| In Guyana all racial groups lived harmoniously, with interracial marriages resulting in an increasingly mixed population. | В Гайане представители всех расовых групп всегда жили и живут в гармонии, и межрасовые браки ведут к тому, что ее население приобретает все более смешанный характер. |
| This distinctive role in supporting sustainable poverty reduction is increasingly being recognized by the world's policymakers. | Международные лидеры все более широко отмечают эту особенность в контексте устойчивого сокращения распространенности нищеты. |
| This solution, however, has been the subject of increasingly heated discussions, for two basic reasons: | Однако это решение остается в центре все более бурных дискуссий по двум основным причинам: |
| It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. | Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих. |
| The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. | Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами. |
| The shift in contractual structures from supply of commodities to major turnkey service contracts increasingly requires expanded roles for contract management and oversight, risk management and technical performance management. | Переход от контрактов на поставку товаров к крупным контрактам на полное обслуживание все чаще требует расширения круга функций, связанных с исполнением контрактов и надзором, управлением рисками и соблюдением технических параметров выполнения. |
| In increasingly frequent cases, employers, invoking economic difficulties they were experiencing in the transition period, delayed the payment of all or part of the wages to employees by months and, in some cases, even by years. | Все чаще работодатели, ссылаясь на экономические трудности, с которыми они сталкивались в переходный период, задерживали выплату жалованья работникам на месяцы, а в некоторых случаях - даже на годы. |
| UN-Habitat has increasingly demonstrated its added value to relief and recovery operations with respect to providing a bridge from humanitarian relief to more sustainable recovery, reconstruction and capacity-building. | ООН-Хабитат все чаще демонстрирует свой вклад в деятельность по оказанию помощи и восстановлению с точки зрения перехода от гуманитарной помощи к более устойчивым мероприятиям по восстановлению, реконструкции и созданию потенциала. |
| Increasingly, indigenous organizations are also asking for a larger share of national development budgets for their constituencies and are approaching international agencies to provide financial support and technical assistance for their development projects. | Кроме того, такие организации все чаще требуют выделения большей доли государственных бюджетных ассигнований на цели развития для представителей коренных народов и обращаются к международным учреждениям за оказанием финансовой поддержки и технической помощи в осуществлении их проектов развития. |
| In addition, the NGO Section is increasingly being called upon to assist other sections of the Department in NGO-related activities, including the preparation of and follow-up to intergovernmental meetings. | Кроме того, Группе по неправительственным организациям все чаще предлагается оказывать помощь другим секциям Департамента в вопросах, касающихся деятельности неправительственных организаций, включая подготовку и реализацию решений заседаний межправительственных органов. |
| From a previously neutral attitude, they increasingly consider the presence of the Russian Border Forces as tantamount to occupation. | Если раньше оно было нейтральным, то теперь люди все больше считают, что присутствие российских пограничных войск равноценно оккупации. |
| The standard of living is steadily improving. Economic development is increasingly linked with social and cultural development. | Уровень жизни нашего населения постоянно улучшается, экономическое развитие все больше связано с социальным и культурным развитием. |
| For the 2009/10 period, the Mission will increasingly move towards peacebuilding and recovery and the interaction of programmes between the two entities will become more relevant and necessary. | Поскольку в 2009/10 году Миссия будет все больше заниматься вопросами миростроительства и восстановления, взаимодействие между программами обоих органов приобретет еще более актуальное и необходимое значение. |
| Increasingly, rural women are defending their rights of land holding certificate and the acts of unlawful possession of their land by men in a court of law. | Женщины, живущие в сельской местности, получают все больше возможностей для защиты своих прав на получение сертификатов о праве собственности на землю и на оспаривание незаконного владения принадлежащей им земли мужчинами в судебном порядке. |
