The current crisis is increasingly viewed as an opportunity to encourage green growth, nevertheless given the financial deficiencies of the developing countries, funding and technical assistance should constitute a major part of the new green growth agenda. |
Нынешний кризис все чаще рассматривается как возможность стимулирования "зеленого" роста невзирая на дефицит финансовых средств в развивающихся странах, а финансирование и техническая помощь должны быть важнейшей частью новой повестки дня в области "зеленого" роста. |
Expressing its concern that armed groups are turning increasingly to new sources of funding through diverse criminal activities, including illicit drug trafficking, illegal taxation and agricultural sales, |
выражая свою озабоченность по поводу того, что вооруженные группы все чаще прибегают к использованию новых источников финансирования за счет доходов от различных видов преступной деятельности, включая незаконный оборот наркотиков, незаконное налогообложение и продажу сельскохозяйственной продукции, |
Countries have increasingly opted to establish regulatory oversight bodies (e.g. Australia's Office of Best Practice Regulation) to serve as "regulator of the regulators" to ensure policy coherence and efficiency and quality standards through regulatory impact assessments. |
Страны все чаще выбирают вариант создания регулирующих надзорных органов (например, в Австралии - Бюро по вопросам регулирования передовой практики) в качестве "регулятора регулирующих органов" для обеспечения согласованности политики и стандартов эффективности и качества посредством проведения оценок регулятивного воздействия. |
Other challenges to peace and security considered by the Force Commanders, included mob violence increasingly observed in a number of West African countries, the reintegration of ex-combatants, unemployed volatile groups (essentially the youth), land disputes, organized crime, and contested electoral processes. |
К числу других рассмотренных командующими силами проблем для мира и безопасности относились уличные беспорядки, все чаще и чаще отмечающиеся в ряде западноафриканских стран, реинтеграция бывших комбатантов, безработные неустойчивые группы (по сути дела, молодежь), земельные споры, организованная преступность и оспариваемые избирательные процессы. |
In exercising their right to the expulsion of aliens, States must respect the fundamental principles of international law and human rights norms, yet they increasingly failed to do so, citing international counter-terrorism efforts and the need to confront rising clandestine immigration and refugee flows. |
При осуществлении своего права на высылку иностранцев государства должны соблюдать основополагающие принципы международного права и норм прав человека, хотя все чаще они этого не делают, ссылаясь на международные усилия по борьбе с терроризмом и необходимость противодействовать росту нелегальной иммиграции и потоков беженцев. |
Acknowledges the need to further address the issue of governance for global health as health is increasingly being challenged by new realities of an interdependent world; |
признает необходимость дальнейшего рассмотрения вопроса об управлении в целях укрепления здоровья населения мира, поскольку здоровье все чаще оказывается под ударом вследствие новых реалий взаимозависимого мира; |
The Special Rapporteur is deeply concerned that websites of human rights organizations, critical bloggers, and other individuals or organizations that disseminate information that is embarrassing to the State or the powerful have increasingly become targets of cyber-attacks. |
Специальный докладчик серьезно обеспокоен тем, что веб-сайты правозащитных организаций, выступающих с критикой блогеров и других лиц или организаций, распространяющих информацию, которая не нравится государству или влиятельным лицам, все чаще стали подвергаться кибер-атакам. |
Their efforts to educate and advise local communities about their legal rights and how to exercise them peacefully, through existing institutions, have increasingly been labelled as "incitement" and have been associated with the political opposition. |
Их усилия по просвещению и консультированию местных общин по вопросу их законных прав и того, как их осуществлять мирным путем с помощью существующих институтов, все чаще именуются "подстрекательством" и связываются с политической оппозицией. |
The idea of webcasting of all treaty body sessions has increasingly being proposed, by different stakeholders, during the consultations that have taken place in the context of the treaty body strengthening process. |
В ходе консультаций, которые проводятся в рамках процесса укрепления договорных органов, различные заинтересованные стороны все чаще выдвигают идею интернет-трансляции всех сессий договорных органов. |
Of great concern have been the rise in vulnerable employment and the number of working poor, as people who lost their jobs in the formal economy have increasingly moved to the informal economy where jobs are poorly paid and offer little or no protection. |
Особую обеспокоенность вызывает рост уязвимой занятости и доли рабочей бедноты, поскольку люди, потерявшие работу в формальной экономике, все чаще переходят в неформальный сектор, который характеризуется низкооплачиваемой работой и практически не обеспечивает никакой защиты. |
In higher education, most of the provision of entrepreneurship education is centred on business schools or economics departments, which are increasingly offering specializations and even degrees in entrepreneurship. |
В сфере высшего образования предпринимательские дисциплины чаще всего преподаются в школах бизнеса или на экономических факультетах, которые все чаще предлагают специализацию или даже степени по предпринимательскому профилю. |
The approach of UNICEF to adolescent participation will focus on inclusive participation in the family and community, with adolescents, including the most marginalized, increasingly recognized as change agents within their communities. |
Подход ЮНИСЕФ к вопросу участия подростков будет сосредоточен на обеспечении всеобъемлющего участия в жизни семьи и общины, благодаря которому подростки, в том числе наиболее маргинализированные, все чаще признаются движущей силой перемен в своих сообществах. |
While the massive tasks of clearance of debris and reconstruction will increasingly be assumed by civilian engineering contracts, which will also generate local jobs, the scale and urgency of tasks will mean a continued demand for military support. |
