The Iberian peninsula continues to be an important point of entry, as does the Netherlands, though sea routes to the Baltic and eastern Mediterranean are increasingly utilized as back-door points of entry to western Europe, feeding growing markets in central and eastern Europe. |
Важными пунктами ввоза остаются Иберийский полуостров и Нидерланды; в то же время морские маршруты до Балтики и восточного Средиземноморья все чаще используются в качестве запасных пунктов ввоза в Западную Европу для поставки наркотиков на рас-ширяющиеся рынки в Центральной и Восточной Европе. |
In order to do so, the Council could increasingly resort to the relevant expertise on those matters which is available in the United Nations system, but not necessarily in those parts of the Secretariat that traditionally service the Security Council. |
В этих целях Совет мог бы все чаще использовать соответствующие знания в этой области, которыми располагает система Организации Объединенных Наций, но необязательно те подразделения Секретариата, которые традиционно обслуживают Совет Безопасности. |
Moreover, senior OIA managers are increasingly expected to participate in inter-divisional committees, such as those related to the organizational review or other reviews, or inter-agency working groups related to United Nations reform and coherence. |
Кроме того, предполагается, что старшее руководящее звено УВР будет все чаще участвовать в работе межотдельских комитетов, занимающихся, в частности, проведением организационного и других обзоров, или межучрежденческих рабочих групп, занимающихся вопросами реформы Организации Объединенных Наций и согласованности ее действий. |
This being the case, it is regrettable to note that instead of the universally enshrined term "humanitarian assistance", we increasingly come across the term "humanitarian intervention". |
В этой связи приходится с сожалением отмечать, что вместо универсально принятого термина «гуманитарная помощь» мы все чаще встречаемся с выражением «гуманитарная интервенция». |
The media, the churches, the business sector and average citizens have increasingly come to question why a country that does not pose any threat to the United States and does not consider itself an enemy of its people is nonetheless treated like an enemy. |
Средства массовой информации, религиозные и деловые круги и рядовые граждане все чаще задают вопрос о том, почему страна, которая не представляет собой никакой угрозы для Соединенных Штатов и не считает себя врагом народа этой страны, тем не менее относится к разряду вражеских государств. |
Similarly, it was considered crucial to highlight the importance of third-party dispute settlement mechanisms, which were being increasingly resorted to in recent years, such as the use of regional and subregional agencies or arrangements, special representatives and special envoys. |
Кроме того, как было признано, существенно важно особо подчеркнуть значимость механизмов третейского урегулирования споров, которые все чаще используются в последние годы, включая задействование региональных и субрегиональных органов или соглашений, использование услуг специальных представителей и специальных посланников. |
He pointed out that the term "migrants" appeared to be broader than the term "migrant workers" and was increasingly used in international discussions of human rights. |
Он указал, что в международных дискуссиях по правам человека все чаще используется термин "мигранты", который, как представляется, является более широким, чем термин "трудящиеся-мигранты". |
Being increasingly faced with dangerous situations in camps and settlements for refugees and internally displaced persons, UNHCR has made various attempts to improve security in such camps and to preserve their civilian nature. |
Все чаще сталкиваясь с опасными ситуациями в лагерях и поселениях для беженцев и внутренних перемещенных лиц, УВКБ предприняло целый ряд попыток усилить безопасность в таких лагерях и гарантировать их гражданский характер. |
Many countries in Asia have recognized a shift from opium smoking to the use of heroin, either smoked or, increasingly, injected. |
Во многих странах Азии отмечается переход от курения опия к потреблению героина либо путем курения, либо, все чаще, путем инъекций. |
Confident of their analytical skills and under pressure from the declining margins on normal trade, quite a few trading houses have been tempted increasingly to speculate on future market movements. Note that they cannot do much more than speculate. |
Будучи уверены в своих аналитических возможностях и сталкиваясь с сокращением своих доходов от обычных торговых операций, довольно большое число торговых компаний все чаще пытается спекулировать на будущих изменениях ситуации на рынке Следует отметить, что они могут лишь спекулировать. |
The Committee is concerned, further, that children deprived of their family environment may increasingly travel to the main towns, where they may live on the streets and be particularly vulnerable to exploitation and abuse. |
Комитет испытывает также озабоченность в связи с тем, что дети, лишенные своего семейного окружения, могут все чаще перебираться в крупные города, где, оказавшись выброшенными на улицу, они могут быть особенно уязвимыми для эксплуатации и надругательства. |
Today, with Europe increasingly seen as the sick man of the world's economy, even the whole continent's renunciation of nuclear energy would have little to no reverberation on the world stage. |
Сегодня, когда Европу все чаще называют больным человеком мировой экономики, даже отказ всего континента от атомной энергии практически не скажется на мировой арене. |
The promotion of sustainable practices in the areas of farming, fishing and forestry is increasingly seen as critical in securing and/or restoring a basis for economic activities, and therefore as offering development opportunities to people living in rural areas. |
Поощрение устойчивых видов практики в области сельского хозяйства, рыболовства и лесоводства все чаще воспринимается как имеющая важнейшее значение тенденция для обеспечения и/или восстановления основы для экономической деятельности и тем самым расширения возможностей в области развития, имеющихся у населения сельских районов. |
