Some States had decided, for example, to reverse the burden of proof in civil cases of racial discrimination and increasingly employed the "testing" method whereby an expert speaking on oath attested to the existence of manifest racial discrimination. |
Так, некоторые государства решили переложить бремя доказывания по гражданским делам, связанным с расовой дискриминацией, на другую сторону и все чаще используют метод "тестирования", который направлен на выявление скрытых форм расовой дискриминации приведенным к присяге лицом. |
Although Russian speakers were still disproportionally represented in industry and blue collar occupations, younger Russian speakers were increasingly well represented among skilled workers: those under 30 represented 42 per cent of the latter category. |
Хотя доля русскоговорящих работников в промышленных и других производствах по-прежнему непропорционально высока, русскоязычная молодежь все чаще встречается и среди высококвалифицированной рабочей силы: на них приходится 42% работников этой категории в возрасте до 30 лет. |
SLM and the importance of addressing DLDD feature increasingly in reports and decisions relating to the mentioned themes and, as a result, are being mainstreamed into the strategies development partners more and more. |
Вопросы УУЗР и важность решения проблем ОДЗЗ все чаще упоминаются в докладах и решениях по вышеупомянутым темам, и в результате этого они во все большей степени интегрируются в стратегии партнеров по развитию. |
In view of the ongoing globalization of the legal issues that the international community currently faces, and given that they increasingly involve transnational matters, the importance of the role of the International Court of Justice today cannot be overstated. |
Учитывая текущий процесс глобализации в том, что касается правовых вопросов, с которым в настоящее время сталкивается международное сообщество, а также принимая во внимание, что эти вопросы все чаще включают транснациональные проблемы, роль Международного Суда, как никогда, приобретает все более важное значение. |
Depending on the type of post to be filled, many organizations are increasingly disseminating vacancy announcements not only by the traditional means but also by posting on their Intranet sites and on the Internet. |
Помимо распространения объявлений о вакантных должностях традиционным образом и в зависимости от замещаемых должностей, многие организации все чаще прибегают к размещению объявлений на своих Интранет-сайтах и на Интернет-сайтах. |
Women are still perceived as caretakers of the family. However, the fact that more women are increasingly becoming heads of their households, is eroding away at this mindset. |
Женщины все еще рассматриваются как лица, обеспечивающие уход за семьей, однако то обстоятельство, что они все чаще становятся главами домашних хозяйств, размывает это представление. |
In Chad, the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo, the prevalence of criminality has resulted in temporary but increasingly frequent suspensions of humanitarian activities. |
В Демократической Республике Конго, Центральноафриканской Республике и Чаде из-за разгула преступности гуманитарная деятельность несколько раз временно приостанавливалась, и в последнее время это происходит все чаще. |
Recognizing that learning is increasingly happening individually beyond formal educational settings, at different times and locations, the role of teachers will have to evolve from dispensers of information and knowledge to facilitators and enablers of learning. |
Поскольку знания все чаще приобретаются в индивидуальном порядке вне рамок формального образования, в разное время и в разных местах, и роль преподавателей должна измениться: вместо выполнения функции «распределителя» информации и знаний, они должны стать помощниками и посредниками в деле приобретения знаний. |
It is being used both in office and home environments as file, print, e-mail, application server and also it is increasingly being used as Proxy server. |
Он используется дома, на работе; как файл-, принт-, почтовый сервер и все чаще и чаще используется как ргоху. |
As such, the potential return on investment in science, technology and innovation is high, especially in developing countries, which are relative latecomers - but increasingly contributors - to science and technology development. |
Сама по себе потенциальная отдача от инвестиций в сферу науки, техники и инноваций является высокой, особенно в развивающихся странах, которые, запоздав с использованием достижений науки и техники в целях ускорения развития, сейчас все чаще становятся участниками этого процесса. |
In the latter half of the 1960s, the partnership between Riddle and Frank Sinatra grew more distant as Sinatra began increasingly to turn to Don Costa, Billy May and an assortment of other arrangers for his album projects. |
Во второй половине 1960-х годов партнерство между Риддлом и Фрэнком Синатрой стало более отдаленным, так как Синатра начала все чаще обращаться к Дону Коста (англ. Don Costa), Билли Мэю (англ. Billy May) и множеству других аранжировщиков для своих проектов альбомов. |
Secondary specialized schools are increasingly becoming integrated in schools offering a higher education, thereby creating, in conjunction with technical institutes, various kinds of hybrid establishments, such as "higher educational establishment/technical institute" or "higher educational establishment/medical school". |
Средние специальные учебные заведения все чаще интегрируются в высшую школу, создавая совместно с вузами различные комплексы типа "вуз-техникум", "вуз-медучилище" и другие, в структуре вузов организуются факультеты среднетехнического образования. |
United Nations interventions in these areas are also increasingly being regarded as test cases for the new United Nations of the post-cold-war era. |
Вмешательства Организации Объединеных Наций в этих районах все чаще рассматриваются как испытания для новой Организации Объединенных Наций в эпоху после окончания "холодной войны". |
The asymmetry in the implementation of the Programme of Action has grown further in that, while the least developed countries have been expanding the deepening reform efforts in line with the Programme, implementation of the commitments by the development partners has increasingly faltered. |
