The need for an integrated ecosystem-based approach to fisheries and oceans governance, based on the best available science, is widely and increasingly considered the key to maintaining fishery productivity and its continuing contribution to sustainable development. |
Применение комплексного экосистемного подхода к рыболовству и распоряжению Мировым океаном на основе самых точных научных данных, которые только имеются, все чаще и чаще рассматривается как залог поддержания продуктивности рыбных промыслов и сохранения вклада рыболовства в устойчивое развитие. |
The report argues that such assurances are increasingly viewed as a way of escaping the absolute character of non-refoulement obligations, and are expanding from the anti-terrorism context into the area of refugee claims. |
В докладе утверждается, что такие заверения все чаще рассматриваются в качестве способа несоблюдения абсолютного характера обязательств в отношении невысылки и переходят из области борьбы с терроризмом в сферу претензий беженцев. |
OHCHR field staff report that civilians in urban areas and villages are pointing increasingly to unfulfilled expectations and to even further delays in deployment likely to be caused by the traditional winter holidays. |
Полевые сотрудники УВКПЧ сообщают о том, что гражданское население городских районов и деревень все чаще указывает на то, что его надежды не оправдываются и что вероятнее всего традиционные зимние праздники обусловят дальнейшие задержки в развертывании. |
When addressing the issue of gender equality, various models of mutual relationships are offered, this problem is given a more tolerant assessment; increasingly more frequently it is the individual choice of the woman and its significance is emphasised. |
Для решения проблемы равенства мужчин и женщин предлагаются различные модели взаимоотношений, и этот вопрос получает более терпимую оценку; все чаще речь идет о личном выборе женщины и подчеркивается важность этого выбора. |
Strong emigration pressures combined with increasingly restrictive immigration laws and regulations contributed to the fact that potential immigrants were compelled to rely more on clandestine networks - who demand exorbitant fees for their services - to slip through the net. |
Значительное эмиграционное давление в совокупности с ужесточением эмиграционных законов и норм привели к тому, что потенциальные иммигранты вынуждены все чаще обращаться к представителям подпольных структур, которые требуют от них непомерно высокой платы за свои услуги, для того чтобы проскочить сквозь расставленные сети. |
But when the Government forces lost much of southern Sudan territory to the Sudanese People's Liberation Army, the Khartoum regime increasingly started using the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Но после того как правительственные войска потеряли большую часть территории на юге Судана под нажимом Суданской народно-освободительной армии, хартумский режим все чаще начал использовать территорию Демократической Республики Конго. |
The structure of the industry is changing, since consolidations, merger and acquisitions are increasingly taking place to satisfy a very diversified and multi-disciplinary demand. |
Структура этой индустрии меняется: в связи с наличием чрезвычайно диверсифицированного и многопланового спроса здесь все чаще происходят объединения, слияния и приобретения компаний. |
Moreover, the new generation of regional integration arrangements increasingly extends to the liberalization of trade in services and investment, competition law and the pursuance of other economic, monetary and political objectives. |
Кроме того, региональные интеграционные механизмы нового поколения все чаще охватывают такие вопросы, как либерализация торговли услугами и инвестиций, законодательство в области конкуренции, а также преследуют целый ряд других экономических, валютно-финансовых и политических задач. |
The range of trade policy measures used as tools to protect domestic markets is apparently widening, and increasingly incorporates measures other than the traditional tariff instruments such as anti-dumping duties and sanitary and phytosanitary regulations. |
Диапазон мер торговой политики, используемых для защиты внутренних рынков, судя по всему, расширяется и все чаще включает в себя нетрадиционные нетарифные инструменты, такие, как антидемпинговые пошлины и санитарные и фитосанитарные требования. |
Against this backdrop, there is a risk that graduation measures, non-economic conditions and rules of origin associated with trade preference schemes may increasingly be applied with a protectionist intent. |
В таких условиях существует опасность того, что меры градации, неэкономические требования и правила происхождения, связанные со схемами торговых преференций, будут все чаще применяться в протекционистских целях. |
Porter (1990) argues that "all around the world, in country after country, the focus of competitive success is increasingly local". |
Портер (1990 год) утверждает, что "во все большем числе стран мира конкурентный успех все чаще объясняется местными факторами". |
There is a growing demand in Canada for these alternative approaches to conflict resolution, and governments increasingly rely upon them for the resolution of disputes to which they are a party. |
В Канаде отмечается растущая потребность в таких альтернативных процедурах разрешения конфликтных ситуаций, и правительства все чаще прибегают к использованию подобных механизмов при урегулировании споров, стороной которых они являются. |
Canadian courts are also increasingly referring to relevant provisions of international human rights conventions in cases not involving the Canadian Charter of Rights and Freedoms, particularly in immigration and family law areas. |
