| Voluntary approaches are increasingly used by industries. | подходы, основанные на добровольных мерах, находят все более широкое распространение в промышленности. |
| It is encouraging to note that the United Nations is playing an increasingly robust role in the area of governance and democratization. | Отрадно отметить, что Организация Объединенных Наций играет все более активную роль в области управления и демократизации. |
| The world population was projected to increase to about 9 billion by 2050, yet high-income consumers, mostly in developed countries, persisted with their increasingly unsustainable lifestyles. | По прогнозам, к 2050 году население мира увеличится примерно до 9 млрд. человек, но состоятельные потребители, в основном в развитых странах, упорно продолжают вести все более расточительный образ жизни. |
| For this reason we shall continue to support actions that make it possible for women to achieve full and effective equality of rights and opportunities in an increasingly competitive world. | По этой причине мы будем и впредь поддерживать действия, которые позволяют женщинам достичь полного и эффективного равенства прав и возможностей во все более конкурентном мире. |
| In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. | В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем. |
| Some participants noted that workshops were increasingly used to follow-up on issues that could not be resolved within the formal negotiation process. | Некоторые участники отметили, что рабочие совещания все чаще используются для повторного рассмотрения проблем, которые не удалось решить в ходе процесса официальных переговоров. |
| Electricity has increasingly assumed greater importance in the total energy mix of developing countries, with increasing recognition of adequate and reliable electric power as being central to economic and social development. | Среди всех видов энергии, потребляемых развивающимися странами, все более важное значение приобретает электричество, при этом все чаще признается та центральная роль, которую играют в социально-экономическом развитии достаточные и надежные поставки электроэнергии. |
| Against this backdrop, there is a risk that graduation measures, non-economic conditions and rules of origin associated with trade preference schemes may increasingly be applied with a protectionist intent. | В таких условиях существует опасность того, что меры градации, неэкономические требования и правила происхождения, связанные со схемами торговых преференций, будут все чаще применяться в протекционистских целях. |
| Increasingly, country offices have included an analysis of the child's environment in their programming processes. | Все чаще страновые отделения включают анализ окружающей детей среды в свои процессы программирования. |
| Increasingly, Governments are beginning to promote national policies to make municipal and local action for sustainable urbanization possible. | Все чаще правительства начинают поощрять национальную политику, чтобы обеспечить возможность муниципальных и местных действий по устойчивой урбанизации. |
| In today's global society, business interests increasingly overlap with development objectives. | В сегодняшнем глобальном обществе интересы деловых кругов все больше пересекаются с целями развития. |
| Though international society remains consensus-driven, it is clear that international relations are increasingly permeated by the law. | Хотя международное сообщество продолжает стремиться к консенсусу, очевидно, что право все больше пронизывает международные отношения. |
| There is also the growing power of transnational corporations over the supply of water, as this is increasingly liberalized across the world. | Влияние транснациональных корпораций усиливается и в секторе водоснабжения, который все больше либерализуется во всем мире. |
| Increasingly, time will have to be spent looking for fuel or fetching water. | На заготовку топлива или воды требуется затрачивать все больше и больше времени. |
| Increasingly, evidence is emerging that innocent people are sentenced and even put to death. | Становится все больше свидетельств того, что невинные люди приговариваются к смертной казни и что такие приговоры даже приводятся в исполнение. |
| Furthermore, agricultural commodities are increasingly traded within global marketing and distribution channels in which only a small share of the final sale price goes to the producer. | Кроме того, торговля сельскохозяйственными товарами во все большей степени осуществляется через глобальные маркетинговые и распределительные каналы, в которых лишь небольшая доля окончательной продажной цены достается производителю. |
| In recent years the Fund has increasingly integrated social concerns into structural adjustment policies and has given heightened priority to good governance, to civil society's role in development, and to environmental concerns. | В последние годы при разработке программ структурной перестройки Фонд во все большей степени учитывает социальные аспекты, уделяя особое внимание вопросам эффективного управления и роли гражданского общества в решении задач, связанных с развитием и охраной окружающей среды. |
| National and Provincial Assemblies are increasingly assuming the responsibilities assigned to them under the Constitution, despite a serious lack of resources and capacity. | Несмотря на серьезную нехватку ресурсов и потенциала, национальная и провинциальные ассамблеи во все большей степени принимают на себя те функции, которые отводятся им по конституции. |
