Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
The impact of the pursuit of economic interests in conflict areas has come under increasingly critical scrutiny. Попытки преследовать экономические интересы в районах конфликтов, чреватые серьезными последствиями, подвергаются все более жесткой критике.
In recent years, considerable improvements had been made in the overall management of increasingly multifunctional operations and the current budget proposals would reinforce that trend. В последние годы значительные успехи достигнуты в общем управлении все более многофункциональными операциями, и нынешние бюджетные предложения усилят эту тенденцию.
Progress had been made in the area of nuclear safety, as States adopted increasingly strict measures for radiation protection and nuclear security had been significantly improved over the previous two years. В области ядерной безопасности достигнут прогресс, поскольку государствами принимались все более жесткие меры по защите от излучения; можно констатировать, что за два года ядерная безопасность существенно повысилась.
As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается.
The right of States to formulate reservations was increasingly being asserted, and there seemed to be a felt need for clarification of the law governing reservations to treaties. Все более широко утверждается право государств формулировать оговорки, и, как представляется, возникла насущная необходимость разъяснения норм, регулирующих оговорки к договорам.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
This is a situation increasingly in need of concerted international action and a strong, focused and impartial United Nations. Это ситуация, для урегулирования которой все чаще требуются согласованные международные действия и сильная, сплоченная и беспристрастная Организация Объединенных Наций.
Moreover, smear campaigns against human rights defenders were increasingly being used to discredit their work. Более того, все чаще проводятся клеветнические кампании против правозащитников в целях дискредитации их деятельности.
Farmers are increasingly called upon to provide "environmental services". Все чаще фермерам предлагается оказывать «экологические услуги».
United Nations staff are increasingly deployed to field duty stations, including to many areas with sub-optimal medical and health-care infrastructure. Сотрудники Организации Объединенных Наций все чаще направляются на работу в полевые места службы, в том числе во многие районы, где медико-санитарная инфраструктура еще недостаточно развита.
Priority is increasingly given to responding to local needs, including applied and operational research, validating and disseminating field experience and good practices, and building capacity of national institutions. Первоочередное внимание все чаще уделяется удовлетворению местных потребностей, включая проведение прикладных и оперативных исследований, оценку пригодности опыта работы на местах и передовых методов работы и их распространение и укрепление потенциала национальных институтов.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Forests continue to provide significant wood products, but the value of the forests to the environment is increasingly being recognized. Леса продолжают служить источником важной древесной продукции, при этом все больше признается ценность лесов для окружающей среды.
Training will increasingly be conducted in Mogadishu, but will also continue in Nairobi, Mombasa and the Regional Service Centre at Entebbe, Uganda. Подготовка будет все больше проводиться в Могадишо, при этом ее проведение будет также продолжаться в Найроби, Момбасе и Региональном центре обслуживания в Энтеббе, Уганда.
Organized crime is increasingly involved, and I agree with the comments made by Mr. Chambas on the need for ECOWAS to strengthen its Moratorium and its implementation. В этот процесс все больше вовлекается организованная преступность, и я согласен с замечаниями г-на Чамбаса о необходимости укрепления ЭКОВАС объявленного им моратория и процесса его осуществления.
UN-Habitat activity in the region had increasingly focused on emergency programmes in the past few years, in response to natural disasters (tsunami, earthquake in Pakistan, etc.) and on post-conflict reconstruction (Afghanistan) in small, mostly rural countries. В последние несколько лет деятельность ООН-Хабитат в этом регионе все больше концентрируется на программах оказания чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий (цунами, землетрясение в Пакистане) и в постконфликтном восстановлении (Афганистан) в небольших странах, в которых преобладает сельское население.
A number of missions work increasingly with seconded military and police personnel providing strategic and technical advice in their areas of expertise, or in partnership with non-United Nations military actors on the ground. Некоторые из этих миссий все больше взаимодействуют с приданными им воинскими и полицейскими контингентами, которые дают консультации стратегического и технического характера в сфере своей компетенции, или в партнерстве с военными структурами, которые не связаны с Организацией Объединенных Наций и действуют на местах.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Cadastre and land registry services are increasingly based on digital data, and related information is increasingly provided by electronic means. Службы кадастров и регистрации земель во все большей степени основывают свою работу на цифровых данных, а соответствующая информация во все большей степени предоставляется электронными средствами.
Member States have focused increasingly on the need to prevent and reduce risks associated with disasters. Государства-члены во все большей степени концентрируют свое внимание на необходимости предотвращения и уменьшения опасностей, связанных с бедствиями.
