Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода Все чаще

Примеры в контексте "Increasingly - Все чаще"

Примеры: Increasingly - Все чаще
Governance will be increasingly the notion that public administration can manage itself more effectively with better linkages for interaction with the legislature, judicial body and private sector. В системе управления все чаще будет складываться понимание того, что государственная администрация будет более эффективной при расширении связей с законодательными органами, судебной властью и частным сектором.
The type of conflict in which the United Nations is asked to intervene is increasingly one that takes place within the borders of a country, often accompanied by a humanitarian emergency, and sometimes a breakdown of law and order and of state structures. Все чаще в адрес Организации Объединенных Наций поступают просьбы о вмешательстве в связи с конфликтом, происходящим в пределах границ той или иной страны, который зачастую сопровождается возникновением чрезвычайной гуманитарной ситуации, а иногда нарушением правопорядка и развалом государственных структур.
Briefings relating to peace-keeping are increasingly of particular interest to correspondents, as this has become the United Nations activity to which the media gives by far the greatest attention. Брифинги, посвященные поддержанию мира, все чаще особо интересуют корреспондентов, поскольку этот вид деятельности Организации Объединенных Наций выдвинулся в число тех, которые привлекают самое пристальное внимание средств массовой информации.
While the conference agendas tend to be increasingly cross-sectoral, the United Nations system is largely organized along sectoral lines, as are most national Governments. Хотя повестки дня конференций все чаще носят перекрестный характер, система Организации Объединенных Наций в значительной степени организована по секторам, как и большинство национальных правительств.
The question of how to redirect some of the resources formerly devoted to the arms race towards environmental protection and accelerating the development process has increasingly become part of this discussion. В рамках этой темы все чаще обсуждается вопрос о том, как перенаправить часть ресурсов, которые раньше шли на гонку вооружений, на цели охраны окружающей среды и ускорения процесса развития.
Countries, in their requests, have not only called for needs assessments or short-term advisory services but, increasingly, for operational activities to be planned, designed and carried out. В своих ходатайствах страны не только просят осуществить оценки потребностей или оказать краткосрочные консультативные услуги - все чаще они ставят вопрос о планировании, разработке и осуществлении оперативных мероприятий.
The main source of growth in agricultural exports of developing countries may come not from their traditional export commodities but increasingly from non-traditional commodities, processed products and expansion into new markets. Главными факторами роста экспорта сельскохозяйственной продукции развивающихся стран все чаще могут становится не их традиционные экспортные сырьевые товары, а нетрадиционные сырьевые товары, обработанная продукция и проникновение на новые рынки.
Although its mandate does not include internally displaced persons, UNHCR has increasingly become involved in situations of internal displacement at the request of the Secretary-General or the General Assembly. Хотя в его мандат не входят внутриперемещенные лица, УВКБ по просьбе Генерального секретаря или Генеральной Ассамблеи все чаще привлекается к разрешению ситуаций, связанных с внутренним перемещением.
Nevertheless, UNHCR has made increasingly clear that it may not always be reasonable nor feasible to make distinctions between the internally displaced and refugee movements. Тем не менее УВКБ все чаще дает понять, что, по-видимому, не всегда целесообразно или возможно проводить различие между передвижениями внутриперемещенных лиц и беженцев.
Moreover, a large share of ODA is increasingly being channelled into meeting urgent needs created by natural disasters or armed conflicts, which engulf a large proportion of financial resources in keeping the peace and keeping millions of refugees and displaced persons alive. Кроме того, значительная часть официальной помощи в целях развития все чаще используется для удовлетворения неотложных потребностей, возникших в результате стихийных бедствий или вооруженных конфликтов, что отвлекает большую долю финансовых ресурсов на поддержание мира и на обеспечение выживания миллионов беженцев и перемещенных лиц.
In situations where refugees have fled from war, although they increasingly return or are pushed to return to unstable conditions, real progress towards peace is almost always a prerequisite for ending their predicament in a lasting manner. В тех случаях, когда беженцы были вынуждены покинуть свои дома в результате войны - хотя они сами все чаще возвращаются обратно или их заставляют возвращаться в нестабильную обстановку - реальный прогресс в достижении мира почти всегда является предпосылкой для устойчивого решения их проблемы.
The secretariat was also increasingly being requested to ensure continuity of work in the area of mineral resources, following the demise of various intergovernmental bodies previously established outside UNCTAD. Кроме того, к секретариату все чаще обращаются с просьбами обеспечить преемственность работы в области минеральных ресурсов после роспуска различных межправительственных органов, которые ранее существовали за рамками ЮНКТАД.
