The network of National Cleaner Production Centres is increasingly being used to promote and carry out specific energy/climate change and environmental programmes. |
Для содействия разработке и осуществлению конкретных программ в области энергетики и борьбы с изменением климата и охраны окружающей среды все чаще задействуется сеть национальных центров более чистого производства. |
The problem of food and nutrition for the family has increasingly beset women as wild food and water resources disappear and agricultural lands become unproductive. |
По мере исчезновения продуктов питания и водных ресурсов, которые давала дикая природа, и по мере снижения продуктивности сельскохозяйственных земель женщинам все чаще приходится думать о том, где добыть продовольствие и как накормить семью. |
AHRC stated that some people experienced discrimination, vilification or violence, increasingly through cyber-racism, because of their ethnic, racial, cultural, religious or linguistic background. |
АКПЧ заявила, что некоторые лица сталкиваются с дискриминацией, диффамацией или насилием - при этом для этих целей все чаще используется киберрасизм - по причине своей этнической, расовой, культурной, религиозной или языковой принадлежности. |
Legal protection of suspects remanded in police custody had been improved through supplementary regulations regarding restriction on their communication. Travel restrictions were being applied increasingly as an alternative to pre-trial detention. |
Была также улучшена юридическая защита подозреваемых, находящихся под стражей до суда, которые могут теперь обжаловать ограничения, налагаемые на их право общения со своими близкими, а предварительное заключение все чаще заменяется теперь подпиской о невыезде. |
The volatile circumstances and harsh terrains of peacekeeping missions combined with the unfair targeting of the United Nations by extremists had resulted in increasingly dangerous operating environments. |
Взрывоопасная обстановка и суровый климат в районах, в которых приходится работать персоналу миротворческих миссий, а также незаслуженно враждебное отношение к Организации Объединенных Наций со стороны экстремистов все чаще порождают опасные условия для их деятельности. |
At the same time, duly elected officials were losing control of decisions regarding fiscal, monetary and economic policies as those decisions were increasingly becoming matters discussed in unelected bureaucracies. |
В то же время законно избранные официальные лица теряют контроль над принятием решений, касающихся налогово-бюджетной, валютной и экономической политики, поскольку эти решения все чаще принимаются на основе обсуждений, проходящих в среде неизбираемых чиновников. |
An intensifying Taliban-led insurgency that increasingly relies on suicide bombing and other terrorist tactics is undermining confidence in the future and denying access of the Government and international aid organizations to a growing number of districts. |
Активизация действий повстанцев под руководством «Талибана», который все чаще использует для подрыва бомб смертников и другую тактику террора, подрывает веру в будущее, а также делает невозможным доступ правительства и международных организаций, занимающихся оказанием помощи, в отдельные округа, число которых растет. |
As a result, these traditionally nomadic, hunter-gatherer communities have been relying increasingly on wage labour and sedentary agriculture in neighbouring communities. |
В результате эти традиционные кочевые общины, занимающиеся охотой и собирательством, все чаще устраиваются на оплачиваемую работу и как оседлые жители занимаются сельским хозяйством в соседних общинах. |
The Government news agency increasingly reported armed attacks against State forces in cities, including Homs, Hama, Idlib and Talkalakh. |
В сообщениях государственного информационного агентства стали все чаще упоминаться вооруженные нападения на силовые структуры в различных городах, в том числе в Хомсе, Хаме, Идлибе и Талкалахе. |
The United Nations system, national authorities and donors are increasingly using MDTFs and Joint Programmes to make Delivering as One operational. |
Система Организации Объединенных Наций, национальные органы и доноры все чаще используют целевые фонды с участием многих доноров и совместные программы для практической реализации инициативы "Единство действий". |
Independent and autonomous organizations of indigenous peoples have increasingly used the Declaration and other legal instruments to assert their rights in extractive industry cases. |
Автономные и независимые организации коренных народов все чаще опираются на Декларацию и другие договорно-правовые документы в тех случаях, когда имеет место ущемление их прав, ставшее причиной возбуждения исков против горнодобывающих компаний. |
Women are increasingly migrating independently of family, or as the breadwinner, thereby playing a part in MDG 3 - promoting gender equality and the empowerment of women. |
Женщины все чаще становятся мигрантами, оставляя семью и выступая в роли кормильца, что соотносится с ЦРДТ З - обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин. |
