Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода Все чаще

Примеры в контексте "Increasingly - Все чаще"

Примеры: Increasingly - Все чаще
The network of National Cleaner Production Centres is increasingly being used to promote and carry out specific energy/climate change and environmental programmes. Для содействия разработке и осуществлению конкретных программ в области энергетики и борьбы с изменением климата и охраны окружающей среды все чаще задействуется сеть национальных центров более чистого производства.
The problem of food and nutrition for the family has increasingly beset women as wild food and water resources disappear and agricultural lands become unproductive. По мере исчезновения продуктов питания и водных ресурсов, которые давала дикая природа, и по мере снижения продуктивности сельскохозяйственных земель женщинам все чаще приходится думать о том, где добыть продовольствие и как накормить семью.
AHRC stated that some people experienced discrimination, vilification or violence, increasingly through cyber-racism, because of their ethnic, racial, cultural, religious or linguistic background. АКПЧ заявила, что некоторые лица сталкиваются с дискриминацией, диффамацией или насилием - при этом для этих целей все чаще используется киберрасизм - по причине своей этнической, расовой, культурной, религиозной или языковой принадлежности.
Legal protection of suspects remanded in police custody had been improved through supplementary regulations regarding restriction on their communication. Travel restrictions were being applied increasingly as an alternative to pre-trial detention. Была также улучшена юридическая защита подозреваемых, находящихся под стражей до суда, которые могут теперь обжаловать ограничения, налагаемые на их право общения со своими близкими, а предварительное заключение все чаще заменяется теперь подпиской о невыезде.
The volatile circumstances and harsh terrains of peacekeeping missions combined with the unfair targeting of the United Nations by extremists had resulted in increasingly dangerous operating environments. Взрывоопасная обстановка и суровый климат в районах, в которых приходится работать персоналу миротворческих миссий, а также незаслуженно враждебное отношение к Организации Объединенных Наций со стороны экстремистов все чаще порождают опасные условия для их деятельности.
At the same time, duly elected officials were losing control of decisions regarding fiscal, monetary and economic policies as those decisions were increasingly becoming matters discussed in unelected bureaucracies. В то же время законно избранные официальные лица теряют контроль над принятием решений, касающихся налогово-бюджетной, валютной и экономической политики, поскольку эти решения все чаще принимаются на основе обсуждений, проходящих в среде неизбираемых чиновников.
An intensifying Taliban-led insurgency that increasingly relies on suicide bombing and other terrorist tactics is undermining confidence in the future and denying access of the Government and international aid organizations to a growing number of districts. Активизация действий повстанцев под руководством «Талибана», который все чаще использует для подрыва бомб смертников и другую тактику террора, подрывает веру в будущее, а также делает невозможным доступ правительства и международных организаций, занимающихся оказанием помощи, в отдельные округа, число которых растет.
As a result, these traditionally nomadic, hunter-gatherer communities have been relying increasingly on wage labour and sedentary agriculture in neighbouring communities. В результате эти традиционные кочевые общины, занимающиеся охотой и собирательством, все чаще устраиваются на оплачиваемую работу и как оседлые жители занимаются сельским хозяйством в соседних общинах.
The Government news agency increasingly reported armed attacks against State forces in cities, including Homs, Hama, Idlib and Talkalakh. В сообщениях государственного информационного агентства стали все чаще упоминаться вооруженные нападения на силовые структуры в различных городах, в том числе в Хомсе, Хаме, Идлибе и Талкалахе.
The United Nations system, national authorities and donors are increasingly using MDTFs and Joint Programmes to make Delivering as One operational. Система Организации Объединенных Наций, национальные органы и доноры все чаще используют целевые фонды с участием многих доноров и совместные программы для практической реализации инициативы "Единство действий".
Independent and autonomous organizations of indigenous peoples have increasingly used the Declaration and other legal instruments to assert their rights in extractive industry cases. Автономные и независимые организации коренных народов все чаще опираются на Декларацию и другие договорно-правовые документы в тех случаях, когда имеет место ущемление их прав, ставшее причиной возбуждения исков против горнодобывающих компаний.
