The SCO provides China not only with a platform to confront the existing US-led alliance in the Asia-Pacific region, but is increasingly being used to prevent the formation of a US-led network to restrain China's advance. |
ШОС не только обеспечивает Китай платформой для противостояния существующему в Азиатско-Тихоокеанском регионе альянсу, возглавляемому США, но и все чаще используется для предотвращения формирования возглавляемой США сети по ограничению прогресса Китая. |
It is not surprising that international human rights and humanitarian law are increasingly being viewed as constituting a complementary and mutually reinforcing regime of protections that should be interpreted and applied as a whole so as to accord individuals during armed conflicts the most favourable standards of protection. |
Неудивительно, что международное право прав человека и международное гуманитарное право все чаще рассматриваются как дополнительный и взаимоукрепляющий режим защиты, который следует толковать и применять в целом для обеспечения лицам самых благоприятных условий защиты в период вооруженных конфликтов. |
However, surveillance was increasingly focused on the stability of the system as a whole, and there was a need to strengthen significantly surveillance of the major industrial countries and their impact on global capital markets. |
Тем не менее, при осуществлении такого надзора все чаще уделяется внимание обеспечению стабильности системы в целом, и его необходимо значительно усилить в отношении крупных промышленно развитых стран и их влияния на мировые финансовые рынки. |
With ever-changing developments in field information technology training, organizations are increasingly choosing to do standard information technology training online, thus diminishing the need for a common approach or venue. |
В связи с быстрым изменением в области обучения информационным технологиям организации все чаще идут на использование для стандартизированного обучения информационным технологиям в диалоговом режиме, в связи с чем вопрос об общем подходе или месте проведения такой подготовки отходит на второй план. |
Opportunities for employment of spouses are an increasingly relevant factor in attracting candidates for jobs, both in the Secretariat and in entities within the United Nations system, especially in the context of staff mobility and retaining women staff who are currently employed. |
Возможности для набора супругов все чаще становятся решающим фактором в привлечении кандидатов как в Секретариате, так и в организациях системы Организации Объединенных Наций, особенно в контексте мобильности персонала и сохранения работающих в настоящее время сотрудников из числа женщин. |
In some countries, however, the job of providing telephone networks fell to government as the investment required was very large and the provision of telephone service was increasingly becoming an essential public utility. |
В некоторых странах, однако, работа по обеспечению телефонной сети возложена на правительства, так как требуемые инвестиции весьма значительны и в то же время оказание услуг телефонной связи все чаще становится неотъемлемой коммунальной услугой. |
For example, in the 1950s, East Germans were increasingly prohibited from traveling to the western Federal Republic of Germany where they were automatically regarded as citizens according to Exclusive mandate. |
Например, в 1950 гражданам Восточной Германии все чаще запрещено было путешествовать по Западной Германии, где они автоматически считались гражданами в соответствии с законами. |
In recent years this model has been in decline; larger publishers, such as Electronic Arts and Activision, increasingly turn to internal studios (usually former independent developers acquired for their development needs). |
Однако в последние годы эта модель находится в упадке, так как крупные издатели, такие как Electronic Arts и Activision, все чаще обращаются к внутренним разработчикам (обычно бывшим независимым разработчикам, приобретенным для своего развития). |
The SCO provides China not only with a platform to confront the existing US-led alliance in the Asia-Pacific region, but is increasingly being used to prevent the formation of a US-led network to restrain China's advance. |
ШОС не только обеспечивает Китай платформой для противостояния существующему в Азиатско-Тихоокеанском регионе альянсу, возглавляемому США, но и все чаще используется для предотвращения формирования возглавляемой США сети по ограничению прогресса Китая. |
At the request of contracting parties and with their support, UNITAR is also increasingly providing training services to the secretariats of various international conventions and other legal instruments, in particular in the field of environmental monitoring and management. |
По просьбе сторон, делающих заявки, и при их поддержке ЮНИТАР также все чаще оказывает услуги в области подготовки кадров для секретариатов, которые созданы в рамках различных международных конвенций и других правовых документов, в частности, в области экологического мониторинга и охраны окружающей среды. |
The urgent need to examine the critical issues in development administration and to adopt approaches and programmes for improved management of the public sector is increasingly emphasized by national Governments as well as international development agencies. |
Правительства и международные учреждения по вопросам развития все чаще указывают на то, что необходимо в срочном порядке изучить основные проблемы, связанные с управлением процессом развития, и принять подходы и программы в целях совершенствования управления государственным сектором. |
It is increasingly recognized that stable and integrated societies will seek ways to emphasize non-discrimination, equality of opportunity, equal access to the institutions of the State, participatory forms of decision-making and the adaptation of traditional institutions to the requirements of a changing world. |
Все чаще получает признание тот факт, что стабильные и интегрированные общества будут стремиться к изысканию путей обеспечения отсутствия дискриминации, равенства возможностей, равного доступа к государственным учреждениям, представительским формам принятия решений и адаптации традиционных учреждений к условиям меняющегося мира. |
