Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода Все чаще

Примеры в контексте "Increasingly - Все чаще"

Примеры: Increasingly - Все чаще
Furthermore, supplies will increasingly have to be transported over longer distances as new production centres are developed in more remote or distant areas of the Russian Federation, the Norwegian shelf, North Africa and the Caspian Sea. Кроме того, ввиду развития новых центров добычи в более далеких или удаленных районах Российской Федерации, берегового шельфа Норвегии, Северной Африки и Каспийского моря поставляемые грузы все чаще приходится перевозить на более продолжительные расстояния.
There is an urgent need to strengthen competition policy in commodity industries where the principal actors are increasingly a small number of large enterprises which dominate the trading and processing activities in those commodities around the globe. Необходимо безотлагательно укрепить политику в области конкуренции в сырьевых секторах, где главными действующими лицами все чаще выступает небольшая группа крупных предприятий, занимающих доминирующее положение в торговле сырьевыми товарами и их переработке по всему миру.
I have been heartened that the various strategic reviews being undertaken by some Member States and organizations increasingly appear to be leading to policies and resource allocations that fit within the overall strategy described above. Я воодушевлен тем, что различные стратегические обзоры, проводимые некоторыми государствами-членами и организациями, по-видимому, все чаще приводят к разработке таких мероприятий и такому выделению ресурсов, которые вписываются в упомянутую выше общую стратегию.
In addition, the Security Council is increasingly mandating arrangements whereby peacekeeping support operations depend on other intergovernmental organizations, States or groups of States for military or security support and assistance. Кроме того, Совет Безопасности все чаще санкционирует такой порядок проведения операций по поддержанию мира, при котором такие операции зависят от других межправительственных организаций, государств и групп государств в вопросах военной поддержки и поддержки в сфере безопасности.
The reports of the Secretary-General on country situations with peacekeeping missions have increasingly included child protection issues as a specific aspect of the reports. В докладах Генерального секретаря по положению в странах, в которых действуют миссии по поддержанию мира, вопросы, касающиеся защиты детей, все чаще освещаются в качестве отдельного вопроса.
We are pleased that development assistance is increasingly being extended in the context of a multidimensional political dialogue between donors and beneficiaries and directed towards preventing armed conflict, promoting stability and addressing social problems that seriously undermine affected countries. Мы рады, что помощь в целях развития все чаще предоставляется в контексте многостороннего политического диалога между донорами и получателями и направляется на предотвращение вооруженных конфликтов, укрепление стабильности и борьбу с социальными проблемами, которые оказывают серьезное негативное влияние на обстановку в соответствующих странах.
The Security Council has increasingly resorted to the imposition of targeted sanctions since the early 1990s in an effort to curb the flow of arms to parties in conflict, deter acts of international terrorism and, more recently, stem nuclear proliferation. С начала 90х годов Совет Безопасности все чаще прибегает к использованию адресных санкций в попытке обуздать приток оружия сторонам в конфликте, удержать от совершения актов международного терроризма и - в последнее время - воспрепятствовать ядерному распространению.
That report also concludes that the United Nations is increasingly expected to play a leadership role in that process, and I believe that the Peacebuilding Commission is well placed to assume that critical role. В этом докладе также делается вывод о том, что Организация Объединенных Наций все чаще предлагается брать на себя руководящую роль в данном процессе, и я полагаю, что Комиссия по миростроительству имеет все необходимое для того, чтобы справиться с этой важной ролью.
In the current situation, commodity exchanges had come to assume a broader developmental role, as their utility for developing countries had increasingly been perceived in terms of their removing or reducing the high transaction costs faced by entities along the commodity supply chains. В нынешней ситуации товарные биржи стали играть более активную роль в процессе развития, поскольку их полезность для развивающихся стран все чаще рассматривается с точки зрения исключения или снижения высоких операционных издержек, которые несут субъекты, участвующие в производственно-сбытовых цепочках в сырьевом секторе.
Economic, social and cultural rights are more and more recognized as creating legal entitlements and legally binding obligations, and increasingly being incorporated in national constitutions and reflected in national legislation. Все в большей мере признается, что экономические, социальные и культурные права создают юридические права и имеющие юридическую силу обязательства, и они все чаще и чаще включаются в национальные конституции и получают отражение в национальном законодательстве.
It is particularly encouraging to note that women's voices are increasingly heard in the media, in Government and in elected bodies such as the new National Assembly and provincial councils. Особенно обнадеживающим является то обстоятельство, что голос женщин все чаще становится слышен в средствах массовой информации, в правительстве и таких выборных органах, как новая Национальная ассамблея и провинциальные советы.
The methodology is increasingly used for land ecosystems, less so for marine ecosystems, and least for inland water ecosystems. Эта методология все чаще используется применительно к наземным экосистемам, в меньшей степени - морским экосистемам и наименьшей степени - экосистемам внутренних водных ресурсов.
