Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
Indian women were increasingly active in political life. Женщины Индии принимают все более активное участие в политической жизни.
The Council's effectiveness in this respect will be increasingly crucial in the effort to harness the forces of globalization in support of economic and social progress. Эффективность мероприятий Совета в этой области будет иметь все более важное значение в контексте усилий, направленных на обуздание сил глобализации, с тем чтобы заставить их работать в интересах экономического и социального прогресса.
Frightening events, such as those in Rwanda, make it more necessary than ever to continue the strengthening of the indispensable machinery for action required to execute the increasingly broad and complex mandates given by the Security Council to peace-keeping operations. Ужасные события, подобные тем, что имели место в Руанде, свидетельствуют о необходимости продолжать укрепление таких механизмов, без которых нельзя обойтись при выполнении все более широких и сложных обязанностей, возлагаемых на Совет Безопасности в области операций по поддержанию мира.
The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения.
The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
The majority of female students is aware of the options available to them and is increasingly exercising these. Большинство учащихся женщин осведомлены об имеющихся у них вариантах выбора, и они все чаще пользуются этой возможностью.
The danger is not only real; it is increasingly palpable everywhere. Угроза не просто реальна, она ощущается все чаще и повсюду.
Nevertheless, it was also highlighted that, increasingly, non-international armed conflicts had an international component owing to the phenomenon of cross-border hostilities. Тем не менее было подчеркнуто также, что в немеждународных вооруженных конфликтах все чаще присутствует международный компонент в результате ведения трансграничных боевых действий.
Increasingly, relief workers, including United Nations staff, have also been directly targeted. Все чаще объектами нападений становятся сотрудники организаций, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, включая персонал Организации Объединенных Наций.
In recent years, peacekeeping missions have increasingly reported on peacebuilding-related activities, such as those with a focus on the extension of state authority and the enhancement of national capacities. В последние годы миссии по поддержанию мира все чаще стали сообщать об осуществляемой ими деятельности в области миростроительства, направленной, в том числе, на распространение государственной власти и укрепление национального потенциала.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
United Nations peacekeeping operations are increasingly reliant on ICT infrastructure to facilitate the efficient delivery of their mandates. Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира все больше полагаются на инфраструктуру ИКТ как фактор содействия эффективному выполнению ими своего мандата.
Although the focus of audit interventions continues to be in the field, internal auditors are increasingly interacting at various New York headquarters levels. ЗЗЗ. Хотя основное внимание в рамках ревизии по-прежнему уделяется деятельности на местах, внутренние ревизоры все больше взаимодействуют на различных уровнях в штаб-квартире в Нью-Йорке.
We have gradually strayed from the noblest of our goals and increasingly paid only lip service to problems that are well within our ability to solve. Мы постепенно отклоняемся от наиболее благородных из наших целей и все больше только на словах уделяем внимание проблемам, которые вполне способны решить.
Within the justice and human rights service line, the tendency is increasingly towards matters of access to justice for the poor, and human rights - a departure from traditional assistance in justice-sector reform. В такой области, как правосудие и защита прав человека, все больше внимания уделяется вопросам доступа к правосудию для бедных и защите их прав человека в противоположность традиционной помощи в реформировании правосудия.
It is obvious that, increasingly, the tasks before the United Nations are qualitatively new and involve conflicts between States, which have grown in number in recent years. Характерно, что перед Организацией Объединенных Наций все чаще встают качественно новые задачи, вытекающие из специфики внутригосударственных конфликтов, которых в последние годы становится все больше.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
The programmes increasingly place responsibility for management of the services on local authorities. В рамках этих программ функция управления процессом оказания услуг во все большей степени возлагается на местные органы власти.
It is also encouraging to note that protection of minorities is increasingly subject to bilateral and regional treaties and agreements. Можно также с удовлетворением отметить, что защита меньшинств во все большей степени зависит от двусторонних и региональных договоров и соглашений.
Multi-donor trust funds (MDTFs) are increasingly used to manage sizeable aid flows to countries in post-crisis transition. В настоящее время многосторонние целевые фонды доноров (МЦФД) во все большей степени используются для управления крупными потоками помощи, поступающей в страны, находящиеся в посткризисной переходной ситуации.
Unemployment and underemployment of young people are not only a social concern, but they also have economic and, increasingly, political dimensions. Безработица и неполная занятость молодежи не только являются социальными проблемами; они имеют также экономические и, во все большей степени, политические последствия.