The traditional resettlement countries continue each year to provide international resettlement opportunities to some 30,000 UNHCR-referred refugees throughout the world, particularly in the Middle East and, increasingly, in Africa. Страны, по традиции осуществляющие политику переселения, продолжают предоставлять каждый год возможности по международному переселению для приблизительно 30000 указанных УВКБ беженцев во всем мире, в частности на Ближнем Востоке и во все большей степени в Африке.
It is also increasingly recognized that the goals of good governance are also outcomes of development and therefore should be pursued in conjunction with long-term development goals. Также во все большей степени признается, что цели обеспечения надлежащего управления также являются продуктом развития и что поэтому следует одновременно стремиться к достижению как этих целей, так и долгосрочных целей в области развития.
National staff represent the majority of victims, reflecting the fact that in times of heightened insecurity, international staff rely increasingly on national staff and local partners to manage aid programmes, effectively shifting the burden of risk. Большинство среди пострадавших составляют национальные сотрудники, что отражает тот факт, что в условиях отсутствия безопасности международные сотрудники во все большей степени прибегают к услугам национального персонала и местных партнеров в деле осуществления программ помощи, фактически перекладывая на них бремя риска.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Economic policy instruments are increasingly being used in both developed and developing countries to promote sustainable consumption and production. ЗЗ. Как развитые, так и развивающиеся страны все шире используют механизмы экономической политики для внедрения устойчивых моделей потребления и производства.
Geographical information systems are increasingly being used to manage natural resources such as forests, land and water. Географические информационные системы все шире применяются для рационального использования таких природных ресурсов, как лесные угодья, земельные и водные ресурсы.
Governments are also increasingly recognizing the importance of WASH for education quality and achievement. Правительства также все шире признают значимость водоснабжения, санитарии и гигиены для повышения качества и успешности образования.
Soil and water conservation measures, including terracing and the planting of trees and grasses, are increasingly used to assist the process. В целях ускорения этого процесса все шире используются приемы почвозащитного земледелия и рационального водопользования, включая террасирование склонов и высаживание деревьев и травы.
IRPP stated that the 2002 Extremism Law was increasingly used to censor religious scriptures and to target minority faiths under the pretext of 'religious extremism'. ИРГП заявил о том, что Закон об экстремизме 2002 года все шире используется для цензуры религиозных писаний и преследования религиозных меньшинств под предлогом "религиозного экстремизма".
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
The quality of commodities and services is an increasingly critical issue as scale-up intensifies. По мере расширения масштабов деятельности все большее значение приобретает качество товаров и услуг.
That principle is increasingly recognized as a core human right, essential to the maintenance of human dignity. Этот принцип получает все большее признание в качестве основного права человека, имеющего огромное значение для сохранения человеческого достоинства.
It is now increasingly recognized that national development goals will not be reached when a fast growing segment of the population remains excluded from the process of development. Сегодня все большее признание получает тот факт, что национальные цели в области развития не будут достигнуты в условиях, когда быстро растущая группа населения по-прежнему исключена из процесса развития.
One delegation was pleased to note that CST advisers would increasingly assist in the development of SWAps, especially to ensure that sufficient attention was given to reproductive health and reproductive rights and gender issues. Одна из делегаций с удовлетворением отметила, что консультанты СГП будут оказывать все большее содействие разработке МСП, в особенности в целях обеспечения того, чтобы вопросам репродуктивного здоровья и репродуктивных прав и гендерным вопросам уделялось достаточно много внимания.
Ms. Chen Peijie: It is increasingly important that the United Nations, the world's most universal international Organization, enhance its cooperation with other international and regional organizations to address the challenges of globalization and myriad issues in the international arena. Г-жа Чэнь Пэйзце: Тот факт, что Организация Объединенных Наций, наиболее универсальная международная Организация, укрепляет сотрудничество с международными и региональными организациями для решения проблем глобализации и сонма вопросов, возникающих на международной арене, приобретает все большее значение.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
While for some of the respondents the privatization process is not complete, the verdict so far is positive: the private sector is increasingly participating in the generation and distribution of energy services, with better availability and reliability. Хотя в некоторых из ответивших странах процесс приватизации не завершен, полученные результаты носят положительный характер: частный сектор все активнее и шире участвует в производстве и распределении энергетических услуг при более широком их выборе и надежности.
In this effort, the Governments of the subregion should also take into account the existing range of legal measures, as well as the economic activities in which the foreign armed groups are increasingly engaged. При этом правительства субрегиона должны будут также принимать во внимание существующий на данный момент диапазон правовых мер, а также виды экономической деятельности, которыми иностранные вооруженные группы занимаются все активнее.
