Nevertheless, returns to coal producers are low because electricity prices have generally fallen under the influence of market liberalisation; generators have turned increasingly to gas-fired power because of its better economics, and to politically-encouraged renewables; public perceptions of coal are generally poor. |
Тем не менее доходы производителей угля являются низкими из-за общего спада цен на электричество под влиянием либерализации рынка; производители электроэнергии все чаще переходят на более выгодный природный газ и поощряемые мерами политики возобновляемые энергоресурсы; общественность относится к углю в целом отрицательно. |
An efficient service sector is increasingly viewed as a prerequisite for economic growth, and this is particularly true for the knowledge-based services where high value is placed on intellectual capital, the so-called strategic business services. |
Эффективный сектор услуг все чаще рассматривается в качестве предпосылки экономического роста; это особенно касается услуг, в основе которых лежат знания и важная роль в которых принадлежит интеллектуальному капиталу; речь идет о так называемых стратегических бизнес-услугах. |
Some of the new funding will also deal with illicit coca cultivation in the Yungas, a region where restricted coca cultivation for traditional purposes is permitted by Bolivian law, but which is increasingly being used also for illicit cultivation. |
Часть новых бюджетных средств предназначена также для борьбы с незаконным культивированием коки в Юнгас, районе, где боливийское законода-тельство допускает ограниченное культивирование коки для потребления в традиционных целях; в то же время этот район все чаще используется и для целей незаконного культивирования. |
The possibility of accessing safety elsewhere inside the country of origin has been styled "internal flight alternative", or more recently the "relocation principle" and has been used increasingly as a bar to the admissibility of claims for refugee status. |
Концепция возможности доступа к безопасному проживанию в другой части страны происхождения вызвала к жизни такое понятие, как "альтернативное внутреннее переселение", или более новое понятие "принцип переселения" и все чаще используется как аргумент, препятствующий для приемлемости ходатайств о предоставлении статуса беженца. |
The private sector has gradually become involved in all port operations - traditionally the responsibility of the State - and port authorities, as "landlords" have increasingly adopted a regulatory role. |
Деятельность частного сектора постепенно охватывала все портовые операции, которые традиционно находились в ведении государственного сектора, и теперь портовая администрация все чаще выступает в роли органа, сдающего в эксплуатацию свои портовые мощности. |
Specialist units for women were increasingly common in public prosecutors' offices and the Office of the Special Prosecutor for Violent Crimes against Women and Human Trafficking now had 10 counterparts at the state level. |
При прокуратурах все чаще создаются специальные группы, занимающиеся вопросами женщин, и в настоящее время на уровне штатов существует 10 организационных подразделений, аналогичных Специальной прокуратуре по расследованию преступлений, связанных с насилием в отношении женщин и торговлей людьми. |
ISAF assesses that significant kinetic activity will take place over the summer, but with a greater number of lulls between attacks as the insurgents are increasingly forced to rest and resupply more frequently due to the increased Afghan National Security Forces and ISAF footprint and high operational tempo. |
По оценкам МССБ, в течение лета активность мятежников будет весьма высокой, однако интервалы между нападениями будут более продолжительными, поскольку мятежники все чаще будут вынуждены делать перерывы, чтобы восстановить силы и запасы, из-за возросшей эффективности и боеспособности Афганских национальных сил безопасности и МССБ. |
Donors, for their part, perceived that capacity-building was not taking root in many contexts and increasingly lost confidence both in aid's effectiveness in accelerating aggregate growth and in the ability of recipient Governments to manage aid flows. |
Со своей стороны, доноры начали осознавать, что во многих странах наращивание потенциала не приобретает необратимого характера, и все чаще разуверялись как в эффективности помощи как средства ускорения совокупного роста, так и в способности правительств стран-получателей управлять потоками помощи. |
Secondly, on the need to improve the safety of humanitarian personnel, in addition to the issue of operational complexity is the fact that humanitarian personnel and facilities increasingly face threats and attacks that are sometimes violent, which can hamper the effectiveness of the aid provided. |
Во-вторых, если говорить о необходимости улучшения защиты гуманитарного персонала, то наряду с вопросом о сложности операций встает вопрос о том, что гуманитарный персонал и гуманитарные средства все чаще становятся объектами угроз и нападений, порой сопряженных с насилием, что может препятствовать эффективному предоставлению помощи. |
As the nature of the China country programme has evolved, the country office's supply section has also been increasingly working for Supply Division headquarters, on the local sourcing of vaccines, anti-malarial drugs, school-in-a-box kits and long-lasting insecticide treated nets. |
По мере изменения характера страновой программы в Китае секция снабжения этого странового отделения стала также все чаще выполнять поручения Отдела снабжения штаб-квартиры, занимаясь организацией местных закупок вакцины, лекарственных препаратов от малярии, школьных комплектов и противомоскитных сеток со специальной химической обработкой. |
In most countries, policymakers and practitioners such as law enforcement officers and health system staff are increasingly acknowledging the pivotal role of unsafe injecting drug use in the HIV epidemic and the need to address this effectively, if the epidemic is to be curbed. |
В большинстве стран руководящие должностные лица и специалисты-практики из правоохранительных органов и органов здравоохранения все чаще признают центральную роль небезопасного употребления наркотиков путем инъекций в эпидемическом распространении ВИЧ и необходимость эффективного решения этой проблемы для сдерживания эпидемии. |
The comparison of conditions of service and job classification carried out by the secretariat of the Commission was most authoritative; indeed, international organizations not applying the common system were increasingly seen to base their own salary and job classification scales on the system. |
Высокую оценку получила работа по сопоставлению условий службы и классификации постов, проведенная секретариатом Комиссии, и все чаще международные организации, не входящие в общую систему, принимают ее за основу при установлении собственной шкалы окладов и классификации своих должностей. |