The very places that should be the safe havens for children - their schools and hospitals - are increasingly becoming the prime targets of attack by armed parties. Во все большей степени основным объектом для нападений вооруженных сторон становятся как раз те самые места, которые должны обеспечивать безопасное убежище для детей, - их школы и больницы.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
The concept of terrorism, increasingly used in new legislation, is often construed as being too vague or as encompassing peaceful political opposition activities. Понятие «терроризм», все шире используемое в новых законах, часто истолковывается как что-то слишком расплывчатое или включающее в себя мирную деятельность политической оппозиции.
The latter are increasingly perceived as being founded on an obsolete vision of vertically integrated industries, while production has become internationally fragmented in the context of global interdependence and trade liberalization, which has changed manufacturing processes dramatically. Все шире признается, что правила происхождения основываются на устаревшем представлении о вертикально интегрированных отраслях, тогда как в условиях глобальной взаимозависимости и либерализации торговли производственные процессы разбиваются на отдельные сегменты на международном уровне, что приводит к радикальным изменениям в производственных операциях.
While looking into the possible solutions to this problem, the Department is increasingly using video conferencing as a means of allowing United Nations officials to address schools and other groups throughout the host country and beyond. Одновременно с изучением возможных вариантов путей решения этой проблемы Департамент все шире использует проведение видеоконференций в качестве средства, позволяющего должностным лицам Организации Объединенных Наций обращаться к школьникам и другим группам населения на всей территории принимающей страны и за ее пределами.
Although only the last two measures could be strictly defined as "new", all of these trade measures have been increasingly employed in recent years and have the potential to affect forest product trade flows significantly. Хотя к разряду "новых" мер в строгом смысле этого слова можно отнести лишь две последние, все эти меры в области торговли стали все шире применяться в последние годы и в принципе могут существенно влиять на торговые потоки лесопродуктов.
Increasingly, drug traffickers were using their territory because of their location on maritime routes between the major production and consumption centres. Наркоторговцы все шире используют страны Карибского бассейна, поскольку они находятся на пересечении морских путей между основными центрами производства и потребления наркотиков.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
As a means of delivery of WMD, missiles have drawn increasingly greater attention from the international community. Ракеты как средство доставки оружия массового уничтожения, привлекают все большее внимание международного сообщества.
Although women still bore the main responsibility, young men were increasingly taking part in family life and parenting. Хотя основные обязанности по-прежнему несут женщины, молодые мужчины принимают все большее участие в жизни семьи и выполнении родительских обязанностей.
In addition to supervisory reform and transparency, capital controls are increasingly seen as essential for greater stability. Наряду с реформой надзорных функций и транспарентностью все большее внимание уделяется контролю над капиталом как важному элементу повышения стабильности.
For example, many international human rights treaties make reference to the importance of the protection of access to water and the right to water is increasingly recognized in regional and national legislation as a justiciable right. Например, во многих международных договорах по правам человека говорится о важном значении защиты доступа к воде, и право на воду получает все большее признание в рамках регионального и национального законодательства в качестве права, подлежащего защите в суде34.
Technological advances in mobile banking and e-money systems are making them increasingly important as financial services and a means of financial inclusion, a fact that makes establishing adequate legal guidelines necessary. Развитие технологий в сфере мобильного банковского обслуживания и электронных денежных переводов ведет к тому, что соответствующие финансовые услуги приобретают все большее значение и превратились в одно из средств вовлечения населения в сферу финансовых отношений, вследствие чего возникла необходимость в разработке надлежащей правовой базы.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Anti-dumping rules, for example, are being increasingly abused and need to be disciplined by the international system. Например, антидемпинговые нормы сейчас все активнее применяются не по назначению, и международной системе следует принять меры по упорядочению их применения.
In order to generate greater progress, development partners are increasingly working together across sectors to build national capacity, engage communities and strengthen national systems. Чтобы добиться более ощутимого прогресса, партнеры в области развития все активнее сотрудничают в различных секторах по наращиванию национального потенциала, взаимодействуют с общинами и укрепляют национальные системы.
Some participants referred to the efforts of international and intergovernmental organizations, which are increasingly undertaking work on climate change impacts, vulnerability and adaptation. Некоторые участники упомянули об усилиях международных и межправительственных организаций, которые все активнее проводят работу по вопросам последствий изменения климата и уязвимости и адаптации к нему.