Women are increasingly migrating independently of family, or as the breadwinner, thereby playing a part in MDG 3 - promoting gender equality and the empowerment of women. Женщины все чаще становятся мигрантами, оставляя семью и выступая в роли кормильца, что соотносится с ЦРДТ З - обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин.
They increasingly focus on supporting work-family balance in order to help families to manage their functions and foster child development. Все чаще их задачей становится содействие поддержанию баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей с целью помочь семьям выполнять свои функции и заниматься воспитанием детей.
Aid workers were increasingly exposed to violence, in part as a result of the criminal motives behind conflicts and radical, foreign-sponsored ideologies entwined with political aspirations. Гуманитарные работники все чаще подвергаются насилию, отчасти по уголовным мотивам, стоящим за конфликтами, а также под влиянием радикальных, спонсируемых из-за рубежа идеологий, неразрывно связанных с политическими устремлениями.
While women are increasingly involved in paid labour, they still do most of the housework and tend to feel more time-stressed than men. Хотя женщины все чаще выполняют оплачиваемую работу, на них все еще лежит подавляющая часть домашних обязанностей и они испытывают больший недостаток времени, чем мужчины.
Infrastructure for water storage is increasingly necessary to cope with flood as well as drought. Such storage should take into account country-specific needs. Все чаще возникает необходимость того, чтобы инфраструктура водохранения была защищена как от наводнений, так и от засух; при этом хранение воды должно осуществляться с учетом конкретных страновых потребностей.
However, UNICEF offices are increasingly playing a strategic role at the national level and complementing the roles of such major funding partners as the GFATM and the World Bank. Однако сейчас отделения ЮНИСЕФ все чаще играют стратегическую роль на национальном уровне, которая дополняет роли таких важных партнеров, как Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и Всемирный банк, предоставляющих финансовые ресурсы.
Life skills-based education now forms part of almost all national EFA action plans, and is increasingly being built into education-sector policies and plans. В настоящее время учебные занятия по развитию жизненно необходимых навыков являются составной частью почти всех национальных планов действий ОДВ и все чаще включаются в политику и планы сектора образования.
Even women's shelters that unlike Violetta do not deal specifically with migrant women are increasingly able to call upon the services of specialists who have a migration-related background. Даже женские приюты, которые, в отличие от "Виолетты", не занимаются специально женщинами-мигрантами, могут все чаще прибегать к услугам специалистов, имеющих опыт работы с таким контингентом.
The second are aggregate statistics for areas, from national level through regions and local authorities, down to wards or, increasingly, statistical output areas. Вторым типом являются агрегированные статистические сведения по территориальным единицам, начиная с общенационального и регионального уровней и кончая единицами в ведении органов местного самоуправления вплоть до районов или, что встречается все чаще, низовых районов статистического охвата.
Policies towards skilled South-North migration are increasingly in the agenda of development-assistance and professional communities in many countries including OECD countries. Политика по вопросам миграции квалифицированных работников из стран Юга в страны Севера все чаще включается в повестку дня, касающуюся помощи в целях развития, и в повестку дня профессиональных объединений во многих странах, в том числе в странах - членах ОЭСР.
Yet health professionals from developing countries, including sub-Saharan countries, are increasingly migrating to take up employment in developed countries. Однако следует отметить, что специалисты системы здравоохранения из развивающихся стран, в том числе стран, расположенных к югу от Сахары, все чаще мигрируют для того, чтобы начать работать в развитых странах.
Jamaican society was essentially matriarchal, and women played a decisive role in family and community affairs and increasingly, in political affairs. Он отмечает в первую очередь, что ямайкское общество носит главным образом матриархальный характер и что женщины играют определяющую роль не только в семейных и общинных делах, но и все чаще в сфере политики.
Disaster preparedness, relief, prevention and management capacities are increasingly seen as linked to the mainstream of development capacities. Потенциал в области обеспечения готовности к стихийным бедствиям, оказания чрезвычайной помощи, предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий все чаще рассматривается как неотъемлемая часть основных потенциалов в области развития.
The Security Council has clearly taken on a role that goes far beyond the central place it was given under the Charter. Indeed, its activities are increasingly venturing into the domains reserved for the General Assembly, in particular. По сути дела, его деятельность все чаще пересекается с задачами, которыми должна заниматься, в частности Генеральная Ассамблея.