| Economic activities are increasingly connected to the production, transport and distribution of chemical and nuclear material and energy posing a threat to human health and ecosystems. | Экономическая деятельность во все большей степени становится связанной с производством, транспортировкой и распределением химических и ядерных материалов и энергии, представляющих угрозу для здоровья людей и экосистем. |
| Given the strong links between women's empowerment and poverty reduction, Iceland's development cooperation had increasingly been directed at enhancing the role of women in the developing countries. | Исходя из тесной взаимосвязи между расширением прав и возможностей женщин и сокращением масштабов нищеты, осуществляемое Исландией сотрудничество в целях развития во все большей степени направленно на повышение роли женщин в развивающихся странах. |
| Data show that Governments are increasingly using ICT for this purpose. | Данные свидетельствуют о том, что правительства начинают все шире использовать ИКТ с этой целью. |
| While the Internet is increasingly being used for accessing research material, a well-stocked reference library is still required. | Хотя для поиска соответствующих исследований все шире используется Интернет, хорошая библиотека справочной литературы все же необходима. |
| The Secretariat has increasingly utilized electronic media to automate its procurement process. | Секретариат все шире применяет электронные средства информации для целей автоматизации осуществляемой им закупочной деятельности. |
| Such collaboration is best seen in activities relating to reintegration in post-conflict situations where UNHCR is increasingly working within the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) to ensure that the specific needs of returnees are incorporated into national development plans. | Такое сотрудничество нагляднее всего проявлялось в деятельности, связанной с реинтеграцией в постконфликтных ситуациях, в рамках которой УВКБ все шире сотрудничает с Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) для обеспечения включения конкретных потребностей репатриантов в национальные планы развития. |
| Although only the last two measures could be strictly defined as "new", all of these trade measures have been increasingly employed in recent years and have the potential to affect forest product trade flows significantly. | Хотя к разряду "новых" мер в строгом смысле этого слова можно отнести лишь две последние, все эти меры в области торговли стали все шире применяться в последние годы и в принципе могут существенно влиять на торговые потоки лесопродуктов. |
| The Office was also increasingly involved in the selection of Resident Coordinators. | Управление также принимает все большее участие в процессе отбора координаторов-резидентов. |
| Although these linkages between the implementation of the Beijing Platform for Action and the achievement of the Millennium Development Goals are increasingly recognized at a policy-making level, further work is needed to translate this awareness into concrete action. | Несмотря на то, что эти связи между осуществлением Пекинской платформы действий и достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, находят все большее признание на политическом уровне, необходима дальнейшая работа для того, чтобы осознание этого факта получило выражение в конкретных действиях. |
| Over the years, the development community, including the United Nations system, has increasingly focused on the relationship between human resources development and sustainable development. | С годами сообщество по вопросам развития, в том числе система Организации Объединенных Наций, уделяло все большее внимание взаимосвязям между развитием людских ресурсов и устойчивым развитием. |
| Privatization and the liberalization of terms of FDI, not to mention overall macroeconomic stabilization, have spread to more and more developing countries, creating increasingly attractive and enabling environments for FDI. | Процессы приватизации и либерализации условий для прямых иностранных инвестиций, не говоря уже об общей макроэкономической стабилизации, распространяются на все большее число развивающихся стран, что создает все более привлекательные и благоприятные условия для прямых иностранных инвестиций. |
| These are being increasingly recognized, consulted, and brought into the decision-making process. | Они получают все большее признание, с ними все больше консультируются и все активнее привлекают к процессу принятия решений. |
| The need to produce a deep seabed mining regime which is generally acceptable and effective was being increasingly felt. | Все активнее стала ощущаться необходимость разработать такой режим глубоководной разработки морского дна, который является общеприемлемым и эффективным. |
| We have often underscored that development policies should be increasingly coupled with the Security Council's strategies in the pursuit of sustainable peace. | Мы часто отмечали, что политика в области развития должна все активнее увязываться со стратегиями Совета Безопасности по достижению прочного мира. |
| Commodity producers in developed countries are increasingly relying on hedging programmes to mitigate the exposure to price volatility. | Производители сырьевых товаров в развитых странах все активнее опираются на программы хеджирования для сглаживания последствий неустойчивости цен. |
