As the world's population has swollen to well over 7 billion people and in the face of these droughts, some countries have already reached the limits of their water resources and are increasingly experiencing water scarcity. |
С учетом того, что численность мирового населения уже значительно превысила 7 млрд. человек, и вследствие этих засух некоторые страны уже достигли пределов обеспеченности водными ресурсами и в настоящее время все чаще сталкиваются с дефицитом воды. |
While development and REDD-plus institutions, including the UN-REDD Programme, increasingly acknowledge that they have human rights obligations, the World Bank has been reluctant to do so. |
Хотя учреждения по вопросам развития и СВОД-плюс, включая Программу ООН-СВОД, все чаще признают, что они связаны обязательствами в области прав человека, Всемирный банк отказывается это делать. |
However, increasingly the forests in the region are threatened by a changing climate, including increased frequency and intensity of storms, droughts and related forest fires, pests and diseases, and invasive species, as well as by human actions. |
Тем не менее все чаще леса региона оказываются под угрозой, которую создает изменение климата, в том числе увеличение частоты и интенсивности штормов, засух и связанных с ними лесных пожаров, а также вредители и болезни, инвазивные виды и деятельность человека. |
However, users are increasingly expecting web content to be visual, engaging and personal, so developing a data visualisation capability should be a high priority on many NSIs wish list. |
Тем не менее пользователи все чаще ожидают, что веб-контент будет визуальным, привлекательным и индивидуальным, исходя из чего создание потенциала визуализации данных должно стать одним из ключевых приоритетов большинства НСИ. |
While trade-led growth remained a valid strategy, the need was recognized to adjust the strategy in the light of the post-crisis realities, with economic opportunities increasingly shifting to the South. |
Хотя рост с опорой на торговлю остается вполне здравой стратегией, участники признавали необходимость коррекции этой стратегии в свете посткризисных реалий, когда экономические возможности все чаще смещаются к Югу. |
However, the PA has increasingly been obliged to shoulder alone the fiscal responsibilities that any low- or middle-income State would have difficulty addressing, through "structural reforms" which are inappropriate in such a situation, to say the least. |
Однако ПА приходится все чаще в одиночку брать на себя бюджетные обязательства, с которыми непросто было бы справиться любому государству с низким или средним уровнем дохода, проводя для этого "структурные реформы", которые в подобной ситуации являются по меньшей мере неуместными. |
The link between access to energy and general well-being and development is increasingly being recognized in policy debates worldwide; |
В ходе проходящих во всем мире дискуссий по вопросам политики все чаще признается связь между доступом к энергоснабжению и общим уровнем благосостояния и развития; |
The Team's work in this regard has been particularly fruitful also because both the commercialization of IP and IP infringements today take place increasingly in an international context. |
Работа Группы в этом отношении также оказалась весьма плодотворной ввиду того, что как коммерциализация ИС, так и нарушения ПИС в настоящее время все чаще становятся явлениями международного порядка. |
However, there have been positive developments: women are increasingly heads of household and/or traditional chiefs, which gives them the power to make decisions in managing land and inheritance issues. |
Тем не менее в стране налицо позитивная эволюция: женщины все чаще становятся главами семей и/или традиционными вождями, что дает им право принимать решения при урегулировании земельных или имущественных проблем. |
A common perception was that there was no sufficient consultations with Member States to identify and set their priorities and that the secretariat was increasingly undertaking activities without being clearly requested for it, while lacking from general guidance and clear course of action. |
По общему мнению, с государствами-членами не проводится достаточных консультаций для определения и установления их приоритетов, и секретариат все чаще занимается работой в отсутствие четких просьб о ее выполнении, не имея при этом общих указаний и четкого курса действий. |
It is obvious from the foregoing that certain disaster-affected countries have, increasingly more frequently, required foreign assistance for longer periods than other countries. |
Как видно из изложенного выше, некоторые пострадавшие от бедствий страны все чаще нуждаются в иностранной помощи в течение более длительных сроков, чем другие страны. |
In fact, humanitarian actors are increasingly concerned about the perceived politicization of humanitarian action, resulting in part from the blurring of distinctions between the military and the political components of United Nations peace missions. |
На самом деле гуманитарные организации все чаще беспокоит предполагаемая политизация гуманитарной деятельности, которая отчасти объясняется размыванием различий между военными и политическими компонентами миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Where older persons had once anticipated support from family members in their old age, they increasingly find themselves looking to governments for assistance. |