| In addition, the Committees have increasingly tackled the issue when examining States parties' reports, in the ensuing dialogue with States parties and in their concluding observations. | Кроме того, Комитеты все больше занимаются этой проблемой в ходе рассмотрения докладов государств-участников, налаживания диалога с ними и принятия заключительных замечаний. |
| Governments around the world are increasingly recognizing the importance of social integration to advancing social development and reducing poverty and inequality. | Правительства многих стран мира во все большей степени признают важное значение социальной интеграции для обеспечения социального развития и сокращения масштабов нищеты и неравенства. |
| National Statistical Institutes (NSIs) are increasingly faced by new challenges both in terms of modernisation of statistical production processes and of the growing and increasingly differentiated information needs. | Национальные статистические институты (НСИ) во все большей степени сталкиваются с новыми проблемами как в плане модернизации процессов статистического производства, так и в плане возрастающих все более разнообразных информационных потребностей. |
| Observing that international tourism was becoming an increasingly significant part of global trade, the participants called for increased investment in that sector. | Отметив, что во все большей степени международный туризм становится важной частью глобальной торговли, участники призвали увеличить капиталовложения в этот сектор. |
| Reorienting education to sustainability requires recognizing that traditional compartments and categories can no longer remain in isolation from each other and that we must work increasingly at the interface of disciplines in order to address the complex problems of today's world. | Для переориентации образования в целях обеспечения устойчивого развития требуется признание того, что традиционные области и категории не могут оставаться изолированными друг от друга и что мы должны во все большей степени работать на стыке дисциплин для решения сложных проблем современности. |
| On the other hand, in an increasingly market-oriented China, production will be increasingly price-driven. | С другой стороны, поскольку экономика Китая приобретает все более рыночную направленность, объемы производства будут во все большей степени определяться уровнем цен. |
| Countries are increasingly incorporating HIV/AIDS into multisectoral national strategic plans. | Страны все шире включают проблему ВИЧ/СПИДа в многосекторальные национальные стратегические планы. |
| It used increasingly the services of national facilitators and provided training for national trainers who will assist in building the capacity of the legal and judicial system. | Она все шире использовала услуги национальных посредников и обеспечивала подготовку национальных инструкторов, которые будут оказывать помощь в укреплении потенциала правовой и судебной системы. |
| Increasingly, UNDP provides sector-specific ICT support, helping countries to address particular needs. | ПРООН все шире оказывает поддержку в области применения ИКТ в отдельных секторах, помогая странам в удовлетворении конкретных потребностей. |
| Thus, over the coming months the Secretariat would increasingly have at its disposal rapidly retrievable, detailed data on its staff. | Таким образом, в предстоящие месяцы Секретариат все шире будет использовать систему, обеспечивающую оперативный доступ к подробным данным о его персонале. |
| Besides assistance to refugees to enhance their skills so as to accelerate the process of rapid reintegration upon their return to their places of origin and some limited resettlement to third countries, UNHCR has increasingly been involved in organized repatriation. | Помимо содействия усилиям возвратившихся беженцев по скорейшему обустройству в своих странах, а также ограниченного переселения в третьи страны, УВКБ все шире участвует в организации репатриации. |
| An increasingly more attention is being paid to the promotion of the Latvian cultural heritage in Latvia and abroad. | Все большее внимание обращается на проведение работы по популяризации латвийского культурного наследия внутри страны и за рубежом. |
| The sale of related merchandise is increasingly important, especially for certain mega pictures. | Все большее значение приобретает продажа смежной продукции, в особенности связанной с некоторыми мегафильмами. |
| With the field assessment of the land boundary nearing completion in 2010, the responsibility of the Mixed Commission will increasingly shift towards resolving areas of disagreement arising from the field assessment. | По мере завершения в 2010 году работ по проведению оценки сухопутной границы на месте все большее место в обязанностях Смешанной комиссии будет занимать урегулирование разногласий, возникающих по результатам проведенных оценок на местах. |
