Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
United Nations peacekeepers operate in increasingly complex and volatile environments. З. Миротворцы Организации Объединенных Наций работают во все более сложных и нестабильных условиях.
The acquisition and use of increasingly lethal weapons heightens violence, destruction and suffering in such conflicts. Приобретение и применение все более смертоносного оружия повышают уровень насилия, разрушений и страданий в таких конфликтах.
The policies the major economies follow in their domestic affairs will be of decisive importance in a world increasingly characterized by global capital markets. Внутренняя политика ведущих в экономическом отношении стран будет иметь решающее значение в мире, для которого все более характерными становятся глобальные рынки капитала.
The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения.
It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Desertification and drought are increasingly dominant causes for such forced migratory patterns. Опустынивание и засуха все чаще превращаются в основные причины такой вынужденной миграции.
Some political and civil society sectors increasingly question the validity of plebiscites where the Government of the United States is not bound by the results, and also whether the United States is actually willing to extend statehood. Отдельные политические течения и организации гражданского общества все чаще подвергают сомнению ценность плебисцитов, результаты которых не имеют обязательной силы для правительства Соединенных Штатов, а также задаются вопросом, действительно ли Соединенные Штаты готовы предоставить территории статус штата.
United Nations Forces increasingly find themselves thrust into areas of conflict where major Powers are not willing to venture themselves and are reluctant to make the hard choices posed by a new era of challenges to peace. Силы Организации Объединенных Наций все чаще оказываются в таких районах конфликтов, куда крупные державы не рискуют войти и где они не желают делать нелегкий выбор, перед которым их ставит новая эпоха вызовов, бросаемых миру.
Legal protection of suspects remanded in police custody had been improved through supplementary regulations regarding restriction on their communication. Travel restrictions were being applied increasingly as an alternative to pre-trial detention. Была также улучшена юридическая защита подозреваемых, находящихся под стражей до суда, которые могут теперь обжаловать ограничения, налагаемые на их право общения со своими близкими, а предварительное заключение все чаще заменяется теперь подпиской о невыезде.
As the nature of the China country programme has evolved, the country office's supply section has also been increasingly working for Supply Division headquarters, on the local sourcing of vaccines, anti-malarial drugs, school-in-a-box kits and long-lasting insecticide treated nets. По мере изменения характера страновой программы в Китае секция снабжения этого странового отделения стала также все чаще выполнять поручения Отдела снабжения штаб-квартиры, занимаясь организацией местных закупок вакцины, лекарственных препаратов от малярии, школьных комплектов и противомоскитных сеток со специальной химической обработкой.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
The line between criminals and hostile groups, including extremists with transnational strategies and using sophisticated tactics, is increasingly blurred. Все больше стирается грань между преступными и враждебными группировками, включая экстремистов, реализующих транснациональные стратегии и использующих изощренные методы.
With PSCs increasingly being drawn into military-type activities when operating in volatile areas, the need to improve regulation has been recognized by authorities. Поскольку ЧОК, когда они действуют в нестабильных районах, все больше вовлекаются в деятельность военного характера, власти признали необходимость совершенствовать регулирование.
Continued food price volatility, which is increasingly tied to unstable energy prices, and a lack of infrastructure for market access tend to increase risks to profitability and livelihoods, especially of smallholder farmers. Продолжающиеся колебания цен на продовольствие, которые все больше привязаны к нестабильным ценам на энергоносители, а также отсутствие инфраструктуры для доступа к рынкам еще больше ставят под угрозу доходы и средства существования, особенно мелких фермеров.
Increasingly, disaggregated data were becoming available in different areas. Готовится все больше дезагрегированных данных по различным сферам.
Increasingly, these systems are being set up in EECCA, but their use is still limited to big industrial undertakings. В ВЕКЦА создается все больше таких систем, но они пока еще используются только на крупных промышленных предприятиях.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Several technology-intensive developing economies have become world leaders not only in the manufacturing and trade of technologies, but also increasingly in research and innovation. Несколько развивающихся стран с высокотехнологичной экономикой становятся мировыми лидерами не только в разработке и торговле технологиями, но во все большей степени - в научных исследованиях и инновациях.
Interest in financial inclusion also emerged from the post-crisis financial regulatory reform efforts wherein financial inclusion is increasingly recognized as an essential component of financial stability and prudential regulation. Интерес к доступности финансовых услуг также стал результатом усилий по реформированию послекризисного финансового регулирования, в рамках которых доступность финансовых услуг во все большей степени признается как один из важнейших элементов финансовой стабильности и пруденциального регулирования.