Пожилым людям, которые некогда могли рассчитывать на поддержку со стороны других членов семьи, все чаще приходится рассчитывать на помощь государства. |
However, the issues of compilation of international trade in goods and services are increasingly intertwined, to the point where it now seems more fruitful and useful to integrate the two Task Forces. |
Тем не менее вопросы составления данных о международной торговле товарами и услугами все чаще переплетаются между собой, причем до такой степени, что теперь представляется более плодотворным и полезным объединить эти две целевые группы. |
Significant increases in the frequency of this group are likely to reflect deterioration in labour market conditions, and monitoring such increases during times of economic crisis may be increasingly relevant in many Western European countries. |
То, что эта группа стала встречаться все чаще, скорее всего, отражает ухудшение условий трудового рынка, и во многих странах Западной Европы может возрасти значение мониторинга всплесков ее частотности в периоды экономического кризиса. |
In this regard, a major trend has emerged since the crisis: accountancy development policies and policies affecting accounting regulations are being increasingly crafted by international groups. |
В этой связи с момента кризиса наблюдается одна рельефно выраженная тенденция: стратегии развития системы учета и стратегии, затрагивающие нормативное регулирование учета, все чаще разрабатываются международными группами. |
Deep-sea marine ecosystems are increasingly tapped for their potential to provide novel sources of chemicals for therapeutics; for instance a potential anthrax antibiotic has been developed based on a marine micro-organism product. |
Все чаще используются глубоководные морские экосистемы, способные давать новые источники химических веществ для терапевтических целей; например, разработан потенциальный антибиотик против сибирской язвы на основе продукта, вырабатываемого морским микроорганизмом. |
However, its ability to develop further capability remains a challenge, and the force is being increasingly targeted by the insurgency, particularly in its convoy security role. |
Вместе с тем их способность расти дальше остается под вопросом, ибо они все чаще становятся объектом нападения со стороны повстанцев, особенно при выполнении функции охраны автоколонн. |
Whereas there were no women in supervisory positions in some of the factories at the beginning of the project, increasingly women have been promoted to supervisory roles. |
Если на момент начала осуществления проекта на некоторых фабриках не было ни одной женщины на руководящих должностях, то теперь женщин все чаще назначают на руководящие должности. |
With respect to trends, increasingly, States considering becoming parties to the Optional Protocol were seeking the Subcommittee's input on what an effective national preventive mechanism might look like and imply for them. |
Что касается вопроса о тенденциях, то сейчас государства, желающие присоединиться к Факультативному протоколу, все чаще обращаются за помощью Подкомитета с просьбой разъяснить, как может выглядеть эффективный национальный превентивный механизм и как он должен работать. |
The Committee on World Food Security, in its ten-year retrospective on the progress made in implementing the Voluntary Guidelines in October 2014, had shown that Member States were increasingly ready to advocate for and advance the right to food at the global level. |
В проведенном в октябре 2014 года десятилетнем ретроспективном обзоре прогресса, достигнутого в осуществлении этих добровольных руководящих принципов, Комитет по всемирной продовольственной безопасности отметил, что государства-члены все чаще готовы отстаивать и поощрять право на питание на глобальном уровне. |
Ms. Haile (Eritrea) called for better protection for refugees, especially in the West, where they were increasingly subject to discrimination and even violence. |
Г-жа Хайле (Эритрея) призывает к усилению защиты беженцев, в особенности на Западе, где они все чаще подвергаются дискриминации и даже насилию. |
Furthermore, peacekeepers were increasingly deployed in volatile contexts with complex mandates that sometimes required the more frequent use of force, even at a level beyond that required for self-defence. |
Более того, миротворцы все чаще развертываются в быстро меняющихся ситуациях и выполняют сложные мандаты, которые иногда требуют более частого применения силы на уровне, превышающем уровень, необходимый для самообороны. |
Judges, procurators, investigators, court bailiffs and employees of the migration service and the penal correction system are increasingly turning for guidance in their work not only to Russian legislation but also to applicable international legal standards. |
В настоящее время судьи, прокуроры, следователи, судебные приставы-исполнители, сотрудники миграционной службы и работники уголовно-исполнительной системы в своей деятельности все чаще руководствуются не только российским законодательством, но и применимыми нормами международного права. |
IEDs are also increasingly being used by non-state actors (NSAs) as a weapon of choice, as they provide an asymmetric option to pursue or prolong conflicts with a more powerful and technological advanced military opponent. |
СВУ также все чаще используются как излюбленное оружие негосударственными субъектами (НГС), поскольку они дают асимметричную возможность продолжать или затягивать конфликты с более мощным и располагающим более передовой военной технологией противником. |