It was disturbing that, rather than working towards disarmament, States parties were increasingly required to devote their efforts to stemming proliferation. |
Вызывает тревогу то обстоятельство, что государствам-участникам, вместо того чтобы работать в направлении разоружения, все чаще приходится заниматься борьбой с распространением оружия. |
In a world increasingly threatened by nuclear, biological and chemical weapons, it is imperative to explore opportunities for cooperation, information exchange and technology transfer with a view to the peaceful use of biological science for the benefit of humankind. |
В мире, которому все чаще угрожает ядерное, биологическое и химическое оружие, крайне важно изучать возможности для сотрудничества, обмена информацией и передачи технологии в целях мирного использования биологической науки на благо человечества. |
Though treaties were the form most widely used by States in their international legal relations, unilateral acts of States were increasingly used as a means of conditioning their subsequent conduct. |
Хотя международные договоры являются наиболее широко используемой государствами формой регулирования своих международно-правовых отношений, односторонние акты государств все чаще используются ими как средства регулирования своего последующего поведения. |
Representatives of civil society who spoke to the Special Rapporteur expressed concern that human rights defenders are increasingly becoming the targets of harassment, violence and threats from both members of the CPN and the police. |
Представители гражданского общества, с которыми беседовала Специальный докладчик, высказывали обеспокоенность в связи с тем, что правозащитники все чаще оказываются объектами преследования, насилия и угроз со стороны как членов КПН, так и полицейских. |
Judges are increasingly determined to render judgements which are in full conformity with legal standards and they are to be applauded for their courage in taking sometimes very difficult decisions. |
Судьи все чаще готовы выносить приговоры, которые полностью отвечают правовым нормам, и они заслуживают признательности за то мужество, которое они иногда проявляют, принимая самые трудные решения. |
A number of delegations were pleased that United Nations entities and regional organizations were increasingly adopting South-South approaches in their policies and operational programmes, particularly in dealing with transnational development challenges. |
Ряд делегаций высказал удовлетворение тем, что образования Организации Объединенных Наций и региональные организации все чаще применяют подходы сотрудничества Юг-Юг в своих стратегиях и оперативных программах, особенно при решении транснациональных проблем в области развития. |
The Special Rapporteur is concerned that journalists are increasingly targeted for extrajudicial killings because of their work to expose human rights abuses or to uncover irregularities and corruption on the part of persons in positions of authority. |
Специальный докладчик обеспокоена тем, что журналисты все чаще подвергаются внесудебным казням из-за их работы, связанной с обнародованием случаев нарушений прав человека, а также злоупотреблений и коррупции со стороны лиц, наделенных властью. |
Another speaker said that contaminated land was increasingly being reclaimed for development as land became scarcer and that planning and management standards were therefore required for such land. |
Другой оратор заявил, что загрязненные земли все чаще становятся объектом освоения из-за нехватки земельных ресурсов и что поэтому для таких земель требуются стандарты планирования и управления. |
Would it be useful to assess practical implementation issues of International Standards on Auditing, which are increasingly complementing the implementation of IFRS? |
Представляется ли целесообразным проводить анализ вопросов практического осуществления международных стандартов аудита, которые все чаще применяются в дополнение к МСФО? |
Member States have increasingly expressed concern about the adverse consequences resulting from the unregulated nature of activities of brokers in small arms and light weapons who operate across national boundaries and jurisdictions. |
Государства-члены все чаще стали выражать озабоченность по поводу негативных последствий, порождаемых нерегулируемым характером деятельности брокеров, осуществляющих сделки со стрелковым оружием и легкими вооружениями, выходящие за пределы национальных границ и национальной юрисдикции. |
One participant referred to the experience of the expert group on Darfur and noted that, in the future, mandate-holders might be increasingly assigned the task of looking into specific situations. |
Один из участников, напомнив об опыте Группы экспертов по Дарфуру, отметил, что в будущем мандатариям все чаще будет поручаться рассмотрение конкретных ситуаций. |
The international system of investment rules continues to grow at a rapid pace, with investment components increasingly added to bilateral and regional preferential trade agreements, either in their own right or as part of the services chapters. |
Международная система норм в области инвестиций продолжает развиваться быстрыми темпами, при этом в двусторонних и региональных соглашениях о преференциальной торговле все чаще появляется инвестиционная составляющая либо в виде самостоятельного раздела, либо как часть разделов по вопросам услуг. |
Women already account for as much as 30% of rural entrepreneurs; they increasingly often take the opportunity to start and develop a business and they contribute to the economic growth and the creation of new jobs. |
Женщины составляют уже 30 процентов предпринимателей в сельских районах; они все чаще используют возможность открыть или расширить собственное дело и вносят свой вклад в экономический рост и создание новых рабочих мест. |