If that were to happen, it would distract us further from what is required for the sustainable economic development that will enable Afghanistan to rely increasingly on its own resources. Если бы это произошло, это еще более отвлекло бы нас от того, что необходимо сделать для устойчивого экономического развития, которое позволит Афганистану во все большей степени полагаться на свои собственные ресурсы.
Civilians have increasingly been bearing the brunt of the catastrophic consequences of armed conflicts, both internal and international, and we must not allow a breakdown of the internationally agreed legal standards to make their situation even more desperate. Гражданские лица во все большей степени несут на себе основную тяжесть катастрофических последствий вооруженных конфликтов как внутренних, так и международных, и мы не должны допустить подрыва международно согласованных правовых норм, ибо это приведет к дальнейшему ухудшению их положения.
Thus, paradoxically, the viability of a growth strategy that relies on openness and market liberalization increasingly depends on the extent to which the state can afford to protect its citizens from the vagaries of the market. Таким образом, как это не парадоксально, обоснованность стратегии роста, в основе которой лежит открытость и либерализация рынка, во все большей степени зависит от того, насколько государство может позволить себе защитить своих граждан от капризов рынка.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
These tools will be increasingly integrated into NBMSs; Эти средства все шире интегрируются в НСМБ;
United Nations organizations and agencies increasingly rely on Southern experts and institutions owing to their cost-effectiveness and first-hand knowledge of development issues and solutions in the South. Организации и учреждения Организации Объединенных Наций все шире опираются на базу экспертов и учреждений стран Юга благодаря тому, что их услуги экономически эффективны и они не понаслышке знакомы с проблемами развития в странах Юга и с вариантами их решения.
The United Nations Children's Fund (UNICEF), reflecting the growing reliance of national Governments on local authorities, has focused increasingly on strengthening local capacity and promoting community participation. Учитывая то обстоятельство, что национальные правительства все шире опираются на местные органы власти, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) во все большей мере сосредоточивает внимание на укреплении местного потенциала и стимулировании участия общин.
and why it works. Increasingly, a transnational learning-based strategy is being explored to make prevention more affordable, responsible and sustainable in the future. В настоящее время все шире изучается вопрос о применении стратегии транснационального обучения, с тем чтобы в будущем усилия по предупреждению преступности были менее дорогостоящими, более ответственными и устойчивыми.
Such concepts as eco-design, waste recycling, cogeneration of heat and power, and zero waste (or 100 per cent product) are increasingly being implemented, with both economic and environmental benefits. Все шире внедряются такие понятия, как экологически совместимое проектирование, переработка отходов, комплексное производство тепла и энергии и безотходность (или стопроцентный выход полезной продукции), что дает как экономический, так и экологический эффект.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Urban environmental issues are increasingly important for both UN-HABITATUN-Habitat and UNEP. Вопросы окружающей среды в городах приобретают все большее значение как для ООН-Хабитат, так и для ЮНЕП.
During a period of growing competition for resources and demands for assistance, it will be increasingly important for UNICEF to manage its financial resources carefully. В период роста спроса на ресурсы и увеличения числа просьб о предоставлении помощи все большее значение для ЮНИСЕФ будет приобретать вопрос о рациональном использовании своих финансовых средств.
This study shall include a view to the importance of certain areas of life that were too little considered in earlier surveys; one of these is the increasingly important area of domestic care for older people. Это исследование должно включать суждение о важности определенных сторон жизни, которым в предыдущих обзорах уделялось недостаточно внимания; одной из таких областей является домашний уход за пожилыми людьми, которому придается все большее значение.
It should be especially pointed out that today women increasingly revert to housekeeping chores forced by low wages and inadequate services extended by nurseries, public utility services, kindergartens, school cafeterias, etc. Следует особо отметить, что все большее число женщин вынуждены вновь становиться домохозяйками вследствие низкого уровня заработной платы и перебоев в работе детских дошкольных учреждений, предприятий коммунального обслуживания, детских садов, школьных буфетов и т.д.
In that regard, under the presidency of Mr. Munir Akram, Permanent Representative of Pakistan - whose dynamism and efficacy I wish to salute - the Economic and Social Council has pursued efforts to fulfil its increasingly crucial mandate with regard to the challenges it faces. В этой связи под председательством постоянного представителя Пакистана г-на Мунира Акрама - чьи энергичные и эффективные действия я хотел бы отметить - Экономический и Социальный Совет прилагает усилия с целью выполнения своего приобретающего все большее значение мандата, направленного на решение стоящих перед нами трудных задач.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
It concluded that the system is increasingly acting in concert on key common concerns. Комитет пришел к выводу, что система все активнее взаимодействует по ключевым вопросам, представляющим общий интерес.