Themes that permeated all presentations were the transnational nature of this crime, that it was on the rise and that, increasingly, organized criminal groups were involved. |
Во всех выступлениях отмечалось, что данный вид преступной деятельности носит транснациональный характер и получает все более широкое распространение и что им все чаще занимаются организованные преступные группы. |
There was an increasing tendency to confuse asylum-seekers fleeing human rights violations and people seeking better economic opportunities, resulting in the tendency of Governments to make it increasingly more difficult for asylum-seekers to find a home. |
Все чаще просителей убежища, которые бегут из стран, где нарушаются права человека, путают с теми, кто ищет более благоприятные экономические возможности, в результате чего сложилась тенденция, которая выражается в том, что правительства все более усложняют процедуру предоставления убежища. |
In practice, space technologies are being increasingly called upon to help solve problems facing humankind in such areas as environmental management, communications, transport safety, natural resource management and the organization of disaster relief. |
З. На практике космические технологии все чаще используются в целях содействия решению стоящих перед человечеством проблем в таких областях, как рациональное природопользование, связь, безопасность транспорта, рациональное использование природных ресурсов и организация мероприятий по преодолению последствий стихийных бедствий. |
Production is increasingly undertaken in slices, with intermediate products moving from one location or country to another at different stages of commodity chains which cover a product from its planning, production and distribution through to its disposal (such as with packaging material). |
Производство все чаще сегментируется, и промежуточные продукты перемещаются из одной точки или страны в другую на различных этапах производственной цепочки от момента разработки, выпуска и распределения того или иного товара до момента его утилизации (например, в случае упаковочных материалов). |
There is a concern that statistical data are increasingly used for administrative and fiscal ends, and that although that process increases relevance and visibility, it creates rigidities that are to be deplored and provides pretexts for interference that ought to be resisted. |
Вызывает озабоченность то, что статистические данные все чаще используются для административных и фискальных целей и что этот процесс, способствуя повышению уровня соответствия и наглядности, ведет к нежелательной негибкости и создает предлоги для вмешательства, которому необходимо противостоять. |
Non-governmental organizations, religious organizations and the private sector have been increasingly mobilized for a variety of programmes, from working with religious leaders in the Sudan to national immunization days in all polio-endemic countries. |
Неправительственные организации, религиозные организации и частный сектор все чаще привлекаются к осуществлению различных программ: от взаимодействия с религиозными лидерами в Судане до проведения национальных дней иммунизации во всех странах, в которых заболевание полиомиелита носит эндемический характер. |
While this tendency towards mobility may discourage microfinance institutions from lending to the young, mobile banking services and branchless banking are becoming popular among young people and are increasingly being provided by microfinance institutions. |
Несмотря на то, что склонность к повышенной мобильности может рассматриваться учреждениями микрофинасирования как негативный фактор при выдаче кредита, мобильные банковские услуги и внеофисное обслуживание становятся все более популярными среди молодежи и все чаще представляются УМФ. |
As this type of war increasingly accounts for the great majority of all conflicts, the distinctions that once informed the work of international diplomacy - between military security concerns and humanitarian or civil concerns - break down. |
По мере того, как на долю все большей части конфликтов все чаще приходится данный тип войны, различия, которые в свое время наполняли смыслом международную дипломатию - различия между проблемами военной безопасности и гуманитарными или гражданскими проблемами, - стираются. |
Nevertheless, returns to coal producers are low because electricity prices have generally fallen under the influence of market liberalisation; generators have turned increasingly to gas-fired power because of its better economics, and to politically-encouraged renewables; public perceptions of coal are generally poor. |
Тем не менее доходы производителей угля являются низкими из-за общего спада цен на электричество под влиянием либерализации рынка; производители электроэнергии все чаще переходят на более выгодный природный газ и поощряемые мерами политики возобновляемые энергоресурсы; общественность относится к углю в целом отрицательно. |
An efficient service sector is increasingly viewed as a prerequisite for economic growth, and this is particularly true for the knowledge-based services where high value is placed on intellectual capital, the so-called strategic business services. |
Эффективный сектор услуг все чаще рассматривается в качестве предпосылки экономического роста; это особенно касается услуг, в основе которых лежат знания и важная роль в которых принадлежит интеллектуальному капиталу; речь идет о так называемых стратегических бизнес-услугах. |
Some of the new funding will also deal with illicit coca cultivation in the Yungas, a region where restricted coca cultivation for traditional purposes is permitted by Bolivian law, but which is increasingly being used also for illicit cultivation. |
Часть новых бюджетных средств предназначена также для борьбы с незаконным культивированием коки в Юнгас, районе, где боливийское законода-тельство допускает ограниченное культивирование коки для потребления в традиционных целях; в то же время этот район все чаще используется и для целей незаконного культивирования. |
The possibility of accessing safety elsewhere inside the country of origin has been styled "internal flight alternative", or more recently the "relocation principle" and has been used increasingly as a bar to the admissibility of claims for refugee status. |
Концепция возможности доступа к безопасному проживанию в другой части страны происхождения вызвала к жизни такое понятие, как "альтернативное внутреннее переселение", или более новое понятие "принцип переселения" и все чаще используется как аргумент, препятствующий для приемлемости ходатайств о предоставлении статуса беженца. |
The private sector has gradually become involved in all port operations - traditionally the responsibility of the State - and port authorities, as "landlords" have increasingly adopted a regulatory role. |
Деятельность частного сектора постепенно охватывала все портовые операции, которые традиционно находились в ведении государственного сектора, и теперь портовая администрация все чаще выступает в роли органа, сдающего в эксплуатацию свои портовые мощности. |