In recent years, UNICEF has responded to a growing number of complex emergencies in which staff are deployed in situations of significant stress and, increasingly, of actual physical danger. |
В последние годы ЮНИСЕФ принимает участие в ликвидации последствий все большего числа комплексных чрезвычайных ситуаций, в связи с чем персонал оказывается вынужденным работать в условиях значительных стрессовых нагрузок, а все чаще и в условиях непосредственной опасности для здоровья и жизни. |
It is still the most important single problem for all of us and is increasingly linked to sound environmental management because of the fragility of the resource base in most of our countries. |
Эта проблема и сейчас является наиболее важной для всех нас, и ее решение все чаще связывается с обеспечением надежных методов использования окружающей среды ввиду неустойчивого характера сырьевой базы в большинстве наших стран. |
The dating of documents appeared to be increasingly inaccurate; for example, his delegation had not received the Advisory Committee's report until the morning of the meeting, although it bore the date of "3 October". |
Все чаще имеют место случаи неточной датировки документов; например, его делегация получила доклад Консультативного комитета только утром перед началом заседания, хотя на нем стоит дата "З октября". |
The latter was increasingly called upon to exercise peace-keeping functions at their level or to support or complement the actions taken by the United Nations in the area of collective security. |
Все чаще к региональным организациям обращаются с просьбой взять на своем уровне функции по поддержанию мира или поддержать или дополнить действия, осуществляемые Организацией Объединенных Наций в области обеспечения коллективной безопасности. |
The General Assembly has been increasingly holding resumed sessions in the first half of the year, and the Economic and Social Council has changed the timing and venue of its sessions. |
Генеральная Ассамблея стала все чаще проводить возобновленные сессии в первой половине года, а Экономический и Социальный Совет изменил сроки и место проведения своих сессий. |
Because in-depth evaluation studies take an average of three years to prepare and focus on relating programmes to the objectives set in the medium-term plan, which are usually very general, their usefulness as an input for subsequent planning and programming has been increasingly questioned. |
В связи с тем, что подготовка углубленных оценок занимает в среднем три года и они посвящены установлению соответствия между программами и целями, которые поставлены в среднесрочном плане и которые обычно носят весьма общий характер, их полезность для последующего планирования и программирования все чаще ставится под сомнение. |
FAO has been increasingly requested to provide services, as implementing agency, for components of projects signed to a national governmental authority for execution. |
К ФАО как к учреждению-исполнителю все чаще обращаются с просьбами об оказании услуг в связи с компонентами проектов, исполнение которых возложено на национальные правительственные органы. |
The family as an institution, which among other things provides care for young children, is being transformed under pressure from new social forces, especially as women increasingly work away from home. |
Семья как институт, обеспечивающий, помимо прочего, уход за детьми, видоизменяется под напором новых социальных сил, особенно по мере того, как женщины все чаще начинают работать вне дома. |
The Centre for Human Rights has increasingly brought its human rights expertise to bear on various activities dealing with early warning or with information relating to emergency situations. |
Центр по правам человека все чаще использовал свой опыт в области прав человека в различных видах деятельности, связанной с ранним предупреждением или с информацией, касающихся чрезвычайных ситуаций. |
As we celebrate the fiftieth anniversary of its founding, we are faced increasingly with the problem of the financing of the Organization's budget for the operation of the system. |
Сейчас, когда мы отмечаем пятидесятую годовщину ее основания, мы все чаще сталкиваемся с проблемой финансирования бюджета Организации для функционирования системы. |
A memorandum of understanding is another form of arrangement that is increasingly being used to denote an informal, but nevertheless a firm, commitment between two or more States or organizations, particularly when it constitutes a step in resolving a complicated situation. |
Меморандум о понимании является другой формой соглашения, которая все чаще используется для обозначения неофициального, но тем не менее твердого обязательства между двумя или несколькими государствами или организациями, особенно когда оно представляет собой меру, направленную на урегулирование сложной ситуации. |
People are turning increasingly to the United Nations not only for the realization of their aspirations for peace and security, but also in their quest for development with equity and social justice. |
Люди все чаще обращаются к Организации Объединенных Наций не только для осуществления своих чаяний в отношении мира и безопасности, но и в стремлении к развитию на основе равноправия и социальной справедливости. |
The monitoring of elections had increasingly become a component of peace-keeping or other field missions directed and/or supported by the Department of Peace-keeping Operations. |
