| According to an official from the Department of Local Governance, women are increasingly becoming tshogpa. | По заявлению одного из должностных лиц Департамента по вопросам местного управления, женщины все чаще занимают должности цхогпа. |
| The credibility and viability of the MTS is increasingly the focus of attention. | Авторитет и жизнеспособность МТС все чаще находятся в центре внимания. |
| UNPOS is increasingly called upon to provide good offices to the humanitarian community and the Transitional Federal Government. | ПОООНС все чаще приходится оказывать «добрые услуги» во взаимоотношениях между гуманитарным сообществом и переходным федеральным правительством. |
| National staff are increasingly assuming leadership and training roles, in line with the mandate of the Logistics Base. | Национальные сотрудники все чаще выполняют руководящие функции и функции, связанные с профессиональной подготовкой, в соответствии с мандатом Базы материально-технического снабжения. |
| National staff are increasingly assuming leadership roles. | Национальные сотрудники все чаще выполняют руководящие функции. |
| Missiles and rockets with conventional warheads have been increasingly used. | Управляемые и неуправляемые ракеты с обычными боеголовками применяются все чаще. |
| Both elements are critical and increasingly form part of States' comprehensive strategies to combat trafficking in women and girls. | Оба эти аспекта имеют решающее значение и все чаще становятся элементами комплексных стратегий государств по борьбе с торговлей женщинами и девочками. |
| In the absence of job opportunities, previously self-reliant families are increasingly falling into the poverty trap. | При отсутствии возможностей в области трудоустройства семьи, которые раньше могли себя обеспечивать, сейчас все чаще попадают в ловушку нищеты. |
| Research has shown that young professionals increasingly look at possibilities for learning, growth and development when choosing an employer. | Исследование показало, что при выборе работодателя молодые специалисты все чаще учитывают возможности для обучения, профессионального роста и повышения квалификации. |
| Private contractors are increasingly the targets of insurgents. | Частные контрактники все чаще становятся мишенью повстанцев. |
| In Central Asia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan have been increasingly affected by drought in the past few decades. | В Центральной Азии последние несколько десятилетий с проблемой засухи все чаще сталкиваются Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан. |
| The existing mechanisms for coordination are increasingly the basis for joint programming and planning. | Основой для разработки совместных программ и планов все чаще служат существующие координационные механизмы. |
| Serbia's media and publishers have increasingly published content inciting or disseminating hatred. | Средства массовой информации и издатели Сербии все чаще публикуют материалы, разжигающие или пропагандирующие ненависть. |
| The return of 1970s stagflation increasingly is being recognized as a possibility. | Все чаще допускается возможность возврата к ситуации стагфляции, наблюдавшейся в 70е годы. |
| Entities increasingly set concrete targets and indicators, at country programme levels, to be monitored on a systematic basis. | Подразделения и учреждения все чаще устанавливают для страновых программ конкретные целевые и иные показатели, подлежащие регулярному контролю. |
| The reversal mechanism was being used increasingly by the courts in civil cases involving discrimination. | Механизм отказа от бремени доказательства все чаще используется судами в гражданских делах, связанных с дискриминацией. |
| Open consultations are held in many countries, increasingly by electronic means. | Открытые консультации проводятся во многих странах, причем все чаще с использованием электронных средств. |
| Parties increasingly rely on public participation through electronic means, which when used exclusively may not be sufficiently transparent or provide enough opportunity for debate and feedback. | Стороны все чаще полагаются в процессе обеспечения участия общественности на электронные средства, которые при их исключительном использовании могут не быть достаточно транспарентными или не обеспечить достаточных возможностей для обсуждений и поддержания обратной связи. |
| Better equipped and better trained, they are now increasingly integrated with the United Nations country teams. | Лучше оснащенные и укомплектованные более квалифицированными кадрами, они все чаще работают в тесном взаимодействии со страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
| Human rights are increasingly being presented as the common language and the ethical substratum of international relations. | Права человека все чаще представляются в качестве общей темы и этической подоплеки международных отношений. |
| In this respect, it was noted that environmental issues increasingly are tied to trade and discussed in such settings. | В этой связи было отмечено, что экологические вопросы все более тесно увязываются с торговлей и все чаще обсуждаются на торговых переговорах. |
| The groups are increasingly established in line with the outcome areas of the United Nations Development Assistance Framework and cross-cutting themes. | Эти группы все чаще создаются в соответствии с итоговыми областями Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и сквозными темами. |
| In parallel, draft legislation is increasingly being published on the Internet and the opportunity to comment offered. | Параллельно с этим законопроекты все чаще публикуются в Интернете, при этом обеспечивается возможность для представления соответствующих замечаний. |
| Workers were increasingly seen as a commodity rather than as a body of people with rights. | Трудящихся все чаще рассматривают как товар, нежели как людей, имеющих права. |
| In the humanitarian sphere, UNFPA is increasingly being challenged to assume a position to coordinate interventions on gender-based violence in emergencies. | В гуманитарной сфере ЮНФПА все чаще сталкивается с необходимостью выполнения функции координатора мероприятий по борьбе с гендерным насилием в чрезвычайных условиях. |