| Tethers are increasingly being considered for use in Earth orbit. | В настоящее время все более активно рассматриваются возможности использования привязных тросов на околоземной орбите. |
| African-American and other United States-based churches are increasingly reaching out to Africa, offering assistance and solidarity. | Афро-американские и другие базирующиеся в США церкви все более активно предлагают свою помощь африканским странам и проявляют солидарность с ними. |
| The Strategies succeeded in sensitizing the world to gender issues, but by mid-decade it became increasingly apparent that not much progress was being made. | Благодаря успешному осуществлению этих Стратегий внимание международной общественности было привлечено к гендерным вопросам, но в результате проведения среднесрочного обзора все более очевидным становился тот факт, что достигнутого прогресса недостаточно. |
| Having grown and established itself rapidly as one of the main providers of professional translations on the market, OMNIA combines quality, fast turnaround times and a translation process based on increasingly advanced IT and technological configurations, with extremely competitive rates. | OMNIA быстро развивалось и вскоре стало одним из крупных операторов на рынке профессионального перевода, сочетая конкурентоспособные цены с качеством, скоростью исполнения и применением все более сложных информационных и технологических конфигураций. |
| Yet the cost associated with expanded peace-keeping operations around the world is diverting scarce resources at a time when, for many States, the role of the United Nations in development is becomingly increasingly prominent. | Однако расходы, связанные с расширяющимися по всему миру операциями по поддержанию мира, отвлекают и без того скудные ресурсы, в то время как для многих государств роль Организации Объединенных Наций в области развития становится все более заметной. |
| We are increasingly confronted with the challenge of dealing effectively with private terrorism and its transnational ramifications. | Все чаще перед нами встает проблема эффективной борьбы с "частным" терроризмом и его транснациональными формами. |
| Issues that were previously considered exclusively domestic are increasingly being addressed at the international level. | Проблемы, которые ранее рассматривались как исключительно внутренние, все чаще решаются на международном уровне. |
| National and local authorities increasingly have the capacity to provide security, manage conflict and prevent violence while respecting human rights | Национальные и местные власти все чаще располагают возможностями по обеспечению безопасности, регулированию конфликтов, предупреждению насилия и уважению прав человека во всех районах страны |
| Thus, drug-trafficking channels are used for other types of trafficking, while such activities are increasingly conducted by networks of criminal groups linked to each other. | Так, каналы поставки наркотиков используются для других видов незаконной торговли, хотя эта деятельность все чаще осуществляется сетями связанных друг с другом преступных групп. |
| In fact, export control standards are today recognized as an indispensable means to curb proliferation threats and are increasingly adhered to also by States that do not participate in non-proliferation regimes. | В реальности стандарты контроля над экспортом сегодня признаются в качестве незаменимого средства сдерживания угроз распространения и все чаще соблюдаются все большим числом государств, которые не участвуют в режимах нераспространения. |
| Moreover, Burma's public health woes and drug and human trafficking are increasingly being exported to southern China. | Кроме того, несчастья в сфере здравоохранения и торговля наркотиками и людьми в Бирме все больше переносятся в южный Китай. |
| As the direction of trade and investment flows in the world economy has increasingly come to depend on cost differences among countries, policies aiming at improving labour standards in individual countries have become harder to implement. | Поскольку направленность товарных и инвестиционных потоков в мировой экономике все больше определяется ценовыми различиями между странами, проводить в жизнь стратегии улучшения условий труда в отдельных странах становится все труднее. |
| I am encouraged by indications that the Provisional Institutions increasingly focus on adopting policies and legislation which address the concrete and immediate needs of the population of Kosovo, and I welcome signs of a strengthened cooperation and consultation with UNMIK. | У меня вызывают чувство оптимизма признаки того, что временные институты уделяют все больше внимания принятию стратегий и законодательных актов, касающихся конкретных и неотложных потребностей населения Косово, и я приветствую намечающуюся активизацию сотрудничества и процесса консультаций с МООНК. |
