| The importance of the Office's mandates is increasingly recognized in the international community and most stakeholders considered that the Office delivers. | Члены международного сообщества все чаще признают важность мандатов Управления; при этом большинство заинтересованных сторон считают, что деятельность Управления приносит результаты. |
| (e) Field offices are increasingly obtaining external technical support under contracts with academic institutions or consulting firms; | ё) отделения на местах все чаще получают внешнюю техническую помощь в рамках контрактов с академическими структурами или консалтинговыми фирмами; |
| With the economic slowdown and mounting pressure on public sector services, CSOs increasingly represent an important social safety net for vulnerable children and women. | В условиях экономического спада и растущего давления на сектор государственных услуг организации гражданского общества все чаще представляют собой важную сеть социальной защиты уязвимых категорий населения - детей и женщин. |
| Resource allocation 15. According to the UNAIDS Global Report for 2010, while women are increasingly included in HIV strategies, budgetary allocations are insufficient. | Согласно глобальному докладу ЮНЭЙДС за 2010 год, несмотря на то, что интересы женщин, все чаще учитываются в стратегиях борьбы с ВИЧ, средств, выделяемых из бюджета, по-прежнему недостаточно. |
| Recycling activities, such as the dismantling of ships or electronic appliances, are also increasingly being transferred to developing countries, with similar results. | Операции по утилизации, в частности демонтаж утилизируемых судов или разборка электронной техники, также все чаще переносятся в развивающиеся государства с аналогичными последствиями. |
| Recent studies estimate that conservation agriculture is practised on about 100 million hectares of farmland, mainly in North and South America, but also increasingly in Africa and Asia. | Как показывают недавние исследования, принципы почвозащитного земледелия используются почти на 100 миллионах гектаров фермерских земель, в основном в Северной и Южной Америке, но также все чаще - в Африке и Азии. |
| Payments for ecosystem services are increasingly viewed as a subset of REDD-plus; in that connection, community-based forest management may be facing similar challenges. | Оплата экосистемных услуг все чаще считается одним из компонентов программы СВОД-плюс; в этой связи аналогичные проблемы могут возникать в сфере общинного лесопользования. |
| This matter has come increasingly to the forefront in recent years as a result of the experience gained in developing and implementing the REDD+ mechanism. | В последние годы эта проблема все чаще выходит на первый план с учетом накопленного опыта в деле разработки и реализации механизма СВОД-плюс. |
| As a result, development plans at district level and line ministries' action plans and budgets increasingly integrate HIV. | В результате меры по профилактике ВИЧ все чаще включаются в планы развития на окружном уровне и планы действий и бюджеты линейных министерств. |
| For more than a decade, international military forces have increasingly been engaged in responding to major natural disaster events around the world. | На протяжении более чем десятилетия международные военные силы все чаще вовлекаются в операции по ликвидации последствий крупных стихийных бедствий во всем мире. |
| His delegation also noted with concern that the national courts of some developed countries were increasingly and selectively seeking to judge matters that fell outside their jurisdiction. | Делегация его страны также с озабоченностью отмечает, что национальные суды некоторых развитых стран все чаще избирательно стремятся к тому, чтобы вести дела, которые находятся вне их юрисдикции. |
| In recent years, the threat to national security resulting from international terrorism has been an increasingly frequent consideration in the expulsion of aliens on such a ground. | В последние годы угроза национальной безопасности, создаваемая международным терроризмом, все чаще принимается во внимание для обоснования высылки иностранцев. |
| Donors are increasingly introducing complex and demanding new requirements, including compliance with fiduciary standards and the EU "four pillar" exercise, etc. | Доноры все чаще предъявляют новые сложные и жесткие требования, включая соблюдение фидуциарных стандартов и "четырех основ" ЕС и т.д. |
| Poor standards of teaching are exacerbated by the fact that prison authorities are increasingly unwilling to allow external educators, particularly non-governmental organizations, to enter prisons and provide educational services. | Снижению и так неудовлетворительных стандартов обучения способствует тот факт, что тюремные власти все чаще отказываются допускать в тюрьмы внешних преподавателей, в частности, инструкторов из НПО, с тем чтобы они предоставляли образовательные услуги. |