With the new scramble for energy and minerals, host countries of extractive industries are increasingly able to negotiate revisions in their contractual agreements with transnational corporations in order to improve their ownership position and to ensure that they get higher shares of the revenues. В новой схватке за энергоносители и другие полезные ископаемые принимающие страны с добывающей промышленностью все чаще могут договариваться о пересмотре своих договорных отношений с транснациональными корпорациями, с тем чтобы укрепить свои права собственности и добиться большей доли доходов.
Similarly, investors and other providers of capital are increasingly looking beyond their own borders in making investment and other capital allocation decisions. Аналогично этому, при принятии решений об инвестировании и иных формах размещения капитала инвесторы и другие поставщики капитала все чаще устремляют взор по ту сторону национальных границ.
With regard to the relationship with civil society organizations, the "Arria-formula" meetings were seen as a valuable tool that many delegations had increasingly utilized in recent years. Что касается взаимоотношений с организациями гражданского общества, то совещания по формуле Аррии были названы ценным инструментом, который многие делегации все чаще использовали в последние годы.
United Nations and NGOs, national and international personnel in Somalia, including private individuals and organizations contracted for their services by those organizations have increasingly become direct targets for armed groups. Организация Объединенных Наций и НПО, национальный и международный персонал в Сомали, включая частных лиц и организации, нанятые по контракту для обслуживания этих организаций, все чаще становятся прямой мишенью для вооруженных групп.
But increasingly it is becoming known as an international champion for the environment, pinning its colours to a decidedly green mast, not least on marine issues. Однако все чаще его известность ассоциируется с ролью международного лидера в охране окружающей среды, цвета которого развеваются на определенно зеленом флагштоке, не в последнюю очередь благодаря охране морской среды.
During the mandate of the Monitoring Group, they have increasingly operated as virtually independent fighting forces, and, according to United Nations and Somali media reports, have even been pitted in battle against one another. В ходе срока действия мандата Группы контроля эти силы все чаще выступали как фактически независимые боевые формирования, и, по данным Организации Объединенных Наций и сомалийских средств массовой информации, их даже натравливают друг против друга.
In addition, uncertainty about the effect of silence on a specific interpretative declaration could lead to the undesirable result that States would increasingly lodge and object to interpretative declarations. Кроме того, неопределенность в отношении последствия молчания применительно к конкретному заявлению о толковании может привести к нежелательному результату, выражающемуся в том, что государства будут все чаще выступать с возражениями против заявлений о толковании.
In guaranteeing fundamental rights and freedoms and offering political space to all actors, democracies were being increasingly exploited by elements bent on achieving their ends by violent means. Демократии, которые гарантируют основные права и свободы и предоставляют всем политическое пространство, все чаще используются теми, кто стремится достичь своих целей с помощью силы.
The United Nations had a crucial role to play in ensuring that all nations resorted increasingly to an effective multilateral system in order to address common global challenges relating to peace and security, human rights and development. Организация Объединенных Наций играет решающую роль в обеспечении того, чтобы все государства все чаще полагались на эффективную многостороннюю систему решения общих глобальных проблем, связанных с миром и безопасностью, правами человека и развитием.
In today's interconnected electronic environment these controls will increasingly include information exchange prior to the arrival of the goods in order to provide the necessary level of security as well as acceptable release times. В современных условиях, характеризующихся повсеместным распространением электронных средств связи, такой контроль будет все чаще включать обмен информацией еще до поступления товара в целях обеспечения необходимой безопасности и приемлемых сроков выдачи документов.
It must also be noted that the courts are increasingly adopting decisions mandating assistance to families living in extreme poverty, even in situations where the provision of basic services is in the hands of private companies (as is the case with drinking water, for example). Следует также отметить, что суды все чаще принимают судебные решения, которые обязывают помогать обездоленным семьям даже в тех ситуациях, когда оказанием основных услуг занимаются частные компании (например, снабжение питьевой водой)62.
AI welcomed, that during 2007, the higher judiciary, the country's four provincial High Courts and the Supreme Court, increasingly departed from their traditional subservience to the executive and adopted a human rights perspective on several issues. МА приветствовала тот факт, что в течение 2007 года вышестоящие судебные органы - Высокие суды четырех провинций и Верховный суд - все чаще отходили от их традиционного преклонения перед исполнительной властью и по ряду вопросов принимали во внимание аспекты прав человека.
Missiles and rockets with conventional warheads have been increasingly used both by States and non-State actors and some missiles have also been modified and employed against objects in outer space. Ракеты, снаряженные обычными боеголовками, все чаще используются как государствами, так и негосударственными субъектами, а некоторые ракеты подвергаются модификации и применяются против объектов в космосе.