Women were increasingly involved in sectors such as financial, banking and insurance services, which were better paid. Женщины все активнее нанимаются на работу в такие сектора, как финансовые, банковские и страховые услуги, которые оплачиваются более высоко.
Increasingly they are migrating as autonomous economic actors, rather than as dependants of their male family members. Они все активнее мигрируют как независимые экономические субъекты, а не как иждивенцы мужчин, являющихся членами их семьи.
We are therefore witnessing interesting developments in this sector and, apart from the progress made from the humanitarian perspective, the issue is increasingly falling within the framework of conventional disarmament. С одной стороны, достигнут прогресс в гуманитарных аспектах, а с другой, - этот вопрос все активнее рассматривается в контексте обычного разоружения.
The computer industry has increasingly forced the use of proprietary hardware parts, which frequently become unavailable or prohibitively expensive as manufacturers discontinue product lines. Компьютерная индустрия все активнее заставляет использовать запатентованные компоненты аппаратных устройств, приобрести которые после прекращения выпуска производителями определенных моделей нередко невозможно или запретительно дорого.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
The Security Council, as is evident from its wide-ranging agenda, is increasingly assuming a larger role in the management of international relations. Совет Безопасности, как очевидно из его широкой повестки дня, принимает на себя все большую роль в управлении международными отношениями.
While all religions and cultures share a common set of human values, manifestations of fanaticism and religious and ethnic conflicts are on the rise and increasingly constitute a threat to sound relations between States. Несмотря на то, что в основе всех религий и культур лежат общие человеческие ценности, число случаев проявления фанатизма, а также религиозных и этнических конфликтов возрастает, что создает все большую угрозу для прочных отношений между государствами.
In an era when the principal threat to human security is increasingly coming from new and more diverse forms of conflict, the challenge of conflict prevention goes to the very heart of the shared mission of the United Nations and regional organizations. В эпоху, когда новые и более разнообразные формы конфликтов представляют основную и все большую угрозу для безопасности человечества, задача предотвращения конфликтов определяет саму суть совместной миссии Организации Объединенных Наций и региональных организаций.
Decentralization has progressed strongly in the UNECE region in recent years as local authorities have been made increasingly responsible for the planning and delivery of urban and housing services. За последние годы в регионе ЕЭК ООН достигнуты крупные позитивные результаты в сфере децентрализации, по мере того как местные органы власти берут на себя все большую ответственность за планирование и предоставление коммунальных и жилищных услуг.
50 years in which loosely coordinated groups are going tobe given increasingly high leverage, and the more those groupsforego traditional institutional imperatives - like deciding inadvance what's going to happen, or the profit motive - the moreleverage they'll get. 50 лет, в течение которых слабо координированные группыбудут набирать все большую силу, и чем дальше эти группы будутследовать традиционным институциональным императивам - например, планировать заранее развитие событий или получение прибыли - темсильнее они станут.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
The United Nations must increasingly serve as a catalyst for collective action. Организация Объединенных Наций должна во все большей мере служить катализатором коллективных действий.
Consequences of sanctions are increasingly being felt also by other peoples living in our region. Последствия санкций во все большей мере ощущаются и представителями других народов, живущих в нашем регионе.
Governments are increasingly focusing on developing or strengthening their own capacity to coordinate the collaboration with external partners. Правительства во все большей мере сосредоточивают внимание на создании или укреплении своих собственных потенциалов в плане координации сотрудничества с внешними партнерами.
Changes in asylum legislation were introduced to streamline the asylum process and to eliminate fraudulent claims, as it was widely believed that asylum applications were increasingly becoming a substitute for regular migration. Широко распространенное мнение, согласно которому заявления о предоставлении убежища во все большей мере приходят на смену обычным формам миграции, привело к внесению изменений в законодательство, регламентирующее порядок предоставления убежища, в целях рационализации процесса предоставления убежища и искоренения практики подачи фальсифицированных заявок.
National policies aimed at promoting internationally competitive productive capacity are increasingly being complemented by rule-making at the international level. Нормотворческая деятельность на международном уровне во все большей мере дополняет деятельность в рамках национальной политики, направленную на наращивание производственного потенциала, конкурентоспособного на международном уровне.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их.
