Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
Like many other States, we are increasingly concerned at the lack of progress in nuclear disarmament. Как и многие другие государства, мы все более озабочены отсутствием прогресса в области ядерного разоружения.
Women form large networks, hold meetings for exchanging and discussing experiences and they have increasingly globalized objectives. Женщины создают крупные организации, проводят встречи для обмена мнениями и обсуждения различных проблем и ставят перед собой все более глобальные цели.
For that purpose, the need to improve the methodology for conducting assessments and to ensure regular follow-up on the progress achieved was increasingly clear. В связи с этим все более очевидной становится необходимость усовершенствовать методологию проведения оценок и обеспечить регулярный контроль за достигнутым прогрессом.
Recruitment procedures, in cooperation and conjunction with the international community, and particularly with the recent introduction of biometric verification, are increasingly systematic and centralized to prevent errors. Благодаря сотрудничеству и взаимодействию с международным сообществом порядок вербовки, в особенности с недавним введением биометрической проверки, становится все более систематизированным и централизованным во избежание каких-либо ошибок.
It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
The Special Rapporteur points out that legal scholars have increasingly questioned the economic effectiveness of intellectual property regimes in promoting scientific and cultural innovation. Специальный докладчик отмечает, что правоведы все чаще ставят под сомнение экономическую эффективность режимов интеллектуальной собственности в содействии научным и культурным инновациям.
At the same time, investor-State arbitrations were increasingly the subject of public-interest attention, particularly in those countries where significant foreign investments were common. В то же время арбитражные разбирательства между инвесторами и государствами все чаще становятся предметом пристального внимания со стороны общества, прежде всего в тех странах, в которых имеется большой объем зарубежных инвестиций.
It was noted that evidence in criminal cases increasingly included computers, external hard drives, thumb drives, compact disks and DVDs. Как было отмечено, средства доказывания по уголовным делам все чаще включают в себя персональные компьютеры, внешние накопители на жестких дисках, флэш-карты, компакт-диски и видеодиски.
The importance of the Office's mandates is increasingly recognized in the international community and most stakeholders considered that the Office delivers. Члены международного сообщества все чаще признают важность мандатов Управления; при этом большинство заинтересованных сторон считают, что деятельность Управления приносит результаты.
In particular, the Civil Defence Forces in the south have increasingly resorted to assertive and uncoordinated actions which have raised fears of a possible rift between them and the Government forces. В частности, Силы гражданской обороны на юге страны все чаще прибегают к чрезмерно активным и некоординируемым действиям, которые вызывают опасения насчет возможного раскола между Силами гражданской обороны и правительственными войсками.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
The tourism industry consumes increasingly scarce natural resources. Туристический сектор потребляет все больше скудеющие природные ресурсы.
During the Decade of International Law, States have increasingly advocated the settlement of disputes by judicial means. В ходе Десятилетия международного права государства все больше выступали за урегулирование споров с помощью юридических средств.
To achieve these objectives, developing nations are increasingly looking to the international donor community for technical and financial assistance that will help them to implement their obligations under the Convention. Для обеспечения этих целей развивающиеся страны все больше рассчитывают на международное сообщество доноров, в том что касается технической и финансовой помощи, которая позволила бы им выполнить свои обязательства в рамках Конвенции.
Increasingly, the office in Colombia continued to receive complaints about human rights violations implying the direct responsibility on the part of public servants, and in particular members of the security forces, on several occasions jointly with members of the Attorney-General's Office. Отделение в Колумбии продолжало получать все больше жалоб в связи с нарушениями прав человека, предполагающих прямую ответственность за них государственных должностных лиц, и в частности военнослужащих сил безопасности, а в ряде случаев - совместно с сотрудниками Национальной судебной прокуратуры.
The Internet is increasingly to an online platform web shop operators. Интернет все больше операторов онлайн веб-платформе магазина.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Education at the higher level needs to be based increasingly on the principle of cost recovery. Обучение на более высоких ступенях во все большей степени должно основываться на принципе возмещения расходов.
In the following period, RENAMO became more autonomous, relying increasingly on the local population for provisions, and on the capture of arms from government forces. В последующий период РЕНАМО стало действовать более автономно, во все большей степени полагаясь на поддержку местного населения в снабжении и на оружие, захваченное у правительственных сил.
