The blurred distinction in countries not only in the North but increasingly too in the South between refugees and other irregular migrants has further eroded the consensus on the importance of asylum. |
Нечеткое различие между беженцами и прочими незаконными мигрантами в странах не только Севера, но все чаще и Юга способствовало дальнейшей эрозии консенсуса по вопросу важности института убежища. |
However, the Government and national public opinion increasingly indicate that such a generous asylum policy can no longer be sustained by an economy with its own difficulties. |
Но правительство и общественность страны все чаще дают понять, что столь щедрой политики в отношении беженцев уже не выдерживает экономика, вынужденная справляться с собственными трудностями. |
Partnerships with non-governmental organizations in preventative measures, such as AIDS awareness programmes specifically targeting youth, continue to be pursued, and the private sector is being increasingly incorporated into AIDS and advocacy committees. |
Мы продолжаем сотрудничать с неправительственными организациями в целях проведения превентивных мер, в частности посредством осуществления программ повышения осведомленности о СПИДе, конкретно ориентированных на молодежь, и все чаще привлекаем частный сектор к информационной деятельности в отношении ВИЧ/СПИДа. |
Ms. Taddei (San Marino) said that too often international law was perceived as something that did not touch the lives of ordinary people; yet individuals were increasingly being given access to international procedures to settle their disputes with States. |
Г-жа ТАДЕЙ (Сан-Марино) говорит, что международное право слишком часто воспринимается как что-то не имеющее отношения к жизни простых людей; тем не менее граждане все чаще получают доступ к международным процедурам для урегулирования своих споров с государствами. |
At its eleventh session, the High-level Committee had observed that, as their capacities improved, developing countries were increasingly financing their own activities for technical cooperation among developing countries (TCDC). |
На своей одиннадцатой сессии Комитет высокого уровня отметил, что по мере расширения возможностей развивающихся стран они все чаще финансируют свои собственные мероприятия в области технического сотрудничества между развивающимися странами (ТСРС). |
How badly the financial crisis damaged the reputation and performance of the major Western centers is a question increasingly asked in London, and to a lesser extent in New York. |
Насколько сильно финансовый кризис нанес ущерб репутации и деятельности основных центров Запада - вопрос, который все чаще задают в Лондоне и несколько реже в Нью-Йорке. |
We also agree that because of their complexity, the causes of conflicts - which, as recent events have shown, are increasingly of a domestic nature - require complex interdisciplinary solutions. |
Мы также считаем, что причины конфликтов в силу своей сложности, которые, как показывают последние события, все чаще имеют внутригосударственный характер, требуют сложных многогранных действий. |
In the recent report of the Secretary-General it was stated that references to non-observance of humanitarian principles and human rights were increasingly being used to justify the use of force, even without the sanction of the Security Council. |
В недавнем докладе Генерального секретаря говорится о том, что ссылки на несоблюдение гуманитарных принципов и прав человека все чаще используются в оправдание применения силы, даже без санкции на то Совета Безопасности. |
Since the United Nations Conference on Environment and Development, the review of progress in the implementation of specific conventions has increasingly been in the agenda of the sessions of the General Assembly. |
З. После Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию вопрос об обзоре хода осуществления конкретных конвенций все чаще включался в повестку дня сессий Генеральной Ассамблеи. |
To a large extent, electronic commerce (especially when, as is increasingly the case now, it uses the Internet as its infrastructure of choice) is happening in uncharted territories, where few safeguards and little international regulatory instruments exist. |
Электронная торговля в значительной степени (особенно когда, как это все чаще имеет место сегодня, она осуществляется с использованием такой инфраструктуры, как Интернет) ведется на "ничейной территории", где практически не действуют никакие защитные нормы или международные нормативные документы. |
It also looked into reports of illegal arrests and detention, ill-treatment and extortion by members of the Conseil d'administration de section communale, who increasingly carry out law and order functions in rural areas because of the absence of police. |
Она также рассмотрела сообщения о незаконных арестах и задержаниях, случаях жестокого обращения и вымогательства со стороны членов совета общинного управления, которые из-за отсутствия полиции все чаще берут на себя функции по охране правопорядка в сельских районах. |
With the globalization of the world economy, concerns are increasingly expressed about the negative impact on human rights of the world expansion of market rules and the social dimensions of the liberalization of trade. |
В условиях глобализации мировой экономики все чаще выражается озабоченность по поводу негативного воздействия на права человека всеобщего распространения рыночных правил и социальных аспектов либерализации торговли. |