A changing world in which new powers like China and India play an increasingly important role will not wait for Europe to make up its mind. Изменяющийся мир, в котором новые сверхдержавы, такие как Китай и Индия, играют всё более и более возрастающую роль, не даст время Европе одуматься и переосмыслить многие моменты.
As CJ continues to re-establish himself within the ranks of the Grove Street Families, Ryder becomes increasingly jealous of him, despite his alliance with the Ballas. Когда Карл возвращается, и начинает свой рост в семьях Грув Стрит, Райдер становится всё более и более ревнивым даже при том, что он уже союзник банды Баллас.
Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром.
As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Non-governmental organisations are increasingly influential worldwide. Влияние неправительственных организаций во всем мире постоянно растет.
As the number of migrant workers has grown steadily over the past decades, addressing the implementation of their cultural rights is an increasingly compelling issue. Поскольку в течение последних десятилетий число трудящихся-мигрантов неуклонно растет, рассмотрение вопроса об осуществлении их культурных прав становится все более важной задачей.
Furthermore, it is now increasingly recognized that the United Nations Disarmament Centres and other regional organizations may be best suited, by virtue of their proximity, to play a valuable role in assisting in finding solutions. Кроме того, растет признание того, что Центры разоружения Организации Объединенных Наций и другие региональные организации благодаря своей близости наилучшим образом подходят для того, чтобы сыграть ценную роль, оказывая содействие при поиске решений.
As nuclear energy is increasingly viewed as an option for countries and we see an increase in nuclear installations around the world, nuclear safety and security is ever more crucial in avoiding any catastrophic fallout. Поскольку страны все больше видят в ядерной энергии один из вариантов решения проблемы энергообеспечения и поскольку по всему миру число ядерных установок растет, в деле предотвращения катастрофических последствий как никогда важное значение приобретает обеспечение физической защиты и безопасности ядерных объектов.
In our statistical systems, macro-micro relationships are a common phenomenon and increasingly, business demography (e.g. business entries, exits and survival rates) and business geography (e.g. business location and business growth areas) are needed. В наших статистических системах взаимоотношения макро-микро являются широко распространенным явлением и в то же время растет спрос на демографию бизнеса (например, открытие бизнеса, выход из бизнеса и коэффициент выживаемости бизнеса) и географию бизнеса (например, место расположения бизнеса и районы роста бизнеса).
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
This demonstrates that the United Nations system is working towards a similar set of targets in an increasingly coherent fashion; Это говорит о растущей слаженности в работе системы Организации Объединенных Наций над достижением аналогичного комплекса целей;
This, together with an Eminent Persons Group visit to Solomon Islands this year to report on possible areas of assistance by the Forum, signals an increasingly proactive role by the Forum in maintaining peace and stability in the region. Все это наряду с состоявшейся в нынешнем году поездкой на Соломоновы Острова группы видных деятелей для изучения возможных областей оказания помощи Форумом свидетельствует о постоянно растущей конструктивной роли Форума в поддержании мира и стабильности в регионе.
In an increasingly interdependent world where conflict and displacement in some areas can threaten peace and stability in others, the rationale behind more equitable burden and responsibility sharing and capacity building should be evident. В условиях растущей взаимозависимости мира, когда конфликты и перемещение населения в одних районах способны создать угрозу миру и стабильности в других, обоснованность более справедливого распределения бремени и ответственности и укрепления потенциала должна быть очевидна.
Meeting an ever-rising demand for food, while, at the same time, reducing poverty and protecting the environment, remains an important challenge in achieving sustainable development in the face of increasingly constrained water resources. Важной задачей в деле обеспечения устойчивого развития в условиях растущей ограниченности водных ресурсов имеет удовлетворение возрастающего спроса на продовольствие и одновременно сокращение масштабов нищеты и охраны окружающей среды.
As the President of Brazil had pointed out in his address to the General Assembly, in an increasingly interdependent world, collective action was not an option but a necessity, and the United Nations remained the appropriate forum for such effort. Как отметил президент Бразилии в своем обращении к Генеральной Ассамблее, в мире растущей взаимозависимости коллективные действия являются не возможным вариантом, а необходимостью, и Организация Объединенных Наций остается соответствующим форумом для реализации таких усилий.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
The logic of confrontation is increasingly giving way to the logic of conciliation and cooperation throughout the world. Логика конфронтации постепенно уступает место логике примирения и сотрудничества во всем мире.
Developing countries must increasingly take responsibility for the global economy. Развивающимся странам следует постепенно брать на себя ответственность за глобальную экономику.
