Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода Все чаще

Примеры в контексте "Increasingly - Все чаще"

Примеры: Increasingly - Все чаще
It is obvious that, increasingly, the tasks before the United Nations are qualitatively new and involve conflicts between States, which have grown in number in recent years. Характерно, что перед Организацией Объединенных Наций все чаще встают качественно новые задачи, вытекающие из специфики внутригосударственных конфликтов, которых в последние годы становится все больше.
Hosni Mubaraks' four domestic wars are fuelled by Egypt's excluded, who are increasingly in rebellion against a regime that has long outlived its legitimate mandate. Четыре внутренние войны Хосни Мубарака связаны с борьбой изолированных сегментов египетского общества, которые все чаще выступают против режима, давно пережившего свой легитимный мандат.
But, increasingly, official financing is coming from the European Central Bank - first with bond purchases, and then with liquidity support to banks and the resulting buildup of balances within the eurozone's Target2 payment system. Но теперь официальное финансирование все чаще обеспечивается ЕЦБ: сначала путем выкупа облигаций, а затем поддержкой ликвидности банков и образующимся в итоге наращиванием балансов в рамках платежной системы еврозоны Target2.
Members of the media, acting as the world's witnesses to atrocities and humanitarian needs, alerting all of us to our responsibilities, have also been increasingly subject to attack. Объектами нападений все чаще становятся и журналисты, которые доносят до внешнего мира известия о зверствах и гуманитарных проблемах и напоминают всем нам о наших обязанностях.
As organs of society, enterprises are increasingly being called upon to demonstrate support for both international law as well as internationally-agreed normative statements; this is most clearly reflected in the United Nations Global Compact. Как органы общества, предприятия все чаще должны демонстрировать приверженность международному праву, а также международно признанным нормативным требованиям; особенно четко эти требования сформулированы в Глобальном договоре Организации Объединенных Наций.
Praetorian takeover: The People's Liberation Army rules from behind a civilian mask, increasingly calling the shots with government officials, who are beholden to it. Преторианское поглощение. Народно-освободительная армия, прикрывающаяся гражданской маской, все чаще устраивает конфликты с правительственными чиновниками, которые от них зависят.
The Board noted that the Human Resource Management Services Unit was increasingly seeking ex post facto approvals to sanction personnel actions which were outside the scope of the Office rules and guidelines. Комиссия отметила, что Секция обслуживания в области управления людскими ресурсами все чаще просит утверждать постфактум кадровые решения, которые выходят за пределы правил и руководящих принципов УОПООН.
More sophisticated retailers, especially in Europe, are increasingly demanding quality assurance all the way back to the producer and even to the feed supplier to ensure the consumer receives healthy products. Для его удовлетворения наиболее передовые предприятия розничной торговли, особенно в Европе, все чаще требуют гарантий качества от производителей и даже поставщиков кормов.
It was also observed that the carriage of goods by sea was increasingly part of a warehouse-to-warehouse operation and that factor should be borne in mind in conceiving future solutions. Указывалось также, что все чаще морская перевозка грузов является частью операции перевозки между складами, и этот фактор следует учитывать в процессе разработки будущих решений.
Interventions are increasingly focused on improving parents' access to information about good child-care practices, working through community support networks, as well as on outreach through the mass media. Все чаще при осуществлении мероприятий упор делается на ознакомление родителей через общинные группы поддержки с правильными методами ухода за детьми и на распространение этих методов через средства массовой информации.
However, it is being considered in judicial practice: judges hearing divorce cases are increasingly taking those types of work into account when dividing community property between the separating spouses. Вместе с тем при разводах судьи все чаще принимают во внимание этот труд при решении вопроса о разделе имущества между супругами, которым они владели совместно.
In the south of the country, the United Nations is increasingly subject to hostility and violent aggression from partisan elements of the local population and has been consistently constrained in the exercise of its mandate by security forces loyal to former President Laurent Gbagbo. На юге страны Организация Объединенных Наций все чаще сталкивается с враждебностью и агрессией со стороны некоторых предвзято настроенных местных жителей и непрерывными помехами выполнению мандата, чинимыми силами безопасности, верными бывшему президенту Лорану Гбагбо.
As a result, the Democratic People's Republic of Korea has increasingly turned to China for such investment, with particular emphasis on mineral extraction (particularly coal and iron ore). В результате этого КНДР все чаще обращается к Китаю с предложениями об осуществлении таких инвестиций при уделении особого внимания добыче минеральных полезных ископаемых (особенно угля и железной руды).
