One of the major benefits to companies of the CER is that it serves as a powerful force for internal organizational change, and is also increasingly seen by companies as a means to greater accountability and not an end in itself. |
Для компаний одно из основных достоинств ЭОК заключается в том, что он служит мощным стимулом внутриорганизационных преобразований, и, кроме того, компании все чаще рассматривают ЭОК не как самоцель, а как средство повышения уровня отчетности. |
Small island developing States Governments are increasingly realizing that by pooling resources - both material, financial and human - through regional cooperative arrangements, they could do much to alleviate the constraints on sustainable development arising from inadequate resources, including human resources. |
Правительства малых островных развивающихся государств все чаще осознают, что, объединив ресурсы - материальные, финансовые и людские - в рамках региональных механизмов сотрудничества, они могут добиться значительных успехов в уменьшении трудностей, мешающих устойчивому развитию и обусловленных нехваткой ресурсов, в том числе людских ресурсов. |
Regarding the query on feedback, she stated that the CST advisers sent mission reports to their respective agencies; also, increasingly, they were preparing papers and noting lessons learned which were shared with the agencies. |
В отношении вопроса об обратной связи она заявила, что консультанты ГСП направляют доклады о результатах миссий в свои соответствующие учреждения; кроме того, все чаще они готовят доклады и документируют тот накопленный опыт, которым делятся с учреждениями. |
How, then, can we fail to be alarmed at the fact that issues which are within the competence of the Conference on Disarmament are increasingly being addressed outside this forum? |
В связи с этим нам приходится с озабоченностью констатировать, что вопросы, относящиеся к компетенции Конференции по разоружению, все чаще решаются за ее рамками. |
His delegation was therefore happy to note that States, particularly from Africa and Asia, were increasingly resorting to the International Court of Justice for the peaceful settlement of their disputes. |
Поэтому делегация Мозамбика с удовлетворением отмечает, что государства, особенно государства Африки и Азии все чаще обращаются к Международному Суду в целях мирного разрешения своих споров. |
There is also a worrisome indication that some of the internal conflicts are increasingly becoming regional, with internal conflict situations in one country affecting a number of other countries in the region. |
Налицо также тревожные признаки того, что некоторые внутренние конфликты все чаще превращаются в региональные, когда внутренние конфликтные ситуации в одной стране оказывают влияние на ряд других стран региона. |
The Panel recognizes that, increasingly, United Nations organizations define themselves as knowledge organizations and that the capacity of each organization to remain relevant to the communities it serves is highly dependent on the effective management and continued development of its human capital. |
Группа признает, что организации системы Организации Объединенных Наций все чаще относят себя к организациям, опирающимся на знания, и что возможности каждой организации сохранить свою актуальность в общинах, которым они служат, в высокой степени зависят от эффективного управления и постоянного развития их человеческого капитала. |
Some progress has been made in adopting new approaches, but allocation decisions increasingly also require an element of political decision, especially when requiring RFMO members who may have made significant investments in management of the fishery concerned, to accept reduced returns from that fishery. |
Достигнут определенный прогресс в деле выработки новых подходов, однако решения по вопросам квотирования все чаще несут в себе элемент политический, особенно когда от членов РРХО, которые, вероятно, уже вложили значительные средства в обустройство соответствующего промысла, требуется пойти на сокращение прибыли от этого промысла. |
Furthermore, the Sri Lanka courts have increasingly maintained that in the interpretation of any domestic law giving effect to Sri Lanka's international obligations, the court would necessarily give expression to the provisions of the relevant international legal instrument. |
Кроме того, суды Шри-Ланки все чаще придерживаются того мнения, что при толковании любого национального закона, вводящего в действие международные обязательства Шри-Ланки, суд будет неизбежно ссылаться на положения соответствующих международных правовых документов. |
In addition, children and women increasingly are being exposed to violence, abuse and exploitation as a result of increased stress on families, the breakdown of the social safety nets, and the persistence of social and traditional norms that perpetuate gender inequalities. |
Кроме того, дети и женщины все чаще подвергаются насилию, злоупотреблениям и эксплуатации в результате повышения напряженности в семьях, распада системы социальной защиты населения и сохранения общественных и традиционных норм поведения, закрепляющих гендерное неравенство. |
An open question is thus the extent to which and how public sector funds could be used to catalyze and leverage private-sector funds.In this context, the GEF has increasingly been using its resources to leverage additional funds, especially from the private sector. |
Таким образом, остается открытым вопрос о том, в какой степени и каким образом средства государственного сектора могут стимулировать и мобилизовывать частное финансирование В этом контексте ГЭФ все чаще использует свои ресурсы для мобилизации дополнительных средств, особенно в частном секторе. |
The promotion of a culture of peace is increasingly being seen as an objective not only of UNESCO but also of the other intergovernmental agencies of the United Nations system and of Member States and non-governmental organizations. |
Содействие распространению культуры мира все чаще рассматривается в качестве цели не только ЮНЕСКО, но и других межправительственных организаций системы Организации Объединенных Наций, государств-членов и неправительственных организаций. |
Sector support was one of UNDG's priorities for 2004 and continues to be so as more and more frequent calls are being made to the international donor community to resort increasingly to sector support. |
Поддержка секторов являлась одной из приоритетных задач ГРООН в 2004 году и остается таковой в связи с тем, что к международному сообществу доноров все чаще и чаще обращаются с призывами шире использовать секторальную поддержку. |
