объемы международной донорской помощи могут уменьшиться, АНКПЧ придется все чаще полагаться на правительственные ассигнования; до тех пор пока бюджетный статус Комиссии не будет надлежащим образом оформлен и защищен, ее независимость и устойчивость в долгосрочной перспективе останутся под угрозой.
It was increasingly common for the CEB secretariat to work closely with the Unit's inspectors during the preparation of draft reports, which helped to ensure that the collective views of CEB members were included in the final documents. Секретариат КСР все чаще тесно сотрудничает с инспекторами Группы на этапе подготовки проектов докладов, что позволяет обеспечить отражение в итоговых документах коллективного мнения членов КСР.
Reports indicate that families are increasingly contributing to pre-school and secondary education, despite improvements in the financial aid provided to general secondary education organizations. Согласно сообщениям, семьям учащихся все чаще приходится доплачивать дошкольным и средним учебным заведениям, несмотря на улучшение финансовой поддержки, оказываемой общеобразовательным средним организациям.
Fourthly, more resources needed to be made available to build institutional and human capacity at the local level, as local authorities were increasingly responsible for providing water and sanitation services, according to national regulations. В-четвертых, необходимо выделять больше ресурсов для наращивания институционального и кадрового потенциала на местном уровне, поскольку в соответствии с национальным законодательством ответственность за обеспечение водоснабжения и оказание санитарных услуг все чаще возлагается на местные органы управления.
His delegation called for greater attention to be paid to exit strategies, as States increasingly requested the termination of missions where they perceived a switch to conflict management. Его делегация призывает уделять больше внимания стратегиям завершения операций, поскольку государства все чаще просят о закрытии миссий, когда, по их мнению, начинается переход к урегулированию конфликта.
Courts have increasingly been called upon to adjudicate on matters relating to good governance, corruption, counter-terrorism measures, ensuring democratic accountability, and promotion of human rights in relation to areas such as health, labour and property rights. Судам все чаще приходится выносить решения по вопросам, касающимся рационального управления, коррупции, антитеррористических мер, обеспечения демократической гласности и поощрения прав человека применительно к таким областям, как охрана здоровья, труд и права собственности.