It is increasingly recognized that online business identity is based on building relationships rather than power structures - this has worked in favour of women. |
Все чаще признается, что лицо предприятия в электронном бизнесе определяется не наращиванием влияния, а налаживанием взаимоотношений, и это работает в пользу женщин. |
Today, conflict resolution is increasingly approached through cooperation with organizations that are relevant and hold important stakes at both the international and regional levels. |
Сегодня усилия по разрешению конфликтов все чаще предпринимаются в рамках сотрудничества с соответствующими организациями, занимающими важное место на международном и региональном уровнях. |
Because of the nature of peacekeeping operations, we tend increasingly to require more of them than they can deliver. |
В силу самого характера операций по поддержанию мира мы все чаще склонны требовать от них большего, чем они способны дать. |
It is a fact that trafficking and migrant smuggling are being increasingly dealt with in the context of transnational organized crime, law enforcement and border control. |
Следует отметить тот факт, что торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов все чаще рассматриваются в контексте транснациональной организованной преступности, правоохранительных мер и пограничного контроля. |
Despite the growing lethality of modern weapons systems, or perhaps because of it, one increasingly encounters commentators calling for military solutions to intractable political problems. |
Несмотря на растущую смертоносную угрозу современных систем оружия, или, возможно, благодаря ей, все чаще встречаются обозреватели, призывающие к военным решениям неразрешимых политических проблем. |
The 13 per cent rate had been adopted in the 1970s, and its validity was increasingly questioned by donors. |
Ставка в 13 процентов была установлена в 70х годах, и доноры все чаще ставят под вопрос ее обоснованность. |
Women had traditionally run family businesses from home, but as traditional patterns changed they were increasingly joining the workforce in both the public and private sectors. |
Женщины, находясь дома, традиционно руководят семейным бизнесом, однако, по мере изменения традиционного уклада жизни, они все чаще ищут и находят работу в государственном и частном секторах. |
Women are also increasingly combatants, playing a major role in the armed conflict itself, or trafficked to areas where large armies of men are stationed. |
Кроме того, женщины все чаще присоединяются к воюющим сторонам, играя важную роль в самом вооруженном конфликте, или через торговцев людьми попадают в районы дислокации армейских подразделений. |
While domestic policies are needed to harness ICT for development effectively, international policies forged in multilateral institutions will increasingly define the range of policy options available to developing countries. |
Если внутренняя политика необходима для того, чтобы действительно поставить ИКТ на службу развития, то международная политика, формируемая в многосторонних учреждениях, будет все чаще определять диапазон стратегических возможностей, которыми располагают развивающиеся страны. |
After over a decade of changes in child-care services, parents increasingly have to handle their child-rearing responsibility on their own. |
После произошедших за более чем десятилетний период изменений в сфере услуг по уходу за детьми родителям все чаще приходится самостоятельно нести ответственность за воспитание своих детей. |
Roma's problems with regard to employment were increasingly considered on a case-by-case basis, through discussion of the individual's situation and preparation of a personal plan. |
Проблемы с трудоустройством рома все чаще решаются на индивидуальной основе путем обсуждения положения каждого конкретного лица и подготовки индивидуального плана. |
UNDP increasingly contributes its development expertise to early recovery initiatives, in addition to coordinating United Nations system recovery and longer-term development activities. |
ПРООН все чаще предоставляет свою поддержку для реализации инициатив по скорейшей ликвидации последствий катастроф, помимо координации мероприятий системы Организации Объединенных Наций в области восстановления и долгосрочного развития. |
Typically these services involve results-oriented partnerships with Government, civil society, academia, the media and, increasingly, the private sector. |
Обычно оказание этих услуг предполагает налаживание ориентированных на конкретные результаты партнерских отношений с правительством, гражданским обществом, научными кругами, средствами массовой информации и, все чаще, частным сектором. |
Arbitration is increasingly applied to international problems, including the North American Free Trade Agreement or WTO; the London Accord with Germany. |
В решении международных проблем арбитраж используется все чаще, включая Североамериканское соглашение о свободной торговле и ВТО; Лондонское соглашение с Германией. |
At the community level, facilities and services are increasingly located within walking distance and access to them is made easier. |
На общинном уровне различные объекты и службы все чаще размещаются таким образом, чтобы до них можно было добраться пешком, и обеспечивается более легкий доступ к ним. |
It is unfortunate that civilians, and in particular women and girls, are increasingly being targeted in current warfare. |
К сожалению, гражданские лица, и в частности женщины и девочки, все чаще становятся объектами нападения в ходе современных военных действий. |
Given the realities of the new financial structure, developing countries are increasingly operating with limited loans and an increasing role for foreign direct investments. |
С учетом реальностей новой финансовой системы развивающиеся страны все чаще используют заемные средства в ограниченном объеме и в большей степени полагаются на прямые иностранные инвестиции. |
The Forum notes that indigenous peoples are increasingly confronted with issues and problems related to more urban characteristics, such as access to adequate housing, services and infrastructure in human settlements. |
Форум отмечает, что коренные народы все чаще сталкиваются с вопросами и проблемами, характерными в большей степени для городов, например такими, как доступ к отвечающему требованиям жилью, услугам и инфраструктуре в населенных пунктах. |
At the international level the International Labour Organization and the United Nations treaty bodies have unquestionable moral authority that is being increasingly exercised in defence of the rights of indigenous peoples. |
На международном уровне несомненным моральным авторитетом пользуются Международная организация труда и договорные механизмы Организации Объединенных Наций, которые все чаще используют этот авторитет для защиты прав коренных народов. |
Country programmes are increasingly demonstrating improved coherence in the selection of outcomes, but this process is subject to the diverse requirements of a range of national partners. |
Страновые программы все чаще демонстрируют более высокую степень согласованности при выборе мероприятий, однако этот процесс зависит от различных потребностей ряда национальных партнеров. |
Despite the existence of a comprehensive international legal framework, civilians are increasingly being targeted to meet the military and political objectives of the belligerents. |
Несмотря на наличие всеобъемлющих международно-правовых норм гражданское население все чаще используется воюющими сторонами для достижения военных и политических целей. |
The Special Rapporteur observes that Serbia faces increasingly grave and violent violations of human rights and fundamental freedoms in the absence of rule of law and due process. |
Специальный докладчик отмечает, что Сербия все чаще сталкивается с серьезными и тяжкими нарушениями прав человека и основных свобод в отсутствие господства права и принципа надлежащего судопроизводства. |
Working with this broad definition, the Council was increasingly discussing subjects that would, arguably, fall under the competence of the Assembly. |
Используя это широкое определение, Совет все чаще обсуждает темы, которые, как можно утверждать, относятся к сфере компетенции Ассамблеи. |
By focusing on its core business, Unilever increasingly outsources non-core functions to local firms, providing them in the process with technology inputs and strengthening their competitive position. |
Сосредоточившись на основной сфере своей деятельности, компания «Юнилевер» все чаще передает второстепенные функции местным фирмам, обеспечивая их при этом технологией и укрепляя их конкурентоспособность. |
The recent trend also indicates that elections have increasingly been used as a peaceful means of national decision-making and confidence-building. |
Наблюдаемая в последнее время тенденция свидетельствует также о том, что выборы все чаще используются в качестве мирного средства принятия решений и укрепления доверия на национальном уровне. |