Хотя выполнение огромных задач по расчистке завалов и проведению реконструкции будет все чаще возлагаться на подрядчиков, занимающихся строительством гражданских объектов, что позволит также расширить занятость на местах, масштабы и безотлагательный характер этих задач предполагают сохранение потребностей в оказании военной поддержки. |
In addition, technical skills such as knowledge of risk management approaches and information technology are in demand and "soft" skills such as critical thinking and the ability to communicate clearly are increasingly requested. |
Кроме того, все чаще востребованными оказываются такие технические навыки, как знание методов управления рисками и информационной технологии, и такие нетехнические навыки, как критическое мышление и способность четко доносить свои идеи. |
(a) Governments and other stakeholders are increasingly recognizing the benefits associated with universal access to water and sanitation for human health, productivity and the environment. |
а) правительства и другие стороны начинают все чаще осознавать преимущества, связанные со всеобщим доступом к водоснабжению и улучшенным санитарным условиям, в интересах укрепления здоровья человека, повышения производительности и улучшения качества окружающей среды. |
Although pension plans in the private sector are increasingly structured as defined contribution plans, in the state and local government sector, defined benefit plans continue to predominate. |
Хотя в частном секторе пенсионные фонды все чаще работают по принципу фиксированных взносов, в государственном секторе штатов и на местном уровне по-прежнему преобладают фонды с фиксированными выплатами. |
According to HRFT, while various safeguards have been introduced to prevent torture in detention centres and prisons, this did not significantly reduce torture as it was increasingly being applied in places other than official detention places. |
Согласно ТФПЧ, хотя для предотвращения пыток в центрах задержания и тюрьмах были введены различные гарантии, это не привело к значительному сокращению числа случаев пыток, поскольку они стали все чаще применяться в неофициальных местах содержания под стражей. |
Gender-responsive budgeting is increasingly recognized as an important tool for gender mainstreaming and for ensuring the mobilization and expenditure of public resources for the promotion of gender equality, and for enhancing overall transparency and accountability. |
Все чаще признается, что разработка бюджетов с учетом интересов женщин является важнейшим инструментом для включения женской проблематики во все программы и для направления государственных средств на обеспечение равноправия женщин, а также повышения уровня транспарентности и подотчетности. |
Finally, in countries such as Cambodia, Malawi, Senegal and Uganda, where the system of local government is relatively well established, UNCDF is increasingly responding to requests to help strengthen the delivery of local services. |
Наконец, в таких странах, как Камбоджа, Малави, Сенегал и Уганда, где имеют сравнительно развитые системы государственного управления на местном уровне, ФКРООН все чаще отвечает на просьбы помочь в укреплении систем обслуживания на местах. |
It indicated that as mining towns developed, State governments were increasingly relying upon the extractive companies to provide the services they failed to deliver and that high wages to miners caused the cost of living to escalate. |
Эта организация указала, что по мере развития городов, связанных с горнодобывающей промышленностью, правительства штатов все чаще полагаются на горнодобывающие компании в предоставлении услуг, которые сами они не в состоянии предоставлять, и что высокая заработная плата работников горнодобывающей промышленности приводит к существенному повышению стоимости жизни. |
Noting that the right to adequate housing was increasingly a subject of judicial review and that jurisprudence had shown that housing rights were legally enforceable human rights, she asked whether the Special Rapporteur could provide any interesting or encouraging examples in that regard. |
Отмечая, что право на достаточное жилище все чаще становится объектом судебного разбирательства и что юридическая практика показывает, что права на жилье являются юридически защищенными правами человека, она спрашивает, может ли Специальный докладчик представить какие-либо интересные или обнадеживающие примеры в этой связи. |
In addition, in its discussions, Council members have increasingly recognized the interrelationship between gender perspectives and other thematic issues before the Council, such as children in armed conflict, protection of civilians, conflict prevention, the rule of law and transitional justice. |
Кроме того, в ходе дискуссий в Совете его члены все чаще отмечают взаимосвязь между гендерными перспективами и другими рассматриваемыми Советом тематическими вопросами, такими как дети в вооруженном конфликте, защита гражданских лиц, предупреждение конфликтов, верховенство права и правосудие переходного периода. |
Each type of market approach highlighted above contains one or more principles of PES, a policy approach that is being increasingly explored because of the potential for direct and potentially sustainable financing of sustainable natural resource management. |
Каждый вид рыночного подхода, указанный выше, содержит один или большее число принципов ПУЭ, политический подход, который все чаще становится объектом изучения с учетом потенциала для прямого и потенциально устойчивого финансирования устойчивого использования природных ресурсов. |
Those States have increasingly questioned the potential benefits of trade agreements, in view of their narrow economic base, their isolation from world markets and their increasing trade deficits (for example, the trade deficit of Tuvalu was 78 per cent of GDP). |
Эти государства все чаще задают вопросы относительно потенциальных выгод торговых соглашений, ввиду узкой экономической базы, изолированности от мировых рынков и роста торгового дефицита (например, торговый дефицит Тувалу составил 78 процентов ВВП). |
Although the human rights clauses of the agreement were increasingly viewed as conditionalities, punitive measures, such as the withdrawal of trade preferences, may at times be justified in response to human rights violations. |
Хотя статьи соглашения, касающиеся прав человека, все чаще стали рассматриваться как содержащие условия и санкции в виде отмены торговых преференций, что в некоторых случаях эти положения могут быть оправданы как реакция на нарушения прав человека. |