Concerned that some operators increasingly take advantage of the globalization of fishery markets to trade fishery products stemming from illegal, unreported and unregulated fishing and make economic profits from those operations, which constitutes an incentive for them to pursue their activities, будучи обеспокоена тем, что некоторые операторы все активнее пользуются глобализацией рыбохозяйственных рынков для торговли рыбопродуктами, добытыми путем незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, и извлекают из этих операций экономическую выгоду, а это служит для них стимулом к продолжению своей деятельности,
During 1995, UNHCR was increasingly involved in the work of the human rights treaty bodies and other human rights mechanisms through sharing of information, exchange of views and promotion of human rights standards in refugee and returnee contexts. В ходе 1995 года УВКБ все активнее подключалось к работе договорных органов по правам человека и других правозащитных механизмов на основе обмена информацией и мнениями и пропаганды правозащитных норм, касающихся беженцев и репатриантов.
Perpetrators are also increasingly turning to the use of Tor anonymizing networks, presenting additional challenges for tracing communications and the attribution of digital evidence to individuals. Правонарушители также все активнее пользуются системой анонимизации Тог, что еще больше усложняет отслеживание сообщений и установление связи между цифровыми уликами и конкретными лицами.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
The social costs of adjustment had led to instability, which made it increasingly important to speed economic growth. Социальные издержки перестройки привели к нестабильности, в результате чего все большую важность приобретает ускорение экономического роста.
Moreover, innovation will be increasingly apparent in teaching. Кроме того, все большую актуальность будут приобретать инновации в образовании.
In that respect, the question of concurrent proceedings in the field of investment arbitration was seen as an increasingly important matter. В этой связи было сочтено, что все большую актуальность представляет вопрос о параллельных арбитражных производствах в области инвестиционных споров.
The brutal nature of the extremists is increasingly clear and the coalition of nations confronting terrorists is growing stronger. Бесчеловечный характер экстремизма становится все более наглядным, и коалиция государств, ведущих борьбу с террористами обретает все большую силу.
Supporting the International Strategy for Disaster Reduction (ISDR), and in close coordination with the ISDR secretariat, UNDP will assist with the implementation of the Hyogo Framework for Action, 2005-2015 in the increasingly urgent area of disaster risk reduction. Поддерживая Международную стратегию уменьшения опасности бедствий (МСУОБ) и действуя в тесной координации с секретариатом МСУОБ, ПРООН будет содействовать осуществлению Хиогской рамочной программы действий на 2005 - 2015 годы в такой приобретающей все большую актуальность области, как уменьшение опасности бедствий.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
After all, in a post-transition Afghanistan, funds will increasingly be channelled through the central Government, in line with the respective international commitments. В конечном итоге в Афганистане, уже пережившем переходный период, финансовые средства во все большей мере будут направляться, согласно соответствующим международным обязательствам, через центральное правительство.
However, as observed above, the States which are its basic components increasingly must operate in the midst of global as well as internal forces. Вместе с тем, как указывалось выше, государствам, которые являются ее основными компонентами, во все большей мере приходится функционировать в эпицентре взаимодействия глобальных и внутренних сил.
In future, improvements such as simplified budget formats and greater flexibility in resource allocation within the budget will increasingly make their effects felt in enhancing operational efficiency. В будущем на повышении эффективности оперативной деятельности будут во все большей мере сказываться такие улучшения, как упрощенный формат бюджета и бóльшая гибкость в распределении ресурсов в рамках бюджета.
This is underpinned by approaches to ageing and older persons in general that differ markedly by country and region, rooted, for example, in religion, the social welfare model or, increasingly, human rights. Это усугубляется тем, что подходы к решению проблем старения и пожилых людей в целом значительно различаются по странам и регионам, и они обусловлены, например, религиозными взглядами, моделью социального обеспечения или, во все большей мере, положением в области прав человека.
The Special Rapporteur further observed that, through a range of sophisticated policies and programmes, European Union policy also increasingly operates to ensure that border control no longer takes place at the physical borders of the European Union. Специальный докладчик заметил также, что с помощью разнообразных изощренных мер политики и программ общая политика Европейского союза во все большей мере направлена на перенос пограничного контроля с физических границ Европейского союза.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим.
Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации.
The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск.
Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков.
However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Yet these critical assets are increasingly under pressure. В то же время угроза этим важнейшим ресурсам постоянно растет.