| Similarly, non-integrated PARECO factions seemed increasingly apprehensive about the ongoing peace process, and some factions allegedly started to collaborate with FDLR and threatened to leave FARDC. | Одновременно не участвующие в процессе интеграции группировки ПАРЕКО стали демонстрировать все большее недоверие к осуществляемому мирному процессу, и, по имеющимся данным, некоторые из них начали сотрудничать с ДСОР и угрожают покинуть ряды ВСДРК. |
| The solution to the growing net rural labour force cannot be found mainly in migration from rural areas to the existing large urban agglomerations either, since increasingly large numbers of people born in the urban areas themselves are becoming marginalized. | Нельзя считать решением и миграцию увеличивающейся избыточной рабочей силы из сельских районов в существующие крупные городские агломерации, так как обнищанию подвергается и все большее число лиц, выросших в городских районах. |
| There were reports that armed groups were increasingly involved in criminal activities in Deir Ez-Zor and other border areas in the east. | Поступали сообщения о том, что вооруженные группы все активнее участвуют в преступной деятельности в Дайр-эз-Зауре и других пограничных районах на востоке. |
| They are also increasingly active in the field of early warning and preventive action. | Они все активнее работают также в области раннего предупреждения и превентивных действий. |
| Sector regulators were created with objectives beyond protecting competition, although industry regulators and competition agencies are increasingly working together to protect and promote competition. | Отраслевые регулирующие органы создавались для решения задач, выходящих за рамки защиты конкуренции, хотя эти регулирующие органы и антимонопольные учреждения все активнее взаимодействуют друг с другом в целях защиты и поощрения конкуренции. |
| Other countries gained access increasingly to alternative external funding sources, thereby reducing their need to rely on ODA which often came with many strings attached. | Другие страны все активнее прибегали к альтернативным источникам внешнего финансирования, снижая тем самым зависимость от ОПР, предоставление которой нередко обставлялось множеством условий. |
| In the 1990s, in line with structural adjustment programmes, competition law and policy were increasingly supported and recognized by economic policymakers against the background of high global economic growth rates. | В 1990-х годах в условиях высоких темпов роста мировой экономики в соответствии с программами структурных корректировок те, кто занимался выработкой экономической политики, стали все активнее поддерживать и признавать принципы законодательства и политики в области конкуренции. |
| The backdrop for her visit was the increasingly worrying information coming from in-country aid agencies indicating that a large number of people were in need of food aid. | Визит проходил на фоне вызывающей все большую тревогу информации, поступающей от внутристрановых учреждений по оказанию помощи и указывающей на тот факт, что огромное число людей нуждаются в продовольственной помощи. |
| In a world increasingly interconnected by the forces and impulses of globalization, comprehensive security derives its strength from our recognition of linkages with one another as people and nations. | В мире, который под воздействием сил и импульсов глобализации приобретает все большую взаимосвязь, всеобъемлющая безопасность черпает себе силу в нашем признании взаимозависимости друг друга как стран и народов. |
| Civil society organizations are increasingly concerned about this issue, and welcomed the initiatives by UNAMA and the Afghanistan Independent Human Rights Commission to raise awareness of reconciliation issues. | Эта проблема вызывает все большую обеспокоенность у организаций гражданского общества, поэтому инициативы МООНСА и Независимой афганской комиссии по правам человека, направленные на повышение информированности населения относительно примирения, пользуются поддержкой общественности. |
| A huge majority - 66.58 per cent - of the Austrian people came out firmly in support of joining the European Union, a community of States that holds the same values as, and plays an increasingly important role in, the United Nations. | Подавляющее большинство австрийцев, 66,58 процента населения, поддержали присоединение к Европейскому союзу, сообществу государств, которые разделяют наши ценности, и которое играет все большую роль в Организации Объединенных Наций. |
| That is why gambling is getting increasingly popular, on the one hand, being a type of entertainment on demand, on the other hand, involving serious risks in case of irresponsible approach, either in organizing such process or taking part in it. | Именно поэтому азартные игры набирают все большую популярность, с одной стороны, предоставляя востребованные формы развлечений, с другой, обладая серьезными рисками в случае безответственного подхода, как при организации подобных процессов, так и при участии в них. |