The impact of better and less expensive transport on trade is equivalent to the impact of lower tariffs, and the relatively faster growth of intraregional trade does not contradict the common observation that goods and components are increasingly purchased globally. |
Влияние более высококачественных и менее дорогостоящих транспортных услуг на торговлю аналогично последствиям снижения тарифов, и сравнительно более быстрый рост внутрирегиональной торговли не противоречит общепризнанному выводу о том, что товары и компоненты все чаще приобретаются на глобальном рынке. |
Most provisions focus on self-employment and entrepreneurial opportunities and on reconciling work and family life - actions are increasingly based on programming, i.e., on setting goals and priority reference areas in advance. |
Большинство положений сосредоточены на самостоятельной занятости и возможностях для предпринимательской деятельности, а также на совмещении производственных и семейных обязанностей, при этом действия все чаще опираются на предварительное планирование, то есть на заблаговременную постановку целей и определение приоритетных сфер деятельности. |
The problem of transborder child trafficking, increasingly denounced by the media, is an issue of great concern to the Ivorian Government. Côte d'Ivoire is essentially an agricultural country. |
Проблема трансграничной торговли детьми, о которой все чаще сообщают средства массовой информации, является вопросом, вызывающим большую озабоченность правительства нашей страны. Кот-д'Ивуар является в основном сельскохозяйственной страной. |
At a time when the Security Council is increasingly making decisions that have a direct impact on the rights of individuals, we believe that it is important to provide for avenues that allow individuals to address concerns stemming from such decisions. |
Теперь, когда Совет Безопасности все чаще принимает решения, которые непосредственно сказываются на правах отдельных граждан, мы считаем важным предусмотреть пути, которые позволят гражданам выражать озабоченность, связанную с такими решениями. |
The United Nations increasingly attests to the unifying power of sport and in turn we find the United Nations flag flying over more and more sporting venues. |
Организация Объединенных Наций все чаще демонстрирует способность спорта объединять людей, и в то же время мы все чаще видим флаг Организации Объединенных Наций на спортивных соревнованиях. |
The availability of water may increasingly become a determinant in business decisions regarding future investments, and business has recognized that it must cooperate with all other water users within a river basin or catchment area. |
Наличие воды все чаще может становиться определяющим фактором при принятии деловыми кругами решений относительно будущих инвестиций, и деловые круги признают, что они должны сотрудничать со всеми другими водопользователями в пределах бассейна той или иной реки или водосборного бассейна. |
Media commentators increasingly referred to ESCAP as a leading player in addressing, through development of policy options, issues of regional concern, including those pertaining to the economic, food and fuel, and climate change crises. |
Комментаторы средств массовой информации все чаще говорили о том, что ЭСКАТО играет ведущую роль в решении, на основе разработки альтернативных стратегий, вопросов регионального значения, в том числе вопросов, касающихся кризисных явлений в обеспечении продовольственной и энергетической безопасности и изменения климата. |
Countries have a better understanding and have increasingly adopted policies on the sound use of wood as shown by an increased percentage of countries having such policies in place (48 per cent as compared to a target of 40 per cent). |
Благодаря более глубокому пониманию проблем страны все чаще принимают на вооружение программы по рациональному использованию древесины, о чем свидетельствует рост доли стран, в которых такая политика проводится (48 процентов по сравнению с целевым показателем в 40 процентов). |
National institutions and international organizations mandated to work on development are increasingly being challenged to depart from development regimes based on assimilation and to encourage the involvement, participation and appreciation of the cultures, traditional knowledge and visions of indigenous peoples at all levels of the development process. |
Национальные институты и международные организации, которым поручено заниматься развитием, все чаще вынуждены отходить от принципов развития, основанных на ассимиляции, и поощрять привлечение, использование и сохранение культур, традиционных знаний и мировосприятия коренных народов в процессе развития на всех уровнях. |
Academics and civil society organizations indicated that European Union member States, while remaining parties to most international human rights instruments, had increasingly delegated powers to the European Union, which constituted a challenge for monitoring the compliance with international standards by individual member States. |
Представители академических кругов и организаций гражданского общества отметили, что государства - члены Европейского союза, оставаясь участниками большинства международных документов по правам человека, все чаще делегируют свои полномочия Европейскому союзу, что затрудняет контроль за соблюдением международных стандартов в конкретных государствах-членах. |
However, with conflicts increasingly involving non-State actors, and transnational and recurring conflicts becoming more and more common, the international community must truly embrace the reality that conflicts have broad and varied causes and require comprehensive and contextualized responses. |
Однако по мере того, как в конфликтах все чаще участвуют негосударственные субъекты и все более распространенными становятся транснациональные и возобновляемые конфликты, международное сообщество должно хорошо усвоить тот факт, что конфликты вызываются широким спектром различных причин и требуют всеобъемлющих и отвечающих ситуации ответных действий. |
The issue of stability of the international financial system has increasingly been viewed in the broader context of global economic governance, including quota and voice reform at the international financial institutions and the role of the United Nations. |
Вопрос о стабильности международной финансовой системы все чаще рассматривается в более широком контексте глобального экономического управления, включая реформу системы квот и голосования в международных финансовых учреждениях и роль Организации Объединенных Наций. |