| As developing countries increasingly turn their attention to commercial agriculture, such as cash-crop plantations, small-scale and subsistence producers are often displaced from their traditional land. | Поскольку развивающиеся страны все больше внимания уделяют коммерческому сельскому хозяйству, например производству товарных культур, мелкие производители и те, кто занимается производством средств существования, часто вытесняются со своих исконных земель. |
| Doing so, moreover, makes geo-strategic sense as well, with successive Japanese governments increasingly regarding India as a vital diplomatic and political partner. | Кроме того, подобное поведение также имеет геостратегический смысл, по мере того как последующие японские правительства все больше рассматривают Индию в качестве жизненно важного дипломатического и политического партнера. |
| Recent developments in ageing-related data collection have increasingly considered these needs and advantages. | Последние изменения в методах сбора данных о старении позволили во все большей степени учитывать эти потребности и преимущества. |
| Although administrative solutions and the rigorous application of laws and regulations are more commonly used to allocate water, market mechanisms are increasingly being introduced. | Хотя для распределения водных ресурсов более часто используются административные решения и методы обеспечения строгого выполнения законов и нормативных положений, во все большей степени задействуются и рыночные механизмы. |
| Women play a significant role in development of micro-enterprises and SMEs, both as a creative and productive industrial human resource base and, increasingly, as entrepreneurs. | В качестве созидательных и продуктивных людских ресурсов для промышленности и во все большей степени в качестве предпринимателей женщины играют важную роль в развитии микропредприятий и МСП. |
| At a time when the world food market is deeply affected by the food crisis, Micronesians are increasingly dependent on the bounty of the sea to provide for their food and for their economic development. | В то время, когда мировой продовольственный рынок серьезно затронут продовольственным кризисом, жители Микронезии во все большей степени полагаются на богатства океана в плане обеспечения их питанием и их экономического развития. |
| They constitute, as we know, half of the population of the world and while they are the least involved in wars and conflicts, they invariably and increasingly now bear the brunt of the consequences of these wars and these conflicts. | Как известно, они составляют половину населения мира и, хотя они являются наиболее пассивными участниками войн и конфликтов, в настоящее время именно на их хрупкие плечи неизбежно и во все большей степени ложится основная тяжесть последствий этих войн и этих конфликтов. |
| Also, space-related activities are increasingly becoming part of the economic sector. | Кроме того, имеющая отношение к космосу деятельность все шире становится частью экономического сектора. |
| UNCTAD regularly tweets news, publications and information on events, which have increasingly been picked up and shared by other United Nations and international organizations, member States, civil society, media and academia. | ЮНКТАД регулярно распространяет в "Твиттере" новости, публикации и информацию о мероприятиях, и этими сведениями все шире пользуются и обмениваются другие учреждения системы Организации Объединенных Наций и международные организации, государства-члены и представители гражданского общества, СМИ и научных кругов. |
| In another country, commercial regulatory laws affecting enterprise groups increasingly use single enterprise principles to ensure that the policy underlying specific commercial legislation cannot be undermined or avoided by the use of enterprise groups. | В нормах другой страны, регулирующих коммерческую деятельность, также все шире применяется единый подход к предпринимательским группам, с тем чтобы не допустить использования групповых структур для обхода или подрыва основополагающих принципов, лежащих в основе законодательных актов, которые приняты по конкретным вопросам коммерческого права. |
| Achieving the Millennium Development Goals, including the first Goal, poverty reduction, is increasingly being recognized and accepted as a centrepiece of development objectives in most developing regions. | Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе первой цели - сокращение масштабов нищеты, - все шире признается и принимается как главный смысл задач в области развития в большинстве развивающихся регионов. |
| Country offices are increasingly using NHDRs very effectively to advocate specific, time-bound changes to policy and laws in order to make them more pro-poor and pro-women. | Страновые отделения все шире и эффективнее используют НДРЧП для пропаганды конкретных плановых перемен в политике и законодательстве, осуществляемых в основном в интересах бедных слоев населения и женщин. |
