Arbitrary restrictions on freedom of assembly, expression and movement, as well as intimidation, threats or use of legal action under various pretexts have been imposed on their activities, mostly by local authorities, who have increasingly accused them of incitement. |
Их деятельность стала предметом произвольных ограничений в области свободы собраний, выражения мнений и передвижения, они столкнулись с запугиванием, угрозами или возбуждением судебных исков под различными предлогами, в первую очередь со стороны местных властей, которые все чаще обвиняют их в подстрекательстве. |
Individuals acting on their own or as part of groups, whether in collusion with States or not, have been increasingly involved in attacks on human rights defenders. |
Лица, действующие самостоятельно или в составе групп, будь то в сговоре с государствами или нет, все чаще участвовали в нападениях на правозащитников. |
International responses had increasingly to be multidimensional, taking the form of extensive peacebuilding efforts, precisely in order to meet the nature of the new challenges. |
Международные меры реагирования все чаще должны носить многоаспектный характер, принимая форму широкомасштабных усилий по миростроительству, именно для того, чтобы эффективно учитывать характер новых вызовов. |
On the recommendation for the creation of a CEB task force on extra-budgetary and non-core fund-raising, UNDP would recall that extra-budgetary financing is increasingly linked to country-level activities, and subject to donor and programme country partnership agreement. |
В связи с рекомендацией создать целевую группу КСР по мобилизации внебюджетных и неосновных финансовых средств ПРООН напоминает, что внебюджетное финансирование все чаще увязывается с деятельностью на уровне стран и зависит от соглашений о партнерстве между донорами и странами, где осуществляются такие программы. |
At a time when the Security Council and the United Nations are increasingly called upon to intervene to resolve regional conflicts that arise every day on the Council's agenda, I believe that we are seeking increasingly close cooperation between the United Nations and regional organizations. |
Сейчас, когда к Совету Безопасности и Организации Объединенных Наций все чаще обращаются с просьбами вмешаться в урегулирование региональных конфликтов, которые ежедневно фигурируют в повестке дня Совета, я полагаю, мы стремимся к все более тесному сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
In addition, it finds that agency strategies are increasingly defined through the use of results-based management practices, a linkage that the Unit supports, although it notes that strategic plans should be driven by mandates, not by budgetary considerations. |
Кроме того, Группа отметила, что стратегические планы учреждений все чаще составляются на основе использования методов управления, ориентированного на конкретные результаты, - подход, который Группа поддерживает, хотя и указывает, что в основе стратегического плана должен быть бюджет, а не мандат. |
In the 1990s, after the Cold War, we increasingly faced a new form of war, with a decrease in the number of inter-State conflicts and an increase in the prevalence of intra-State tension and violent non-State actors. |
В 1990-е годы, после окончания «холодной войны», мы все чаще сталкивались с новой разновидностью войны - уменьшением числа межгосударственных конфликтов и возрастанием внутригосударственной напряженности и насилия со стороны негосударственных субъектов. |
Land degradation, desertification and climate change, illegal exploitation of natural resources, inequality and youth unemployment are increasingly becoming sources of social and communal conflicts, and are exacerbated by organized crime, weak law enforcement and the breakdown of the rule of law. |
Проблемы деградации земель, опустынивания и изменения климата, незаконной эксплуатации природных ресурсов, неравенства и безработицы среди молодежи все чаще становятся источниками социальных и общинных конфликтов и усугубляются проблемами организованной преступности, слабости правоохранительной системы и разгула беззакония. |
Member States are increasingly recognizing the economic benefits for individuals, households and society at large when older people remain in the workforce, and have been adopting measures to support and enhance their economic participation. |
Государства-члены все чаще признают экономические выгоды участия пожилых людей в составе рабочей силы для отдельных лиц, домашних хозяйств и общества в целом и принимают меры для поддержки и расширения их участия в экономической деятельности. |
The security situation in many southern and central areas remained unpredictable, however, with insurgents increasingly resorting to dangerous asymmetric attacks and intimidating locals, including in areas held by Transitional Federal Government and allied forces. |
Ситуация в плане безопасности во многих южных и центральных районах оставалась, однако, непредсказуемой: повстанцы все чаще прибегают к опасным асимметричным нападениям и запугиванию местного населения, в том числе в районах, удерживаемых Переходным федеральным правительством и союзными силами. |
The Committee notes with concern that due to the current economic hardship facing families, children may increasingly be deprived of their family environment, accentuating a tendency towards the institutionalization of children, which was already of concern to the Committee in the past. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что под влиянием нынешних экономических трудностей, с которыми сталкиваются семьи, дети все чаще лишаются семейного окружения, что усиливает тенденцию к помещению детей в специализированные учреждения, которая уже вызывала в прошлом обеспокоенность Комитета. |
(c) Traffickers are increasingly making use of "free floating" virtual currencies, which are not linked to any national currency, as a method of payment; |
с) наркоторговцы все чаще используют в качестве средства платежа "свободно плавающие" виртуальные валюты, не связанные ни с какой национальной валютой; |
Furthermore, Governments have increasingly asked companies to report human rights issues when they are active in regions of heightened risk and/or involved in business activities with potentially grave human rights implication. |