The framework adopted by partners in 2003 for the protection, care and support of such children increasingly provides the basis for responses, particularly in Africa. Принятые партнерами в 2003 году рамки для защиты, ухода и поддержки таких детей во все большей степени применяются в качестве основы для соответствующей деятельности, прежде всего в Африке.
Groundwater is increasingly controlled and protected. Грунтовые воды во все большей степени становятся объектом контроля и охраны.
However, research on measuring such subjective perceptions has produced questions and scales that are increasingly well established in measuring satisfaction with different life domains, including measurement of emotional well-being. Вместе с тем исследования по проблемам измерения таких субъективных оценок позволили сформулировать вопросы и определить шкалы оценки, которые во все большей степени становятся пригодными для измерения удовлетворенности различными областями жизни, в том числе для измерения эмоционального благополучия.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
UNHCR also increasingly resorted to national UNVs, whose deployment is simpler and less costly in comparison to that of international UNVs. УВКБ также все шире прибегает к использованию национальных ДООН, развертывание которых проще и дешевле по сравнению с развертыванием международных ДООН.
Front Line further noted that Brazilian organizations have increasingly used the Inter-American Human Rights System when defenders are threatened or attacked. "Фронт лайн" отметил также, что в случаях, когда правозащитники подвергаются угрозам или нападениям, бразильские организации все шире используют Межамериканскую систему по правам человека5.
Maternal death surveillance and response, a framework directed at preventable maternal mortality and morbidity, is increasingly being promoted and institutionalized in several countries. Система реагирования и наблюдения за материнской смертностью, которая направлена на профилактику предотвратимой материнской смертности и заболеваемости, все шире пропагандируется и внедряется в нескольких странах.
Ministries of finance and planning, as well as other sectoral ministries, are increasingly targeting education as an underpinning for solving economic, social and political problems. Министерства финансов и планирования, а также другие отраслевые министерства все шире рассматривают просвещение в качестве одного из основных средств решения экономических, социальных и политических проблем.
Increasingly, Statistics Canada will be relying on tax records to obtain key information for simple businesses. Для получения ключевой информации о простых предприятиях Статистическое управление Канады все шире будет использовать налоговые отчеты.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Meanwhile even relatively untouched rural communities are increasingly vulnerable and require our assistance in growing numbers. Между тем, даже сравнительно не пострадавшие сельские общины становятся все более уязвимыми, и все большее их число нуждается в нашей помощи.
In Europe, OSCE, after having disseminated the Principles to participating States and its field missions, has increasingly focused on their application. В Европе ОБСЕ после распространения принципов среди государств-участников и своих представительств на местах уделяет все большее внимание их применению.
All IGOs had to respond in the 1980s and 1990s to increasingly dominant neo-liberal approaches to rights and policy. В 80-е и 90-е годы все МПО были вынуждены среагировать на завоевывавшие все большее признание неолиберальные подходы к правам и политике.
10.5 The positive long term impact of Pre-schooling on the educational achievements of individuals later in life is increasingly given due recognition in the country and parents are encouraged to send their children to community-owned pre-schools. 10.5 В стране все большее признание получает тот факт, что дошкольное образование оказывает положительное долговременное воздействие на образовательные успехи в дальнейшей жизни людей, и поэтому родителей призывают определять своих детей в дошкольные заведения, принадлежащие общине.
Trade as a positive incentive measure for biodiversity conservation is increasingly recognized at national and international levels and efforts are underway to promote trade that takes into account ecological and social issues. Важность торговли в качестве меры, способствующей сохранению биоразнообразия, получает все большее признание на национальном и международном уровнях, и в настоящее время предпринимаются усилия к тому, чтобы поощрять торговлю с учетом экологических и социальных аспектов.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Shark cartilage and other products are increasingly sought for medicinal purposes. Акульи хрящи и другие продукты все активнее стараются использовать в медицинских целях.
In developed countries, enterprises are increasingly adopting broadband to connect to the Internet. В развитых странах предприятия все активнее внедряют широкополосные технологии для подключения к Интернету.
On the one hand, large TNCs are increasingly implementing their own supplier development programmes in order to upgrade the skills and standards of their strategic networks of local SME suppliers (e.g. BASF in Brazil). С одной стороны, крупные ТНК все активнее осуществляют свои собственные программы по развитию компаний-поставщиков в целях повышения профессионального уровня и стандартов своих стратегических сетей местных МСП-поставщиков (например, БАСФ в Бразилии).