They increasingly focus on supporting work-family balance in order to help families to manage their functions and foster child development. |
Все чаще их задачей становится содействие поддержанию баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей с целью помочь семьям выполнять свои функции и заниматься воспитанием детей. |
Aid workers were increasingly exposed to violence, in part as a result of the criminal motives behind conflicts and radical, foreign-sponsored ideologies entwined with political aspirations. |
Гуманитарные работники все чаще подвергаются насилию, отчасти по уголовным мотивам, стоящим за конфликтами, а также под влиянием радикальных, спонсируемых из-за рубежа идеологий, неразрывно связанных с политическими устремлениями. |
While women are increasingly involved in paid labour, they still do most of the housework and tend to feel more time-stressed than men. |
Хотя женщины все чаще выполняют оплачиваемую работу, на них все еще лежит подавляющая часть домашних обязанностей и они испытывают больший недостаток времени, чем мужчины. |
Infrastructure for water storage is increasingly necessary to cope with flood as well as drought. Such storage should take into account country-specific needs. |
Все чаще возникает необходимость того, чтобы инфраструктура водохранения была защищена как от наводнений, так и от засух; при этом хранение воды должно осуществляться с учетом конкретных страновых потребностей. |
However, UNICEF offices are increasingly playing a strategic role at the national level and complementing the roles of such major funding partners as the GFATM and the World Bank. |
Однако сейчас отделения ЮНИСЕФ все чаще играют стратегическую роль на национальном уровне, которая дополняет роли таких важных партнеров, как Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и Всемирный банк, предоставляющих финансовые ресурсы. |
Life skills-based education now forms part of almost all national EFA action plans, and is increasingly being built into education-sector policies and plans. |
В настоящее время учебные занятия по развитию жизненно необходимых навыков являются составной частью почти всех национальных планов действий ОДВ и все чаще включаются в политику и планы сектора образования. |
Even women's shelters that unlike Violetta do not deal specifically with migrant women are increasingly able to call upon the services of specialists who have a migration-related background. |
Даже женские приюты, которые, в отличие от "Виолетты", не занимаются специально женщинами-мигрантами, могут все чаще прибегать к услугам специалистов, имеющих опыт работы с таким контингентом. |
The second are aggregate statistics for areas, from national level through regions and local authorities, down to wards or, increasingly, statistical output areas. |
Вторым типом являются агрегированные статистические сведения по территориальным единицам, начиная с общенационального и регионального уровней и кончая единицами в ведении органов местного самоуправления вплоть до районов или, что встречается все чаще, низовых районов статистического охвата. |
Policies towards skilled South-North migration are increasingly in the agenda of development-assistance and professional communities in many countries including OECD countries. |
Политика по вопросам миграции квалифицированных работников из стран Юга в страны Севера все чаще включается в повестку дня, касающуюся помощи в целях развития, и в повестку дня профессиональных объединений во многих странах, в том числе в странах - членах ОЭСР. |
Yet health professionals from developing countries, including sub-Saharan countries, are increasingly migrating to take up employment in developed countries. |
Однако следует отметить, что специалисты системы здравоохранения из развивающихся стран, в том числе стран, расположенных к югу от Сахары, все чаще мигрируют для того, чтобы начать работать в развитых странах. |
Jamaican society was essentially matriarchal, and women played a decisive role in family and community affairs and increasingly, in political affairs. |
Он отмечает в первую очередь, что ямайкское общество носит главным образом матриархальный характер и что женщины играют определяющую роль не только в семейных и общинных делах, но и все чаще в сфере политики. |
Disaster preparedness, relief, prevention and management capacities are increasingly seen as linked to the mainstream of development capacities. |
Потенциал в области обеспечения готовности к стихийным бедствиям, оказания чрезвычайной помощи, предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий все чаще рассматривается как неотъемлемая часть основных потенциалов в области развития. |
The Security Council has clearly taken on a role that goes far beyond the central place it was given under the Charter. Indeed, its activities are increasingly venturing into the domains reserved for the General Assembly, in particular. |
По сути дела, его деятельность все чаще пересекается с задачами, которыми должна заниматься, в частности Генеральная Ассамблея. |