These discussions have increasingly focused on the opportunities and challenges presented by globalization for the integration of developing countries into the global economy, and are now an established part of the intergovernmental process. |
В ходе таких обсуждений внимание все чаще уделяется возможностям и проблемам, возникающим в условиях глобализации на пути интеграции развивающихся стран в мировую экономику, при этом такие обсуждения стали неотъемлемой частью межправительственного процесса. |
Governments borrow and increasingly they borrow not only at the central but also at the local levels, especially at the level of municipalities. |
Органы государственного управления прибегают к заимствованию средств, причем все чаще не только на центральном, но и на местном уровнях, особенно муниципальном уровне. |
The United Nations increasingly has to deal with warlords or States that refuse to keep the commitments that they have made in peace agreements. |
Организация Объединенных Наций все чаще вынуждена иметь дело с военными диктаторами или государствами, которые отказываются выполнять обязательства, которые они берут на себя в рамках мирных соглашений. |
Although progress has been made and the Agreement is increasingly regarded as a benchmark for best international practice, implementation of provisions of the Agreement remains selective (para. 7). |
Хотя здесь достигнут прогресс, а Соглашение все чаще рассматривают в качестве ориентира, с которым должна соизмеряться международная практика, положения Соглашения выполняются по-прежнему избирательно (пункт 7). |
The treaty monitoring bodies, particularly but not exclusively in the field of human rights, are calling increasingly frequently on States to reconsider their reservations and, if possible, to withdraw them. |
Органы по наблюдению за осуществлением договоров, и прежде всего - но не исключительно - договоров по правам человека, все чаще обращаются с призывами к государствам производить обзоры своих оговорок и, по мере возможности, снимать их. |
Many of the coordination and response mechanisms rooted in General Assembly resolution 46/182 were originally developed in the context of natural disasters and have been increasingly used and adapted in cases of complex emergencies. |
Многие механизмы координации действий и оказания помощи, предусмотренные в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, были первоначально разработаны в контексте стихийных бедствий и потом все чаще использовались и адаптировались в сложных чрезвычайных ситуациях. |
Receptiveness to the requirements of dual-career families is also increasingly a major issue for all global employers: accepting an assignment in a second or third country is ever more frequently governed by the ability of the staff member's spouse to continue his or her own career. |
Учет требования о трудоустройстве обоих супругов также все чаще рассматривается всеми глобальными работодателями как важный вопрос: согласие на назначение во вторую или третью страну как никогда часто зависит от возможности супруга/супруги сотрудника продолжать его/ее собственную карьеру. |
Legal writings increasingly consider that persons who behave in a discriminatory manner or make utterances of a discriminatory nature in private contractual relations may and must be denied the protection of the courts. |
В теории все чаще считается, что можно и должно отказывать в юридической защите лицу, которое в частных договорных отношениях допускает действия или высказывания, носящие дискриминационный характер. |
Country rapporteurs are among the mechanisms increasingly referring to the situation of women when assessing the situation of human rights in the country of their mandate. |
Докладчики по странам все чаще уделяют внимание положению женщин при анализе ситуации в области прав человека в соответствующих странах. |
In recent decades, the international community has been increasingly called upon to respond to complex emergencies, defined as humanitarian crises within a country or region involving a total or considerable breakdown in authority as a result of external or internal conflict. |
В последние десятилетия в адрес международного сообщества все чаще поступают призывы предпринять действия в ответ на комплексные чрезвычайные ситуации, определяемые как гуманитарные кризисы, происходящие в отдельных странах или регионах и включающие в себя полный или значительный развал систем управления в результате внешних или внутренних конфликтов. |
Our fear is that, as inter-State conflicts are increasingly replaced by intra-State conflicts, there will be more and not fewer groups like the RUF. |
Мы опасаемся, что, поскольку на смену межгосударственным конфликтам все чаще приходят внутригосударственные конфликты, групп, подобных ОРФ, будет больше, а не меньше. |
The Guiding Principles have increasingly been taken into account in the work of regional organizations and have been of assistance in the drafting of legislation on internal displacement in a number of countries. |
Эти руководящие принципы все чаще учитываются в работе региональных организаций и содействовали разработке законопроектов по вынужденному переселению в ряде стран. |
The events of recent years, however, have belied those expectations, as the number of missions has risen and elections are increasingly seen as an essential aspect of peace-building. |