| The potential of ICTs to support the three goals of sustainable development - economic prosperity, inclusive social equity and environmental protection - is increasingly recognized. | Потенциал ИКТ в содействии достижению трех целей устойчивого развития - экономического процветания, инклюзивного и равноправного общества и охраны окружающей среды - получает все большее признание. |
| The growth in transport and logistics services needs to be seen as part of the global production system, as trade increasingly involves semi-finished goods, rather than raw materials or finished merchandise. | Развитие транспортного и логистического обслуживания необходимо рассматривать как один из элементов мировой производственной системы, поскольку в торговле все большее место занимают полуфабрикаты, а не сырье или готовая продукция. |
| The Security Council, in its conflict prevention work, is increasingly, and rightly, benefiting from human rights briefings provided by the High Commissioner for Human Rights and the special rapporteurs and independent experts of the Commission on Human Rights. | В работе Совета Безопасности по предотвращению конфликтов все большее распространение получает успешная практика проведения брифингов Верховным комиссаром по правам человека и специальными докладчиками и независимыми экспертами Комиссии по правам человека. |
| Increasingly, focus is being placed on the role of men and boys in preventing violence and abuse. | Все большее внимание уделялось роли мужчин и мальчиков в предупреждении насилия и других злоупотреблений. |
| Globalized communications, increasingly broader trade, both in goods and in financial resources, but particularly interchanges in messages, cultural symbols, consumption patterns, ethical standards and so on, involve the participation of an ever larger number of actors in development decision-making. | Появление глобальных систем связи, постоянно расширяющийся обмен товарами и финансовыми услугами и прежде всего взаимопроникновение коммуникационных систем, культурных традиций, форм потребления, этических стандартов и т.д. вовлекают в этот процесс все большее число сторон, которые принимают решения по вопросам развития. |
| Educational institutions increasingly participated in national and global programmes to promote women's empowerment and gender equality. | Учебные заведения все активнее участвуют в национальных и глобальных программах, способствующих обеспечению прав женщин и гендерного равенства. |
| A number of developed countries are increasingly directing assistance with labour training towards adapting workforce qualifications to the skill requirements of expanding sectors. | Ряд развитых стран все активнее оказывает содействие мерам по подготовке кадров, стремясь обеспечить соответствие квалификации своей рабочей силы кадровым потребностям расширяющихся секторов. |
| Women often migrate as part of household units or wider social networks but, increasingly, they also move singly and on their own account. | Нередко женщины мигрируют как участники домохозяйств или более широких социальных группировок, однако все активнее они переезжают и единолично, самостоятельно. |
| The international exposure and a need to raise external capital drove Swiss entities increasingly towards international standards, the application of which results in a true and fair view. | Деятельность на международном рынке и необходимость мобилизации внешнего капитала побудили швейцарские компании все активнее переходить на международные стандарты, применение которых обеспечивает подлинное и объективное представление о положении дел. |
| The authorities of the region are increasingly willing to respond to the requests and proposals of the Institute for the exchange of statistics and the number of reports providing national statistics and feeding the database is growing. | Власти стран региона все активнее отзываются на запросы и предложения Института об обмене статистической информацией, благодаря чему постоянно растет число сообщений, содержащих национальные статистические сведения, которые могут быть включены в базу данных. |
| This consideration is increasingly pertinent in today's security environment. | И это соображение приобретает все большую значимость в сегодняшней обстановке в сфере безопасности. |
| Courses related to peacebuilding are increasingly in demand. | Приобретают все большую популярность курсы по вопросам миростроительства. |
| As the United Nations increasingly accepts responsibility for conflict resolution around the world, both between and within States, the face of the Council has dramatically changed. | По мере того, как Организация Объединенных Наций берет на себя все большую ответственность за урегулирование конфликтов, возникающих между государствами и внутри государств в различных регионах мира, характер деятельности Совета претерпевает коренные изменения. |
| During the past decade, the international community has increasingly been called upon to prevent States from collapsing, fracturing or falling back into conflict. | В последнее десятилетие международному сообществу приходится играть все большую роль в предотвращении распада и раскола государств или их скатывания обратно в конфликт. |
