Mr. Medina (Morocco) said that his delegation had found increasingly of late that it was receiving communications from the Secretariat in English. |
Г-н МЕДИНА (Марокко) говорит, что его делегация все чаще сталкивается в последнее время с ситуацией, когда сообщения из Секретариата поступают к ней на английском языке. |
UNOGBIS - established in 1999 to carry out peace-building activities in a post-conflict environment - is increasingly obliged to play a preventive, pre-conflict role. |
ЮНОГБИС - учрежденное в 1999 году для проведения деятельности по миростроительству в постконфликтных условиях - все чаще вынуждено играть превентивную роль, обеспечивая недопущение конфликта. |
Noting that crews of inland navigation vessels are increasingly frequently made up of persons of different nationalities, |
принимая во внимание, что экипажи судов внутреннего плавания все чаще включают представителей различных национальностей, |
Thirdly, the Council has increasingly recognized the threats to international peace and security posed by massive violations of human rights and international humanitarian law, resulting in large-scale atrocities and genocide. |
В-третьих, Совет стал все чаще признавать угрозы международному миру и безопасности в результате массовых нарушений прав человека и международного гуманитарного права, что ведет к широкомасштабным жестокостям и геноциду. |
Both in developed and increasingly in developing countries competition has been introduced into that sector through deregulation, the establishment of independent regulatory bodies, privatization and trade liberalization. |
В развитых и все чаще в развивающихся странах конкуренция в этом секторе насаждается благодаря дерегулированию, созданию независимых органов регулирования, приватизации и либерализации торговли. |
In an attempt to implement differentiation strategies, shipping lines are increasingly moving into logistics services, while maintaining ocean carriage as a core business. |
В рамках своих стратегий диверсификации судоходные линии все чаще начинают развивать логистические услуги, не забывая при этом о своей основной хозяйственной деятельности - морских перевозках. |
These are the individuals commonly referred to as warlords, and their increasingly more common cousin, the warlord/businessman. |
Этих лиц, как правило, называют «военными баронами», а их все чаще встречающуюся разновидность - военачальниками/бизнесменами. |
In addition, observers have increasingly, albeit informally, endeavoured to propose short- and long-term remedial action with regard to the anomalies. |
Кроме того, наблюдатели все чаще, хотя и в неофициальном порядке, предлагают краткосрочные и долгосрочные меры по устранению выявленных недостатков. |
These individuals - men, women, children, youth and the aged - are increasingly being looked upon as partners in the development process. |
Эти отдельные члены - мужчины, женщины, дети, молодежь и пожилые люди - все чаще рассматриваются в качестве партнеров в процессе развития. |
In accordance with directives of the Council, the functional commissions have increasingly placed their work within the context of coordinated follow-up to major conferences. |
В соответствии с директивными указаниями Совета функциональные комиссии все чаще осуществляют свою деятельность в контексте скоординированной последующей деятельности в связи с крупными конференциями. |
Donors are increasingly channelling humanitarian assistance through non-governmental organizations; there is a consequent need to improve the tracking of activities outside of the United Nations system. |
Доноры все чаще направляют гуманитарную помощь через неправительственные организации; в связи с этим возникает необходимость совершенствования контроля за мероприятиями, проводимыми вне системы Организации Объединенных Наций. |
Traditionally, these courses were offered in the evenings, but they are now increasingly being offered during the day as well. |
Традиционно эти курсы организовывались по вечерам, однако в настоящее время они все чаще организуются и днем. |
Although in most cases mineral resources remain state property, the development of those resources into productive assets is increasingly undertaken by the private sector. |
Хотя в большинстве случаев природные ресурсы по-прежнему остаются в собственности государства, разработка этих ресурсов с целью получения производительного капитала все чаще становится делом частного сектора. |
Finally, as men realize that women's registration is done by women, they are increasingly willing to allow their wives and daughters to register. |