| Transition countries are increasingly active in the UNECE work on standards and technical harmonization, partly because they see it as helping them to adopt the regulations that are required for joining the WTO and the EU. | Все активнее участвуют в работе ЕЭК ООН по стандартам и техническому согласованию страны с переходной экономикой, причем в какой-то мере это обусловлено тем, что, по их мнению, эта работа помогает им принимать нормативные акты, требующиеся для присоединения к ВТО и ЕС. |
| The Working Party increasingly became involved in the follow-up to the Pan-European Conferences, development of the Pan-European Transport Corridors ans reform of legal frameworks in transition countries. | Рабочая группа начала все активнее участвовать в реализации решений общеевропейских конференций, развитии общеевропейских транспортных коридоров и реформе правовых основ в странах переходного периода. |
| This debate will help to provide greater focus on this increasingly important issue. | Нынешнее обсуждение поспособствует сосредоточению более пристального внимания на этом обретающем все большую важность вопросе. |
| Treadwell became increasingly paranoid about his enemy, the poacher. | Тредвелл впадал во все большую паранойю по отношению к своему врагу, браконьеру. |
| The European Union was increasingly concerned, however, by the clearly unsustainable financial situation that must be addressed; UNRWA itself must also take strategic action beyond immediate remedial measures. | Тем не менее, Европейский союз испытывает все большую озабоченность по поводу явно недопустимого финансового положения, которое нужно исправить; БАПОР само должно также принять стратегические меры в дополнение к незамедлительным коррективным мерам. |
| Developed country Parties increasingly work in partnership with the Global Mechanism and the members of its Facilitation Committee and other involved agencies to support measures across several thematic areas together with governments of affected country Parties and representatives of civil society. | Все большую работу в партнерстве с Глобальным механизмом и членами его Комитета содействия и другими участвующими учреждениями проводят развитые страны - Стороны Конвенции, которые вместе с правительствами затрагиваемых стран-Сторон Конвенции и представителями гражданского общества стремятся оказать поддержку в осуществлении мер, относящихся к нескольким тематическим областям. |
| With growing concern for the environment, cooperatives are increasingly engaged in environmentally related activities. | В связи с тем, что состояние окружающей среды вызывает все большую озабоченность, все большее число кооперативов занимаются различными видами природоохранной деятельности. |
| Television is increasingly replacing radio in Cambodia as the primary medium through which to communicate with the voting public. | Телевидение во все большей мере заменяет радио в Камбодже в качестве основного средства массовой информации для общения с избирателями. |
| Those changes increasingly gave rise to shortages of personnel and resources on the ground; it was therefore important to prioritize the objectives of each peacekeeping mission and to look for new approaches to help them succeed. | Эти изменения во все большей мере ведут к нехватке персонала и ресурсов на местах; поэтому, для того чтобы способствовать их успеху, важно четко определять приоритетность целей каждой из миссий по поддержанию мира и искать новые подходы. |
| The processes of globalization, in particular trade and FDI in food processing, retailing, and food advertising and promotion, have been increasingly associated with driving shifts in dietary patterns towards those closely linked with NCDs. | Процессы глобализации, в частности связанные с торговлей и ПИИ в пищевой промышленности, розничной торговле продовольствием, а также рекламе и маркетинге продуктов питания, во все большей мере рассматриваются как движущая сила таких изменений в привычках в области питания, которые непосредственно ассоциируются с распространением НИЗ. |
| (c) The global focus on human rights and increasingly on gender issues, in inter alia, social and economic development areas; | с) повсеместным сосредоточением внимания на вопросах защиты прав человека и - во все большей мере - на гендерной проблематике, в частности в контексте социально-экономического развития в обоих случаях; |
| In addition, they are increasingly becoming providers of technical cooperation activities, especially in intersectoral areas and in areas where no other United Nations entity has a comparative advantage. | Кроме того, они во все большей мере занимаются реализацией мероприятий в области технического сотрудничества, в особенности в межсекторальных сферах и в сферах, где другие организации системы Организации Объединенных Наций не располагают сравнительными преимуществами. |
| Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. | Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых. |
| Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. | Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре. |
| As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. | Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова. |
| Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. | Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.) |
| Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. | Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением. |
| Developing countries had acquired greater leverage in WTO negotiations and increasingly used WTO rules to defend their interests. | На переговорах ВТО влияние развивающихся стран растет и они все чаще используют правила ВТО для отстаивания своих интересов. |
