| The United Nations finds itself in the eye of these increasingly turbulent geopolitical and socio-economic storms. | Организация Объединенных Наций оказалась в самом центре этих все более неистовых геополитических и социально-экономических бурь. |
| In recent years, electronic means of ensuring remote detonation of improvised explosive devices have been used increasingly in minefields in areas of armed conflict. | При ведении минной войны в зонах вооруженных конфликтов в последние годы все более широкое применение находят радиоэлектронные средства дистанционного управления взрывом СВУ. |
| Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. | Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности. |
| Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. | Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности. |
| The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. | Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке. |
| This is why today non-governmental actors are increasingly present at every stage of conflicts, be it prevention, mediation or post-conflict rehabilitation. | Именно поэтому в настоящее время неправительственные субъекты все чаще задействуются в рамках каждого этапа конфликта, будь то этап предотвращения, посредничества или постконфликтного восстановления. |
| After the turn of the millennium, global strategies have increasingly embodied a commitment to free primary education, facilitating the affirmation and realization of one key component of the right to education at the domestic level. | С началом нового тысячелетия глобальные стратегии все чаще включают обязательство в отношении предоставления бесплатного начального образования, что облегчает утверждение и реализацию одного из ключевых компонентов права на образование на национальном уровне. |
| Monitoring programmes, such as those under GCRMN, increasingly include the compilation and assessment of data on social and economic indicators and parameters related to the use of coral reefs and the goods and services they provide. | Все чаще программы мониторинга, например, осуществляемые по линии ГСМКР, включают задачи по сбору и оценке социально-экономических показателей и параметров, относящихся к использованию коралловых рифов и товарам и услугам, источником которых они являются. |
| The Council has opened up to the membership as a whole and increasingly engaged in open debates, both on thematic and on other issues of concern to the membership as a whole. | Совет открыт для членов в целом и все чаще проводит открытые прения как по тематическим, так и по другим вопросам, вызывающим обеспокоенность членов в целом. |
| Non-governmental organizations are increasingly taking part in monitoring and complementing government action through advocacy of respect for human rights norms and the values of tolerance and by advocating minority rights, providing humanitarian assistance and advocating the protection of all displaced persons. | Неправительственные организации все чаще наблюдают за деятельностью правительств и дополняют ее, выступая в поддержку прав человека и терпимости; а также оказывая гуманитарную помощь и отстаивая права меньшинств и интересы всех перемещенных лиц. |
| The Secretary-General, in visiting The Hague, visited what is increasingly seen as the judicial capital of the world. | Побывав в Гааге, Генеральный секретарь посетил город, который все больше рассматривается как юридическая столица мира. |
| Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) said it was increasingly necessary to preserve multilateralism in international relations, based on strict compliance with the principles of international law and the United Nations Charter. | Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) говорит, что все больше ощущается необходимость сбережения многосторонности в международных отношениях на основе строгого соблюдения принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
| As efforts intensify to meet the Millennium Development Goal target to halve the percentage of people who suffer from hunger by 2015, the international community has increasingly focused on addressing the underlying causes of hunger and malnutrition. | По мере наращивания усилий по достижению сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития по сокращению к 2015 году доли населения, страдающего от голода, вдвое, международное сообщество уделяет все больше внимания устранению основных причин голода и плохого питания. |
| In the economic field, women were playing an increasingly prominent role, thanks to access to microcredit and effective backing by the Government and non-governmental organizations. | В экономической области женщины все больше утверждаются благодаря доступу к микрокредиту и эффективным схемам помощи, которые им предоставляются правительством и неправительственными организациями. |
| With the women increasingly joining the work force the old hierarchy and division of labour has broken down and there is a change in the roles and responsibilities within the family especially regarding the care of children. | По мере того как все больше женщин вливалось в общую массу рабочей силы, действие старых принципов иерархии и разделения труда ослабевало, и начинались изменения в распределении ролей и обязанностей внутри семьи, особенно в деле ухода за детьми. |
| The growth of FDI flows is increasingly being fuelled by cross-border mergers and acquisitions. | Росту потоков ПИИ во все большей степени способствуют трансграничные слияния и поглощения. |
