To respond to distinct local needs, financial constraints and security conditions, UNAMA will increasingly move away from a "one size fits all" approach, with offices more specifically tailored to local conditions. |
Чтобы учитывать специфически локальные нужды, финансовые сложности и состояние дел с безопасностью, МООНСА будет все чаще отказываться от «универсального» подхода и конкретнее настраивать свои отделения на местную специфику. |
Some political and civil society sectors increasingly question the validity of plebiscites where the Government of the United States is not bound by the results, and also whether the United States is actually willing to extend statehood. |
Отдельные политические течения и организации гражданского общества все чаще подвергают сомнению ценность плебисцитов, результаты которых не имеют обязательной силы для правительства Соединенных Штатов, а также задаются вопросом, действительно ли Соединенные Штаты готовы предоставить территории статус штата. |
The development landscape had changed dramatically over the years, with a number of new actors - the private sector, private foundations and civil society - increasingly participating as key players. |
Картина развития в последние годы претерпела существенные изменения в том смысле, что ряд новых действующих лиц - частный сектор, частные фонды и гражданское общество - все чаще играют роль ключевых участников этого процесса. |
In this regard, the Working Group has increasingly reached out to practitioners, as well as relevant United Nations operational entities, with a view to drawing on existing and evolving thinking on the topics under consideration. |
В этой связи следует отметить, что Рабочая группа по обобщению накопленного опыта стала все чаще устанавливать контакты с практиками, а также с соответствующими оперативными подразделениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы использовать результаты обсуждения тем и нынешнюю, постепенно меняющуюся политику в этой области. |
Peacekeeping was a collective effort, depending on effective partnership among diverse Member States, the United Nations system and, increasingly, regional organizations, and, to ensure sustainability, with host Governments. |
Поддержание мира - это коллективная работа, основывающаяся на эффективном партнерском взаимодействии между различными государствами-членами, системой Организации Объединенных Наций и, все чаще, региональными организациями, а также, что обеспечивает устойчивость достигнутых результатов, с правительствами принимающих стран. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean had become a key player in the region's development as the States members of CELAC increasingly sought its knowledge and guidance. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна стала одним из ключевых участников процесса развития в данном регионе, и государства - члены СЕЛАК все чаще обращаются к ней за знаниями и руководящими указаниями. |
As the rules would therefore be increasingly used in cases administered by ICSID, it seemed logical to designate ICSID as the repository for an interim period. |
Поскольку в этих обстоятельствах данные правила будут все чаще использоваться в делах, рассматриваемых МЦУИС, было бы логично назначить МЦУИС хранилищем на переходный период. |
Achieving sustainable growth was the highest priority; and emerging markets were drivers of growth, major consumers of goods and, increasingly, global price-setters and technological innovators. |
Обеспечение устойчивого роста представляет важнейшую задачу, и страны с формирующимся рынком, являющиеся движущей силой роста и основными потребителями товаров, все чаще выступают в роли глобальных ценообразователей и новаторов в области технологий. |
It had also undertaken a reform of institutions for homeless and orphan children, who were being placed increasingly in adoptive or foster families or family-like settings. |
Оно также провело реформы учреждений для бездомных детей и детей-сирот, поскольку такие дети все чаще направляются в приемные или патронатные семьи или в учреждения семейного типа. |
In addition, given the disadvantages of dealing with capital flows by using reserves, economies in the region have increasingly turned to capital account management measures. |
Кроме того, учитывая неблагоприятные последствия ограничения притока капитала путем использования резервов, страны региона все чаще стали обращаться к мерам по регулированию счета движения капитала. |
This is to be expected, partly, as the result of the increasing purchasing power of the region's emerging middle class, which can increasingly afford, for instance, the expense of travelling to other countries for tourism or study. |
Этого и следует ожидать отчасти в результате роста покупательной способности формирующегося среднего класса региона, который все чаще может позволить себе, например, расходовать средства на путешествия в другие страны в целях туризма или учебы. |
One delegation emphasized that transnational organized crime issues should not be considered as matters of international peace and security and expressed concern that discussions within the Commission increasingly focused on such matters. |
Одна делегация подчеркнула, что проблемы транснациональной организованной преступности не следует рассматривать в контексте международного мира и безопасности, и выразила обеспокоенность в связи с тем, что эти вопросы все чаще обсуждаются в Комиссии именно в этом контексте. |
Gender theme groups continue to play a supportive role in these efforts, while UNWomen increasingly coordinates the work of the United Nations country teams on gender equality and the empowerment of women. |
В этом контексте группы по гендерным вопросам продолжают играть вспомогательную роль, а структура «ООН-женщины» все чаще занимается координацией деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