When they exist, regional efforts, by their very nature, do not address the global nature of the sources of small arms and light weapons and the increasingly transnational networks of brokers, dealers, financiers and transporters. |
Региональные усилия, когда они и предпринимаются, в силу своего характера не решают такой проблемы, как глобальный характер источников стрелкового оружия и легких вооружений и, все чаще и чаще, транснациональный характер сетей брокеров, дилеров, финансистов и перевозчиков. |
As such, they will not identify the problematic material they are designed to find when the material is, as it increasingly tends to be, in audio or visual form. |
Фактически они не способны выявить сомнительный материал (в чем и состоит их задача), если он, как все чаще бывает, представлен в аудио- или визуальной форме. |
More than ever, and in the face of recurrent and increasingly devastating tragedies, there is a need for the involvement of all the members of the international community in the implementation of the global actions provided for in these joint undertakings. |
Как никогда ранее и перед лицом все чаще повторяющихся и все более разрушительных трагедий существует необходимость в участии всех членов международного сообщества в осуществлении глобальных действий, предусматриваемых этими совместными обязательствами. |
Mine action services to missions are generally contracted through commercial entities and non-governmental organizations, but they are increasingly being provided by troop-contributing countries that adhere to International Mine Action Standards. |
Услуги по вопросам деятельности, связанной с разминированием, предоставляются миссиям, как правило, на контрактной основе коммерческими и неправительственными организациями, однако все чаще их оказывают предоставляющие войска страны, которые руководствуются Международными стандартами деятельности, связанной с разминированием. |
In recent years, United Nations organizations, which are operational on the ground in emergency situations, have increasingly resorted to their own trust funds and specific emergency funds to finance their response to crises. |
В последние годы организации системы Организации Объединенных Наций, которые действуют непосредственно на местах в ходе чрезвычайных ситуаций, все чаще использовали свои собственные целевые фонды и специальные чрезвычайные фонды для финансирования мер, принимаемых в связи с кризисами. |
Delivering the statement: while delegations are increasingly given a time frame in which to deliver their statements, they are kindly requested to do so at a normal speed if possible*, to enable the interpreters to give an accurate and complete rendition of their statements. |
Выступления: хотя делегациям все чаще устанавливается определенный регламент для их выступлений, к ним обращена убедительная просьба говорить по возможности в нормальном темпе, чтобы позволить устным переводчикам точно и полностью переводить их выступления. |
As discussed below, inequality is increasingly recognized not as a necessary adjunct to economic growth but rather as a threat to the sustainability of growth and hence to social development. |
Как указано ниже, неравенство все чаще рассматривается не как фактор, неизменно обусловленный экономическим ростом, а как угроза устойчивости роста, а значит - социальной стабильности. |
Moreover, the financial crises appeared to be increasingly frequent and more severe and it was beginning to be understood that they were the result of the malfunctioning of international capital markets and that global action was needed to overcome them. |
Как представляется, по мере того, как финансовые кризисы происходят все чаще и со все более глубокими последствиями, становится очевидным, что они обусловлены нарушением надлежащего функционирования международных рынков капитала и что для их преодоления требуются глобальные действия. |
Increased emphasis should be placed on preventing human rights violations by addressing the economic, social, ethnic and other causes of conflicts which increasingly result in mass human rights violations, internal displacement and refugee flows. |
С другой стороны, необходимо делать упор на предотвращении нарушений прав человека, добиваясь устранения коренных причин - в частности экономических, социальных, этнических и других причин - конфликтов, которые все чаще оборачиваются массовыми нарушениями прав человека и широкими перемещениями беженцев. |
It involved the establishment of lasting relationships, increasingly within the framework of internationally integrated TNC systems that could serve as conduits of capital, technology, know-how and skills, as well as conduits of imports and exports. |
Этот процесс связан с налаживанием прочных взаимоотношений, причем все чаще в рамках интегрированных международных систем ТНК, которые могут служить каналами для перемещения капитала, технологии, ноу-хау и квалифицированных кадров, а также каналами импорта и экспорта. |
Nevertheless, even when regulatory and policy regimes are neutral vis-a-vis outward FDI, as is increasingly the case in developing countries and economies in transition, the need for promotional measures should still be queried. |
Тем не менее даже при нейтральности режима регулирования и общего курса в отношении вывоза ПИИ, что все чаще имеет место в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, необходимость осуществления мер стимулирования все же представляется неоднозначной. |
UNV specialists were increasingly utilized in support of UNDP poverty-related programmes, specifically in China, Kyrgystan, the Lao People's Democratic Republic, Mongolia, Namibia, Nepal, Senegal, Sri Lanka, Togo, Uganda, the United Republic of Tanzania and Zimbabwe. |
Специалисты ДООН все чаще используются при осуществлении программ ПРООН, связанных с проблемами нищеты, особенно в Зимбабве, Китае, Кыргызстане, Лаосской Народно-Демократической Республике, Монголии, Намибии, Непале, Объединенной Республике Танзании, Сенегале, Того, Уганде и Шри-Ланке. |