| Limited resources were distributed among many small projects, when they should be increasingly directed to larger projects that attract technological innovation. | Ограниченные средства распыляются между многочисленными мелкомасштабными проектами, в то время как их следует во все большей степени направлять на крупные проекты, привлекающие технологические инновации. |
| The report stipulates that, increasingly, through efforts made at the Departmental level, partners in the United Nations security management system are provided with better information on jointly financed activities on a more regular basis (ibid., para. 60). | В докладе предусматривается, что во все большей степени благодаря усилиям, предпринятым на уровне Департамента, партнеры системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций получали более качественную информацию о совместно финансируемых мероприятиях на более регулярной основе (там же, пункт 60). |
| Distinctions will increasingly be made between data sources that meet or do not meet the requirements for official statistics outputs, rather than between official and non-official sources. | Различия во все большей степени будут проводиться между источниками данных, которые удовлетворяют или не удовлетворяют потребностям производства официальных статистических данных, а не между официальными и неофициальными источниками. |
| The off-shore investor community, likewise, is increasingly cognizant of international environmental guidelines in project evaluation; compliance with existing regulations in the country constitutes a basic requirement for satisfying investors. Notes | Зарубежные инвесторы при оценке проектов также во все большей степени учитывают междунарордные руководящие принципы в области окружающей среды; соблюдение существующих национальных положений служит одним из основных требований, предъявляемых инвесторами. |
| The importance of such assistance is increasingly being emphasized. | Важное значение такой помощи подчеркивается все шире. |
| Together with cruelty against children in armed conflict, SGBV is increasingly recognized as a global security concern. | Наряду с жестокостью по отношению к детям во время вооруженных конфликтов, СГН все шире признается как проблема безопасности общемирового масштаба. |
| Thus, IT is now increasingly used, for example, in planning decisions by building computer models that provide managers with an experimental laboratory set-up. | Так, информационная технология в настоящее время все шире используется, например, при планировании путем построения компьютерных моделей, которые дают руководителям возможность экспериментировать в лабораторных условиях. |
| Nevertheless, she noted that, although women were increasingly integrated and accepted in the public sphere, women's equality within the private sphere remained a problem. | Тем не менее она отметила, что, хотя женщины все шире вовлекаются в работу в государственной сфере и признаются в ней в таком качестве, проблема обеспечения равноправия женщин в частном секторе по-прежнему сохраняется. |
| Countries have increasingly shared their experiences and lessons learned in promoting the sustainable development of selected key non-wood forest products, such as medicinal plants, and have progressed towards national/regional strategy development for communication and information needs on those products. | Страны все шире обмениваются своим опытом и извлеченными уроками в деле поощрения устойчивого освоения отдельных ключевых видов недревесной лесной продукции, таких, как лекарственные растения, и достигают прогресса в области разработки национальной/региональной стратегии удовлетворения коммуникационных и информационных потребностей в отношении такой продукции. |
| As a means of delivery of WMD, missiles have drawn increasingly greater attention from the international community. | Ракеты как средство доставки оружия массового уничтожения, привлекают все большее внимание международного сообщества. |
| Member States are increasingly paying attention to the quality of care both in institutional and home contexts. | Государства-члены уделяют все большее внимание качеству ухода как в медицинских учреждениях, так и в домашних условиях. |
| For several years now, governments have been increasingly concerned by mixed, irregular flows of migrants and asylum-seekers, and have applied various disincentives in an effort to ward off unwelcome arrivals. | Вот уже на протяжении нескольких лет у правительств вызывают все большее беспокойство смешанные, непредсказуемые потоки мигрантов и просителей убежища, и они принимают различные сдерживающие меры в попытке воспрепятствовать их нежелательному притоку. |
| However, although human resource issues are being increasingly better addressed in poverty reduction strategy papers and accompanying national budgets, there are severe resource constraints which continue to hold back significant advances in health and education. | Однако, несмотря на то, что в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты и в соответствующих разделах национальных бюджетов вопросам развития людских ресурсов уделяется все большее внимание, добиться существенных успехов в области здравоохранения и образования по-прежнему не позволяет острая нехватка ресурсов. |
| So what we have, increasingly, is cell phones just permeating out through society. | Итак, мы имеем все большее количество телефонов, распространяющихся в обществе. |
| Elements of e-finance are increasingly being incorporated into the activities of Trade Points. | Элементы электронного финансирования все активнее включаются в деятельность центров по вопросам торговли. |