First, in the period under review the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme has increasingly reoriented its activities towards technical assistance work in all its aspects. Во-первых, за рассматриваемый период Программа Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию все активнее переориентировала свою деятельность на оказание технической помощи во всех ее аспектах.
As worldwide competition has increased, foreign direct investment, trade and technology flows are increasingly taking place through complex international intra-firm and inter-firm strategic alliances involving production, sourcing and distribution activities. Поскольку конкуренция во всем мире усиливается, потоки прямых иностранных инвестиций, торговые потоки и потоки технологии все активнее направляются по каналам имеющих сложную структуру международных стратегических союзов внутри компаний и между компаниями, занимающимися производственной деятельностью, поисками источников средств и распределением.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
WEIZAC was kept constantly busy, and users (especially from other institutions) became increasingly frustrated with not being able to get computing time, and demanded more computers to become available. WEIZAC был постоянно занят, и пользователи (особенно из других учреждений) проявляли все большую разочарованность невозможностью получить машинное время, и требовали, чтобы больше компьютеров стало доступно.
Indigenous lands are increasingly under threat by development and the introduction of new policies and laws that do not acknowledge indigenous customary rights. Все большую угрозу для земель коренных народов представляют разработка и реализация новой политики и законов, не признающих обычные права коренных народов.
Environmental sustainability is also becoming an increasingly alarming issue in the region, which is responsible for 34 per cent of global greenhouse gas emissions and is home to 7 of the 15 major global emitters of such emissions. Проблема экологической устойчивости также вызывает все большую обеспокоенность в этом регионе, на который приходится 34 процента общемирового выброса парниковых газов и в котором расположено 7 из 15 крупнейших в мире предприятий, осуществляющих такие выбросы.
Moreover, the international community needed the United Nations to combat the economic and social root causes of conflicts, as part of a comprehensive strategy to prevent war and cope with the increasingly serious non-military threats to human security. Кроме того, Организация Объединенных Наций нужна международному сообществу для устранения серьезных экономических и социальных причин конфликтов в рамках более широкой стратегии предотвращения войн, а также для устранения угроз невоенного характера, представляющих все большую опасность для населения.
Although United Nations support to transitional justice mechanisms has been generally through OHCHR field presences and human rights components of peacekeeping missions, in some instances, rule of law components as well as United Nations programmes have been increasingly engaged in this field. Хотя поддержка Организацией Объединенных Наций механизмов правосудия переходного периода, как правило, оказывается через представительства УВКПЧ на местах и правозащитные компоненты миссий по поддержанию мира, в некоторых случаях все большую активность в этой области проявляют компоненты обеспечения правопорядка, а также программы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
In the area of operational activities for development, programmes requested by Member States increasingly involve United Nations cooperation with local authorities. В сфере оперативной деятельности в целях развития программы, предлагаемые государствами-членами, во все большей мере основываются на сотрудничестве Организации Объединенных Наций с местными органами власти.
In addition to contributing to peace and harmony between States, its actions have led increasingly to a reinforcement of the legal basis of mutual relations and helped to bolster international cooperation. Кроме содействия утверждению мира и согласия в отношениях между государствами, его деятельность во все большей мере способствует укреплению правовой базы взаимоотношений и развитию международного сотрудничества.
Another dimension of demographic dynamics is population ageing in developed countries, and increasingly in some developing countries, which will put mounting pressures on pension and health-care systems. Еще одним аспектом меняющейся демографической ситуации является старение населения в развитых странах и во все большей мере в некоторых развивающихся странах, что приведет к усилению давления на системы пенсионного обеспечения и здравоохранения.
International cooperation on energy is increasingly becoming an imperative as the capacity and capability of countries, particularly non-oil producing developing countries, to meet their development objectives, including the Millennium Development Goals (MDGs), are affected. Международное сотрудничество в области энергетики во все большей мере приобретает первостепенное значение, поскольку речь идет о потенциалах и способности стран, особенно стран развивающихся и не являющихся нефтепроизводящими, достичь их целей развития, в том числе целей, установленных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
The International Fund for Agricultural Development (IFAD) has in recent years placed greater emphasis on the importance of private sector development, which provides most income-generating activities and job-creation opportunities and is increasingly the driving force for economic growth and poverty reduction. В последние годы Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) акцентирует внимание на важности развития частного сектора, который обеспечивает основной объем приносящих доход видов деятельности и возможности создания рабочих мест, а также во все большей мере становится движущей силой экономического роста и сокращения масштабов нищеты.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим.
Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации.
In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая?
Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.)
As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
We would recall in this connection that WP. is a World Forum, whose effective audience is increasingly wide-ranging. В данной связи напоминается, что WP. является Всемирным форумом, практический интерес к деятельности которого постоянно растет.
From the start of his mandate, the Special Rapporteur has witnessed and increasingly received reports on forced evictions and displacement around the world. С первых дней осуществления своего мандата Специальный докладчик сталкивается со случаями принудительных выселений и перемещений во всем мире, число сообщений о которых постоянно растет.
The Committee observed that the overall number of development projects was increasing worldwide and that, at the same time, the indigenous people whom they affected increasingly claimed their rights, which were often not taken into consideration. В общем плане Комитет констатирует, что число проектов развития в мире растет, и что одновременно с этим затронутые этими проектами коренные народы все больше требуют соблюдения своих прав, поскольку эти права часто не принимаются во внимание.
Increasingly, older persons constitute large proportions of national populations and their numbers are rising worldwide. Пожилые люди составляют все более значительную часть населения стран, и их общее число во всем мире растет.
However, these obstacles are being denounced now that women are better educated and increasingly standing up for their rights. Однако такому инерционному мышлению растет сопротивление благодаря высокому уровню школьного обучения женщин, которые все более активно отстаивают свои права.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
Ms. Zubčević said that, in an increasingly interdependent world, the enhancement of economic governance at all levels had become critical. Г-жа Зубчевич говорит, что в условиях растущей взаимозависимости в мире укрепление экономического управления на всех уровнях стало исключительно важным.
In an increasingly populated world with growing needs for land to grow food and agricultural crops, the sustainability of forests and their management must also be seen in relation to that of alternative uses of the land. В условиях постоянно растущей численности населения в мире и его увеличивающихся потребностей в земельных ресурсах для производства пищевых и сельскохозяйственных культур устойчивое развитие лесов и лесопользование также должны рассматриваться в связи с устойчивым развитием альтернативных видов землепользования.
We are fully supportive of all national, regional and international efforts with regard to this phenomenon, and consider that more effective action to eliminate it is an imperative need in an increasingly interdependent world. Мы полностью поддерживаем усилия, предпринимаемые в этой области на национальном, региональном и международном уровнях, и считаем, что в условиях растущей взаимозависимости современного мира настоятельно необходимо принимать более эффективные меры в целях ликвидации этого явления.
The State no longer exercised a monopoly over broadcasting, which since 2003 had been moving increasingly into the private sphere, particularly by virtue of international satellite links, to which there was unrestricted access: the majority of households owned satellite dish receivers. Государство больше не располагает монополией над теле- и радиовещание, которое с 2003 года в растущей мере переходит в руки частного сектора, особенно благодаря налаживанию международной спутниковой связи, которой без каких-либо ограничений пользуется большинство домашних хозяйств, располагающих спутниковыми антеннами для приема передач.
Increasingly global markets are requiring that companies reduce the carbon footprint of their operations and products, and international standards are important in creating linkages between local companies and TNCs. Рынки растущей глобализации требуют того, чтобы компании снижали "углеродный отпечаток" своей деятельности и продукции, и международные стандарты важны в плане создания связей между местными компаниями и ТНК.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Even more disquieting was the fact that attention was being increasingly shifted away from long-term development to emergency relief operations. Наиболее тревожным является то, что внимание постепенно перемещается от долгосрочного сотрудничества к оказанию чрезвычайной помощи.
A number of countries experiencing rapid economic growth, notably in Asia, should increasingly be able to fund their needs in the market and hence release ODA for countries in greater need. Странам, которые развиваются высокими темпами, прежде всего в Азии, следует постепенно переходить к удовлетворению своих потребностей за счет имеющихся на рынке средств, тем самым высвобождая ОПР для стран, испытывающих в ней большую необходимость.
When this approach is used, cross-cutting issues such as socio-economic impacts may be missed in reporting. However, compared with earlier submissions of initial national communications, this gap in reporting is now increasingly being addressed by Parties. В случае применения такого подхода в представляемой информации могут не найти отражения межсекторальные проблемы, такие, как социально-экономическое воздействие, однако по сравнению с полученными ранее первоначальными сообщениями Стороны постепенно устраняют этот пробел в информации.
As the device's fuel cells becomes increasingly unstable... to the point of detonation. Ядро постепенно плавится, и закончится это взрывом.