| ABC's SSC projects are spread over some 80 countries; many are Lusophone developing countries, but increasingly in Latin American countries. | Проекты БАС с области СЮЮ осуществляются примерно в 80 разных государствах, среди которых много португалоязычных развивающихся стран, но растет и число государств Латинской Америки. |
| Increasingly firms understand that they have to move from regulation compliance and cost reduction to the exploitation of the profit potentials that lies in environmental innovativeness. | Растет число компаний, осознающих, что от соблюдения нормативных требований и снижения издержек им следует переходить к стратегиям получения прибыли за счет природоохранных инноваций. |
| However, these obstacles are being denounced now that women are better educated and increasingly standing up for their rights. | Однако такому инерционному мышлению растет сопротивление благодаря высокому уровню школьного обучения женщин, которые все более активно отстаивают свои права. |
| The application of results-based management in the development field has gained currency over the past decade or so, and national governments and public institutions increasingly are adopting them. | В течение последних лет десяти система управления, ориентированного на конкретные результаты, стала активно внедряться в области развития, а число заимствующих ее национальных правительств и государственных учреждений неуклонно растет. |
| As we live in an increasingly globalized and interdependent world the solutions demand our concerted action. | Поскольку мы живем в мире растущей глобализации и взаимозависимости, решения этих проблем требуют от нас принятия совместных действий. |
| Due to their growing complexity, field-based special political missions were increasingly acquiring characteristics akin to multidimensional peacekeeping operations. | В силу своей растущей сложности специальные политические миссии полевого базирования все в большей степени приобретают черты, свойственные многопрофильным операциям по поддержанию мира. |
| Lenders were, in fact, increasingly saying that they had cut lending since, because of increased uncertainty, far fewer individuals and businesses were requesting loans. | Кредиторы фактически все чаще заявляют о сокращении объемов кредитования, поскольку вследствие растущей неопределенности значительно меньше физических и юридических лиц запрашивают кредиты. |
| Conflicts today are increasingly characterized by the growing role of armed groups, which are bearing responsibility with regard to civilian populations that is comparable to that of regular armed forces. | Современные конфликты характеризуются растущей ролью вооруженных движений, которые, как и регулярные вооруженные силы, несут ответственность за положение гражданского населения. |
| This demonstrates that the United Nations system is working towards a similar set of targets in an increasingly coherent fashion; | Это говорит о растущей слаженности в работе системы Организации Объединенных Наций над достижением аналогичного комплекса целей; |
| Each atoll increasingly functioned as a vibrant and forward-looking community. | На каждом атолле постепенно формируется динамичная община, нацеленная на перспективу. |
| Van Dijk has defined the idea "network society" as a form of society increasingly organizing its relationships in media networks gradually replacing or complementing the social networks of face-to-face communication. | Ян ван Дейк определил идею «сетевое общество» как форму общества, все более и более организующего свои отношения в медиасетях, постепенно заменяющих или дополняющих социальные сети коммуникации, осуществляемые лицом к лицу. |
| These provisions are being increasingly applied by all the Autonomous Communities, which have full competence in the field of education, insofar as the budgetary resources of each Community permit. | Практическое применение этих положений проводилось постепенно во всех автономных областях во исполнение их полной компетенции в области образования в зависимости от бюджетных возможностей каждой области. |
| In the increasingly open trading system, not only do LDCs find it difficult to avail themselves of its benefits, but much of their existing production capacity has been progressively weakened. | В условиях все более открытой торговой системы НРС не только столкнулись с трудностями в получении сулимых ею выгод, но и оказались в ситуации, когда бóльшая часть их производственного потенциала постепенно утрачивалась. |
| Owing to migration, increasingly more persons of other than Lithuanian nationality settle in Lithuania, which means that new ethnic, racial and religious clusters of population will eventually be formed in the larger towns of the country. | Благодаря миграции, всё большее количество лиц нелитовской национальности прибывают на жительство в Литву, и из этого вытекает, что в более крупных городах страны будут постепенно формироваться новые компактные группы населения по этнической, расовой и религиозной принадлежности. |
| In determining our energy futures, it will be increasingly important for us to understand the environmental consequences of different approaches. | При определении будущего нашего энергетического сектора нам необходимо будет все больше и больше осознавать экологические последствия различных подходов. |
| The EU is increasingly concerned about initiatives seeking to establish religion and religious values as cornerstones of the work of the United Nations. | ЕС все больше и больше тревожат попытки возвести религию и религиозные ценности в ранг краеугольных камней деятельности Организации Объединенных Наций. |