It may be noted that microentrepreneurs are increasingly organizing themselves at the grass-roots level into self-help groups, enabling microentrepreneurs to articulate better their needs and issues. Можно отметить, что на низшем уровне владельцы микропредприятий все чаще объединяются в группы самопомощи, благодаря чему они могут лучше сформулировать свои потребности и проблемы.
As part of the process of implementation of General Assembly resolution 47/199, the resident coordinator system is being strengthened, the programme approach is being increasingly adopted by the United Nations agencies and country strategy notes are being formulated in interested developing countries. В рамках процесса осуществления резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи укрепляется система координаторов-резидентов, учреждения Организации Объединенных Наций все чаще принимают программный подход, а в заинтересованных развивающихся странах разрабатываются документы о национальных стратегиях.
The Commission notes with concern the convergence of poverty, hunger and the degradation of terrestrial resources in environmentally more fragile marginal lands, where the large majority of poor smallholder farmers are increasingly located. Комиссия с озабоченностью отмечает сочетание таких факторов, как нищета, голод и ухудшение состояния земных ресурсов на экологически более уязвимых маргинальных землях, где все чаще селится огромное большинство мелких землевладельцев.
The Bank's operations increasingly involve interactions with the poor, principally through participatory poverty assessments, which mean talking to the poor directly, and through participatory project preparation and implementation. Операции Банка все чаще предусматривают взаимодействие с бедными слоями населения, в основном посредством оценки масштабов нищеты с их участием, что означает непосредственный контакт с ними, а также посредством разработки и осуществления проектов, основанных на принципе участия.
Moreover, the authorization of investment aid has increasingly been linked to the implementation of capacity reductions, in particular in textiles, clothing, synthetic fibres, steel and shipbuilding. Кроме того, санкционирование инвестиционной помощи все чаще увязывается с сокращением мощностей, в частности в текстильной, швейной промышленности, производстве синтетических волокон, черной металлургии и судостроении.
(c) Include in their activities women with diverse needs and recognize that youth organizations are increasingly becoming effective partners in development programmes; с) вовлечение в свою деятельность женщин с различными нуждами и признание того факта, что молодежные организации все чаще становятся эффективными партнерами в осуществлении программ развития;
Women, like men, particularly in rural areas and poor urban areas, are increasingly exposed to environmental health hazards owing to environmental catastrophes and degradation. Здоровье женщин, как и мужчин, особенно в сельских и бедных городских районах, все чаще подвергается экологическим опасностям, связанным с экологическими катастрофами и ухудшением состояния окружающей среды.
They are involved in the production of illicit drug crops, they are increasingly used by drug traffickers and they are becoming more heavily involved in the use of illegal drugs. Они занимаются выращиванием незаконных наркотических культур; их все активнее используют торговцы наркотиками; они начинают все чаще принимать незаконные наркотики.
Advances in information technology also increasingly relax the proximity constraint on long-distance services such as financial services, data transmission, management and technical consulting. Кроме того, развитие информационных технологий все чаще позволяет решать проблемы, связанные с удаленностью центров таких услуг, как финансовое обслуживание, передача данных, консультирование по вопросам управления и по техническим вопросам.
States find themselves increasingly threatened with disintegration, their citizens seeking to escape the oppression of rigid structures and demanding to become part of ever more narrowly defined ethnic groups. Все чаще государства сталкиваются с угрозой дезинтеграции, когда их граждане стремятся уйти от давящих на них жестких структур и требуют стать частью все более узко определяемых этнических групп.
Recent developments have demonstrated that the Organization has been increasingly mandated by its principal organs, mostly by the Security Council, to undertake multidimensional operations. Недавние события продемонстрировали, что главные органы Организации, в большинстве случаев Совет Безопасности, все чаще поручают Организации проведение многоаспектных операций.
However, the changes of regime that eventually took place in the countries of eastern Europe removed the major acceptable reason for seeking asylum and citizens of those countries are increasingly being denied refugee status. Однако происшедшее в конечном счете изменение режима в странах Восточной Европы устранило основную приемлемую причину для поиска убежища, и гражданам этих стран все чаще отказывают в предоставлении статуса беженцев.
As a result, young women leaving educational institutions are faced with the lack of employment opportunities and, therefore, increasingly leave parental home and form unions at a later age. В результате этого молодые женщины, окончившие учебные заведения, испытывают трудности с трудоустройством, в связи с чем они все чаще только в более взрослом возрасте покидают родительский дом и вступают в брак.