| National policy-making is increasingly taking place within the framework of international agreements for services FDI. | Процесс разработки и осуществления национальной политики во все большей мере идет в рамках положений международных соглашений, касающихся ПИИ в секторе услуг. |
| The Organization is increasingly called upon to deliver more field-oriented operational activities for humanitarian assistance, transitional security, post-conflict recovery, development support and monitor human rights. | От Организации во все большей мере требуется осуществление более четко ориентированной на места оперативной деятельности в целях оказания гуманитарной помощи, обеспечения безопасности в переходные периоды, постконфликтного восстановления, поддержки процесса развития и наблюдения за осуществлением прав человека. |
| In a different context, the initiative of East Timorese leaders to provide a new structure and functions for the National Consultative Council is of vital importance, since that body will make it possible for the local population to increasingly assume responsibilities in preparation for independent life. | С другой стороны, не менее важное значение имеет и инициатива лидеров Восточного Тимора, направленная на изменение структуры Национального консультативного совета и наделение его новыми функциями, поскольку учреждение этого органа позволит местному населению во все большей мере брать на себя ответственность за подготовку к переходу к независимости. |
| Increasingly, some countries determined asylum claims on the basis of interests other than international legal standards. | Некоторые страны при оценке ходатайств о предоставлении убежища во все большей мере руководствовались интересами, отличающимися от международных правовых стандартов. |
| None the less, the increasingly integrated and market-oriented world economy that is emerging reinforces the need for a strengthened and more symmetrical surveillance by IMF directed towards a better functioning of the world economy. | Тем не менее формирующаяся мировая экономика, которая отличается все большей степенью интеграции и во все большей мере ориентирована на развитие рыночных отношений, еще сильнее подчеркивает необходимость более активного и симметричного контроля со стороны МВФ, направленного на улучшение функционирования мировой экономики. |
| As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
| Letts praised the performances and the orchestration but concluded that the show was not a hit: "But if it is a miss, it is... a noble miss, noble because Lloyd Webber's increasingly operatic music tries to lift us to a higher plane." | Леттс похвалил исполнение и оркестровку, но пришёл к заключению, что шоу не будет хитом: «Но если это промах, это... превосходный промах, превосходный, потому что всё более и более оперная музыка Ллойда Уэббера пытается поднять нас на более высокий уровень». |
| A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. | Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп. |
| He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". | Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской». |
| In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? | Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая? |
| This use of shock collars is increasingly popular in areas where local laws or homeowners' associations prohibit the construction of a physical fence. | Популярность такого использования электронных ошейников неуклонно растет, особенно в районах, где местные законы или ассоциации домовладельцев запрещают сооружение физической изгороди. |
| Women were increasingly taking on managerial roles at all levels of the administration, from local government to the President's Office, and were particularly well represented in the areas of health, education, welfare, scientific research and the law. | Растет число женщин на руководящих постах на всех административных уровнях, от местных органов до Канцелярии президента; они наиболее широко представлены в сферах здравоохранения, образования, социального обеспечения, науки и юстиции. |
| They had evolved in response to a rapidly changing world, a world that was ever smaller and in which nations were increasingly interdependent; in short, a world that was characterized by a drive towards globalization. | Они были обусловлены быстрыми изменениями в мире, - мире, который становится все более интегрированным и в котором растет взаимозависимость стран; короче говоря, в мире, который характеризуется стремлением к глобализации. |
| As nuclear energy is increasingly viewed as an option for countries and we see an increase in nuclear installations around the world, nuclear safety and security is ever more crucial in avoiding any catastrophic fallout. | Поскольку страны все больше видят в ядерной энергии один из вариантов решения проблемы энергообеспечения и поскольку по всему миру число ядерных установок растет, в деле предотвращения катастрофических последствий как никогда важное значение приобретает обеспечение физической защиты и безопасности ядерных объектов. |