In Cambodia, Thailand and Viet Nam, discussions on the improvement of border security have increasingly focused on environmental crime, in addition to trafficking in drugs and in persons. |
Во Вьетнаме, Камбодже и Таиланде в рамках обсуждения вопросов улучшения охраны границ наряду с проблемой незаконного оборота наркотиков и торговли людьми все чаще рассматриваются проблемы экологической преступности. |
Moreover, this process of "open" innovation takes place increasingly across borders, be it within different units of a multinational enterprise, or be it in cross-border collaborations such as those promoted for instance in the 7th European Research Framework Program. |
Более того, такой процесс "открытых" инноваций все чаще основывается на трансграничном сотрудничестве, будь то между различными подразделениями многонационального предприятия или в форме совместных трансграничных проектов, как, например, проекты, проводимые в рамках седьмой Европейской рамочной исследовательской программы. |
To alleviate inter-communal pressures, the Government was focusing on interfaith dialogue, which was increasingly taking place at the national rather than the local level and required effort by community leaders and civil society. |
Для снижения межобщинных трений правительство уделяет повышенное внимание межрелигиозному диалогу, который все чаще проходит на национальном, а не местном уровне, и требует усилий со стороны руководителей общин и гражданского общества. |
Countries were increasingly asking for assistance in formulating national IDP policies and frameworks, which was a positive development, but the move to implementation was extremely important. |
Хотя страны все чаще обращаются с просьбами о помощи в разработке национальных стратегий и рамочных программ в отношении ВПЛ, что можно квалифицировать как позитивное изменение, крайне важным является переход к осуществлению этих стратегий и программ. |
In health services, ICT are increasingly providing higher-quality personalized services to everyone, regardless of location, while at the same time delivering cost savings for patients and society at large. |
В области медицинских услуг ИКТ все чаще обеспечивает высококачественные индивидуальные услуги всем людям независимо от их местоположения и в то же время дает возможность сэкономить расходы родителям и обществу в целом. |
However, national and international partners are increasingly critical of the slow speed of UNDP institutional procedures, which, in some cases, have resulted in late delivery of commodities or staff, negatively affecting the supported processes and damaging UNDP credibility. |
Однако национальные и международные партнеры все чаще выражают обеспокоенность по поводу отсутствия оперативности в институциональных процедурах ПРООН, что приводит к задержкам поставок оборудования или набора персонала и негативно влияет на поддерживаемые процессы и репутацию ПРООН. |
However, since the crisis, and especially after the realization in January 2010 that the Greek debt situation had not been properly reported, markets have increasingly required a premium to hold the bonds of eurozone countries with high or rapidly increasing debt levels. |
Однако с начала кризиса, и особенно после того, как в январе 2010 года стало ясно, что Греция не представляла надлежащей отчетности о своей задолженности, рынки все чаще стали требовать надбавку при приобретении облигаций тех стран зоны евро, задолженность которых является высокой или быстро растет. |
If credible and effective results are not achieved in these areas, the humanitarian problems caused by AV mines will persist and the legitimacy of these weapons will be increasingly questioned. |
Если в этих областях не будет достигнуто надежных и эффективных результатов, то гуманитарные проблемы, связанные с ПТр минами, будут сохраняться и законность этого оружия будет все чаще ставиться под сомнение. |
Economies in the region will have to look increasingly towards undertaking supportive measures, through the use of well-targeted fiscal and monetary policies directed to productive and social sectors of the economy with high employment intensity. |
Странам региона необходимо будет все чаще прибегать к мерам поддержки путем проведения адресной налогово-бюджетной политики, направленной на содействие продуктивным и социальным секторам экономики, где имеются широкие возможности для трудоустройства. |
Thanks to its flexibility and adaptability to the specific needs of countries, the Protocol was seen increasingly as a tool to reach key current and possible future international commitments related to water and sanitation. |
Благодаря гибкости и адаптируемости Протокола к конкретным потребностям стран он все чаще рассматривается в качестве инструмента, способствующего выработке нынешних, а возможно и будущих международных обязательств по вопросам водных ресурсов и санитарии. |
Despite the Madrid consensus, there remain widely differing national and regional perceptions of old age issues and there are, increasingly, significantly different policy approaches to addressing such issues. |
Несмотря на «Мадридский консенсус», между странами и регионами по-прежнему есть различия в понимании вопросов, касающихся пожилых людей, и в связи с этим они все чаще проводят принципиально разную политику по этим вопросам. |
At its best, the family exemplifies intergenerational solidarity and its failure has tragic consequences for its members, particularly for children, and increasingly for older persons. |
В своих лучших проявлениях семья олицетворяет неразрывную общность поколений, а ее распад чреват трагическими последствиями для ее членов, прежде всего для детей и все чаще для старшего поколения. |