И наконец, поскольку мужчины понимают, что регистрацией женщин занимаются женщины, они все чаще бывают готовы позволить своим женам и дочерям регистрироваться. |
Since the mid-1990s, Governments are increasingly reporting that they wish to maintain their levels of immigration and are less inclined to take action to restrict those levels. |
С середины 1990-х годов правительства все чаще заявляют о том, что они хотели бы поддерживать существующие уровни иммиграции и менее склонны к принятию мер в целях их снижения. |
Law enforcement issues increasingly determined whether missions could be downsized and it would therefore be helpful for the Civilian Police Division to have sufficient institutional memory to accomplish its mission. |
Правоохранительные вопросы все чаще диктуют целесообразность сокращения миссий, поэтому для Отдела гражданской полиции будет полезно сформировать достаточную информационную базу для выполнения стоящих перед ним задач. |
Experience in the past ten years has demonstrated that it has become even more crucial to the extent that vulnerable populations are increasingly being encouraged to participate and to assume more responsibility for their own protection. |
Опыт последних десяти лет показал, что ее значение возросло еще больше и достигло такого уровня, что сейчас уже все чаще принимаются меры по поощрению уязвимых слоев населения к участию в своей собственной защите и к принятию на себя большей ответственности за нее. |
The emerging alliances for children and young people among NGOs and civil society will be increasingly involved in UNICEF-supported activities, and especially active in advocacy and monitoring. |
Формирующиеся связи в интересах детей и молодежи между НПО и гражданским обществом будут все чаще использоваться при осуществлении поддерживаемых ЮНИСЕФ мероприятий и окажутся особенно полезными для пропагандистской деятельности и контроля. |
UNDP, in particular, is increasingly requested to further improve government capacity in this area and is reviewing the tools available for that purpose. |
В частности, к ПРООН все чаще обращаются с просьбой продолжить деятельность по укреплению правительственного потенциала в этой области, и в настоящее время Программа проводит обзор инструментов, которые могут использоваться для этой цели. |
Consequently, there had been a rise in addiction levels and crime, since drug trafficking had increasingly been accompanied by arms trafficking. |
Вследствие этого наблюдается рост наркомании и преступности, поскольку наркобизнес все чаще связан с оборотом оружия. |
Support for control of diarrhoeal diseases, control of acute respiratory infections and other health interventions for young children increasingly converge within the IMCI approach. |
Мероприятия по борьбе с диарейными заболеваниями и острыми респираторными инфекциями, а также другие мероприятия по охране здоровья детей раннего возраста все чаще взаимно дополняют друг друга в рамках подхода, применяемого в контексте КЛДЗ. |
At the same time, with growing knowledge-intensity of production, transnational corporations are increasingly demanding a minimum level of productivity and technical, supervisory and management skills in their operations worldwide. |
В то же время по мере роста наукоемкости производства транснациональные корпорации все чаще требуют минимального уровня производительности и технических, контрольных и управленческих навыков при осуществлении своих операций во всем мире. |
This was the fact that increasingly we are dealing with peacekeeping operations that are more and more complex. |
Я имею в виду тот факт, что мы все чаще сталкиваемся с миротворческими операциями, которые носят все более сложный характер. |
Members of local communities that are forced to travel to urban or other areas to find alternative employment are also increasingly exposed to HIV/AIDS. |
Жители местных общин, которые вынуждены уезжать в города и в другие районы, чтобы найти себе другую работу, все чаще подвергаются риску заразиться ВИЧ/СПИДом. |
Multidimensional, country-based approaches to conflict prevention and post-conflict reconstruction, based on comprehensive assessments of a country's particular circumstances and needs, as in the case of Liberia, are being increasingly adopted. |
Все чаще на вооружение берутся многоаспектные, основанные на специфике стран подходы к предотвращению конфликтов и постконфликтному восстановлению, которые разрабатываются по результатам всеобъемлющих оценок конкретной ситуации и потребностей в той или иной отдельной стране, как это имело место в случае с Либерией. |