Асимметричный характер осуществления Программы действий еще более наглядно проявляется в том, что в то время, как наименее развитые страны, действуя в соответствии с Программой, активизируют свои усилия по углублению реформ, их партнеры по процессу развития все чаще не выполняют свои обязательства. |
Yet it was a matter of concern that certain States were resorting increasingly to one-sided qualifications of the drug policies of other States, a practice that should be firmly resisted because it could undermine the effectiveness of the multilateral instruments and mechanisms established for the purpose. |
Однако вызывает озабоченность то обстоятельство, что некоторые государства все чаще пристрастно толкуют политику по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами, проводимую в других государствах, и этой практике следует решительно противодействовать, поскольку она может повредить эффективности многосторонних документов и механизмов борьбы против злоупотребления наркотическими средствами. |
Mr. AVEL (France), referring to question 9, said that as early as 1988, when introducing its second periodic report, France had informed the Committee that the Covenant was increasingly being invoked in the courts. |
Г-н АВЕЛЬ (Франция) в ответ на вопрос 9 говорит, что в 1988 году, представляя свой второй периодический доклад, Франция проинформировала Комитет о том, что суды все чаще ссылаются на положения Пакта при слушании дел. |
Examples of collaboration over the past year include the elaboration of terms of reference and the creation of a candidate pool for child protection advisers who will be increasingly serving with United Nations peacekeeping missions. |
Примеры такого сотрудничества за последний год включают разработку круга ведения советников по вопросам защиты детей и создание резерва кандидатов для назначения таких советников, которые в будущем будут все чаще включаться в состав миссий по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
I should like to emphasize the fact that if regional organizations are to play the lead role that the United Nations is increasingly demanding, the international community will not be able to escape its own responsibility to do much more to strengthen the requisite capacities of such organizations. |
Я хотел бы подчеркнуть тот факт, что, для того чтобы региональные организации играли ведущую роль, которой от них все чаще требует Организация Объединенных Наций, международное сообщество неизбежно должно делать гораздо больше для укрепления необходимого потенциала таких организаций. |
Conflicts are still about territory, but increasingly ideology, beliefs and value systems are also being invoked to justify State policy or State conduct, including the acquisition of armaments and the use or threat of use of force. |
Конфликты по-прежнему объясняются стремлением установить свое господство над той или иной территорией, но для оправдания государственной политики или действий государств, включая приобретение оружия и применение или угрозу применения силы, все чаще используются доводы, связанные с идеологией, верованиями и системами ценностей. |
AMIS personnel are increasingly being prevented from investigating attacks or obstructed from carrying out their normal patrols, including on 8 and 9 May 2006, at Joghana and Debiis, in South and North Darfur States, respectively. |
Персоналу МАСС все чаще не позволяют проводить расследования нападений или препятствуют осуществлению их обычных функций по патрулированию, как это имело место, в частности, 8 и 9 мая 2006 года в населенных пунктах Джогана и Дебии в штатах Южный Дарфур и Северный Дарфур, соответственно. |
Exome sequencing is now increasingly used to complement these other tests: both to find mutations in genes already known to cause disease as well as to identify novel genes by comparing exomes from patients with similar features. |
Экзомное секвенирование все чаще используется дополнительно к другим тестам: для того чтобы найти новые мутации в генах, связь которых с конкретным заболеванием уже известна, а также чтобы обнаружить новые гены, связанные с заболеванием, методом сравнения экзомов пациентов со схожими признаками. |
Later, as a snake-goddess worshiped over the whole of Lower Egypt, Renenutet was increasingly associated with Wadjet, Lower Egypt's powerful protector and another snake goddess represented as a cobra. |
Позже, когда богине-змее поклонялись по всей протяженности Нижнего Египта, Рененутет все чаще путают с Уаджит, мощным защитником Нижнего Египта, другой богине-змее, которая изображалась в виде кобры. |
The findings show that companies are increasingly thinking globally on the environment, as evidenced, for example, by their adoption of company-wide policies beyond those required by law in the home countries. |
Как показывают результаты обследования, компании все чаще оперируют глобальными категориями в вопросах охраны окружающей среды, о чем свидетельствует, например, проведение всеми подразделениями компании единой политики, отвечающей более высоким требованиям, чем те, которые предъявляются законодательством стран базирования. |
It is our hope that in the new post-cold-war climate, where confrontation is increasingly giving way to dialogue, some way will soon be found to resolve the present issue through negotiation and dialogue. |
Хотелось бы надеяться, что установившаяся с окончанием "холодной войны" атмосфера, характеризующаяся тем, что на смену конфронтации все чаще приходит диалог, как-нибудь в скором будущем поможет решить и эту проблему с помощью переговоров и диалога. |
At a time when resources are scarce and the system is increasingly called upon to assume new or different tasks in response to the evolving needs of the Member States, it is important that optimal use is made of all available resources and facilities. |
В период, когда существует дефицит ресурсов, а к системе все чаще и чаще обращаются с призывом взять на себя решение новых или разнообразных задач в ответ на изменяющиеся потребности государств-членов, важно оптимально использовать все имеющиеся ресурсы и средства. |