Remotely sensed data have become an increasingly important source of environmental information. | Данные дистанционного зондирования становятся все более важным источником информации об окружающей среде. |
2.9 The author states that Afghanistan continues to experience civil war and political instability and that ethnic divisions are increasingly influencing the fighting. | 2.9 Автор сообщения заявляет, что в Афганистане продолжается гражданская война и сохраняется политическая нестабильность и что этническая рознь становится все более существенным фактором в происходящей в этой стране борьбе. |
The Court is a principal organ of the United Nations for effectively ensuring the rule of law in international relations and the peaceful settlement of disputes in an increasingly complex world. | Суд является главным органом Организации Объединенных Наций, отвечающим за эффективное обеспечение верховенства права в международных отношениях и мирное урегулирование споров во все более сложном мире. |
A major goal of the Department is to project the United Nations as an increasingly unified, coherent, efficient and effective Organization capable of meeting its increasing challenges. | Важнейшей целью деятельности Департамента является представление Организации Объединенных Наций как о все более целостной, сплоченной, эффективной и действенной организации, способной давать ответ на возрастающее число вызовов нашего времени. |
It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. | Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих. |
In fact, even mining companies increasingly recognize that early community engagement and free, prior and informed consent are indispensable business practices. | Фактически, даже горнодобывающие компании все чаще признают, что участие общин на ранних этапах, а также свободное, предварительное и информированное согласие насущно необходимы для ведения бизнеса. |
Indeed, such a commitment was increasingly seen as the condition for peaceful coexistence of States. | В самом деле, такая приверженность все чаще рассматривается как необходимое условие мирного сосуществования государств. |
Increasingly, they are drawn into combat as participants in the various armed groups. | Все чаще их вовлекают в участие в боевых действиях в составе различных вооруженных группировок. |
Increasingly, emerging markets become net exporters of capital as their central banks place foreign exchange reserve assets with more industrialized countries. | Чистыми экспортерами капитала все чаще становятся страны с формирующимися рынками, поскольку их центральные банки размещают валютные резервы в более промышленно развитых странах. |
Increasingly, UNEP is being called upon to support countries in implementing best practices for the regular monitoring and use of data and indicators for environmental reporting. | ЮНЕП все чаще оказывает поддержку странам в применении передовой практики в целях обеспечения регулярного мониторинга и применения данных и показателей для экологической отчетности. |
But even as the government turned increasingly to contractors, it reduced its oversight. | Но как раз когда правительство все больше обращалось к подрядчикам, оно ослабило свой контроль. |
Education is increasingly being confirmed as a key factor in the harmonious political, economic, social and cultural development of human beings and societies. | Образование все больше утверждается в качестве решающего фактора гармоничного политического, экономического, социального и культурного развития человека и общества. |
What all of these issues share is recognition that the nature of the liberalization and globalization process increasingly reduces the ability of individual countries to tackle them effectively unilaterally. | Эти все проблемы объединяет общее признание того, что характер процесса либерализации и глобализации все больше ограничивает возможности отдельных стран предпринимать односторонние усилия по их решению. |
Increasingly, time will have to be spent looking for fuel or fetching water. | На заготовку топлива или воды требуется затрачивать все больше и больше времени. |
Led by China, the high-flying economies of developing Asia are increasingly viewed as the new and powerful engines of a multi-speed world. | Увлекаемые Китаем высоко взлетевшие экономики развивающейся Азии все больше рассматриваются как мощные двигатели многоскоростного мира. |
National policies may be increasingly affected by international rules and liberalization commitments under the General Agreement on Trade in Services. | На национальную политику во все большей степени могут влиять международные правила и обязательства по либерализации в соответствии с Генеральным соглашением по торговле услугами. |
The international community increasingly recognizes the need to integrate social and cultural concerns into both sustainable development in general and sustainable forest management in particular. | Международное сообщество во все большей степени признает необходимость обеспечения учета социальных и культурных факторов в деятельности по обеспечению устойчивого развития в целом и в устойчивом ведении лесного хозяйства в частности. |
Lesson Learned: Public access to information increasingly is viewed as a right and international forums benefit from making the information that they hold publicly accessible unless it falls within explicitly delineated grounds for refusal. | Извлеченные уроки: Доступ общественности к информации во все большей степени рассматривается в качестве права, и международные форумы пользуются преимуществами обнародования информации, которой они располагают, если только она не охватывается четко установленными основаниями для отказа в ее предоставлении. |