Despite the limitation of law and the weakness of infrastructure, collective bargaining has continued to find wider acceptance and is increasingly practiced at the levels of enterprise as well as industry. Несмотря на правовые ограничения и слабость инфраструктуры, коллективные договоры по-прежнему широко признаются и все активнее используются на практике как на уровне предприятий, так и на уровне отраслей.
As Timor-Leste turns its mind increasingly to longer-term security and development challenges, the international community must remain fully engaged and must remain fully coordinated. По мере того, как Тимор-Лешти все активнее занимается решением задачи по обеспечению долгосрочной безопасности и развития, международное сообщество должно оказывать стране всестороннюю помощь и полностью координировать свои усилия. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Малайзии.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
The situation as regards the multilateral machinery for disarmament and arms control is increasingly worrying. Все большую озабоченность вызывает состояние многостороннего механизма разоружения и контроля над вооружениями.
Moreover, innovation will be increasingly apparent in teaching. Кроме того, все большую актуальность будут приобретать инновации в образовании.
As UNDP moves away from the management of isolated projects and moves upstream, it is increasingly imperative that it have access to the best expertise to make that knowledge available in response to country demand. С отходом ПРООН от управления отдельными проектами и с переключением на руководящие функции все большую актуальность приобретает вопрос о доступе к наиболее квалифицированным специалистам для использования их знаний в интересах удовлетворения потребностей стран.
According to the report, farmers were increasingly dependent on large companies' seeds, for which they had to pay high prices that were unaffordable for poor farmers. Из доклада следует, что фермеры попадают во все большую зависимость от производимых крупными компаниями семян, за которые они вынуждены платить высокую цену, недоступную для бедных фермеров.
In an era when the principal threat to human security is increasingly coming from new and more diverse forms of conflict, the challenge of conflict prevention goes to the very heart of the shared mission of the United Nations and regional organizations. В эпоху, когда новые и более разнообразные формы конфликтов представляют основную и все большую угрозу для безопасности человечества, задача предотвращения конфликтов определяет саму суть совместной миссии Организации Объединенных Наций и региональных организаций.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Accountability for gender parity is increasingly becoming part of career management systems in the Secretariat and the more proactive agencies. Отчетность по вопросам равенства мужчин и женщин во все большей мере становится частью систем управления продвижением по службе Секретариата и более активно настроенных в этой области учреждений.
The protection of civilians and of United Nations personnel and assets increasingly relies on effective responses to the threat of new types of explosive weapons, such as improvised explosive devices. Защита гражданского населения, персонала и имущества Организации Объединенных Наций во все большей мере определяется эффективностью реагирования на угрозу, исходящую от новых видов оружия взрывного типа, например от самодельных взрывных устройств.
The authorities are increasingly aware of the need for a rights-based approach in implementing development policies and have taken steps to be active in this sector. Органы власти во все большей мере осознают потребность в подходе к осуществлению политики в области развития, основанном на правах, и предпринимают шаги для активной деятельности в этой области.
In addition to contributing to peace and harmony between States, its actions have led increasingly to a reinforcement of the legal basis of mutual relations and helped to bolster international cooperation. Кроме содействия утверждению мира и согласия в отношениях между государствами, его деятельность во все большей мере способствует укреплению правовой базы взаимоотношений и развитию международного сотрудничества.
In addition, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in its contingency-planning exercises, is increasingly taking into consideration existing and potential landmine threats. Кроме того, Управление по координации гуманитарных вопросов в рамках своих мероприятий в области планирования на случай непредвиденных ситуаций во все большей мере принимает в расчет существующие и потенциальные опасности, связанные с наземными минами.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
A changing world in which new powers like China and India play an increasingly important role will not wait for Europe to make up its mind. Изменяющийся мир, в котором новые сверхдержавы, такие как Китай и Индия, играют всё более и более возрастающую роль, не даст время Европе одуматься и переосмыслить многие моменты.
The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск.
The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека.
Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром.
However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
In the increasingly globalized world, there is a growing awareness of the need for values-based global rules of the game. В глобализирующемся мире растет понимание того, что необходимы глобальные правила, основанные на ценностях.
The HIV/AIDS epidemic is increasingly becoming feminized, as the number of women living with HIV relative to the total population is growing. Эпидемия ВИЧ/СПИДа начинает во все большей степени охватывать женщин, поскольку число женщин, страдающих от ВИЧ, по сравнению с общей численностью населения, растет.