The objectives and principles of CFS are increasingly being mainstreamed at the policy level by Governments, and have been linked to partner efforts to increase the quality of education. Цели и принципы системы создания школ с благоприятными для детей условиями все чаще учитываются правительствами на политическом уровне и увязываются с усилиями по повышению качества образования.
Indeed, they are increasingly recognized by the international community as mechanisms that are essential to ensuring respect for the effective implementation of international human rights standards at the national level. Действительно, международное сообщество все чаще воспринимает их как структуры, обеспечивающие серьезное отношение к подлинному соблюдению международных норм в области прав человека на национальном уровне.
This advocacy role is particularly important at this juncture, when international partners, who are dealing with the consequences of the financial crisis on their own economies, increasingly find themselves looking inwards. Эта пропагандистская роль особенно важна на этом этапе, когда международные партнеры, преодолевающие последствия финансового кризиса для своей экономики, все чаще занимаются решением своих внутренних проблем.
Developing and transition-economy countries, however, face increasing challenges with the decrease in tariff barriers being increasingly replaced by a number of non-tariff requirements, to which small and medium-sized enterprises must comply in order to achieve export success. Вместе с тем развивающиеся страны и страны с переходной экономикой сталкиваются со все более значительными трудностями в результате того, что снижение тарифных барьеров все чаще сопровождается выдвижением ряда новых, нетарифных, требований, которые обязаны соблюдать малые и средние предприятия, чтобы добиться успеха в экспортной деятельности.
During this quarter, the Afghan security forces have continued to increasingly take the lead in conventional operations across Afghanistan, while the number of ISAF-led operations simultaneously continues to decrease. В течение рассматриваемого квартала Афганские силы безопасности все чаще выступали ведущей силой в обычных операциях по всей территории Афганистана при параллельном дальнейшем сокращении числа операций, осуществляемых под руководством МССБ.
With people increasingly taking to the sea in search of protection, he emphasized the legal obligation of European States to work collaboratively to reduce the loss of life, and the need for landlocked countries to support coastal countries in this regard. Поскольку лица, стремящиеся обрести защиту, все чаще выбирают морской путь, он подчеркнул правовую обязанность европейских государств сотрудничать между собой в целях снижения числа человеческих жертв, равно как и необходимость для стран, не имеющих выхода к морю, оказывать прибрежным государствам посильное содействие.
As sensors become smaller and more versatile, they are increasingly finding their way into a wider range of objects, from aircraft engines and buildings to mobile phones and farm animals. По мере того, как датчики становятся все меньше и универсальнее, они все чаще начинают использоваться в самых разных объектах, начиная от авиационных двигателей и зданий и кончая мобильными телефонами и сельскохозяйственными животными.
For example, unique strain-specific metabolic processes can increasingly be matched with particular environmental niches, allowing for greater specificity in the origin of a pathogen. Например, уникальные метаболические процессы, присущие конкретным штаммам, все чаще могут быть соотнесены с конкретными экологическими нишами, что позволяет точнее определять происхождение патогена.
This approach would also reduce the burden on the Security Council, which is increasingly finding itself preoccupied with internal political, economic and development issues in various conflict situations. Подобный подход позволил бы также снизить нагрузку на Совет Безопасности, который все чаще вынужден заниматься внутренними политико-экономическими вопросами и вопросами развития в различных конфликтных ситуациях.
UNICEF: As an organization, UNICEF is increasingly operating in an environment that is experiencing a series of global crises such as have not been experienced in living memory. ЮНИСЕФ: В качестве организации ЮНИСЕФ все чаще действует в условиях различных глобальных кризисов, которые являются беспрецедентными.
In the meantime, civilians continue to bear the brunt of the conflict, as they are increasingly caught in the crossfire between Afghan forces and anti-government elements, with women and children taking a particularly heavy toll. Между тем основное бремя конфликта ложится на гражданское население, поскольку оно все чаще оказывается в очагах столкновений между афганскими силами и антиправительственными элементами, причем больше всего от этого страдают женщины и дети.
The draft resolution also focused on the struggle of rural youth, who were increasingly leaving their fields for the bright lights of the big city, thereby contributing to over-urbanization and unemployment. Кроме того, в проекте резолюции много внимания уделяется проблемам сельской молодежи, которая все чаще покидает свои пашни ради ярких огней большого города, способствуя тем самым росту урбанизации и безработицы.