Contracts for resource development and publication to support the curriculum, both in print media and increasingly in electronic media, require the promotion of a positive self-image for girls and women. | Контракты на развитие ресурсной базы и издание материалов в поддержку учебной программы как в печатных изданиях, так во все большей степени и в электронных СМИ требуют формирования положительного образа девушек и женщин. |
For its part, the Bosnian Government has also violated the anti-sniping and Mount Igman agreements, has used UNPROFOR as a shield for offensive and provocative activities and has increasingly applied restrictions on the Force's movement. | Со своей стороны, правительство Боснии также нарушило соглашения о прекращении снайперской стрельбы и о горе Игман, использовала СООНО в качестве щита для наступательных и провокационных действий и во все большей степени вводила ограничения на передвижение Сил. |
The important role of education and of vocational and skills development training at all levels in promoting employment, particularly in the long term, is increasingly recognized. | Все шире признается важная роль образования, профессионально-технической подготовки и повышения квалификации на всех уровнях в расширении занятости, особенно в долгосрочной перспективе. |
States are increasingly accepting the legitimacy of dual nationality, such that nationality laws are becoming more tolerant of their nationals voluntarily acquiring a new nationality. | Государства все шире признают допустимость двойного гражданства, а законы о гражданстве становятся более толерантными к добровольному приобретению гражданами нового гражданства. |
Most of the other field-based United Nations agencies have established contracts with SITA and are increasingly utilizing it for dial-up e-mail (used already in more then 100 UNICEF field offices) or in future, for Internet and Intranet access. | Многие другие периферийные учреждения Организации Объединенных Наций заключили с СИТА контракты и все шире используют ее для отправки сообщений электронной почты (уже используется более чем в ста полевых отделениях ЮНИСЕФ) или для получения в будущем доступа к Интернету и Интранету. |
Regional development banks, working more closely with regional bodies of the United Nations system, also increasingly promote sustainable development objectives, reflecting increasing demands for assistance in sustainable development-related areas from national Governments. | Региональные банки развития, более тесно взаимодействуя с региональными органами системы Организации Объединенных Наций, также все шире содействуют достижению целей устойчивого развития, что отражает растущие потребности национальных правительств в помощи в вопросах, связанных с устойчивым развитием. |
Collateralized future receipt arrangements, common in the commercial sector, are increasingly being used in the public sector, although views about the soundness of this approach are mixed. | Механизмы использования имеющих залоговое обеспечение будущих поступлений, распространенные в коммерческом секторе, все шире используются в государственном секторе, хотя по поводу разумности такого подхода существуют разные мнения. |
That is why we are increasingly concerned by the groundless rumours of alleged military interventions in Colombia, whose supposed purpose is to help my country in the struggle in which it is engaged. | Вот почему у нас все большее беспокойство вызывают беспочвенные слухи о возможном военном вмешательстве в Колумбии якобы с целью оказания моей стране помощи в той борьбе, которую она ведет. |
However, although the work of paralegals was increasingly being recognized by the police, courts and legal profession, their legal position and status in Malawi remained precarious. | Однако, хотя работа младших юридических сотрудников получает все большее признание со стороны полиции, судов и юристов, их правовое положение и статус в Малави остаются неопределенными. |
It further states that increasingly restrictive immigration policies limit the possibility of legal entry [into another country], which in turn drives more and more would-be migrants, particularly women and girls, to unwittingly entrust themselves to traffickers. | В нем далее говорится, что все более ограничительная иммиграционная политика сужает возможности легального въезда [в другую страну], что, в свою очередь, заставляет все большее число потенциальных мигрантов, в особенности женщин и девочек, соглашаться на условия, предлагаемые им торговцами. |
Rising environmental concerns, as enshrined at the international level in multilateral environmental agreements and at the national and local level in environmental regulations and standards as well as consumer preferences for "greener" products, increasingly influence competitiveness and trade patterns. | Растущая обеспокоенность состоянием окружающей среды, находящая отражение на международном уровне в многосторонних экологических соглашениях, а на национальном и местном уровне в природоохранном законодательстве и стандартах и предпочтениях, отдаваемых потребителями экологически более благоприятной продукции, оказывает все большее влияние на конкурентоспособность и структуры торговли. |
UNDP increasingly provides capacity development assistance through the linking of experiences and resources between developing countries, that is, through South-South cooperation. | ПРООН оказывает все большее содействие в деле развития потенциала через организацию обмена опытом и ресурсами между развивающимися странами, т. е. в рамках сотрудничества по линии Юг - Юг. |