There was a growing awareness that agricultural development would become an increasingly critical issue, since the global population was expected to reach 9.1 billion by 2050. Растет понимание того, что проблема сельскохозяйственного развития будет становиться все более острой, поскольку, как ожидается, к 2050 году численность населения мира достигнет 9,1 миллиарда человек.
Women were being encouraged to participate in Government, even if they did not necessarily have a strong academic background and were increasingly represented at the national and regional government levels. Женщин, причем не обязательно высокообразованных, поощряют к участию в правительстве, и, соответственно, растет их представительство в руководящих органах на национальном и региональном уровнях.
Moreover, business is increasingly coming to appreciate that the work of the United Nations on behalf of peace, human rights and development helps lay the stable foundations that the expansion of its own opportunities requires. Более того, в деловых кругах растет осознание того, что деятельность Организации Объединенных Наций на благо мира, прав человека и развития помогает заложить прочную основу, необходимую для расширения их собственных возможностей.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
The human rights situation in Cambodia is facing growing criticisms both within the country and an increasingly alarmed international community. Ситуация с правами человека в Камбодже подвергается растущей критике как внутри страны, так и со стороны международного сообщества.
Less than four weeks ago, Save the Children's Country Director in Chad was killed when his convoy was attacked by unidentified gunmen, underlining the increasingly dangerous operating environment for humanitarian workers in that country. Менее месяца тому назад был убит директор страновой программы «Спасти детей» в Чаде, когда на его автоколонну было совершено нападение группой неизвестных вооруженных лиц, что свидетельствует о растущей опасности условий работы гуманитарных сотрудников в этой стране.
The State no longer exercised a monopoly over broadcasting, which since 2003 had been moving increasingly into the private sphere, particularly by virtue of international satellite links, to which there was unrestricted access: the majority of households owned satellite dish receivers. Государство больше не располагает монополией над теле- и радиовещание, которое с 2003 года в растущей мере переходит в руки частного сектора, особенно благодаря налаживанию международной спутниковой связи, которой без каких-либо ограничений пользуется большинство домашних хозяйств, располагающих спутниковыми антеннами для приема передач.
Stressing the significant importance of multilateralism in addressing the common threats and challenges facing the common destiny of humankind in our increasingly interconnected and globalizing world; подчеркивая важное значение многосторонности в противодействии общим угрозам и вызовам, с которыми человечество сталкивается в условиях растущей взаимосвязанности и глобализации мира,
The following points are notable: (a) National development policies are increasingly emphasizing the positive relationship between improvements in levels of living, open and efficient market institutions offering opportunities to a maximum number of people, good governance and the promotion of human rights. отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
19.78 The advent of globalization has made it increasingly clear that spurious competitiveness, achieved through the use of an abundant but ill-trained and therefore poorly paid labour force, is gradually having a harmful effect on countries. 19.78 С возникновением такого явления, как глобализация, все более очевидным становится факт, что иллюзорная конкурентоспособность, достигаемая за счет использования многочисленного контингента плохо подготовленной, а следовательно и низкооплачиваемой рабочей силы, постепенно причиняет странам вред.
With market mechanisms now playing an increasingly important role in the development process, the role of government is progressively shifting towards providing an appropriate enabling environment for private enterprise, and facilitating and fostering the establishment and expansion of private business. Поскольку рыночные механизмы в настоящее время играют все более важную роль в процессе развития, роль правительств постепенно переориентируется на обеспечение соответствующих благоприятных условий для частного предпринимательства, а также на облегчение и поощрение создания и расширения частного бизнеса.
Increasingly interest is shifting to a different paradigm, no longer related to the nature of the inputs but more to the potential markets for products. Постепенно все больший интерес вызывает иная парадигма, отныне касающаяся скорее не характера производственных затрат, а потенциальных рынков для произведенной продукции.
Mr. RODRIGO (Sri Lanka) said that the Ad Hoc Committee must develop and benefit from the mood of cooperation which was increasingly taking the place of great-Power rivalry in the Indian Ocean. Г-н РОДРИГО (Шри-Ланка) говорит, что Специальный комитет должен способствовать созданию атмосферы сотрудничества, которая постепенно приходит на смену соперничеству великих держав в Индийском океане.
