In a world of increasingly flexible and insecure employment and in a world that should value other forms of societal participation equally, the basis for access to social services should also be reconsidered. |
В мире, где занятость все чаще характеризуется неустойчивостью и ненадежностью, и в условиях, когда в равной степени следует ценить и иные формы общественного участия, необходимо пересмотреть основы доступа к социальным услугам. |
The level of education among women is increasingly recognized as a major factor in speeding the social transition; higher enrolment rates for girls demonstrably lead to decreased fertility rates, improved child health and increased earnings potential. |
Все чаще уровень образования среди женщин рассматривается как важный фактор ускорения социального преобразования общества; увеличение числа девочек, посещающих школу, выступает как явный признак, предшествующий снижению коэффициента фертильности, улучшению показателей здоровья детей и расширению возможностей для получения доходов. |
As firms increasingly see transnational production as necessary for their competitiveness and profitability, they are exerting more and more pressures on governments to provide conditions that will allow them to operate worldwide. |
Поскольку фирмы все чаще рассматривают транснациональное производство в качестве необходимой предпосылки для обеспечения своей конкурентоспособности и прибыльности, они оказывают все более мощное давление на правительства, требуя от них создания условий, которые позволят им действовать во всем мире. |
Concerning the newly emerging environmental policy measures that might have negative or positive effects on trade, he observed that newly emerging policy instruments were increasingly based on life cycle analysis involving the PPMs issue and were mostly voluntary in nature. |
Касаясь вновь формирующейся экологической политики, способной оказать отрицательное или положительное влияние на торговлю, оратор отметил, что появляющиеся политические инструменты все чаще основываются на анализе цикла жизни продукции, включая концепцию ПМП, и в большинстве своем являются добровольными по своему характеру. |
Economic agents, such as international fund managers, banks and transnational entrepreneurs, predominantly determine global financial flows and trade in goods and services, which take place between (and increasingly within) firms. |
Субъекты экономической деятельности, такие, как руководители международных фондов, банки и транснациональные предприятия, оказывают определяющее воздействие на глобальные финансовые потоки и торговлю товарами и услугами, которые происходят между фирмами (а все чаще и внутри их). |
The deepening globalization of production and distribution has led to a world in which decisions are increasingly made by corporate directors or intergovernmental organizations far removed from the people, workplaces and communities that are affected. |
В результате углубления процессов глобализации производства и распределения решения в глобальном масштабе все чаще принимаются руководством корпораций или межправительственными организациями, весьма далекими от людей, предприятий и общин, интересы которых такие решения затрагивают. |
In the course of the discussion, it was increasingly felt that, since notice requirements varied greatly under national laws, the Commission should avoid attempting to achieve uniformity in that field. |
В ходе обсуждения все чаще высказывалась мысль о том, что, поскольку в соответствии с национальным законодательством требования об уведомлении являются весьма различными, Комиссии не следует стремиться к достижению единообразия в этой области. |
As a general comment on the subject matters to be covered by the draft legislative guide, it was pointed out that infrastructure projects increasingly involved the combined participation of public authorities and private sector entities. |
В качестве общего замечания относительно тем, которые следует охватить в проекте правового руководства, было указано, что проекты в области инфраструктуры все чаще предусматривают совместное участие государственных органов и предприятий частного сектора. |
To ensure the full involvement of national and regional institutions, national project directors and national experts have increasingly been recruited in recent years to implement agencies-executed projects. |
Для обеспечения полного участия национальных и региональных институтов в последние годы все чаще набирают национальных директоров проектов и национальных экспертов для осуществления проектов, исполняемых учреждениями. |
Social policies are also increasingly incorporated as an integral part in the design of programmes supported by IMF, and targets for spending on basic social services, particularly in primary health and education, are specified. |
В эти документы также все чаще включается изложение социальной политики в качестве составной части программ, поддерживаемых МВФ, и указываются целевые показатели для расходов на основные социальные услуги, особенно в областях первичного медицинского обслуживания и начального образования. |
Ms. POWLES (New Zealand) said that her delegation increasingly relied on retrieving documents from the optical disk system, and commended the efforts to expand access. |
Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что ее делегация все чаще прибегает к получению документов из системы на оптических дисках и приветствует усилия по расширению к ней доступа. |
According to ICPO/Interpol, the area of the Persian Gulf was increasingly being used as a transit point for illicit heroin consignments en route to Africa and Europe in the first half of the 1990s. |
Согласно данным МОУП/Интерпола, в первой половине 90-х годов для транзитной перевозки незаконных партий героина в Африку и Европу все чаще использовался район Персидского залива. |