| It noted that a number of departments were increasingly involved in the production and dissemination of information material and services. | Он отметил, что ряд департаментов все активнее занимаются производством и распространением информационных материалов и услуг. |
| This was expected to occur as developing countries participated increasingly in the dynamic growth of the world economy. | На это рассчитывали, поскольку развивающиеся страны все активнее включались в динамичный рост мировой экономики. |
| She observed that, increasingly, Member States were taking up that cause and encouraged States and NGOs to work together and across regions to build consensus. | Она отметила, что государства-члены все активнее занимаются этим вопросом, и призвала государства и НПО продолжать взаимодействие в различных регионах для достижения консенсуса. |
| The business sector and civil society are increasingly integrated into these initiatives, especially with regard to corporate responsibility and the rights of vulnerable groups, including women, children and HIV/AIDS victims. | Деловые круги и гражданское общество все активнее вовлекаются в осуществление этих инициатив, особенно когда речь идет об ответственности корпораций и правах уязвимых групп, включая женщин, детей и жертв ВИЧ/СПИДа. |
| From then on, the regime became increasingly authoritarian. | С этого момента власть демонстрирует все большую авторитарность. |
| At the same time, the international community has been increasingly concerned with the spread of conventional weapons, especially in relation to landmines and small arms which are used extensively in regional and subregional conflicts. | В то же время все большую озабоченность международного сообщества вызывает распространение обычных вооружений, особенно наземных мин и стрелкового оружия, которые широко используются в рамках региональных и субрегиональных конфликтов. |
| Migratory flows are increasingly a concern for developed countries, so it is easy to imagine the problems that they cause to a developing country such as Gabon. | Миграционные потоки вызывают все большую озабоченность в развивающихся странах, поэтому легко представить себе, какие проблемы они создают в развивающихся странах, таких, как Габон. |
| Those recommendations, aimed at making international environmental governance more coherent and effective, are increasingly becoming more relevant in the present United Nations reform process, including the follow up to the 2005 World Summit Outcome. | Эти рекомендации, направленные на обеспечение большей последовательности и эффективности международного экологического руководства, приобретают все большую важность в текущем процессе реформы Организации Объединенных Наций, включая действия в свете итогов Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года. |
| Fishing plays an increasingly important role in ensuring food security in Nigeria and it has become an important avenue for the generation of income for our people, particularly those living in coastal areas. | Рыбный промысел играет все большую роль в обеспечении продовольственной безопасности в Нигерии и превратился в важный источник доходов для наших граждан, особенно для населения прибрежных районов. |
| Those national policies are increasingly fostering additional policies enacted by cities and local governments. | Такая национальная политика во все большей мере способствует принятию дополнительных мер городскими и местными администрациями. |
| This is essential to support the competitive performance of domestic firms in international markets and increasingly also to attract investment. | Это необходимо для поддержки конкурентоспособности отечественных компаний на международных рынках, а также, во все большей мере, для привлечения инвестиций. |
| The representative of China stated that the enforcement of its law on unfair competition, which covered both unfair competition and anti-competitive practices, was now being increasingly focused upon the latter, particularly on cases relating to administrative monopolies. | Представитель Китая заявил, что усилия по обеспечению соблюдения национального законодательства о недобросовестной конкуренции, которое охватывает как недобросовестную конкуренцию, так и антиконкурентную практику, в настоящее время во все большей мере сосредоточиваются на втором из этих направлений, особенно в связи с делами, касающимися административных монополий. |
| Considering that the main receiving countries are increasingly restricting the admission of documented migrants, undocumented migration is probably on the rise, though by its very nature it is difficult to quantify. | С учетом того факта, что основные принимающие страны во все большей мере ограничивают прием зарегистрированных мигрантов, нерегистрируемая миграция, по всей вероятности, расширяется, хотя в силу своего характера она с трудом поддается количественной оценке. |
| However, modern innovation processes are increasingly international in nature. | Однако современные инновационные процессы во все большей мере приобретают международный характер. |
| In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. | Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их. |
| A changing world in which new powers like China and India play an increasingly important role will not wait for Europe to make up its mind. | Изменяющийся мир, в котором новые сверхдержавы, такие как Китай и Индия, играют всё более и более возрастающую роль, не даст время Европе одуматься и переосмыслить многие моменты. |
| Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. | Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран. |