Наблюдение за проведением выборов все чаще становится компонентом операций по поддержанию мира или других полевых миссий, руководство которыми и/или поддержку которых осуществляет Департамент операций по поддержанию мира. |
It was particularly indicative that the slogan of self-determination was increasingly being used by political elites and clans in order to seize and maintain power. |
Весьма показательно в данном контексте, что лозунг самоопределения все чаще начинает эксплуатироваться политическими элитами и кланами в целях захвата и удержания власти. |
In addition to dealing with traditional conflicts between States, the United Nations was being called upon increasingly also to help solve internal conflicts. |
Организация Объединенных Наций занимается не только урегулированием традиционных конфликтов между государствами, - к ней в равной мере все чаще обращаются просьбы оказать содействие в отыскании путей урегулирования внутренних конфликтов. |
The efforts of the United Nations system are increasingly concentrated on the transfer of environmentally sound technologies through the provision of technical assistance aimed at the dissemination of information, capacity-building and the promotion of standards. |
В усилиях системы Организации Объединенных Наций все чаще основное внимание уделяется передаче экологически чистой технологии через посредство оказания технической помощи, направленной на распространение информации, укрепление потенциала и разработку стандартов. |
Because of this attitude, expectant mothers of Serbian and Montenegrin nationality, as well as the sick and the wounded, started increasingly to give birth or to seek health care outside the province, in other parts of Serbia. |
Из-за такого их отношения роженицы сербской и черногорской национальности, а также больные и раненые начали все чаще обращаться в родильные дома и больницы, расположенные в других частях Сербии, за пределами провинции. |
Two such problems were unemployment and poverty, which were no longer the exclusive scourges of the developing world but increasingly affected the industrialized countries as well. |
В качестве примера можно назвать проблемы безработицы и бедности, которые ложатся тяжелым бременем не только на развивающиеся страны, но все чаще и на промышленно развитые страны. |
Such natural disasters, primarily in the form of hurricanes but increasingly including storm surges and floods, are occurring with growing frequency and intensity in our region, with pervasive and long-term effects on our economies. |
Частота и интенсивность таких стихийных бедствий в нашем регионе, в основном ураганов, а в последнее время все чаще цунами и наводнений, постоянно растет, что имеет долговременные разрушительные последствия для наших экономик. |
Furthermore, at a time when the United Nations was being increasingly subjected to criticism, closer than ever attention should be given to the dissemination of information. |
Кроме того, в период, когда в адрес Организации Объединенных Наций все чаще раздаются критические замечания, как никогда пристальное внимание необходимо уделять распространению информации. |
Doubts were increasingly expressed as to the need for the United Nations, since it had been seen to be incapable of solving a 20-year-old problem that should have been resolved many years before. |
Все чаще высказываются сомнения в отношении целесообразности сохранения Организации Объединенных Наций, когда мы являемся свидетелями ее неспособности решить в течение 20 лет проблему, которая должна была быть решена много лет назад. |
At the threshold of the new century of the third millennium we are increasingly faced with new and greater challenges, the solutions to which require joint and concerted actions by all States, irrespective of their size, economic potential or military might. |
На пороге нового века третьего тысячелетия мы все чаще сталкиваемся с новыми и более серьезными задачами, решение которых требует совместных целенаправленных усилий всех государств, вне зависимости от их размера, экономического потенциала или военной мощи. |
Despite the fact that the Security Council has increasingly resorted to open, formal meetings, the discussions in such meetings are not usefully organized. |
Несмотря на то, что Совет Безопасности все чаще прибегает к практике проведения открытых, официальных заседаний, организация дискуссий, проходящих в рамках таких заседаний, не представляется рациональной. |
Under a carefully managed care in the community programme elderly and mentally ill people are increasingly cared for at home and in community-based accommodation by the primary health-care services. |
В рамках тщательно организованной общинной программы первичная служба здравоохранения все чаще оказывает помощь на дому и в общинных центрах пожилым людям и лицам, страдающим психическими заболеваниями. |
First, the vast majority of the organizations and entities of the system approach the advancement of women increasingly through mainstreaming gender concerns into the full range of their activities. |
Во-первых, подавляющее большинство организаций и учреждений системы все чаще подходят к вопросам улучшения положения женщин с позиции учета гендерных аспектов во всех видах деятельности, относящихся к сфере их компетенции. |