During the Enlightenment, the term "occult" increasingly came to be seen as intrinsically incompatible with the concept of "science". |
В эпоху Просвещения термин «оккультизм» все чаще воспринимается как несовместимый с понятием «наука». |
It has been suggested that although women have increasingly assumed traditional leadership roles since western contact, the political power of these leaders has been greatly reduced. |
Было высказано предположение, что хотя женщины все чаще захватывают традиционное лидерство после контактов с Западом, политическое влияние этих лидеров значительно уменьшилось. |
The application of democratic principles - which, happily, has increasingly become the norm within countries - must be extended to the international councils that shape our common destiny. |
Применение демократических принципов, которое, к счастью, все чаще становится нормой, необходимо распространить на международные организации, определяющие нашу общую судьбу. |
The special rapporteurs are increasingly analysing the situation of women vis-à-vis the enjoyment of their rights, demonstrating sensitivity to gender-based violations and reporting them more systematically. |
Специальные докладчики все чаще анализируют положение женщин с точки зрения возможности осуществления ими своих прав, уделяя при этом серьезное внимание нарушениям, основанным на гендерных факторах, и более систематически сообщают о таких нарушениях. |
Concerns were expressed about the impact of structural adjustment policies on democracy and the fact that, increasingly, some democracies have limited fundamental freedoms in the name of anti-terrorism. |
Была выражена озабоченность по поводу последствий политики структурной перестройки для демократии, а также по поводу того, что некоторые демократические страны все чаще прибегают к ограничению основных свобод, мотивируя это необходимостью борьбы с терроризмом. |
Private foundations based in the Global North are increasingly providing grants to media organizations in the Global South. |
Частные фонды, основанные на Глобальном Севере, все чаще предоставляют гранты организациям средств массовой информации на Глобальном Юге. |
Indeed, as the euro weakens, the periphery countries' external accounts have swung from deficit to balance and, increasingly, to surplus. |
Действительно, в то время как евро слабеет, внешние счета стран периферии перешли от дефицита к балансу и, все чаще, к избытку. |
In response, however, more pragmatic voters are increasingly irate about political paralysis and their governing institutions' inability to respond to the preferences of a clear majority of the population. |
Однако в ответ более прагматичные избиратели все чаще сердятся из-за политического паралича и неспособности их руководящих учреждений реагировать на предпочтения явного большинства населения. |
Excessive reliance on debt finance has undermined basic tenets of democracy, with government finance increasingly determined not by electoral cycles and political deliberation, but by repayment schedules. |
Чрезмерная зависимость от долгового финансирования подорвала фундаментальные принципы демократии, поскольку государственные финансы все чаще определяются не электоральными циклами и политическими обсуждениями, а графиками погашения долгов. |
The fact that world leaders now increasingly talk about this imperative suggests that the lesson of Chernobyl is finally being understood. |
Тот факт, что мировые лидеры сегодня все чаще говорят о такой необходимости, наводит на мысль о том, что чернобыльский урок наконец был усвоен. |
MADRID - It is a mantra increasingly heard around the world: US power is in decline. |
МАДРИД - Сегодня все чаще можно услышать такую мантру: Америка слабеет. |
The concern of developing countries is that developed countries would increasingly use measures meant to protect health, safety and the environment for protectionist purposes. |
Развивающиеся страны беспокоит то, что развитые страны будут все чаще использовать меры, разработанные для защиты здоровья населения, обеспечения безопасности и охраны окружающей среды, в протекционистских целях. |
Equally significant, the different perspectives that women bring to the substantive work and management of the Organization are increasingly recognized and valued. |
Не менее важно и то, что все чаще отмечаются и получают высокую оценку те различные взгляды, которые женщины привносят в основную деятельность Организации и в управление ею. |
Alienated and insecure minorities, and even majorities, have increasingly turned to armed conflict as a means of addressing social and political grievances. |
Чувствуя себя отверженными и лишенными защиты, меньшинства - и даже группы, составляющие большинство, - все чаще прибегают к вооруженному конфликту как к средству решения своих социальных и политических проблем. |
Although the number of resolutions adopted by the General Assembly during this period decreased, resolutions were increasingly adopted without a vote or by consensus. |
Хотя число резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей за этот период, уменьшилось, резолюции все чаще принимались без голосования или консенсусом. |
Community-based groups such as non-governmental organizations, civic and voluntary organizations, religious groups and sports groups are increasingly becoming involved in prevention. |
В профилактической деятельности все чаще участвуют различные общественные группы, такие, как неправительственные, гражданские и благотворительные организации, религиозные группы и спортивные клубы. |
In fact, repeaters and stations are not updated for some time but to make the new gadgets are increasingly hungry for bandwidth. |
В самом деле, ретрансляторов и станций не обновляется в течение некоторого времени, но и делать новые гаджеты все чаще голодных на трафик. |
I am delighted that this message is increasingly echoed by the political mainstream, including most recently by European Central Bank President Mario Draghi. |
Меня радует, что данное послание все чаще повторяется и господствующими политическими силами, в том числе, совсем недавно, председателем Европейского центрального банка Марио Драги. |
Moreover, national identities often compete with - and are increasingly overwhelmed by - those stemming from religion, sect, and tribe. |
Более того, национальная идентичность часто конкурируют с - и все чаще перегружена - той, которая вытекает из религии, сект или племен. |
Indeed, China is increasingly emphasizing its naval and maritime interests: economic development, territorial management, energy and food security as well as trade. |
Действительно, Китай все чаще акцентирует свои морские интересы, включающие экономическое развитие, управление территориями, энергетическую и продовольственную безопасность, а также торговлю. |
After all, rich countries in Europe have increasingly found that they cannot pay for university education, and are asking young people and their families to bear the costs. |
В конце концов, богатые страны в Европе все чаще приходят к выводу, что они не могут оплачивать высшее образование, и предлагают нести эти расходы молодым людям и их семьям. |
Indeed, UNHCR has increasingly pursued humanitarian objectives within the broader context of conflict resolution and reconciliation efforts by the international community as a whole. |
Действительно, УВКБ все чаще решает гуманитарные задачи в более широком контексте урегулирования конфликтов и усилий по примирению, предпринимаемых всем международным сообществом. |
Support is increasingly sought to improve abilities to conduct elections, bring about democratization and ensure legal protection and human rights. |
Все чаще поступают просьбы об оказании поддержки в том, что касается способности проводить выборы, осуществлять процесс демократизации и обеспечивать правовую защиту, в частности защиту прав человека. |
The dangers inherent in those functions had become only too clear, as United Nations personnel were increasingly the target of hostile actions. |
Связанные с этими функциями опасности стали совершенно очевидными по мере того, как персонал Организации Объединенных Наций все чаще становится объектом враждебных действий. |
This has increasingly led to the withdrawal of aircraft from regular daily operation; |
Это все чаще приводит к тому, что воздушные суда снимаются с регулярных ежедневных полетов; |