While such activities did not fall within the competence of UNHCR, population movements were increasingly taking the form of mixed flows accounted for not only by migrants, who formed the large majority, but also persons in need of international protection. |
Хотя такая деятельность не входит в компетенцию УВКБ ООН, перемещения населения все чаще приобретают форму смешанных потоков, состоящих не только из мигрантов, которых большинство, но также и из лиц, нуждающихся в международной защите. |
As has been seen recently in a number of situations, the establishment of international commissions of inquiry into massive violations of human rights and humanitarian law is increasingly becoming standard practice and even imperative. |
Ряд ситуаций недавнего прошлого свидетельствует о том, что учреждение международных комиссий по расследованию массовых нарушений прав человека и норм гуманитарного права все чаще становится стандартной и даже крайне необходимой практикой. |
Civilians, particularly women and children, account for the vast majority of those adversely affected by armed conflict, including as refugees and internally displaced persons, and are increasingly targeted by combatants and armed elements. |
Мирные граждане, особенно женщины и дети, составляют большинство среди тех, кто страдает в результате вооруженного конфликта, включая беженцев и вынужденных переселенцев, и все чаще становятся объектом агрессивных действий со стороны комбатантов и вооруженных элементов. |
Given increases in the size of international relief efforts, ad hoc solutions to common regulatory issues have increasingly been noted as a problem in key evaluations, such as the Tsunami Evaluation Coalition report. |
Учитывая растущий объем международных усилий по оказанию чрезвычайной помощи, все чаще указывается на то, что ситуативные решения для общих регулятивных вопросов представляют собой одну из проблем в ходе основных оценок, таких, как доклад Коалиции по оценке последствий цунами. |
In fact, in order to avoid such strain, and in fear of being drawn into the conflict, potential host countries increasingly deny asylum by closing their borders, thereby further exacerbating the situation of displaced civilians within the conflict area. |
На практике же, стараясь избежать такого перенапряжения и опасаясь быть втянутыми в конфликт, потенциальные принимающие страны все чаще отказывают в предоставлении убежища, закрывая свои границы, и тем самым еще больше усугубляют бедственное положение перемещенных гражданских лиц в районе конфликта. |
In most missions, the Chief Resident Auditor is now considered a valuable resource for the head of mission and is increasingly called on by management for ad hoc reviews and advice. |
В большинстве миссий главный ревизор-резидент в настоящее время считается ценным помощником главы миссии, и к нему все чаще обращается руководство с просьбой дать совет или провести специальный анализ. |
The donor community was increasingly channelling funds through the Bretton Woods institutions, whose adjustment programmes aggravated rather than alleviated poverty, and which lacked the technical expertise, coherent development goals and trusted interlocutors of the United Nations. |
Доноры все чаще направляют финансовые средства через бреттон-вудские учреждения, чьи программы перестройки не уменьшают нищету, а, наоборот, усугубляют ее, и у которых нет таких технических экспертов, согласованных целей развития и доверенных собеседников, как у Организации Объединенных Наций. |
Verification activities were particularly important during this polarized and turbulent period, given the perception that the institutions responsible for law and order and protecting human rights were increasingly subordinated to the dominant political group. |
Деятельность по проверке носила особо важный характер в этот неспокойный период поляризации сил ввиду того, что учреждения, несущие ответственность за поддержание правопорядка и защиту прав человека, все чаще попадали под влияние доминирующей политической группировки. |
In its brutal aggression against my country, the North Atlantic Treaty Organization (NATO) is increasingly targeting towns and cities, wreaking destruction primarily on civilians, which takes a heavy toll in human lives. |
В ходе своей варварской агрессии против моей страны Организация Североатлантического договора (НАТО) все чаще наносит удары по малым и крупным городам, разрушая главным образом гражданские объекты, что сопровождается большим числом жертв среди мирного населения. |
At the same time, there is considerable abuse among socially integrated young people who are increasingly being exposed to a culture more tolerant towards the use of drugs. |
В то же время злоупот-ребление наркотиками широко распространено и среди социально благополучной молодежи, которая все чаще сталкивается с культурой более терпимого отношения к потреблению наркотиков. |
In addition, the United Nations offers established mechanisms and considerable experience in bringing representatives of civil society to the table, and, increasingly, private-sector interests as well. |
Кроме этого, Организация Объединенных Наций располагает сформировавшимися механизмами и значительным опытом, необходимыми для привлечения к диалогу представителей гражданского общества, а также, что отмечается все чаще, представителей частного сектора. |
Such a methodology is in line with the "balanced scorecard" approach to performance measurement that is widely used in the private sector and, increasingly, in public sector institutions as well. |
Такая методология соответствует подходу к оценке выполнения работы на основе «сбалансированного учета результатов», который широко используется в частном секторе и все чаще применяется в учреждениях государственного сектора. |