They were increasingly required to operate in extremely difficult circumstances and the increase in the number of peace-keeping operations, particularly in situations of conflict, exposed personnel of all categories to greater physical risks. |
Им все чаще приходится работать в крайне трудных условиях, и в результате увеличения числа операций по поддержанию мира, особенно в условиях конфликтов, сотрудники всех категорий подвергаются большому физическому риску. |
The United Nations Security Coordinator was pleased to learn of the Commission's concern about the security of staff at a time when United Nations staff were increasingly becoming targets for attack. |
Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности выразил признательность Комиссии за то, что она не оставляет без внимания вопросы безопасности персонала в период, когда персонал Организации Объединенных Наций все чаще становится объектом нападений. |
Faced with the challenge of having to take back products, manufacturers in many developed countries increasingly feel obliged to rethink in a radically new way the choice of materials, product design, manufacturing and service processes. |
Сталкиваясь с необходимостью рекуперации продуктов, производители во многих развитых странах все чаще ощущают потребность в радикальном переосмыслении и новом подходе к решению проблем, связанных с выбором материалов, проектированием продуктов, процессами производства и обслуживания. |
Second, the boundaries of prohibition were continuously being restricted in the interests of intergenerational equity and the freedom of others and the consequences of responsibility and not the strict liability standard would be increasingly called upon to regulate inter-State activities. |
Во-вторых, пределы запрещения непрерывно ограничиваются в интересах обеспечения справедливости в отношении одного поколения к другому, причем свобода других и последствия ответственности, а не норма о строгой ответственности все чаще будут востребоваться для регулирования межгосударственной деятельности. |
ACC notes that the personnel of the United Nations, its programmes, funds and specialized agencies are increasingly called upon to work in high risk, insecure situations, and calls for the adoption of effective and comprehensive measures to enhance the security of personnel. |
АКК отмечает, что от персонала Организации Объединенных Наций, ее программ, фондов и специализированных учреждений все чаще требуется работать в условиях повышенного риска и в небезопасных ситуациях и призывает принять эффективные и всеобъемлющие меры по повышению безопасности персонала. |
The British courts, demonstrating that they were indeed aware of that country's human rights obligations, increasingly referred to both the Covenant and the Convention in the course of their deliberations. |
В ходе своих заседаний суды Великобритании, демонстрируя, что они действительно учитывают национальные обязательства в области прав человека, все чаще ссылаются как на положения Пакта, так и на положения Конвенции. |
At the same time, many organizations within the United Nations system, as well as several non-governmental organizations, are increasingly using a combination of print and diskette, and in fact the latter provides a medium-level entry into electronic information. |
В то же время многие организации в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также несколько неправительственных организаций все чаще одновременно используют печатные материалы и дискеты; по сути дела, дискеты представляют собой средний уровень доступа к электронной информации. |
Unless the existing disagreements were resolved, the Treaty's effectiveness would be increasingly called into question and a decision on the Treaty's extension would hinge on its perceived value to the vast majority of non-nuclear States. |
В заключение оратор говорит, что без урегулирования разногласий действенность ДНЯО будет все чаще ставиться под сомнение, а решение о продлении срока его действия неизбежно будет зависеть от того, как большинство неядерных стран будут оценивать его ценность. |
By making himself, in effect, the state, Putin, like the gerontocracy that collapsed with Gorbachev's rise, is increasingly viewed as responsible for all state failures. |
Делая себя, по сути, государство, Путин, как и геронтократия, которая рухнула с восходом Горбачева, все чаще рассматривается как ответственный за все государственные неудачи. |
This body, whose mandate is to provide legal protection for refugees and to seek a fundamental remedy for their situation, is dealing with increasingly numerous cases: the number of refugees world wide is now estimated at almost 20 million. |
Эту организацию, на которую возложена задача обеспечения правовой защиты беженцев, а также поиска путей улучшения их положения, все чаще и чаще призывают на помощь: сегодня во всем мире насчитывается около 20 миллионов беженцев. |
It is recognized that the United Nations is increasingly called upon to operate in areas where there is no Government or where the Government is unable to fulfil its commitments under the Charter. |
Общепризнанно, что сегодня Организацию Объединенных Наций все чаще просят действовать в районах, где правительство либо вообще отсутствует, либо не способно выполнить свои обязательства по Уставу. |
Closer links between the provision of financial assistance and the economic and financial performance of recipient countries are increasingly being forged for bilateral ODA flows and multilateral lending in support of adjustment programmes. |
Более тесная зависимость между предоставлением финансовой помощи и результатами экономической и финансовой деятельности стран- получателей все чаще становится критерием предоставления двусторонней помощи по линии ОПР и многостороннего кредитования в поддержку программ структурной перестройки. |
In pursuance of those objectives, social concerns have increasingly been given equal importance with economic concerns in national development policy and planning initiatives, with some countries increasing budgetary allocations for social development commensurately. |
В процессе достижения этих целей в рамках национальной политики и планирования в области развития социальным проблемам все чаще уделяется не меньшее внимание, чем экономическим проблемам, при этом некоторые страны существенно увеличивают свои бюджетные расходы на цели социального развития. |