| As far as the security situation is concerned, we are trying to tackle it with particular determination, while bearing in mind that, increasingly, it will be for the Iraqis to assume responsibility for their own security. | Что касается ситуации в области безопасности, то мы пытаемся разрешить ее самым решительным образом, учитывая тот факт, что со временем иракцы будут нести все большую ответственность за свою безопасность. |
| Investment was increasingly based on production in the lowest-cost locations. | Инвестиции во все большей мере ориентируются на производство в районах с низкими издержками. |
| While such prosecutorial powers could be increasingly useful in cases of financial crime, a risk remained that the successful prosecution of cases would be hindered by collaborating offenders providing insufficient and contradictory information. | Хотя такие прокурорские полномочия могут быть во все большей мере полезными в связи с делами, касающимися финансовых преступлений, сохраняется риск того, что успешному уголовному преследованию по таким делам будут препятствовать сотрудничающие со следствием правонарушители, предоставляющие недостаточную или противоречивую информацию. |
| In line with our new approach, our primary targets must increasingly be the "external intermediaries", the media and civil society, through whom we would seek to reach the world. | В соответствии с новым подходом нашими главными целевыми аудиториями должны во все большей мере становиться «внешние посредники», СМИ и гражданское общество, через которых мы должны будем стремиться охватить весь мир. |
| President Ahtisaari emphasized that armed conflict had always been a major cause of displacement, but the increasingly intra-state character of conflict was affecting more and more civilians. | Президент Ахтисаари указал, что вооруженный конфликт всегда был основной причиной перемещения лиц, однако во все большей мере внутренний характер конфликта затрагивает все больше гражданских лиц. |
| It is intended to contribute to the effective work of the United Nations by providing access to the wealth of United Nations information, both historical and current, to United Nations staff and delegates, as well as to external researchers, and increasingly, the general public. | Она призвана оказывать содействие эффективной работе Организации Объединенных Наций за счет обеспечения доступа к богатой исторической и текущей информации, имеющейся в распоряжении Организации Объединенных Наций, ее сотрудникам и делегатам, сторонним исследователям и - во все большей мере - широкой публике. |
| So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. | Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут. |
| A changing world in which new powers like China and India play an increasingly important role will not wait for Europe to make up its mind. | Изменяющийся мир, в котором новые сверхдержавы, такие как Китай и Индия, играют всё более и более возрастающую роль, не даст время Европе одуматься и переосмыслить многие моменты. |
| Mr Samgrass and his little talks were to play an increasingly large part in our lives. | Мистер Самграсс и его беседы постепенно начали играть в нашей жизни всё более и более значительную роль. |
| Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. | Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим. |
| Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. | К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму. |
| Youth unemployment was increasing at an alarming rate, older people still had insufficient social protection and the disabled were increasingly marginalized. | Безработица среди молодежи растет вызывающими тревогу темпами, пожилые люди все еще не получают достаточной социальной защиты и продолжается процесс маргинализации инвалидов. |
| Although it lacks the functions of a cooperation mechanism, general informal cooperation is taking place indeed, and agencies are increasingly taking part in this forum every year. | Несмотря на отсутствие у этого форума функций механизма сотрудничества, на практике здесь ведется неформальное сотрудничество общего плана и с каждым годом растет участие в форуме органов по вопросам конкуренции. |
| In a world where the universality of certain values is increasingly pursued, little progress has yet been made on promoting the universality of the right to development. | В мире, где все в большей степени растет стремление к универсальности некоторых ценностей, лишь незначительный прогресс был достигнут в деле упрочения универсальности права на развитие. |
| These obligations, principles and commitments form an increasingly strong basis for the work of civil domestic observers, whose importance and impact is growing, and of international observers when assessing the conduct of elections. | Эти обязанности, принципы и обязательства образуют все более прочную основу для использования внутренними гражданскими наблюдателями, значение и влияние которых растет, и международными наблюдателями при оценке проведения выборов. |