| Child care centers are a growing necessity as children are born to increasingly younger mothers, so that the extended family, such as the grandmother, cannot take care of the children because they are still in the workforce. | Необходимость в центрах по уходу за детьми растет, так как дети рождаются у все более молодых матерей, поэтому родственники, например бабушки, не имеют возможности ухаживать за детьми, так как они еще работают. |
| The ILO in response to this increasingly significant problem globally convened the XV International Conference of Labour Statisticians (ICLS) held in Geneva in 1993. | С учетом растущей значимости этой проблемы на глобальном уровне МОТ созвала в 1993 году в Женеве пятнадцатую Международную конференцию статистиков труда (пятнадцатая МКСТ). |
| These leaders emphasized that multilateralism was the only way to respond to the challenges and threats of the increasingly interdependent and globalized age of the twenty-first century. | Эти лидеры подчеркнули, что многосторонность является единственным способом противостоять вызовам и угрозам во все более взаимозависимую эпоху растущей глобализации XXI века. |
| With limited access to markets, financial resources and technology, and increasingly marginalized in international economic decision-making processes, most developing countries are vulnerable to external shocks and are unable to integrate beneficially into the global economy. | В условиях ограниченного доступа к рынкам, финансовым ресурсам и технологиям и растущей маргинализации в международных процессах принятия экономических решений большинство развивающихся стран оказываются уязвимыми перед лицом внешних потрясений, будучи не в состоянии осуществить с пользой для себя интеграцию в глобальную экономику. |
| Women have increasingly come forward to seek assistance, in part due to their increasing awareness of the law and encouragement from its use in the criminal justice system. | Женщины все чаще обращаются за помощью, что в определенной степени обусловлено их растущей осведомленностью о данном законе и поощрением его применения в рамках системы уголовного правосудия. |
| While revenues have benefited from this type of product, there has been a partial offsetting drop in income from traditional printed materials, attributed to growing competition from increasingly available free reference information on the Internet and cuts in the published output of many programmes. | Несмотря на рост поступлений от продажи такой продукции, произошло частичное сокращение объема поступлений от продажи традиционных типографских изданий, что объясняется растущей конкуренцией со стороны все более доступной бесплатной справочной информации на Интернете и сокращением объема материалов, публикуемых многими программами. |
| Gradually various Quaker Meetings began to see the evils of slavery; their minutes increasingly reflecting their condemnation of the practice. | Постепенно различные собрания квакеров стали осознавать зло, которое таило в себе рабство; их протоколы отражали негативное отношение к рабству. |
| The recent IMF/World Bank annual meetings indicate that this is gradually being recognized, with emerging countries increasingly critical of China's inflexibility. | Недавнее ежегодное собрание МВФ/Всемирного банка указывает на то, что это постепенно начинают признавать, а развивающиеся страны все больше критикуют упрямство Китая. |
| Despite the risk of detection, proceeds of crime have become an important source of terrorist funding and could become even more important in the future as some of the more traditional sources, such as diversion from charities, are increasingly becoming limited. | Несмотря на опасность разоблачения, доходы от преступлений стали важным источником финансирования терроризма, роль которого в будущем может еще более возрасти, поскольку более традиционные источники, такие, как средства, выделяемые на благотворительные нужды, постепенно иссякают. |
| Increasingly, at the end of the 20th century, the results of paleontology and molecular biology were being brought together to reveal detailed phylogenetic trees. | Постепенно к концу ХХ столетия палеонтологические данные и данные молекулярной биологии были объединены, в результате чего появилось филогенетическое дерево. |
| Mr Samgrass and his little talks were to play an increasingly large part in our lives. | Мистер Самграсс и его беседы постепенно начали играть в нашей жизни всё более и более значительную роль. |
| Britain's economic prospects increasingly depend on events beyond its shores, whether just across the English Channel or in China or California. | Экономические перспективы Великобритании все больше и больше зависят от событий за пределами английских берегов, происходят ли они за проливом Ла-Манш, в Китае или Калифорнии. |