To this end, countries increasingly request the Committee on Human Settlements to organize practical workshops and carry out studies on such issues as sustainable development, land administration, housing policies, urban renewal and housing modernization. |
Для решения этой задачи страны все чаще обращаются в Комитет по населенным пунктам с просьбой об организации практических рабочих совещаний и о проведении исследований по таким вопросам, как обеспечение устойчивого развития, управление землепользованием, жилищная политика, обновление городов и модернизация жилого фонда. |
UNEP, like many other United Nations system organizations, is increasingly being challenged to achieve more results with less resources in the face of recent financial constraints. |
Из-за финансовых трудностей в последнее время ЮНЕП, как и многие другие организации системы Организации Объединенных Наций, все чаще сталкивается с необходимостью добиваться лучших результатов при меньших затратах. |
As for emerging policy instruments that were increasingly based on life cycle analysis involving PPMs, there were no well established mechanisms for consultation or notification of these policies among trading partners. |
Что касается инструментов формирующейся политики, которые все чаще основываются на анализе жизненного цикла, включая ПМП, то между торговыми партнерами пока еще не существует отлаженных механизмов для проведения консультаций или распространения информации о такой политике. |
Africa and eastern Europe are also increasingly affected by traffic in psychotropic substances and the diversion of the latter to illicit purposes. |
Африка и Восточная Европа все чаще сталкиваются также с проблемой незаконного оборота психотропных веществ и их утечки в сферу незаконного использования. |
In another example illustrating the potential of internal UNOPS service units to meet client needs, UNOPS has increasingly been requested to provide substantial administrative services in the area of international personnel. |
Другим примером, иллюстрирующим потенциал внутренних подразделений вспомогательного обслуживания ЮНОПС в области удовлетворения потребностей клиентов, заключается в том, что к ЮНОПС все чаще обращались просьбы предоставлять основные административные услуги, связанные с международным персоналом. |
But given that the principle of equality is enshrined in the Constitution and custom can only operate in accordance with the law, the courts are increasingly recognizing the right of daughters to inherit. |
Однако, поскольку принцип равенства гарантируется Конституцией и обычай применяется только в случае его соответствия закону, суды все чаще признают право наследования за девочками. |
Adolescence is a period of development that is increasingly recognized both as an important determinant of future health and as a specially vulnerable period of life. |
Подростковый возраст является периодом развития, который все чаще признается как важный этап, определяющий будущее состояние здоровья, и в то же время как особенно уязвимый период жизни. |
Concerning recent improvements in the judicial and prison systems, he noted with satisfaction that French courts were referring increasingly to the Covenant and to the standards which it embodied. |
Касаясь последних мер по улучшению работы судебной и пенитенциарной систем, он с удовлетворением отмечает, что французские суды все чаще обращаются к Пакту и включенным в него нормам. |
The United Nations is increasingly asked to initiate programmes that promote a democratic culture to help negotiate and implement the settlement of conflicts, with subsequent efforts to assist those affected countries in rebuilding their institutions and in consolidating peace. |
Все чаще к Организации Объединенных Наций обращаются с просьбами о разработке программ, содействующих развитию культуры демократии, с тем чтобы помочь проведению переговоров и осуществлению мирного урегулирования конфликтов с последующими усилиями по оказанию помощи пострадавшим в результате конфликтов странам в восстановлении своих институтов и укреплении мира. |
As post-conflict reconstruction becomes an increasingly important facet of the United Nations work around the world, we hope that the model provided by MINUGUA will serve as a precedent for further examples of cooperation between the operations authorized by both the Assembly and the Council. |
Поскольку постконфликтное восстановление все чаще превращается в важный аспект деятельности Организации Объединенных Наций во всем мире, мы выражаем надежду на то, что пример МИНУГУА станет прецедентом, на основе которого будут создаваться новые образцы сотрудничества между операциями, санкционируемыми Ассамблеей и Советом. |
Africa's traditional sources of comparative advantage - abundant natural resources and low-cost labour - were no longer sufficient to guarantee competitiveness; instead industrial and technological capacity were increasingly seen as the determining factors of growth. |
Традиционных источников сравнительных преимуществ Африки - богатых природных ресурсов и дешевой рабочей силы - уже недостаточно, чтобы гарантировать конкурентоспособность; вместо этого промышленный и технологический потенциал все чаще рассматривается как определяющий фактор роста. |
He wondered whether it might not be advisable to include an analysis of the various issues related to acquiescence; increasingly, States were not explicitly expressing their positions on specific events with legal consequences. |
Он спрашивает, не целесообразно ли осуществить анализ различных вопросов, касающихся молчаливого согласия; государства все чаще явно не выражают свои позиции по конкретным событиям, имеющим правовые последствия. |
Yet, the University is increasingly being called on to enhance the nature and impact of its contributions both to the United Nations and to the international scholarly community. |
Однако Университет все чаще призывают увеличить свой вклад в деятельность Организации Объединенных Наций и международных научных кругов и повысить результативность этого вклада. |