Although remittances are increasingly important to many economies accurate measurement of remittances remains difficult. Несмотря на то, что значение переводов для многих стран постоянно растет, их точное измерение остается очень непростой задачей.
Through the Cities Alliance, the World Bank and UN-HABITAT have undertaken an increasing number of joint operational activities, both bilaterally and, increasingly, with additional partners. Растет число совместных оперативных мероприятий, осуществляемых с помощью Союза городов Всемирным банком и ООН-Хабитат на двусторонней основе и все чаще с привлечением дополнительных партнеров.
This meeting is a clear sign that the concept of human security is both increasingly relevant and increasingly recognized, and Afghanistan welcomes this trend and supports further discussion on this concept in the future. Это заседание является явным свидетельством того, что концепция безопасности человека становится все более актуальной и что растет ее признание, и Афганистан приветствует эту тенденцию и ратует за продолжение обсуждений этой концепции в будущем.
The low-income and the least developed countries are therefore increasingly dependent on aid budgets that are under pressure and are unlikely to see any significant expansion in real terms in the near future. Следовательно, растет зависимость стран с низким уровнем дохода и наименее развитых стран от объема бюджета, выделяемого на цели оказания помощи, который в настоящее время сокращается и вряд ли существенно увеличится в реальном выражении в ближайшем будущем.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
The programme is anchored in the determination of Africans to confront underdevelopment and marginalization in an increasingly globalized world. В основе этой программы лежит решимость африканцев преодолеть экономическую отсталость и маргинализацию в условиях растущей глобализации мира.
In oil and gas, State-owned companies had increasingly gained control over exploration and extraction during the past three decades. В нефтегазовой отрасли разведка и добыча в последние три десятилетия в растущей степени переходили под контроль государственных компаний.
In fact, skills development through TVET has emerged as a leading concern in improving the quality of education in an increasingly globalized economy. На практике развитие профессиональных навыков с помощью ТПОП стало одной из основных задач в повышении качества образования в условиях растущей глобализации экономики.
This demonstrates that the United Nations system is working towards a similar set of targets in an increasingly coherent fashion; Это говорит о растущей слаженности в работе системы Организации Объединенных Наций над достижением аналогичного комплекса целей;
Convinced that in our increasingly complicated, interconnected and globalizing world, religious and cultural diversity needs to be used as a vehicle for promotion of international peaces and security, through tolerance and understanding, and not as a rationale for confrontation; будучи убеждена, что в условиях растущей сложности, взаимосвязанности и глобализации мира религиозное и культурное многообразие необходимо использовать в качестве средства содействия обеспечению международного мира и безопасности с помощью терпимости и взаимопонимания, а не как обоснование для противоборства,
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Consequently, economic domination has shifted to the large, transnational corporations and financial conglomerates, which are increasingly the prime movers in most economic systems. Соответственно, в экономике стали доминировать крупные транснациональные корпорации и финансовые конгломераты, которые постепенно становятся основными действующими лицами большинства экономических систем.
UNLB is also increasingly becoming an enabling platform for Secretariat-wide activities. БСООН постепенно приобретает также статус вспомогательной платформы для осуществления различных видов общесекретариатской деятельности.
This attitude of consumers to the responsibility expected of the corporate sector has encouraged the 'Profit, People, Planet' approach to become an increasingly significant tendency in the business world. Подобное отношение потребителей к вопросам ответственного поведения, которые они ожидают от корпоративного сектора, способствовало тому, что подход, основанный на принципе "прибыль, народ, планета", постепенно превращается в наиболее популярную тенденцию в мире бизнеса.
When this approach is used, cross-cutting issues such as socio-economic impacts may be missed in reporting. However, compared with earlier submissions of initial national communications, this gap in reporting is now increasingly being addressed by Parties. В случае применения такого подхода в представляемой информации могут не найти отражения межсекторальные проблемы, такие, как социально-экономическое воздействие, однако по сравнению с полученными ранее первоначальными сообщениями Стороны постепенно устраняют этот пробел в информации.
If the conflict in Darfur is not meaningfully and equitably resolved, bringing peace and security to its people, it could increasingly engulf the region. Если не будет достигнуто эффективное и справедливое урегулирование конфликта в Дарфуре, несущее мир и безопасность его населению, то конфликт может постепенно распространиться на весь регион.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
As international capital and credit markets grew and Europeans increasingly allowed capital to move freely, it became impossible for them to control their money supplies. По мере того, как росли международный капитал и рынки кредита, а европейцы все больше и больше позволяли капиталу свободно передвигаться, для них стало невозможным контролировать свои денежные запасы.
