| In addition, ammunition pilfered from stockpiles is increasingly used to assemble improvised explosive devices. | Кроме того, боеприпасы, похищенные с таких складов, все чаще используются для изготовления самодельных взрывных устройств. |
| It is now increasingly recognized that a sustainable climate is an important public good. | Сейчас все чаще признается, что одним из важных общественных благ является устойчивый климат. |
| Measures that involve greater government intervention are increasingly being adopted by many developing countries, as outlined below. | Как описано ниже, во многих развивающихся странах все чаще принимаются меры, предусматривающие более широкое вмешательство государства. |
| Programmes increasingly incorporated the development of skills to manage energy conservation schemes to address climate change and contribute to environmental conservation. | В программы все чаще включаются положения о повышении квалификации в области управления проектами энергосбережения в целях решения проблемы изменения климата и содействия охране окружающей среды. |
| Working increasingly through joint programming, UN-Women leveraged coordinated, multisectoral support of United Nations and Government and non-governmental organizations. | Все чаще используя в своей работе практику совместного программирования, Структура "ООНженщины" использовала возможности координируемой многосекторальной поддержки Организации Объединенных Наций, правительственных и неправительственных организаций. |
| In order to ensure maximum accessibility and continuous learning, such programmes are increasingly being delivered through a blended learning approach. | В целях обеспечения максимальной доступности подобных программ и стимулирования непрерывного обучения при их изучении все чаще применяется смешанный подход. |
| And courts are increasingly relying on international human rights norms in the adjudication of housing rights cases. | И все чаще суды при принятии решений по делам, связанным с правами на жилье, опираются на международные нормы в области прав человека. |
| The systematic and arbitrary detention of migrants in an irregular situation for processing migration formalities is increasingly reported. | Все чаще сообщается о систематических и произвольных задержаниях мигрантов с неурегулированным статусом ради соблюдения миграционных формальностей. |
| Traditional migration routes through the Abyei Area to South Sudan are increasingly blocked. | Традиционные маршруты миграции через район Абьей в Южный Судан все чаще оказываются заблокированы. |
| First, developing countries have, over recent years, been increasingly fuelling global economic growth, merchandise trade and demand for maritime transport services. | Во-первых, в последние годы развивающиеся страны все чаще выступают двигателем глобального экономического роста и товарной торговли, а также источником спроса на услуги морской перевозки. |
| In particular, improving the governance of PPPs and SOEs has increasingly become the focus of regulatory efforts. | В частности, совершенствование управления ГЧП и ГП все чаще становится объектом предпринимаемых регулятивными органами усилий. |
| States are increasingly subject to shocks from neighbouring States and there is a need for cross-border and regional solutions. | Государства все чаще испытывают потрясения, связанные с событиями в соседних государствах, и необходимо изыскивать решения на трансграничном и региональном уровнях. |
| In the context of natural disasters, migration is increasingly seen as an adaptation measure that develops resilience through planned mobility. | В условиях стихийных бедствий миграция все чаще рассматривается как адаптационная мера, позволяющая усилить сопротивляемость через планируемую мобильность. |
| Humanitarian actors are increasingly being asked to do more with greater costs and fewer resources. | Гуманитарным организациям все чаще приходится делать больше при более значительных затратах и уменьшении объема ресурсов. |
| Many Governments in the global South are increasingly taking a stronger lead when responding to disasters and the needs of their people. | Правительства многих стран глобального Юга все чаще берут на себя активную ведущую роль в усилиях по реагированию на бедствия и потребности своего населения. |
| In many countries, recent employment growth has increasingly been of a casual nature, with non-formal contracts and unsafe work conditions. | В последнее время во многих странах все чаще оказывается, что рост занятости носит случайный характер и сопровождается отсутствием официальных контрактов и небезопасными условиями труда. |
| The assumption that economic growth automatically translates into shared gains in employment, income and well-being is increasingly refuted. | Теория, согласно которой экономический рост автоматически ведет к общему увеличению занятости, доходов и благосостояния, все чаще опровергается. |
| States and international development institutions are increasingly recognizing the importance of cooperation in ecotourism as a means to achieve economic growth, reduce inequalities and improve livelihoods in developing countries. | Государства и международные учреждения, занимающиеся вопросами развития, все чаще признают важность сотрудничества в развитии экотуризма как одного из средств содействия экономическому росту, уменьшению неравенства и повышению уровня жизни в развивающихся странах. |
| As a result, the Office increasingly represents staff during mediation and in negotiations aimed at resolving conflicts. | В результате Отдел все чаще представляет интересы сотрудников в ходе посреднического процесса и переговоров, направленных на разрешение конфликтов. |
| They increasingly have to do more with less. | Им все чаще приходится работать больше с меньшими ресурсами. |
| She further informed the Board that transporters are increasingly facing problems when trying to obtain a national guarantee. | Она далее информировала Совет о том, что перевозчики все чаще сталкиваются с проблемами при попытке получить национальную гарантию. |
| In addition, a new global trend in commerce, which is changing the established patterns, is that increasingly consumers order goods through Internet. | Кроме того, новые глобальные тенденции в торговле, которые изменяют сложившиеся модели, связаны с тем, что потребители все чаще заказывают товары через Интернет. |
| Civilians are increasingly caught in the crossfire, with alarming increases in the number of deaths and injuries among women and children. | Гражданские лица все чаще оказываются под перекрестным огнем, что ведет к тревожному росту числа потерь убитыми и раненными среди женщин и детей. |
| Umoja is increasingly enabling a more transparent view of the Secretariat's real estate portfolio and a strengthened ability to comprehensively record and manage assets. | «Умоджа» все чаще способствует более транспарентному управлению портфелем недвижимости Секретариата и комплексному учету и распоряжению имуществом. |
| Other issues being increasingly addressed at the regional level include management tools such as ecosystem approaches and marine spatial planning. | В числе других вопросов на региональном уровне все чаще рассматриваются инструменты хозяйствования, как то экосистемные подходы и планирование морских пространств. |