The Working Group is increasingly becoming a forum for dialogue between Governments, components of the United Nations system, international and non-governmental organizations and minorities themselves. | Рабочая группа все активнее выступает как форум для диалога между правительствами, подразделениями системы Организации Объединенных Наций, международными и неправительственными организациями и самими меньшинствами. |
UNFPA offices reported that they were increasingly relying on national expertise for project development and implementation, and that CSTs had proved very effective in addressing multisectoral programme backstopping needs. | Отделения ЮНФПА сообщали о том, что при разработке и осуществлении проектов они все активнее используют национальных экспертов и что ГПСП оказались весьма эффективными в деле удовлетворения потребностей многосекторальных программ во вспомогательном обслуживании. |
The 10 December 2004 debate in the General Assembly on human rights education clearly brought out the importance that Member States are increasingly attaching to this aspect of the promotion of human rights. | Состоявшееся 10 декабря 2004 года обсуждение в Генеральной Ассамблее вопроса об образовании в области прав человека подчеркнуло ту важность, которую государства-члены все активнее придают этому аспекту укрепления прав человека. |
Increasingly, RFMOs are addressing ecosystem effects through working groups which consider both the ecosystem effects on fish stocks and fishing impacts on the ecosystem. | РРХО все активнее занимаются вопросом об экосистемном воздействии, действуя при этом через рабочие группы, которые рассматривают вопрос о том, как экосистема воздействует на рыбные запасы, а рыбный промысел воздействует на экосистему. |
In their search for efficiency gains and low labour costs, companies are increasingly moving business functions that are currently performed in-house or domestically outsourced to non-affiliated and affiliated enterprises located abroad. | Стремясь повысить свою эффективность и снизить затраты на рабочую силу, компании все активнее передают производственные функции, которые в настоящее время выполняются собственными силами или переданы на внешний подряд внутри страны, зарубежным предприятиям, являющимся или не являющимся их филиалами. |
The number of references had substantially increased in 2002. This placed an increasingly heavy workload on the Committee. | Количество ссылок значительно увеличилось, что создавало все большую рабочую нагрузку на Комитет. |
With the development of globalization, private capital was playing an increasingly important role for developing countries. | В связи с развитием глобализации частный капитал играет все большую роль для развивающихся стран. |
Motor vehicle accidents have become an increasingly important concern with road accidents costing the country about $20 million per year. | Дорожно-транспортные происшествия становятся причиной, вызывающей все большую тревогу, и ежегодно аварии на дорогах обходятся стране приблизительно в 20 млн. фиджийских долларов. |
There is no escaping the fact that secondary and mixed data sources will play an increasingly important role in the production of official statistics in the future. | ЗЗ. Несомненным является тот факт, что вторичные и смешанные источники данных будут играть в будущем все большую роль в производстве официальной статистики. |
An area of concern that has increasingly come to the fore, given the extent of work in a variety of forums on different aspects of issues relating to oceans and seas, is the call for enhanced global coordination on issues relating to oceans and seas. | Одной из областей, вызывающих все большую обеспокоенность ввиду широких масштабов работы, проводимой различными форумами по различным аспектам проблематики, связанной с океанами и морями, является необходимость укрепления глобальной координации деятельности по вопросам, касающимся океанов и морей. |
The formed police units are also providing VIP escorts and protection to AMISOM personnel and are increasingly taking responsibility for security during major public functions. | Такие подразделения обеспечивают также сопровождение высокопоставленных лиц и защиту персонала АМИСОМ, во все большей мере принимая на себя ответственность за безопасность во время проведения важных государственных мероприятий. |
Children are increasingly the target of atrocities in war and of human rights violations. | Дети во все большей мере становятся мишенью жестокости в военное время, а также объектом нарушений прав человека. |
It was now compulsory to offer all subjects to both female and male students, and women were increasingly taking up the opportunities available to them, based on their individual preferences. | В настоящее время студенты и студентки в обязательном порядке изучают все предметы, а женщины во все большей мере пользуются имеющимися у них возможностями с учетом своих индивидуальных предпочтений. |
Sustainability is increasingly becoming a guiding principle of environmental policy for many UNECE/WHO Europe countries. | Устойчивость во все большей мере становится руководящим принципом экологической политики многих стран - членов ЕЭК ООН/Европейского бюро ВОЗ. |
Credit was increasingly awarded to households that, in normal circumstances, would not be eligible for loans, generating what is known as "sub-prime" loans. | Кредиты во все большей мере предоставлялись домохозяйствам, которые в обычных условиях не отвечали бы требованиям, установленным для их получения, на основе чего сформировалась практика, известная как «кредитование непервоклассных заемщиков». |
So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. | Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут. |
According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". | По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
As the sessions proved increasingly fruitless, the group began to panic. | Они были всё более и более бесплодны, и группа начала паниковать. |