| When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... | Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой... |
| Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. | Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков. |
| FDI to Africa is increasingly coming from Asia, especially China, India and the Gulf States. | Постоянно растет объем прямых иностранных инвестиций в Африку из стран Азии, особенно из Китая, Индии и государств Залива. |
| However, since the crisis, and especially after the realization in January 2010 that the Greek debt situation had not been properly reported, markets have increasingly required a premium to hold the bonds of eurozone countries with high or rapidly increasing debt levels. | Однако с начала кризиса, и особенно после того, как в январе 2010 года стало ясно, что Греция не представляла надлежащей отчетности о своей задолженности, рынки все чаще стали требовать надбавку при приобретении облигаций тех стран зоны евро, задолженность которых является высокой или быстро растет. |
| An economic and social security council, parallel to the Security Council, could promote economic coordination and initiate preventive measures and regulatory policies that are increasingly needed in the global economy. | Совет экономической и социальной безопасности, действующий параллельно с Советом Безопасности, мог бы содействовать координации деятельности в экономической области и выступать инициатором принятия превентивных мер и реализации стратегий в области управления, потребность в которых в условиях глобальной экономики растет. |
| Although women now represent an increasingly significant percentage of the migrant population, they have always been treated as subjects of lower relevance in the migratory process. | Хотя на сегодняшний день доля женщин в общем числе мигрантов постоянно растет, в миграционных процессах им уделяется второстепенное внимание. |
| While women are increasingly being incorporated into the workforce, the terms of this incorporation are often exploitative, particularly in the low-skill, low-wage sectors. | Хотя представленность женщин на рынке труда растет, условия работы часто носят эксплуататорский характер, прежде всего на неквалифицированных, низкооплачиваемых работах. |
| Due to their growing complexity, field-based special political missions were increasingly acquiring characteristics akin to multidimensional peacekeeping operations. | В силу своей растущей сложности специальные политические миссии полевого базирования все в большей степени приобретают черты, свойственные многопрофильным операциям по поддержанию мира. |
| Lenders were, in fact, increasingly saying that they had cut lending since, because of increased uncertainty, far fewer individuals and businesses were requesting loans. | Кредиторы фактически все чаще заявляют о сокращении объемов кредитования, поскольку вследствие растущей неопределенности значительно меньше физических и юридических лиц запрашивают кредиты. |
| Increasingly, the constitution reflects regard for the Treaty of Waitangi as a founding document of Government in New Zealand. | В растущей степени конституционной устройство отражает положения Договора Вайтанги как основополагающего документа системы власти в Новой Зеландии. |
| All States are increasingly dependent on space, and this medium now takes the form of a sort of critical infrastructure like transport networks, energy supplies and so on. | Космическая безопасность является делом растущей значимости, и не только для крупных государств, но и для таких стран, как Швейцария. |
| Taken with the increasingly volatile situation on the Chad-Sudan border and the increased banditry targeting United Nations assets, the security situation in Darfur is deteriorating at an alarming rate. | С учетом растущей нестабильности на границе между Чадом и Суданом и участившимися случаями разбойных нападений на имущество Организации Объединенных Наций положение в области безопасности в Дарфуре продолжает ухудшаться тревожными темпами. |
| Their lives were still in danger from an increasingly paranoid king. | Однако их судебные полномочия постепенно ограничивались усиливающейся королевской властью. |
| These institutions are being increasingly reduced in terms of their numbers and activities as shown by their main indicators. | Количество и объем деятельности этих учреждения постепенно сокращаются, о чем свидетельствуют основные показатели, касающиеся их функционирования. |
| The paradox is that agricultural biodiversity is increasingly threatened and is being lost at a time when, not only is it increasingly needed, but also when there are greater opportunities to use it to benefit humankind than ever before. | Парадокс, однако, заключается в том, что сельскохозяйственное биоразнообразие подвергается все большей угрозе и постепенно исчезает, причем это происходит в то время, когда потребность в нем не только возрастает, но и когда появляются невиданные прежде возможности для его использования на благо человечества. |
| The increasingly middle-class National Guard under Lafayette also slowly emerged as a power in its own right, as did other self-generated assemblies. | Растущая во влиянии, представленная средним классом Национальная гвардия под управлением Лафайета также постепенно превращалась в силу с которой считались. |
| The Commission was also concerned with problems of marginalization and with the participation of individuals and groups in a pluralist society where work would occupy an increasingly less important part of individual life. | Комиссия проявляет также интерес к проблемам маргинализации и к участию отдельных людей и групп людей в жизни плюралистского общества, где труд постепенно утрачивал бы свое значение для жизни каждого человека. |