| The women's movement, human rights organisations, and Government and NGOs have increasingly recognized this as a human rights violation and unacceptable. | Женское движение, правозащитные организации, правительство и НПО все чаще признают насилие в отношении женщин нарушением прав человека и считают его недопустимым. |
| A review of the evaluation resource centre database suggests that the requirement for management responses for corporate-level evaluations is increasingly complied with, although there is still room for improvement. | Обзор информации, содержащийся в базе данных Аналитического ресурсного центра, показывает, что, хотя руководство все чаще выполняет требование о реагировании на оценки общеорганизационной деятельности, в этой области еще есть над чем поработать. |
| Tackling complex development problems at the country and regional levels increasingly requires drawing from the combined strengths of the United Nations system and learning from regional interventions and models. | Решение сложных проблем развития на страновом и региональном уровнях все чаще требует использования совокупного потенциала системы Организации Объединенных Наций и применения опыта, накопленного региональными структурами и моделями. |
| Governments face increasingly complex national capacity challenges, while the limitations of traditional "planned" approaches to capacity development are becoming more evident. | Перед правительствами все чаще встают сложные проблемы укрепления национального потенциала; в то же время становятся все более очевидными ограничения традиционных «плановых» подходов к укреплению потенциала. |
| Missions are also increasingly mandated to perform a range of activities, from active combat to development, justice reform and human rights monitoring. | Миссиям также все чаще поручается выполнять целый ряд видов деятельности, от активных военных действий до развития, а также реформирование системы правосудия и контроль за соблюдением прав человека. |
| Such information uniformly includes financial risks, but regulators increasingly also recognize the "materiality" of certain short- and long-term non-financial risks to a company's performance. | Такая информация обязательно включает данные о финансовых рисках, но, при этом, регулирующие органы все чаще признают "существенным" характер некоторых краткосрочных и долгосрочных нефинансовых рисков, влияющих на деятельность компании. |
| Moreover, even though States increasingly refer to a human rights approach in addressing child trafficking, practices such as detention and deportation of children are still applied by some. | Кроме того, даже несмотря на то, что государства все чаще прибегают к правозащитному подходу в связи с проблемой торговли детьми, некоторые из них по-прежнему используют такую практику, как помещение под стражу и высылка детей. |
| OHCHR currently has a network of more than 50 field presences spanning five continents, and its country engagement increasingly includes activities that advance the rights of persons belonging to minorities. | В настоящее время сеть УВКПЧ насчитывает более 50 отделений на местах, охватывая пять континентов, а его усилия по налаживанию взаимодействия со странами все чаще включают мероприятия, способствующие обеспечению соблюдения прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| While ICT drove globalization, it had increased inequality between developed and developing countries, with the latter being increasingly marginalized in that fast-growing sector. | Являясь движущей силой глобализации, ИКТ тем не менее ведут к усилению неравенства между развитыми и развивающимися странами, причем последние все чаще оказываются на обочине развития этого быстро растущего сектора. |
| Nearly every country was involved in the migration process as a country of origin, transit or destination and, increasingly, as all three simultaneously. | В миграционном процессе участвует практически каждое государство - в качестве страны происхождения, транзита или назначения, а все чаще и во всех трех ипостасях одновременно. |
| In a context of increasingly mixed migration flows he underscored the importance of giving all persons who needed humanitarian assistance full access to the asylum system. | Учитывая характер миграционных потоков, которые все чаще бывают смешанными, оратор подчеркивает важность обеспечения полного доступа к системе предоставления убежища для всех лиц, нуждающихся в гуманитарной помощи. |