In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? | Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая? |
They are increasingly capable of carrying out regular daily policing operations. | Растет их способность осуществлять регулярные ежедневные полицейские операции. |
In addition, there is a growing need for long-term care services worldwide, which have traditionally been provided informally by family caregivers but are increasingly being given by paid carers. | Кроме того, во всем мире растет потребность в организации постоянного ухода, который традиционно предоставлялся неформально, т.е. членами семьи, но в последнее время для этих целей все чаще используется наемный труд. |
ICT literacy is increasingly considered a central part of normal cognitive skills development, and there is a growing trend to use ICT-supported online learning in education systems. | Грамотность в области ИКТ все в большей степени рассматривается как центральная часть нормального развития когнитивных навыков, и растет тенденция к использованию поддерживаемого ИКТ онлайнового обучения в системах образования. |
With its growing capacity on the ground, UN-Women is increasingly able to provide support to Member States to implement changes that improve the daily realities of women and girls at the national level. | Поскольку потенциал Структуры «ООН-женщины» на местах растет, расширяются также и масштабы поддержки, которую она оказывает государствам-членам в интересах осуществления изменений, которые помогают улучшить повседневные условия жизни женщин и девочек на национальном уровне. |
The economic, food and oil crises, low wages and natural disasters had an impact on the living conditions of older persons, who were increasingly numerous. | Оратор подчеркивает, что экономический, продовольственный и нефтяной кризисы, недостаточный размер заработной платы и природные катастрофы имели серьезные последствия для условий жизни пожилых людей, число которых постоянно растет. |
Space law is increasingly important for the private sector and the legal practitioner in view of the growing commercialization of space activities. | Космическое право приобретает все более важное значение для частного сектора и юристов-практиков ввиду растущей коммерциализации космической деятельности. |
In oil and gas, State-owned companies had increasingly gained control over exploration and extraction during the past three decades. | В нефтегазовой отрасли разведка и добыча в последние три десятилетия в растущей степени переходили под контроль государственных компаний. |
The Department of Political Affairs increasingly relied on the new or strengthened specialist capacities in peacekeeping for the backstopping of its missions. | Департамент по политическим вопросам в растущей степени полагается на новый или укрепленный потенциал специалистов по вопросам поддержания мира в том, что касается оказания поддержки его миссиям. |
In addition, this year's Gas Centre High Level Meeting in Budapest, 29-30 April, hosted by MOL, the national gas company of Hungary, was dedicated to issues related to the interoperability of the European gas systems in an increasingly liberalized environment. | Кроме того, на Совещании Газового центра высокого уровня в нынешнем году, которое состоялось в Будапеште 2930 апреля и было организовано национальной компанией Венгрии МОЛ, особо обсуждались вопросы, связанные с совместимостью европейских газотранспортных систем в условиях растущей степени либерализации рынков. |
During the time of rising energy prices and threats to the natural environment, each day we are thinking about ways of providing the future users with ever better heating devices of increasingly improved parameters, produced in the most environment-friendly way. | В эпоху высоких цен на энергию, а также растущей угрозы окружающей среде, мы ежедневно думаем о том, как предоставить будущим пользователям наиболее совершенное обогревательное оборудование с наилучшими параметрами, изготовленное с использованием технологий приносящих минимальный вред окружающей среде. |
During the discussions in the First Committee, we noted that our ideas on this matter were increasingly understood and even shared. | В ходе дебатов в рамках Первого комитета мы констатировали, что наши идеи по этому вопросу постепенно встречают все большее понимание, да и поддержку. |
This attitude of consumers to the responsibility expected of the corporate sector has encouraged the 'Profit, People, Planet' approach to become an increasingly significant tendency in the business world. | Подобное отношение потребителей к вопросам ответственного поведения, которые они ожидают от корпоративного сектора, способствовало тому, что подход, основанный на принципе "прибыль, народ, планета", постепенно превращается в наиболее популярную тенденцию в мире бизнеса. |
The mode of that participation has gradually evolved, and has been increasingly welcomed, over the life of the Treaty. | За период, прошедший с момента подписания Договора, характер такого участия постепенно эволюционировал, и оно все больше приветствовалось. |
In the increasingly open trading system, not only do LDCs find it difficult to avail themselves of its benefits, but much of their existing production capacity has been progressively weakened. | В условиях все более открытой торговой системы НРС не только столкнулись с трудностями в получении сулимых ею выгод, но и оказались в ситуации, когда бóльшая часть их производственного потенциала постепенно утрачивалась. |