| In the parliaments of the countries of the European Union, this situation is increasingly being questioned. | В парламентах стран Европейского союза эта ситуация все больше и больше ставится под сомнение. |
| None the less, women are increasingly starting their own enterprises; this phenomenon is perceptible in both the formal and informal sectors. | Тем не менее женское предпринимательство все больше и больше заявляет о себе в трудовой сфере и проявляется как в формальном, так и неформальном секторе экономики. |
| The centrality of gender equality, women's empowerment and the realization of women's rights in achieving sustainable development has been increasingly recognized in recent decades. | В последние десятилетия все больше и больше признается центральная роль гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и реализации прав женщин в обеспечении устойчивого развития. |
| Increasingly, structures are available to children to participate in politics - from youth mayorships to children's parliaments. | Для участия детей в политической жизни создается все больше и больше различных структур - молодежные мэрии и молодежные парламенты. |
| In the GDR itself, more and more people took part in protest activities, firstly within, and then increasingly also outside the Churches. | Все больше и больше людей в ГДР стали принимать участие в демонстрациях протеста сначала в рамках церковных конгрегаций, а затем и вне них. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| UNFPA is increasingly using risk identification and mitigation strategies in support of its NEX implementation. | ЮНФПА все в большей мере использует стратегии выявления и смягчения рисков в поддержку реализации его проектов НИСП. |
| Change is primarily driven by women, who to a greater extent than men have widened their occupational choices and increasingly sought out male-dominated professions that require higher education. | Изменения произошли главным образом благодаря женщинам, которые, в отличие от мужчин, значительно расширили свой выбор профессий и все в большей мере стремились овладеть "мужскими" профессиями, для которых необходимо высшее образование. |
| The complaints procedure in the ILO has provided access for indigenous human rights concern, and is being increasingly used by the interested parties. | Процедура рассмотрения жалоб в МОТ обеспечивает возможность учета проблем в области прав человека коренных народов и все в большей мере используется заинтересованными сторонами. |
| Increasingly, the two organizations have interacted through an exchange of information and periodic consultations. | Две организации все в большей мере взаимодействуют путем обмена информацией и проведения периодических консультаций. |
| Competition among enterprises increasingly involved competition among national systems composed of sound policies, support services and institutional back-up, innovation, inter-firm cooperation and government-business relations. | Конкуренция между предприятиями все в большей мере связана с конкуренцией между национальными системами, включающими надлежащую политику, вспомогательные услуги и институциональную поддержку, инновационную деятельность, межфирменное сотрудничество и взаимосвязи между правительством и деловым сектором. |
| The Afghan army is increasingly able to defend Afghan sovereignty and a new generation of Afghan children is learning to read and write. | Афганская армия все в большей степени может защищать суверенитет Афганистана, а новое поколение афганских детей учится читать и писать. |
| Many developing countries depended increasingly on foreign capital, particularly in the form of foreign direct investment that was also expected to enhance the acquisition of managerial expertise and technology and integration with the world economy. | Многие развивающиеся страны все в большей степени зависят от иностранного капитала, в частности от прямых иностранных инвестиций, которые, как ожидается, должны также содействовать приобретению управленческого опыта и технологий и интеграции стран в мировую экономику. |
| The Office of the Prosecutor is increasingly shifting the focus of its attention and resources to the appeals phase of proceedings to ensure that it is effectively positioned to deal with the intense appellate caseload on the horizon. | Канцелярия Обвинителя все в большей степени переориентирует свое внимание и ресурсы на апелляционную стадию процесса, чтобы иметь возможность эффективно подготовиться к увеличению числа апелляций в скором времени. |
| Increasingly, the region is being guided in the ordering of its political affairs by a set of common democratic values. | Все в большей степени регион продвигается в направлении решения своих политических вопросов на основе комплекса общедемократических ценностей. |
| Jospin's program failed to diminish these twin ills primarily because French society is divided between a large public sector and a dynamic private sector, much of which is increasingly being driven outside the country because of high taxation and endless bureaucracy. | Программа Жоспина оказалась не в состоянии справиться с этими основными проблемами в первую очередь потому, что французское общество сегодня разделено на гигантский государственный сектор и динамичный частный сектор, все в большей степени вытесняемый за пределы страны высокими налогами и нескончаемой бюрократией. |