Кроме того, правительства все чаще просили компании, действующие в районах повышенного риска и/или участвующие в предпринимательской деятельности, способной привести к серьезным негативным последствиям для прав человека, представлять доклады по вопросам прав человека. |
With the increase in number and complexity of security sector reform mandates, peacekeeping operations and related Member States have increasingly turned to the United Nations Roster of Security Sector Reform Experts for highly specialized civilian expertise. |
В связи с увеличением числа и сложности мандатов в области реформы сектора безопасности операции по поддержанию мира и соответствующие государства-члены все чаще обращались к реестру старших экспертов Организации Объединенных Наций по реформе сектора безопасности за помощью высококвалифицированных гражданских специалистов. |
While challenges remain with regard to according priority to and retaining information on gender issues throughout the reporting chain, from the field to the Council to related outcomes, missions are increasingly providing more detailed information in reports and briefings. |
Хотя до сих пор не изжиты трудности с сортировкой информации по степени ее приоритетности и удержанием информации по гендерным вопросам в отчетности всех уровней - от местного до уровня Совета и соответствующих итоговых документов, - миссии все чаще включают детальную информацию в свои доклады и брифинги. |
Central banks and national statistics offices in the ECLAC and ESCAP regions are increasingly requesting the provision of support to modernize and expand their national accounts programmes and strengthen the elaboration of environmental economic accounts. |
Центральные банки и национальные статистические управления стран регионов ЭКЛАК и ЭСКАТО все чаще обращаются с просьбами о помощи в деле модернизации и расширения их программ национальных счетов и содействия в разработке стандартов эколого-экономического учета. |
While the two thirds of peacekeepers who wore military uniforms had always been assigned difficult tasks, their mission mandates, aimed increasingly at resolving the root causes of conflicts, were becoming more and more complex. |
И хотя двум третям миротворцев, которые носят военную форму, всегда поручалось выполнение трудных задач, мандаты их миссий, которые все чаще предусматривают устранение коренных причин конфликтов, приобретают все более сложный характер. |
As a result, wholesale costs of connectivity are, on average, five times higher in Asia and the Pacific compared to costs in Europe or the United States of America, and the connections are less reliable as submarine fibre-optic cables are increasingly exposed to various hazards. |
Вследствие этого общие затраты на обеспечение коммуникационных возможностей в среднем в Азиатско-Тихоокеанском регионе в пять раз выше, чем затраты в Европе или Соединенных Штатах Америки, и при этом коммуникации менее надежны, поскольку подводные волоконно-оптические кабели все чаще повреждаются в силу разных причин. |
The traditional model of military justice, according to which the person who gives the orders sits in judgement, has progressively undergone important changes, with the result that military tribunals have increasingly been incorporated, as a specialized branch, into the general justice system. |
Традиционная модель военного правосудия, при которой лицо, отдающее приказы, является судьей, постепенно претерпевает существенные изменения, в результате чего военные трибуналы все чаще включаются в качестве специализированной отрасли юстиции в общую судебную систему. |
(e) Bond and portfolio equity financing (increasingly common for large infrastructure, allowing for funds to be raised nationally or internationally); |
ё) финансирование за счет выпуска облигаций и акционерного капитала (такая практика все чаще применяется при финансировании крупных объектов инфраструктуры, что позволяет мобилизовывать средства на национальном или международном уровнях); |
It has also led banks to increasingly seek partnerships with mobile money service providers to expand their customer base and take advantage of information related to mobile phone usage patterns and mobile money transactions as alternative solutions for credit scoring systems. |
Это также привело к тому, что банки стали все чаще стремиться налаживать партнерство с поставщиками услуг мобильных расчетов для расширения своей клиентской базы и использования информации, связанной с типовыми вариантами использования мобильных телефонов и операций с мобильными деньгами в качестве альтернативных решений для систем балльной оценки платежеспособности. |
The participation and the role of other stakeholders in the process, in particular national human rights institutions and civil society actors, have been increasingly recognized by the Council as an important contribution to the process. |
Участие и роль других заинтересованных сторон в этом процессе, в особенности национальных правозащитных учреждений и субъектов гражданского общества, все чаще признаются Советом в качестве важного вклада в процесс. |
It is increasingly noted that the Commission was designed for and is well placed to provide sustained attention and political accompaniment for countries on its agenda, beyond the span of attention of other actors. |
Сейчас все чаще признается, что Комиссия предназначена и хорошо приспособлена для того, чтобы уделять большое внимание политическому сопровождению стран, фигурирующих в ее повестке дня, причем уделять даже больше внимания, чем другие структуры. |
PPPs have increasingly been used in various forms and various contexts and it is most likely that they will be used in an even wider array of contexts and forms. |
ПЧП все чаще используется в самых разных формах и контекстах, и скорее всего круг таких контекстов и форм будет продолжать расширяться. |
Furthermore, since women are increasingly becoming the primary breadwinners for their families in many societies throughout the world, this reality is only exacerbating the poverty suffered by so many ordinary families. |
Кроме того, так как во многих странах по всему миру женщины все чаще становятся главными кормильцами в семье, это обстоятельство только усугубляет нищету, от которой страдает так много обычных семей. |