The Commission was also concerned with problems of marginalization and with the participation of individuals and groups in a pluralist society where work would occupy an increasingly less important part of individual life. Комиссия проявляет также интерес к проблемам маргинализации и к участию отдельных людей и групп людей в жизни плюралистского общества, где труд постепенно утрачивал бы свое значение для жизни каждого человека.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
The Republic of Korea was increasingly transforming itself from a homogeneous nation into a multi-ethnic society with a growing immigrant population. Однородная нация, каковой прежде являлась Республика Корея, все больше и больше превращается в полиэтническое общество, в котором постоянно увеличивается доля популяции иммигрантов.
China is currently playing by the international rules but is increasingly signaling that it expects to be treated as first among equals in the region (as the US has long insisted with respect to its position in the Americas). Китай в настоящее время играет по международным правилам, но подает все больше и больше сигналов, что он ожидает, что будет рассматриваться как первый среди равных в регионе (как США уже давно настаивали по отношению к своей позиции в Северной и Южной Америке).
The most important of these policy-related actions by non-governmental organizations take place at the local level, although increasingly such local efforts are tied in with non-governmental organizations and their activities at national and international levels. Наиболее важные из этих стратегических мероприятий, осуществляемых неправительственными организациями, проводятся на местном уровне, однако реализация такого рода усилий все больше и больше завязана на неправительственные организации и их деятельность на национальном и международном уровнях.
The under-educated had been the hardest hit, as employers increasingly demanded highly-qualified specialists. Больше всего пострадали лица с низким уровнем образования, поскольку работодатели все больше и больше стремились нанимать высококвалифицированных специалистов.
They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. Они вскармливали цивилизационный спрос на свои ценности на самом низком уровне, и мы видели, как эти общества медленно превратились в общества, которые все больше и больше просят форму исламизма.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
In addition, there is a recognition that the MTS is increasingly being perceived as an international public good. Кроме того, признается, что МТС все в большей мере рассматривается в качестве общего блага для международного сообщества.
Post-election periods are also increasingly becoming times of conflict. Период после выборов все в большей мере становится временем конфликтов.
The United Nations aims to increasingly support the exchange of best practices with and between regional organizations, in the field of democracy. Организация Объединенных Наций стремится все в большей мере поддерживать обмен передовым опытом с и между региональными организациями в области демократии.
Women are increasingly using this Act to gain access to information that helps them vindicate their right to be treated equally with men. Женщины все в большей мере используют этот Закон для получения доступа к информации, которая помогает им отстаивать свое право на равное с мужчинами обращение.
The Panel recognized that since the United Nations Conference on Environment and Development it has been increasingly appreciated that forest policy must take account of the multiple benefits of forests and that these issues need to be addressed through a holistic and integrated approach. Группа признала, что после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию все в большей мере отмечается, что политика в области лесоводства должна учитывать многие преимущества лесов и что эти вопросы необходимо рассматривать на основе целостного и комплексного подхода.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
There are worrying reports that many ordinary Haitians increasingly see MINUSTAH as an occupying force. Имеются тревожные сообщения о том, что многие простые гаитянцы все в большей степени воспринимают МООНСГ как оккупирующую силу.
The "rights" approach of the Convention increasingly will become the overarching basis for our future actions in favour of children. Заложенный в Конвенции подход с позиций обеспечения прав ребенка будет все в большей степени превращаться во всеобъемлющий фундамент наших будущих усилий в интересах детей.
In addition, the Council itself began to operate increasingly in ways that caused concern that some Liberian leaders were sidestepping the transitional arrangements and processes provided for under the Abuja Agreement. Кроме того, сам Государственный совет начал все в большей степени действовать так, что это стало вызывать обеспокоенность по поводу того, что некоторые либерийские руководители пытаются обойти временные договоренности и процессы, предусмотренные Абуджийским соглашением.
Can providers of business services, such as the banking and insurance industries, be an increasingly constructive force for change? Способны ли поставщики предпринимательских услуг, например банковские и страховые учреждения, в большей степени взять на себя роль проводника перемен?
In addition, while manufacturing is gradually shifting from the production of full products to a global division of tasks, exportability increasingly depends on a wider concept of product sophistication. Кроме того, хотя в обрабатывающей промышленности постепенно происходит отход от производства всего диапазона продуктов к глобальному разделению задач, возможности для экспорта все в большей степени зависят от более широкой концепции, основанной на выпуске самой современной продукции.
Больше примеров...