| Although non-compulsory, this framework is increasingly taken into account in the self-assessment of schools (). | Хотя эта рамочная основа является необязательной, она все чаще принимается во внимание в ходе самооценки школ (). |
| The significance of anti-corruption engagement and the need to invest into related initiatives is also increasingly acknowledged by the private sector. | Частный сектор также все чаще признает важность борьбы с коррупцией и необходимость инвестировать в связанные с этим инициативы. |
| Everywhere, health-care institutions were increasingly recognizing the value of improving care and clinical reach via mobile health technologies. | Повсеместно медицинские учреждения все чаще признают значимость повышения качества медицинской помощи и расширения охвата медицинскими услугами посредством мобильных медицинских технологий. |
| The information centres are increasingly using social networking tools to disseminate information, including in local languages. | Для распространения информации, в том числе на местных языках, информационные центры все чаще пользуются социальными сетями. |
| Development partners were increasingly asking about the impact of their initiatives on the ground. | Партнеры по процессу развития все чаще задают вопросы о результатах применения их инициатив на местах. |
| Throughout 2012, the Working Group received information that the database was being increasingly used by various stakeholders, including States and civil society organizations. | На протяжении 2012 года Рабочей группе поступала информация о том, что к базе данных все чаще обращаются различные заинтересованные стороны, включая государства и организации гражданского общества. |
| Many countries, particularly resource-rich countries, were increasingly turning to private investment to fund necessary infrastructure projects. | Многие страны, особенно богатые природными ресурсами, все чаще обращаются к частному инвестированию для финансирования необходимых проектов в области инфраструктуры. |
| However, it was also noted that regulatory requirements increasingly demanded the identification of the parties involved, particularly in financial transactions. | Вместе с тем было также отмечено, что нормативные требования все чаще предусматривают идентификацию участвующих сторон, особенно при финансовых сделках. |
| El Salvador had been experiencing more frequent and increasingly severe natural disasters. | В Сальвадоре все чаще случаются стихийные бедствия, которые приобретают все более разрушительный характер. |
| Cultural relativism was increasingly invoked to justify infringements of basic liberties. | Культурный релятивизм все чаще используется для оправдания нарушений основных свобод. |
| Besides this specific approach, the Roma community is increasingly covered by many of the measures for the general population. | Помимо этих конкретных действий, общины рома все чаще становятся объектами других мер, предназначенных для населения в целом. |
| Regional and subregional organizations are increasingly shaping normative frameworks, building on the Guiding Principles. | Региональные и субрегиональные организации все чаще используют Руководящие принципы при разработке своих нормативных систем. |
| Our support is increasingly directed to Africa. | Наша помощь все чаще направляется в Африку. |
| Restrictions on passage of convoys or staff have also been increasingly reported since July 2008, especially in the north-west. | Кроме того, с июля 2008 года все чаще стали поступать сообщения об ограничениях на прохождение автоколонн или передвижение сотрудников, особенно на северо-западе. |
| Although employers are increasingly introducing measures to promote gender equality voluntarily, progress in the corporate sector remains slow. | Хотя работодатели все чаще вводят добровольные меры для поощрения гендерного равенства, прогресс в корпоративном секторе остается медленным. |
| The Special Rapporteur points out that legal scholars have increasingly questioned the economic effectiveness of intellectual property regimes in promoting scientific and cultural innovation. | Специальный докладчик отмечает, что правоведы все чаще ставят под сомнение экономическую эффективность режимов интеллектуальной собственности в содействии научным и культурным инновациям. |
| The problem is that the spiral of scapegoating creates a climate in which such rhetoric may increasingly be seen as the norm. | Проблема в том, что спираль сваливания вины создает атмосферу, в которой такая риторика может все чаще рассматриваться как норма. |
| The Government increasingly deployed its troops and heavy equipment in operations against areas perceived to be supporting opposition groups. | Правительство стало все чаще использовать свои войска и тяжелые вооружения в операциях против районов, предположительно поддерживающих оппозиционные группы. |
| Various forms of violence against women were increasingly criminalized and penalties were increased. | Различные виды насилия в отношении женщин все чаще и чаще признавались в качестве преступлений, что сопровождалось ужесточением мер наказания. |
| Asylum-seekers likely to be rejected on safe third country grounds were increasingly frequently detained. | Все чаще отмечались случаи заключения под стражу просителей убежища, ходатайства которых предположительно должны были быть отвергнуты на основании наличия у них возможностей перемещения в безопасные третьи страны. |
| Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) noted that indigenous issues were increasingly prominent on the international agenda. | Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) отмечает, что вопросы коренных народов все чаще занимают ведущее место в международной повестке дня. |
| Moreover, it had repeatedly expressed its concern that the Secretary-General was increasingly expected to finance new activities and mandates from within existing resources. | Кроме того, она неоднократно выражала свою обеспокоенность тем, что Генеральный секретарь вынужден все чаще финансировать новые мероприятия и мандаты за счет имеющихся ресурсов. |
| Schools and hospitals, which should be safe havens for children, are also increasingly becoming prime targets of attack by armed groups. | Все чаще главным объектом для нападений вооруженных групп становятся школы и больницы, которые должны быть безопасным убежищем для детей. |
| However, political, institutional and economic gains are under threat as growing insecurity and violence increasingly permeate the lives of many Afghans. | Однако ухудшение обстановки в плане безопасности и рост масштабов насилия, характеризующие условия, в которых все чаще живут многие афганцы, создают угрозу для успехов, достигнутых в политической, институциональной и экономической областях. |
| We are also increasingly encountering cases of illegal detention of children for alleged association with armed groups. | Мы также все чаще сталкиваемся со случаями противоправного задержания детей в связи с их предполагаемой принадлежностью к вооруженным группам. |