| An intensifying Taliban-led insurgency that increasingly relies on suicide bombing and other terrorist tactics is undermining confidence in the future and denying access of the Government and international aid organizations to a growing number of districts. | Активизация действий повстанцев под руководством «Талибана», который все чаще использует для подрыва бомб смертников и другую тактику террора, подрывает веру в будущее, а также делает невозможным доступ правительства и международных организаций, занимающихся оказанием помощи, в отдельные округа, число которых растет. |
| It is therefore necessary to develop alternative strategies, which can protect the climate from the increasingly serious threat posed to the entire ecosystem. | Поэтому необходимо разработать альтернативные стратегии, которые смогут защитить климат от растущей угрозы, нависшей над всей экосистемой. |
| As progress in the peace process allows the parties to focus increasingly on reconstruction and development tasks, I call on donors and interested Member States to continue to assist them in these efforts. | С учетом того, что поступательное развитие мирного процесса позволяет сторонам в растущей мере сосредоточивать внимание на задачах восстановления и развития, я призываю доноров и заинтересованные государства-члены продолжать оказывать им содействие в этих усилиях. |
| However, with a budget set at the highest level ever, in order to fully meet current needs and respond to new emergencies, such as Sri Lanka and Pakistan, UNHCR would still have to mobilize additional financial resources within an increasingly competitive and difficult funding environment. | Однако, учитывая, что бюджет также достиг своего максимального уровня, для полного удовлетворения текущих потребностей и реагирования на новые чрезвычайные ситуации, например в Шри-Ланке и Пакистане, УВКБ по-прежнему необходимо мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы в условиях растущей конкуренции и финансовых трудностей. |
| He commended in particular the work on electronic data interchange, which would continue to be an increasingly important area of the Commission's work, given the growing role of information technology in international trade. | Австралийская делегация с особым удовлетворением отмечает работу, проделанную в области электронного обмена данными, - области, которая будет занимать все более важное место в деятельности ЮНСИТРАЛ с учетом той постоянно растущей роли, которую информатика будет играть в международной торговле. |
| Ms. Asmady said that poverty was still the greatest injustice befalling nations around the world, especially in developing countries as they came to grips with an increasingly globalized economy. | Г-жа Асмади говорит, что нищета продолжает оставаться самой большой несправедливостью, с которой сталкиваются страны по всему миру, и в первую очередь развивающиеся страны в условиях растущей глобализации экономики. |
| If reform does not occur, the committee system will increasingly be ignored and made redundant. | Если реформа не будет проведена, то система комитетов будет постепенно терять свою актуальность и станет ненужной. |
| The rains did stop, however, in January and gradually the threat of floods decreased, whereas the consequences of a prolonged dry spell became increasingly evident over the following months. | Несмотря на это, в январе дожди прекратились, опасность наводнений постепенно пошла на убыль, и в последующие месяцы все более сильно давали о себе знать последствия продолжительного периода отсутствия дождей. |
| Despite the complexity of issues involved, and the large number of States that have expressed their views on the Security Council, broad agreement is increasingly gathering around certain fundamentals. | Несмотря на сложность затронутых вопросов и на то, что большое число государств изложили свою позицию по вопросу о Совете Безопасности, по ряду основополагающих вопросов постепенно складывается широкий консенсус. |
| And this is increasingly what we're starting to see on the Web in a bunch of interesting ways - most of which weren't around, actually, except in very experimental things, when I was writing "Emergence" and when the book came out. | И это именно то, что постепенно усиливается в интернете самыми разными способами, большинство из которых существовало разве что на стадии эксперимента, когда я писал «Происшествие» и когда книгу опубликовали. |
| The Commission was also concerned with problems of marginalization and with the participation of individuals and groups in a pluralist society where work would occupy an increasingly less important part of individual life. | Комиссия проявляет также интерес к проблемам маргинализации и к участию отдельных людей и групп людей в жизни плюралистского общества, где труд постепенно утрачивал бы свое значение для жизни каждого человека. |