Однако события последних лет перечеркнули эти ожидания, так как число миссий возросло и проведение выборов все чаще рассматривается как один из основных аспектов миротворческой деятельности. |
As a result, innovation in biotechnology has been dominated by the private sector and is increasingly proprietary, thus limiting access by the large majority of developing countries. |
В результате новые достижения в биотехнологии сосредоточиваются в частном секторе и все чаще охраняются правами собственности, ограничивая тем самым доступ для подавляющего большинства развивающихся стран. |
Since then, regional organizations have been increasingly recognized as an important instrument in international efforts aimed at achieving United Nations goals, especially in the area of peace and security. |
С тех пор региональные организации все чаще признаются в качестве важного инструмента международных усилий, направленных на достижение целей Организации Объединенных Наций, особенно в области мира и безопасности. |
As shown by the experience acquired over recent years and by our daily work, the United Nations is increasingly confronted by complex crises, which obviously call for a special effort towards coherence and coordination. |
Как показал опыт, накопленный за последние годы, а также наша ежедневная работа, Организации Объединенных Наций приходится все чаще сталкиваться со сложными кризисами, которые, безусловно, требуют особых усилий для осуществления последовательного подхода и координации. |
United Nations peacekeeping missions are increasingly of an integrated nature, with military and aid personnel working hand in hand. |
Миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира все чаще являются комплексными, и в них военный персонал и персонал по оказанию помощи тесно взаимодействуют. |
Since subsystems increasingly involve the individual, bestowing material and procedural rights onto him/her and, in some cases, even obligations, the problem concerns private parties as well. |
Поскольку подсистемы все чаще замыкаются на физических лицах, наделяя их материальными и процессуальными правами, а в некоторых случаях даже обязательствами, эта проблема затрагивает и частные стороны. |
One of the main reasons for the proliferation of "social orphans" was reported to be the extensive levels of alcoholism among adults, and increasingly amongst children, in the Russian Federation. |
Считается, что одна из важнейших причин увеличения числа "социальных сирот" кроется в проблеме массового алкоголизма среди взрослого населения, которая в Российской Федерации все чаще затрагивает и самих детей. |
In particular, the general comments and concluding observations adopted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights are increasingly taking into account the question of poverty eradication. |
Так, вопрос об искоренении нищеты все чаще принимается во внимание в замечаниях общего порядка и заключительных замечаниях, принимаемых Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам. |
The decrease of heroin seizures in Spain may have been the result of Portugal being increasingly used as a transit country, because seizures in Portugal increased significantly in 2000. |
Сокращение объема изъятий героина в Испании может объясняться тем, что Португалия все чаще используется в качестве транзитной страны, так как объем изъятий в Португалии в 2000 году заметно возрос. |
While central Governments increasingly have a strategic planning role, the scope for the participation of other social actors, namely, the private sector and civil society organizations, is expanding. |
Хотя центральные правительственные органы все чаще играют стратегическую роль в области планирования, расширяются масштабы привлечения других участников процесса предоставления социальных услуг, а именно частного сектора и организаций гражданского общества. |
Political parties agreed in principle on the need for moderate political statements during the campaign period and increasingly presented party platforms and policies to appeal to voters, although criticism of competing parties remained prominent. |
Политические партии признали в принципе необходимость придерживаться умеренного тона в политических заявлениях во время предвыборной кампании и все чаще в своих выступлениях излагали платформу и политику партии, чтобы привлечь на свою сторону избирателей, хотя накал критики соперничающих друг с другом партий по-прежнему был высоким. |
In many countries, central forest administrations have moved away from their traditional role, and in some the normative functions of policy formulation have been separated from operational responsibilities, which increasingly have been passed to the private sector, non-governmental organizations and local groups. |
Во многих странах центральные органы управления лесным хозяйством перестали играть свою традиционную роль, а в ряде стран нормативные функции разработки политики отделены от оперативных обязанностей, которые все чаще возлагаются на частный сектор, неправительственные организации и местные группы. |
Faced with serious environmental problems, the countries with economies in transition are increasingly turning to natural gas as a fuel of choice and implementing policies to increase its use and diversify their supply sources. |
Столкнувшись с серьезными экологическими проблемами, страны с переходной экономикой все чаще используют в качестве топлива природный газ и проводят политику расширения его использования и диверсификации источников его поставок. |