| Apart from being a catalyst for development, the private sector is increasingly challenged to exercise corporate social responsibility to close the gap between global markets and national communities. | В дополнение к его роли катализатора развития перед частным сектором все чаще ставится задача выполнения корпоративной социальной ответственности за устранение разрыва между глобальными рынками и национальными общинами. |
| Programme countries are increasingly asking UNDP to ensure that post-conflict recovery strengthen the rule of law, and establish effective, accountable and transparent public institutions, as well as administrative and economic practices. | Охваченные программами страны все чаще просят ПРООН обеспечить, чтобы в рамках постконфликтного восстановления укреплялся правопорядок, создавались эффективные, подотчетные и транспарентные государственные институты, а также формировалась административная и экономическая практика. |
| At a time when the contemporary world faces a wide array of interconnected, transnational and transregional threats, the international community has increasingly recognized the pivotal role of regional organizations in the maintenance of international peace and security. | Сейчас, когда современный мир сталкивается с большим количеством взаимосвязанных транснациональных и трансрегиональных угроз, международное сообщество все чаще признает важнейшую роль региональных организаций в поддержании международного мира и безопасности. |
| Donors are increasingly channelling their assistance via government agencies for distribution to NGOs, or are choosing to give to international NGOs located in donor countries. | Доноры все чаще направляют помощь через правительственные учреждения, с тем чтобы они распределяли ее среди НПО, или предпочитают оказывать ее международным НПО, базирующимся в их странах. |
| The dramatic climate variations that are increasingly notorious constitute a serious threat for their possibilities for progress and the well-being of their populations. | Серьезные климатические изменения, которые все чаще дают о себе знать, представляют серьезную угрозу для их возможного прогресса и благосостояния их населения. |
| Infrastructure in many developing countries urgently needs to be improved, and competitive pressures are mounting as trade-supporting infrastructure and services are increasingly provided by the private sector. | Во многих развивающихся странах требуются неотложные меры по улучшению инфраструктуры, и усиливается конкурентное давление в связи с тем, что инфраструктура и услуги, обеспечивающие поддержку торговли, все чаще предоставляются частным сектором. |
| The Council now holds an annual dialogue with the Executive Secretaries, and the regional commissions increasingly provide issue-specific input to the Council's work. | Теперь Совет ежегодно проводит диалог с исполнительными секретарями, а региональные комиссии все чаще вносят конкретный вклад в работу Совета. |
| Today's debate is very timely and appropriate, as the Security Council is increasingly including matters relating to SSR in the mandates it issues. | Прения, проходящие сегодня, являются очень своевременными и целесообразными, поскольку Совет Безопасности все чаще включает в свои мандаты вопросы, относящиеся к РСБ. |
| Making matters worse, humanitarian space continues to shrink, and humanitarian and human rights actors are increasingly targeted. | Еще более усугубляя положение, продолжают сокращаться возможности для оказания гуманитарной помощи и гуманитарные и правозащитные организации все чаще выбираются в качестве мишени нападений. |
| Five UNRWA mobile clinics in the "seam zone" and frontier villages are increasingly becoming the only accessible health-care services for residents of remote localities, seeing 11,200 patients monthly in 2006. | Пять передвижных клиник БАПОР, работающих в «зоне стыка» и в приграничных деревнях, все чаще становятся единственным доступным источником медицинской помощи для жителей удаленных мест; в 2006 году они принимали 11200 пациентов в месяц. |
| In 2006, inflation became increasingly a major policy agenda in the region as trends in consumer prices moved visibly upwards. | В 2006 году проблема инфляции все чаще стала фигурировать в числе основных обсуждаемых в регионе вопросов по мере усиления тенденции к росту потребительских цен. |
| The traditional resettlement countries continue each year to provide resettlement opportunities to some 30,000 refugees referred by UNHCR, usually from the Middle East and increasingly from Africa. | Страны, в которых традиционно осуществляется расселение, каждый год продолжают предоставлять возможности в плане расселения порядка 30000 беженцев, направляемых УВКБ, обычно с Ближнего Востока и все чаще из Африки. |
| As a result of the new direction in lending for small projects, contracts are increasingly allocated through national competitive bidding applying national legislation. | Вследствие этой новой тенденции в области кредитования мелких проектов подряды сейчас все чаще выдаются на основе национальных конкурсных торгов с применением национального законодательства. |
| Although under UNDP management, resident coordinators increasingly come from outside UNDP, from other United Nations entities or through external recruitment. | Хотя координаторы-резиденты по-прежнему подчиняются ПРООН, на их должности все чаще назначаются сотрудники других подразделений Организации Объединенных Наций или сотрудники, набираемые на международной основе. |
| Also, protectionist sentiment has emerged once again in some sectors, increasingly in the guise of technical standards and environmental and social concerns. | К тому же в некоторых секторах опять возрождаются протекционистские настроения, причем все чаще - под предлогом технических стандартов и экологических и социальных соображений. |
| However, these numbers in themselves do not indicate the extent of the challenges that increasingly confront peacekeeping operations. | Вместе с тем эти количественные показатели отнюдь не отражают масштабов задач, которые все чаще приходится решать в ходе операций по поддержанию мира. |
| Indeed, a new challenge has presented itself: increasingly, the militias do not respond to the orders of clan leaders, but of local commanders only. | Возникла даже новая проблема: все чаще ополченцы не выполняют приказы лидеров кланов, подчиняясь лишь местным командирам. |
| Trade and development - even given differing perceptions about development - were increasingly perceived as being inextricably linked to each other. | Торговля и развитие - даже при разнящихся толкованиях понятия "развитие"- все чаще рассматриваются как неразрывно связанные друг с другом. |
| Concurrently, the development paradigm is increasingly focused on a more inclusive agenda for sustainable human development. | Одновременно с этим, сама идея развития все чаще требует более общей программы устойчивого развития людских ресурсов. |
| It is encouraging to note that the current focus on prevention, the cessation of hostilities, peace-building and development has been increasingly validated. | Отрадно отметить, что нынешний акцент на предотвращение, прекращение военных действий, миростроительство и развитие все чаще доказывает свою правоту. |
| The Working Group notes that PMSCs also in the domestic context are increasingly permitted to take actions traditionally in the competence of the police. | Рабочая группа отмечает, что ЧВОП также и в национальном контексте все чаще дозволяется совершать действия, традиционно находящиеся в компетенции органов полиции. |
| The International Law Commission had evolved significantly over the previous decade, and its practice was increasingly aligned with that of the human rights bodies. | Позиция Комиссии международного права претерпела заметные изменения за прошедшее десятилетие, и ее практика все чаще совпадает с практикой органов по правам человека. |
| In this regard, electoral processes are increasingly considered not as an end in themselves but as a bridge to peacebuilding and sustainable development. | В этой связи избирательные процессы все чаще рассматриваются не как конечная цель, а как переход к миростроительству и устойчивому развитию. |
| It has participated increasingly in implementing the separation of forces along the ceasefire line and has taken part actively in the investigation of incidents of violence. | Они все чаще участвуют в обеспечении разъединения сил вдоль линии прекращения огня и принимают активное участие в проведении расследований инцидентов, связанных с актами насилия. |
| Economic development was increasingly driven by knowledge and the ability to organize people around constantly changing tasks, for which a climate of freedom was a precondition. | Экономическое развитие все чаще определяется знаниями и способностью организовать людей на решение постоянно меняющихся задач, необходимым условием чего является свобода. |