They noted that the PPP concept was increasingly used to refer to the promotion of trade and corporate social responsibility (CSR) through multi-stakeholder initiatives and the enabling of SMEs to comply with global CSR standards and practices. Они отметили, что концепция ГЧП все больше и больше используется для поощрения торговли и повышения социальной ответственности корпораций (СОК) посредством многосторонних инициатив, а также для обеспечения соблюдения МСП глобальных стандартов и практических принципов СОК.
Three months after our last meeting on the situation in Kosovo, the Council's appeal for effective implementation of standards increasingly seems to have been heeded. Спустя три месяца после нашего последнего заседания, посвященного ситуации в Косово, к призыву Совета к эффективному осуществлению стандартов, похоже, прислушиваются все больше и больше.
Although individualized savings accounts in all forms of social protection do not benefit the most insecure and poorest groups, they are nevertheless almost certain to figure increasingly in twenty-first century systems of social protection. Хотя индивидуализированные сберегательные счета во всех формах социальной защиты не благоприятствуют находящимся в особо небезопасном положении и самым бедным группам населения, они, тем не менее, почти определенно будут все больше и больше фигурировать в системах социальной защиты в XXI веке.
Hamming worked on weekends, and grew increasingly frustrated with having to restart his programs from scratch due to detected errors. Хэмминг часто работал в выходные дни, и все больше и больше раздражался, потому что часто должен был перезагружать свою программу из-за ненадежности перфокарт.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Although the process of industrialization is increasingly market driven and markets require strengthening in many instances, Governments continue to have a decisive role in furthering sustainable industrial development. Хотя процесс индустриализации все в большей мере ориентируется на рыночные отношения, а рынки необходимо укреплять по многим направлениям, правительства по-прежнему играют решающую роль в содействии устойчивому промышленному развитию.
The funding organizations of the United Nations system have increasingly been taking on substantive responsibilities, as authorized by their governing bodies. В соответствии с полномочиями своих руководящих органов финансирующие организации системы Организации Объединенных Наций все в большей мере берут на себя основную ответственность.
The Group also maintains that Ivorian Customs should increasingly refer to mutual assistance agreements and the administrative recommendations of WCO in order to establish information exchange mechanisms with neighbouring countries. Группа также считает, что ивуарийской таможне следует все в большей мере обращаться к соглашениям о взаимной помощи и административным рекомендациям ВТАО в интересах создания механизмов обмена информацией с соседними странами.
The Institute has increasingly been recognized by its partners as a source of technical and professional expertise in the field of crime prevention and criminal justice and as a regional mechanism at the disposal of its member States for coordination and harmonization of legislation and policy. Институт все в большей мере воспринимается своими партнерами как источник технических и профессиональных знаний и опыта в сферах предупреждения преступности и уголовного правосудия, а также как имеющийся в распоряжении государств-членов региональный механизм координации и гармонизации законодательства и политики.
It also demonstrates that programme countries are increasingly willing to finance UNDP activities from their own resources, as donor resources remain stagnant. Это также свидетельствует о том, что в условиях сокращения объема ресурсов, предоставляемых донорами, страны-бенефициарии осуществляемых программ все в большей мере проявляют готовность финансировать деятельность ПРООН из своих собственных средств.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
There are worrying reports that many ordinary Haitians increasingly see MINUSTAH as an occupying force. Имеются тревожные сообщения о том, что многие простые гаитянцы все в большей степени воспринимают МООНСГ как оккупирующую силу.
In this regard, we are striving to direct our efforts increasingly towards conflict prevention. В этом отношении мы стараемся все в большей степени направлять наши усилия на предотвращение конфликтов.
Our ability to do this will determine whether the United Nations can increasingly serve as the proper forum for resolving world problems. Наша способность осуществить это будет определять, может ли Организация Объединенных Наций все в большей степени служить адекватным форумом разрешения мировых проблем.
Aid budgets are funded by a tax system that increasingly weighs most heavily on low-income and middle-class tax payers who cannot avoid paying tax. Бюджеты помощи финансируются за счет налогов, бремя которых все в большей степени ложится на налогоплательщиков с низким и средним уровнем дохода, не способных уходить от налогообложения.
Therefore, we believe that the General Assembly must increasingly reflect the opinions of our peoples and become more democratic through direct links to the institutional realities of its Member States. Поэтому мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна все в большей степени отражать мнения наших народов и становиться более демократической на основе установления прямых связей с институциональными реальностями ее государств-членов.
Больше примеров...