In the meantime, the efforts of the subregional organizations, which are increasingly taking the initiative in their various regions, need to be adequately supported by the international community. |
Между тем усилия субрегиональных организаций, которые все чаще берут на себя инициативу в своих регионах, нуждаются в адекватной поддержке со стороны международного сообщества. |
Moreover, after the emergency period, Haiti will increasingly have to compete with other countries in a similar situation for a diminishing pool of official resources. |
Кроме того, после завершения периода, в течение которого страна находилась в чрезвычайном положении, Гаити придется все чаще соперничать с другими странами, находящимися в аналогичном положении, в условиях сокращения объема ресурсов по линии официальной помощи. |
As beneficiaries of Government-initiated programmes and as taxpayers, citizens have been increasingly asking Governments to maintain proper standards in performing their functions, to be accountable and to be open in their actions. |
Как бенефициары осуществляемых правительством программ и как налогоплательщики граждане все чаще требуют от правительств соблюдения должных стандартов при осуществлении им своих функций, подотчетности и открытости в их действиях. |
As a result, the UN is increasingly taking the blame for these conferences' failures, which not only leave the issues unresolved, but also undermine the UN's authority. |
В результате ООН все чаще критикуют за неудачи подобных конференций, которые не только оставляют вопросы нерешенными, но и подрывают авторитет ООН. |
At a time when countries were increasingly having to look to global markets for resources, it was urgent to address the question of long-term capital flows, or foreign direct investment. |
В то время, когда страны все чаще должны прибегать к мировым рынкам в поисках средств, необходимо срочно обсудить вопрос о потоках долгосрочного капитала, то есть о прямых иностранных инвестициях. |
He had been referring not to international treaties, but to an increasingly common practice among contracting entities and contractors, namely, the conclusion of agreements in which both parties undertook to refrain from actions which would influence the selection process. |
Он говорил не о международных договорах, а о все чаще встречающейся в отношениях между договаривающимися органами и подрядчиками практики, а именно о заключении соглашений, в которых стороны обязуются воздерживаться от действий, могущих повлиять на процесс отбора. |
At a time when a change in this organ is increasingly at issue, it strikes us that this is a most opportune moment to stress and to specify its role. |
Мы считаем, что сейчас, когда все чаще и шире обсуждается вопрос о переменах в этом органе, самый благоприятный момент подчеркнуть и конкретизировать его роль. |
It is also my observation that the section is increasingly seized with more and more complex investigation matters, many of which are raised with us by programme managers. |
Я также могу отметить, что эта секция все чаще и чаще занимается все более сложными расследованиями, многие из которых передаются нам руководителями программ. |
He added that such studies were particularly relevant at the present time, when labour migration had increasingly become a movement from one part of the developing world to another. |
Он добавил, что такое исследование особенно актуально в настоящее время, когда миграция рабочей силы все чаще означает перемещение людей из одних развивающихся стран в другие. |
As a result, effective sustainable development policies are increasingly the outcome of dialogue and partnerships between government, business and other major players in society, such as organizations of employers and workers. |
Вследствие этого эффективная политика в области устойчивого развития все чаще определяется диалогом и партнерскими отношениями между правительствами, деловыми кругами и другими основными группами общества, такими, как организации работодателей и рабочих. |
Financial institutions, for example, have begun to demonstrate an interest in the environmental strategies of companies, and are increasingly demanding standardized information to evaluate company risk and performance. |
Так, например, интерес к природоохранным стратегиям компаний начали проявлять финансовые учреждения, которые все чаще требуют предоставления стандартизированной информации для оценки степени риска и эффективности деятельности компании. |
Although in the past some observation programmes principally addressed scientific concerns, this has begun to change since advisory processes falling into those categories increasingly require, on an ongoing basis, timely information on the state of the environment. |
Хотя в прошлом в рамках некоторых программ наблюдений рассматривались прежде всего научные проблемы, теперь положение меняется, так как процесс консультаций, относящийся к одной из этих категорий, все чаще предполагает непрерывное своевременное предоставление информации о состоянии окружающей среды. |
His delegation associated itself with the view of the representative of Jordan, who had spoken on behalf of the Non-Aligned Movement, and noted that peacekeeping operations were increasingly being conducted in situations of intra-State conflict, were becoming more complex and sometimes included a human rights dimension. |
Присоединяясь к мнению представителя Иордании, выступавшего от имени Движения неприсоединения, делегация Таиланда отмечает, что операции по поддержанию мира все чаще осуществляются в условиях внутригосударственных конфликтов, становятся все более сложными и иногда включают компонент прав человека. |