| That will be facilitated by the fact that women are increasingly joining political parties as members. | Этому будет способствовать тот факт, что все больше и больше женщин пополняют ряды политических партий. |
| The National Archives and Records Administration (NARA) has endorsed the U.S. Department of Defense standard 5015.2 as an "adequate and appropriate basis for addressing the basic challenges of managing records in the automated environment that increasingly characterizes the creation and use of records." | Национальное управление архивов и документации США (NARA) одобрило стандарт 5015.2 Министерства обороны США как «адекватную и целесообразную основу для для решения основных проблем управления записями в автоматизированной среде, которая все больше и больше описывает их создание и использование». |
| Opponents within his own party are increasingly replacing the ineffectual Tory opposition. | Слабую оппозицию все больше и больше заменяют оппоненты из его собственной партии. |
| From this period on, Robbins became increasingly involved in creating outlets for and promoting female comics artists, through projects such as the comics anthology Wimmen's Comix, with which she was involved for twenty years. | С этого момента она начала все больше и больше участвовать в продвижении женщин-авторов комиксов, через такие проекты, как антология Wimmen's Comix, над которой она, вместе с другими участницами андеграундного движения, работала на протяжении двенадцати лет. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Nevertheless, many women still suffered in various regions from poverty, violence and marginalization and were increasingly threatened by HIV/AIDS. | Тем не менее, многие женщины в различных регионах по-прежнему страдают от нищеты, насилия и маргинализации и все в большей мере находятся под угрозой ВИЧ/СПИДа. |
| The success of peacekeeping operations depended increasingly on incorporating measures to address the root causes of conflict into the mandates of multidimensional missions. | Успех операций по поддержанию мира все в большей мере зависит от включения в мандаты многофункциональных миссий мероприятий, направленных на устранение коренных причин конфликтов. |
| The plan should therefore take into account the fact that successful waste management will increasingly become an instrument for the achievement of export growth. | Поэтому в плане должно учитываться, что успешная утилизация и ликвидация отходов все в большей мере становится средством обеспечения роста экспорта. |
| Devising an appropriate population policy is now accepted globally as part of a sound development strategy and is increasingly seen to be part of the foundation of sustainable development. | Разработка соответствующей политики в области народонаселения сейчас глобально признана как часть надлежащей стратегии развития и все в большей мере рассматривается в качестве элемента основы устойчивого развития. |
| Increasingly, United Nations rule of law programmes are targeted to assist regional agendas, particularly in Africa. | Все в большей мере программы Организации Объединенных Наций в области верховенства права оказываются нацеленными на содействие региональным программам, особенно в Африке. |
| Lessons learned informed inter-agency guidance, which is increasingly country driven. | Извлеченные уроки легли в основу межучрежденческих руководящих указаний, которые все в большей степени мотивируются интересами стран. |
| Many other partnership efforts, including the Transitional Solutions Initiative, were increasingly geared towards reducing the risk of prolonged aid dependency. | Многие другие партнерские усилия, включая Инициативу по поиску временных решений, все в большей степени ориентированы на снижение риска длительной зависимости от получения помощи. |
| Their freedom to shape domestic economic policy was increasingly constrained by the rules-based multilateral trading system and by the external economic environment. | Их возможности для разработки национальной экономической политики все в большей степени ограничиваются нормами многосторонней торговой системы и внешними экономическими условиями. |
| However, its members are increasingly facing capital volatility, and there is a sharp decline in the use of Fund resources. | Однако члены МВФ все в большей степени сталкиваются с проблемой неустойчивости капитала, и сейчас наметился резкий спад в использовании ресурсов МВФ. |
| And systems approaches, such as forest resource accounting (IIED and WCMC, 1994), are increasingly matching information gathered to the needs of policy makers and other information users. | Такие системы, как система учета лесных ресурсов (МИОР и ВЦМП, 1994 год), позволяют все в большей степени обеспечивать соответствие собираемой информации потребностям директивных органов и других потребителей информации. |