| Deployments were also increasingly made to a post-conflict environment characterized by weak, degraded or non-existent infrastructure. | Кроме того, развертывание персонала все чаще осуществлялось в постконфликтных условиях, отличавшихся слабой, разрушенной или отсутствующей инфраструктурой. |
| National staff members are increasingly assuming duties performed by international staff in the mission support areas. | Национальные сотрудники все чаще берут на себя функции, которые выполняет международный персонал, в сфере деятельности, связанной с оказанием поддержки Миссии. |
| In this globalized world, nations will increasingly face unconventional, emerging threats to their security. | В нынешних условиях глобализации во всем мире все государства все чаще будут сталкиваться с новыми нестандартными угрозами своей безопасности. |
| Coordination with donors has improved, with donors increasingly operating as a cohesive group in their interaction with the United Nations country team. | Улучшилась координация деятельности с донорами, причем при взаимодействии со страновой группой Организации Объединенных Наций доноры все чаще действуют с согласованных позиций. |
| Insurgents increasingly used improvised explosive devices triggered by pressure plates, which respond to any passing vehicle. | Повстанцы все чаще использовали самодельные взрывные устройства, приводимые в действие нажимной пластиной и срабатывающие при прохождении любого транспортного средства. |
| Area-based management tools are increasingly used to promote the conservation and sustainable use of marine areas and resources. | Зонально привязанные инструменты хозяйствования все чаще применяются для содействия сохранению и устойчивому использованию морских районов и ресурсов. |
| It was clear that member States were increasingly uncomfortable with country-specific human rights resolutions. | Нет никаких сомнений в том, что в результате принятия резолюций по правам человека по конкретным странам государства-члены все чаще чувствуют себя в неудобном положении. |
| It was increasingly often recognized that prevention, mitigation and preparedness were crucial to disaster relief. | Все чаще признается, что решающее значение для оказания помощи в случае бедствий имеют меры по предупреждению, смягчению последствий и обеспечению готовности. |
| Experience increasingly shows that, if adequately managed, the post-disaster recovery phase provides an important opportunity to reduce vulnerability and long-term reliance on humanitarian assistance. | Все чаще опыт свидетельствует о том, что в случае надлежащего управления в период восстановления после стихийного бедствия открываются важные возможности для снижения степени уязвимости и долгосрочной зависимости от гуманитарной помощи. |
| Stakeholders and national authorities are increasingly endorsing the cluster approach as the agreed humanitarian coordination framework in major emergencies. | Заинтересованные стороны и национальные органы управления все чаще применяют тематический подход в качестве согласованного рамочного механизма координации гуманитарной деятельности в случае крупных чрезвычайных ситуаций. |
| Natural calamities are occurring regularly every year, and smaller developing countries are increasingly faced with the challenge of coping with such problems. | Стихийные бедствия регулярно происходят каждый год, и малым развивающимся странам все чаще приходится решать сложную задачу по преодолению подобного рода проблем. |
| Experts increasingly agree that infectious diseases are the most negative factor for Africa's development and seriously hamper efforts to reach the MDGs. | Эксперты все чаще сходятся во мнении, что инфекционные заболевания являются самым негативным фактором для развития Африки и серьезно подрывают усилия по достижению ЦРТ. |
| In addition to inadequate equipment and technology, those countries increasingly had to deal with environmental challenges. | Помимо вопросов, связанных с нехваткой соответствующего оборудования и технологий, этим странам все чаще приходится решать экологические проблемы. |
| The safety and security of humanitarian personnel is increasingly challenged and requires full attention and strong support from all Member States. | Безопасность и защита гуманитарного персонала все чаще сталкиваются с вызовами и требуют пристального внимания и решительной поддержки со стороны всех государств-членов. |
| This goal is increasingly being pursued through collaborative projects with development actors. | Эта цель все чаще ставится в совместных проектах с участниками процесса развития. |
| In other words, staff were increasingly using the informal system to address their grievances. | Иными словами, сотрудники все чаще прибегают к помощи неформальной системы для решения своих проблем. |
| Yes, the use of additional languages is increasingly taken into account in career development and promotion. | Да, использование дополнительных языков все чаще учитывается в процессах развития карьеры и продвижения по службе. |
| States are increasingly looking to the Court as the central mechanism for the administration of international criminal justice. | Государства все чаще видят в Суде центральный механизм отправления международного уголовного правосудия. |
| The role of humanitarian agencies and workers is increasingly under threat. | Гуманитарные организации и их сотрудники все чаще подвергаются опасности. |
| For example, women and girls are increasingly being used as couriers in drug trafficking. | Например, женщины и девочки все чаще используются в качестве наркокурьеров. |
| Additional investments from new, innovative financing mechanisms, such as carbon trading, are also expected to be increasingly available for mountain regions. | Кроме того, предполагается, что все чаще будут выделяться дополнительные инвестиции для горных регионов в рамках использования таких новых, инновационных механизмов финансирования, как торговля углеродными квотами. |
| In particular, children and other vulnerable segments of the civilian population are increasingly becoming the direct targets of violence. | В частности, дети и другие уязвимые группы мирного населения все чаще становятся прямыми объектами насилия. |
| It is increasingly recognized that the availability of small arms and light weapons exacerbates the impact of conflict on children. | Все чаще признается, что доступность стрелкового оружия и легких вооружений усугубляет последствия конфликтов для детей. |
| Joint programming for HIV prevention is increasingly becoming the main strategy for providing support at country level. | Подготовка совместных программ по профилактике ВИЧ все чаще используется в качестве основной стратегии оказания поддержки на страновом уровне. |
| Such cases are also increasingly being reported in Central and Eastern Europe. | Сообщения о таких случаях все чаще поступают из Центральной и Восточной Европы. |