| If Latin America does not change, it may increasingly look like Africa - a region of weak states with large informal economies and widespread poverty. | Если в Латинской Америке не произойдет изменений, то она все больше и больше будет походить на Африку - регион слабых государств, имеющих большие неорганизованные экономики с повсеместно процветающей нищетой. |
| In a world that has become an increasingly interdependent global village, our salvation lies in the awareness that nothing is really sustainable without the other. | В мире, который превратился в глобальную деревню, где все зависят друг от друга все больше и больше, наше спасение - в понимании того, что ничто не будет по-настоящему устойчивым без поддержки другого. |
| That will be facilitated by the fact that women are increasingly joining political parties as members. | Этому будет способствовать тот факт, что все больше и больше женщин пополняют ряды политических партий. |
| However, if the international community's wish to establish such an international criminal court was to be realized, cooperation between States and between all other parties concerned must be increasingly strengthened. | Между тем для удовлетворения стремления международного сообщества - создать такой международный уголовный трибунал все больше и больше будет необходимо усиление сотрудничества между государствами и всеми другими заинтересованными сторонами. |
| But both became countries with which it is possible to do a great deal of business, and both are increasingly integrated into the global economy. | Но обе стали странами, с которыми можно заниматься многими видами бизнеса, и обе все больше и больше интегрируются в мировую экономику. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The South-South modality is increasingly prominent in the field of insurance. | Сотрудничество по линии Юг-Юг все в большей мере проявляется в области страхования. |
| African leaders are increasingly embracing democratic practices; they are aware of the requirements of economic pragmatism to bring their countries out of the tunnel. | Африканские лидеры все в большей мере приветствуют демократическую практику; они знают о требованиях экономического прагматизма вывести свои страны из замкнутого пространства. |
| In recent years, growing global economic interdependence and the flourishing of regional agreements have increasingly cast doubt on the old theory of the "neutrality" of rules of origin. | Усиливающаяся на протяжении последних лет глобальная экономическая взаимозависимость и быстрое распространение региональных соглашений все в большей мере ставят под сомнение применимость в нынешних условиях старой теории "нейтралитета" правил происхождения. |
| In Europe, Africa and Asia old and new conflicts continue to call for the attention of the international community and increasingly cry out for the adoption of attitudes and signs of solidarity inspired by tolerance. | В Европе, Африке и Азии прежние и недавние конфликты продолжают требовать внимания со стороны международного сообщества и все в большей мере свидетельствуют о необходимости соответствующих позиций и проявлений солидарности, основанных на терпимости. |
| Eritrea's attempt to create additional facts on the ground and, when this fails, to try to make Ethiopia appear as an aggressor like Eritrea, is increasingly becoming a new strategy of the Eritrean authorities. | Стремление Эритреи изменить ситуацию на местах, а когда это не удается - попытаться выставить Эфиопию в качестве агрессора, наподобие Эритреи, все в большей мере становится новой стратегией эритрейских властей. |
| Witnesses stressed that such children increasingly were involved in child labour. | Свидетели подчеркивали, что такие дети все в большей степени оказываются втянутыми в детский труд. |
| Today, States are increasingly serving as instruments for adjusting domestic policy to the realities of the present-day world economy. | Сегодня государства все в большей степени служат инструментом адаптации внутренней политики к реальностям мировой экономики сегодняшнего дня. |
| These include new forms of violence, and our current means of dealing with them seems increasingly inadequate and unsuitable. | Сюда относятся и новые формы насилия, а имеющиеся сегодня в нашем распоряжении средства борьбы с ними все в большей степени представляются неадекватными и неэффективными. |
| Government's increasing awareness of gender issues led to the issuance of policies and implementation of programs that were increasingly gender responsive. | Опираясь на более высокий уровень осведомленности в гендерных вопросах, правительство занималось формированием политики и осуществлением программ, которые все в большей степени учитывали гендерный фактор. |
| Nuclear weapons, once considered a cornerstone of security for military alliances, are increasingly seen as a source of unnecessary risk and expense. | Ядерное оружие, которое когда-то считалось краеугольным камнем концепции безопасности военных союзов, все в большей степени воспринимается как источник ненужного риска и расходов. |