| With this shift in focus from reason to emotion, moral philosophy is increasingly giving way to moral psychology, which, by incorporating ideas from evolutionary biology, has more and more to say about human nature and our moral lives. | С этого сдвига в фокусе от разума к чувствам, моральная философия все больше уступает свое место моральной психологии, которая, путем включения идей из эволюционной биологии, все больше и больше начинает проницать в человеческую истину и нашу нравственную жизнь. |
| Opponents within his own party are increasingly replacing the ineffectual Tory opposition. | Слабую оппозицию все больше и больше заменяют оппоненты из его собственной партии. |
| From this period on, Robbins became increasingly involved in creating outlets for and promoting female comics artists, through projects such as the comics anthology Wimmen's Comix, with which she was involved for twenty years. | С этого момента она начала все больше и больше участвовать в продвижении женщин-авторов комиксов, через такие проекты, как антология Wimmen's Comix, над которой она, вместе с другими участницами андеграундного движения, работала на протяжении двенадцати лет. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| It is therefore important for all organizations and bodies of the United Nations system to be increasingly involved in core dialogues on tackling ageing-related issues. | Поэтому важно, чтобы все организации и органы системы Организации Объединенных Наций все в большей мере участвовали во всех основных диалогах, посвященных решению связанных со старением вопросов. |
| They stated that they viewed those relations as an increasingly developing and significant element of peace and stability, economic development and closeness based on mutual interests among the peoples in the region. | Они заявили, что эти отношения все в большей мере становятся весомым фактором, способствующим миру и стабильности, экономическому развитию и сближению народов региона на основе общности интересов. |
| Advancing a broad understanding of key issues that need to be addressed in order to make international investment policies function in a way that is more efficient and conducive to sustainable growth and development is increasingly crucial. | Задача содействия широкому пониманию ключевых вопросов, которые необходимо решить для того, чтобы политика в области международных инвестиций осуществлялась более эффективно и в большей мере способствовала устойчивому росту и развитию, обретает все более весомое значение. |
| Increasingly, United Nations entities are taking a more comprehensive and strategic approach to the rule of law at the country level, which involves jointly planning and implementing programmes. | Все в большей мере подразделения системы Организации Объединенных Наций берут на вооружение более всеобъемлющий и стратегический подход к обеспечению верховенства права на страновом уровне, который подразумевает совместные программы планирования и осуществления. |
| Competition among enterprises increasingly involved competition among national systems composed of sound policies, support services and institutional back-up, innovation, inter-firm cooperation and government-business relations. | Конкуренция между предприятиями все в большей мере связана с конкуренцией между национальными системами, включающими надлежащую политику, вспомогательные услуги и институциональную поддержку, инновационную деятельность, межфирменное сотрудничество и взаимосвязи между правительством и деловым сектором. |
| HIV-prevention activities are increasingly being mainstreamed into demand- reduction projects. | Деятельность по профилактике ВИЧ-инфекции все в большей степени включается в проекты по сокращению спроса на наркотики. |
| Civilians are increasingly affected, and indeed singled out as military targets. | В результате этих конфликтов все в большей степени страдает гражданское население и фактически становится военными мишенями. |
| Inspira is also increasingly able to support large numbers of applicants in their self-service tracking of applications for the programme, thus reducing the need to correspond via e-mail and electronically or manually generated letters. | Система «Инспира» также в большей степени способна оказывать поддержку значительному числу заявителей, самостоятельно отслеживающих ход рассмотрения их заявлений на участие в программе, что позволяет реже прибегать к переписке по каналам электронной почты или с помощью писем, написанных от руки. |
| Moreover, women were at greater risk of losing their jobs and found it harder to re-enter the workforce than men, and they increasingly found themselves in precarious jobs where they were exposed to violence and discrimination. | Кроме того, женщины в большей степени, чем мужчины, подвержены риску лишиться работы, им труднее бывает вновь возвратиться к трудовой деятельности и они чаще, чем мужчины, оказываются на такой работе, где они подвергаются насилию и дискриминации. |
| Taking into account the setbacks at Seattle and Cancún, the future role of Ministerial Conferences may be increasingly geared towards stocktaking, the injection of momentum, and putting a political seal on deals already worked out in the GC. | С учетом неудач в Сиэтле и Канкуне роль Конференции министров, возможно, в будущем в большей степени будет ориентирована на анализ существующего положения, придание импульса соответствующим процессам и одобрение на политическом уровне договоренностей, достигнутых в Генеральном совете. |