Since its inception, theThi DERs year's Development Effectiv has is increasingly become ing an important tool for assessing and analyzing key issues and trends pertaining to development effectiveness at both country and global levels. | С момента своего существования ДЭР постепенно становится важным средством проведения оценки и анализирования ключевых вопросов и тенденций, связанных с эффективностью деятельности в области развития как на страновом, так и на глобальном уровнях. |
In the twenty-first century, communication is increasingly based on computer networking. | В двадцать первом веке передача все больше и больше основана на компьютерных сетях. |
What is important now is to seek all necessary ways and means that could lead to an end to the violence and establish peace, before hatred - because that is increasingly what we are dealing with - turns these confrontations to a world cataclysm. | Сейчас важно найти все необходимые пути и средства, которые могли бы привести к прекращению насилия и установлению мира, прежде чем ненависть, с которой нам проходится все больше и больше сталкиваться, превратит эти столкновения в мировой катаклизм. |
This theme is apt and could not have come at a better time, when armed conflicts are increasingly taking a greater part of the time and resources of the United Nations. | Эта тема является крайне актуальной и появилась в самое подходящее время, поскольку вооруженные конфликты занимают значительную часть времени Организации Объединенных Наций и поглощают все больше и больше ее ресурсов. |
Demonstrators turn out for protests, which are growing in strength, to call for an investigation and increasingly, for Mr Kuchma's resignation. | Участники демонстраций взывают к выражениям протеста, которые усиливаются, призывают к расследованию и все больше и больше к отставке г-на Кучмы. |
You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century. | Вы видите Индию, Бразилию, и что мир все больше и больше начинает походить - для нас, Европейцев, - на Европу 19-го века. |
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
In addition, there is a recognition that the MTS is increasingly being perceived as an international public good. | Кроме того, признается, что МТС все в большей мере рассматривается в качестве общего блага для международного сообщества. |
The success of peacekeeping operations depended increasingly on incorporating measures to address the root causes of conflict into the mandates of multidimensional missions. | Успех операций по поддержанию мира все в большей мере зависит от включения в мандаты многофункциональных миссий мероприятий, направленных на устранение коренных причин конфликтов. |
The plan should therefore take into account the fact that successful waste management will increasingly become an instrument for the achievement of export growth. | Поэтому в плане должно учитываться, что успешная утилизация и ликвидация отходов все в большей мере становится средством обеспечения роста экспорта. |
It is encouraging to see, in paragraphs 623 to 642 of the report, that human rights are increasingly recognized as an important part of the United Nations agenda and that the work of the United Nations High Commissioner for Human Rights is expanding. | Отрадно видеть в пунктах 623-642 доклада, что права человека все в большей мере признаются как важная часть повестки дня Организации Объединенных Наций и что работа Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев расширяется. |
"Cooperation with regional organizations will be intensified and regional organizations will increasingly become partners of the United Nations in all activities related to the maintenance of international peace and security, including conflict-prevention." | "Сотрудничество с региональными организациями будет расширяться, и региональные организации будут все в большей мере становиться партнерами Организации Объединенных Наций при осуществлении всей деятельности, связанной с поддержанием международного мира и безопасности, включая предотвращение конфликтов". |
Agriculture had become an increasingly market-driven sector rather than a policy-led one. | Развитие сельского хозяйства все в большей степени становится зависимым от рынка, а не от проводимой политики. |
National central banks increasingly rely on information and concepts from other jurisdictions to figure out trends and see what is happening in their own economies. | Национальные центральные банки все в большей степени используют информацию и концепции из других юрисдикций для выявления тенденций и понимания того, что происходит в их собственной экономике. |
As a consequence of the dynamics of globalization, many developing countries, especially in Africa, are being increasingly excluded from the world economy. | Вследствие динамики глобализации многие развивающиеся страны, особенно в Африке, все в большей степени исключаются из мировой экономики. |
Government procurators had been increasingly vigilant in identifying and prosecuting offences based on racism and xenophobia, including press offences and acts of violence against persons or property, and had given instructions to the police to forward any such complaints without delay. | Государственные прокуроры в большей степени демонстрируют бдительность при выявлении правонарушений и возбуждении дел по обвинению в расизме и ксенофобии, включая правонарушения через прессу и акты насилия в отношении лиц или имущества, а также отдали указание органам полиции без промедлений давать ход любым жалобам такого типа. |
At the same time, global partnerships continue to proliferate and entities increasingly recognize the challenge of aligning these partnerships with the broader development agendas of partner countries. | В то же время продолжается увеличение числа глобальных партнерств, и соответствующие учреждения все в большей степени признают необходимость увязывания таких партнерств с более широкими программами в области развития стран-партнеров. |