The public was very enthusiastic about Kantata in its day, but, with the arrival of the "concert-party" genre, it has increasingly fallen from favour. В то время публика проявляла большой интерес к кантате, но с появлением музыкальных спектаклей этот жанр стал постепенно отходить на второй план.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
I am increasingly concerned that administrative corruption continues to hamper efforts to improve governance and government service delivery at all levels in Afghanistan. Меня все больше и больше беспокоит то, что административная коррупция продолжает сдерживать усилия, направленные на совершенствование управления и работы государственных органов всех уровней в Афганистане.
Besides, the lines between supply countries, demand countries and transit countries are increasingly blurred. Кроме того, грани между странами-поставщиками, странами-потребителями и странами транзита все больше и больше стираются.
In the twenty-first century, communication is increasingly based on computer networking. В двадцать первом веке передача все больше и больше основана на компьютерных сетях.
Increasingly, the importance of forest management in LFCs has been recognized: a number of LFCs have developed national forestry action programmes and most have ratified the Convention on Biological Diversity. Все больше и больше признается важность управления лесными ресурсами в слаболесистых странах: в ряде СЛС разработаны национальные программы действий в области лесоводства, а большинство из них ратифицировали Конвенцию о биологическом разнообразии.
And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. И эти идеи и истории, которые перебрасывают людей через границы государств, все больше и больше начинают влиять на то, как ведут себя люди.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
The lack of capital funding has increasingly become an obstacle to the successful implementation of common premises. Нехватка основных фондов все в большей мере препятствует успешному осуществлению концепции общих помещений.
African leaders are increasingly embracing democratic practices; they are aware of the requirements of economic pragmatism to bring their countries out of the tunnel. Африканские лидеры все в большей мере приветствуют демократическую практику; они знают о требованиях экономического прагматизма вывести свои страны из замкнутого пространства.
Issues that were considered to be the exclusive domain of Governments are increasingly being addressed in multilateral settings where joint strategies and activities are agreed upon. Проблемы, которые прежде относили к исключительной сфере ответственности государств, все в большей мере обсуждаются на международных форумах, где вырабатываются совместные стратегии и согласуются направления деятельности.
The contributions of migrant and diaspora communities are increasingly recognized in countries of destination and origin in the form of remittances, innovation, trade and investment, and through the transfer of technology, skills and knowledge. Вклад общин мигрантов и общин диаспоры все в большей мере признается в странах назначения и происхождения с точки зрения денежных переводов, инноваций, торговли и инвестиций, а также посредством передачи технологий, профессионального опыта и знаний.
Increasingly, the Department has had to draw on its dwindling extrabudgetary resources to meet existing challenges and to finance its core staff. Все в большей мере Департаменту приходилось использовать его сокращающиеся внебюджетные ресурсы для решения имеющихся проблем и финансирования своего основного персонала.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
At the level of the major Powers, international institutions should increasingly reflect the multipolar reality. На уровне крупных держав международные институты должны все в большей степени отражать многополярную реальность.
Climate change was increasingly a contributing factor to environmental, economic and security threats. Изменение климата все в большей степени приводит к возникновению угроз в области окружающей среды, экономики и безопасности.
The new international political context that has prevailed since the end of the 1980s is increasingly fertile ground for an international consensus favouring a needed rehabilitation of the United Nations and a restoration of its authority in carrying out its basic mandates. Новый международный политический контекст, который превалировал с конца 80-х годов, все в большей степени создает благоприятную почву для международного консенсуса в пользу необходимой реабилитации Организации Объединенных Наций и восстановления ее авторитета в деле осуществления основных мандатов.
Half of the world's population was now living in cities and urban settlements, while the other half was increasingly dependent on cities and towns for their economic survival and livelihood. Сегодня половина населения мира живет в городах и населенных пунктах городского типа, в то время как другая половина все в большей степени попадает в зависимость от больших и малых городов, без которых им трудно обеспечить свое экономическое выживание и средства к существованию.
Consequently, in the host countries - Burundi, Tanzania and Zaire - Rwandan refugees are increasingly deemed undesirable by the local population, not only because of the insecurity they generate, but also because of the environmental deterioration they cause. В этой связи в принимающих странах - Бурунди, Заире и Танзании - руандийские беженцы все в большей степени становятся нежелательными для местного населения не только ввиду создаваемой ими опасности, но также и в связи с ухудшением качества окружающей среды.
Больше примеров...