| Documents and reports have increasingly been made available in the Optical Disk System and on the Internet in an advance unedited form. | Документы и доклады все чаще предоставляются в системе оптических дисков и на Интернете в первоначальной неотредактированной форме. |
| The United Nations was increasingly involved in field operations to monitor the situation of human rights. | Организация Объединенных Наций все чаще осуществляет деятельность на местах в целях наблюдения за положением в области прав человека. |
| Economic and social issues are increasingly being seen less as discrete dimensions and more as particular perspectives on development. | Экономические и социальные вопросы все чаще рассматриваются не как отдельные аспекты, а как особые перспективы для развития. |
| Micro-enterprises are increasingly seen as the means to empower the poor and the disadvantaged. | Микропредприятия все чаще рассматриваются в качестве одного из путей расширения возможностей бедных и неимущих слоев населения. |
| "Home" regulators and lenders of last resort are increasingly worried about their potential exposure to losses in banks' overseas operations. | «Домашние» регуляторы и кредиторы последней инстанции все чаще беспокоятся об их потенциальной подверженности риску понести потери в зарубежных банковских операциях. |
| First, several issues on the development agenda have cross-border dimensions and increasingly demand subregional or regional approaches. | Во-первых, некоторые вопросы, касающиеся проблемы развития, связаны с самыми разными секторами, и для их решения все чаще необходимо использовать субрегиональные или региональные подходы. |
| In recent years, the Security Council has increasingly referred to both human rights and international humanitarian law in situations of conflict. | В последние годы Совет Безопасности все чаще говорит о соблюдении в период конфликтов, и прав человека, и международного гуманитарного права29. |
| In the past few years, high-speed digital telecommunications services have increasingly been available to corporate clients at favourable rates. | В последние несколько лет услуги по высокоскоростной цифровой телекоммуникационной связи все чаще предлагаются корпоративным клиентам по выгодным ставкам. |
| Countries that experience labour shortages are increasingly turning to solutions other than importing workers. | Страны, испытывающие нехватку рабочей силы, все чаще принимают меры, не связанные с ввозом рабочей силы. |
| Institutional practice has been to make increasingly frequent parliamentary application to the Council since the constitutional reform of 1974. | Вместе с тем после конституционной реформы 1974 года практическая деятельность институтов привела к тому, что парламент все чаще консультируется с Конституционным советом. |
| The international division of labor is increasingly taking the form of transnational direct investment in addition to traditional international trade. | Международное разделение труда, помимо традиционной международной торговли, все чаще принимает форму прямых транснациональных инвестиций. |
| The Deputy Executive Director (Programme) stated that the decentralization of programmes activities was increasingly supported by the Fund. | Заместитель Директора-исполнителя (по вопросам программ) отметила, что Фонд все чаще поддерживает децентрализацию программной деятельности. |
| Because of their overwhelming majority, the position of the Sinhalese became more dominant while the Tamils became increasingly marginalized. | Вследствие своего подавляющего преобладания в численности сингалы стали занимать доминирующее положение, а тамилы все чаще оказывались не у дел. |
| The Council recognizes that the mandates of peacekeeping missions increasingly include oversight of disarmament, demobilization and reintegration as one of their functions. | Совет признает, что в мандаты миссий по поддержанию мира все чаще включается в качестве одной из их функций надзор за разоружением, демобилизацией и реинтеграцией. |
| Cross-border biotechnology mergers are on the increase and biotechnology companies are increasingly becoming an integral part of the pharmaceutical industry. | Случаи трансграничных слияний компаний, занимающихся биотехнологиями, постоянно учащаются, и эти компании все чаще становятся составной частью фармацевтических предприятий. |
| In many countries people are increasingly delaying marriage and childbearing, have fewer children or remain childless. | Во многих странах люди все чаще откладывают на более поздний срок заключение брака и рождение детей, становятся малодетными родителями или остаются бездетными. |
| This approach is being increasingly supplemented by demand-side measures to influence consumer behaviour. | Этот подход все чаще дополняется мерами на уровне спроса, принимаемыми для того, чтобы повлиять на поведение потребителей. |
| Civilian populations were increasingly being targeted by rival groups contending for control of territory or people. | Гражданское население все чаще подвергается нападениям со стороны соперничающих группировок, которые ведут борьбу за контроль над территорией или народом. |
| States parties have increasingly requested the withdrawal of outdated reports. | Государства-участники все чаще обращаются с просьбами о снятии с рассмотрения устаревших докладов. |
| This development is equally reflected in the fact that supporters of the opposite view are increasingly on the defensive rather than the offensive. | Такое развитие событий также подтверждается и тем фактом, что сторонники противоположной точки зрения все чаще обороняются, нежели наступают. |
| The legal assistance priorities of UNDCP are increasingly shifting from accession and legislation development to full and effective implementation. | В области юридической помощи первоочеред-ное внимание ЮНДКП все чаще переносится с вопросов присоединения и разработки законода-тельства на вопросы всестороннего и эффективного осуществления. |
| Women had increasingly turned to the informal sector in order to generate income for their families. | Женщины все чаще ищут работу в неформальном секторе для материального обеспечения своих семей. |
| UNDP is increasingly engaged in supporting countries to access substantial resources and build capacity to implement nationwide prevention, treatment and care. | ПРООН все чаще оказывает странам помощь в получении доступа к значительным ресурсам и создании потенциала для осуществления общенациональных программ в области профилактики, лечения и ухода. |
| Success in the emerging global networked economy is increasingly predicated on adequate access to and effective use of ICT. | Успех в формирующейся глобальной сетевой экономике все чаще зависит от наличия надлежащего доступа к ИКТ и их эффективного использования. |
| The growing docket of the Court is clear evidence of the trust that States are increasingly placing in it. | Постоянное увеличение числа рассматриваемых Судом дел является ярким свидетельством того, что государства все чаще проявляют доверие к нему. |