Канадские суды также все чаще ссылаются на соответствующие положения международных конвенций по правам человека в делах, не связанных с Канадской хартией прав и свобод, в особенности в сферах иммиграционного и семейного права. |
Acid rain and transboundary air pollution, once considered problems only in Europe and parts of North America, are now increasingly apparent in parts of Asia and the Pacific and in Latin America. |
Такие явления, как кислотные дожди и трансграничное загрязнение воздуха, которые раньше считались проблемами, присущими странам Европы и отдельных районов Северной Америки, сейчас все чаще встречаются в районах Азии и Тихого океана, а также Латинской Америки. |
The recruitment of teachers on a special contract basis at lower salaries, to fill vacancies created by the departure of regular staff, was also used increasingly as a cost-saving measure. |
В качестве одной из мер экономии для заполнения вакансий, освобождаемых обычными сотрудниками, стал также все чаще использоваться набор учителей на основе специальных контрактов с более низкими окладами. |
One can only conclude from these varying results that increasingly we will have to turn to preventive diplomacy, peacemaking and peace-building to fully address and treat the root causes of tension. |
Исходя из этих различных результатов, можно прийти только к одному выводу: мы все чаще должны обращаться к превентивной дипломатии, миротворчеству и миростроительству, чтобы в полной мере устранять коренные причины напряженности. |
In countries like mine, the problem also extends way beyond the threat to the mental and physical health of society, and increasingly has to be engaged as a principal national security concern. |
В странах, подобных моей, данная проблема создает угрозу не только для умственного и физического здоровья общества - она все чаще рассматривается в качестве одной из главных угроз национальной безопасности. |
As the world moved rapidly towards economic globalization and trade liberalization, the spiritual and moral dimension had been increasingly neglected; traditional, family and religious values had been ignored. |
По мере того как страны мира быстро продвигаются по пути экономической глобализации и либерализации торговли, духовными и моральными аспектами все чаще пренебрегают; традиционные, семейные и религиозные ценности оказались забытыми. |
It increasingly appears that some countries of origin are unwilling to receive their own citizens back unless they are provided with what the Government considers adequate assistance from the international community for reintegration. |
Как представляется, все чаще страны происхождения не желают принимать своих собственных граждан, если, по мнению их правительств, они не получают достаточной помощи со стороны международного сообщества на цели реинтеграции. |
Language training still accounts for a large proportion of training budgets in most organizations, but its conception, financing and delivery are under increasingly closer scrutiny. |
В большинстве организаций на языковую подготовку по-прежнему приходится значительная доля бюджетных средств, выделяемых на подготовку кадров, однако концепция, финансирование и реализация программ языковой подготовки все чаще подвергаются тщательному анализу. |
In recent years, however, the repatriation of refugees and asylum-seekers has increasingly taken place in volatile or unstable environments following, or even during, conflict. |
З. Вместе с тем в последние годы репатриация беженцев и ищущих убежища лиц все чаще происходит в неустойчивых или нестабильных условиях сразу же после окончания конфликтов или даже на этапе самих конфликтов. |
In addition, exporters are increasingly affected by scientific non-tariff measures (e.g., sanitary and phytosanitary measures), while some of these measures are being challenged in the WTO dispute settlement mechanism. |
Кроме того, экспортеры все чаще сталкиваются с тем, что доступ на рынки может быть ограничен с помощью нетарифных "научно-технических" мер (например, требований по соблюдению санитарных и фитосанитарных норм), хотя некоторые из этих мер оспариваются в рамках механизма ВТО по урегулированию споров. |
The representatives of the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) are increasingly associated with the United Nations country team, though they are not formally members of the resident coordinator system. |
Представители Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ) все чаще сотрудничают со страновыми группами Организации Объединенных Наций, хотя формально они не являются членами системы координаторов-резидентов. |
Regional economic integration and cooperation is increasingly recognized as a means towards expanding trade and investment opportunities, and for promoting economic growth and sustainable development and other forms of cooperation between countries of various regions. |
Региональная экономическая интеграция и сотрудничество все чаще рассматриваются как один из путей расширения торговых и инвестиционных возможностей и стимулирования экономического роста и устойчивого развития и других форм сотрудничества между странами различных регионов. |
As a universal framework, however, it is only with the active participation and support of all Governments that this design can be effective, particularly in the new and more dangerous environment in which UNHCR is increasingly engaged. |
Вместе с тем, поскольку такие рамки являются универсальными, лишь активное участие и поддержка со стороны всех государств могут обеспечить эффективное достижение этой цели, особенно в новых и более опасных условиях, в которых УВКБ все чаще приходится вести свою работу. |