Afghans are increasingly taking responsibility for their own affairs. Афганцы постепенно проявляют все большее стремление самостоятельно решать свои дела.
Burundi is now increasingly on the road to recovery and to national reconstruction at all levels, particularly at an economic, social and cultural level. Сегодня страна постепенно выходит из кризиса и идет по пути национального восстановления во всех отношениях, в частности в экономической, социальной и культурной жизни.
Since its inception, theThi DERs year's Development Effectiv has is increasingly become ing an important tool for assessing and analyzing key issues and trends pertaining to development effectiveness at both country and global levels. С момента своего существования ДЭР постепенно становится важным средством проведения оценки и анализирования ключевых вопросов и тенденций, связанных с эффективностью деятельности в области развития как на страновом, так и на глобальном уровнях.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
In this connection, one expert noted that contract law is increasingly utilized to control and influence the behaviour and the activities of private military and security companies. В этой связи один из экспертов заявил, что договорное право все больше и больше используется в целях контроля над поведением и деятельностью частных военных и охранных компаний и воздействия на них.
The Republic of Korea was increasingly transforming itself from a homogeneous nation into a multi-ethnic society with a growing immigrant population. Однородная нация, каковой прежде являлась Республика Корея, все больше и больше превращается в полиэтническое общество, в котором постоянно увеличивается доля популяции иммигрантов.
They must join with others, as in the European Union or ASEAN or Mercosur, and they must increasingly rely on global institutions like the United Nations, the World Bank, and the World Trade Organization. Они должны объединяться с другими, как в это произошло с Европейским союзом, АСЕАН или МЕРКОСУР, и они должны все больше и больше полагаться на международные организации, такие как Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и Всемирная торговая организация.
Opponents within his own party are increasingly replacing the ineffectual Tory opposition. Слабую оппозицию все больше и больше заменяют оппоненты из его собственной партии.
Described as illegal immigrants or seen as responsible for all the problems of the societies in which they live (crime, unemployment, social security deficits), such people have an increasingly precarious existence whether they have entered a country legally or illegally. Положение иммигранта - въехавшего незаконно или проживающего в какой-либо стране на законных основаниях, - который рассматривается в качестве нелегала или лица, виновного во всех бедах общества, в котором он проживает (преступность, безработица, недостаточный уровень социального обеспечения), ухудшается все больше и больше.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
The Netherlands, like many other donor countries, is increasingly focusing its attention on effective and measurable outputs in its development cooperation. Нидерланды, как многие другие страны-доноры, все в большей мере сосредоточивается на эффективных и поддающихся измерению результатах в своем сотрудничестве в целях развития.
Denmark has increasingly placed its efforts for the prevention of violent conflict in the context of our comprehensive engagement in development cooperation and assistance. Дания все в большей мере направляет свои усилия на предотвращение насильственных конфликтов в контексте нашего всеобъемлющего участия в сотрудничестве и помощи в целях развития.
The Group also maintains that Ivorian Customs should increasingly refer to mutual assistance agreements and the administrative recommendations of WCO in order to establish information exchange mechanisms with neighbouring countries. Группа также считает, что ивуарийской таможне следует все в большей мере обращаться к соглашениям о взаимной помощи и административным рекомендациям ВТАО в интересах создания механизмов обмена информацией с соседними странами.
Such expansion of preferential trade networks among untraditional partners implies that major trading nations, the trade relations among which were governed by WTO disciplines based on the most favoured nation principle, are increasingly connected by preferential trade ties. Такое распространение сетей преференциальной торговли среди нетрадиционных партнеров говорит о том, что основные страны-участницы международной торговли, торговые отношения между которыми регулируются правилами ВТО, основанными на принципе наиболее благоприятствуемой нации, все в большей мере оказываются связанными узами преференциальной торговли.
Increasingly, individual responsibility of officials for their acts is being established. Все в большей мере устанавливается личная ответственность официальных лиц за их действия.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
In this regard, we are striving to direct our efforts increasingly towards conflict prevention. В этом отношении мы стараемся все в большей степени направлять наши усилия на предотвращение конфликтов.
Business will increasingly have to work with educators and governments to help education systems keep up with the needs of the labor market. Бизнесу придется всё в большей степени сотрудничать с образовательными учреждениями и властями, чтобы помочь системам образования поспевать за потребностями рынка труда.
However, such workers were increasingly moving from informal to formal employment and being covered by social security and employment contracts. Тем не менее, занятость таких работников все в большей степени приобретает официальный статус и на них распространяется действие планов социального страхования и трудовых договоров.
Regulators in their international discussions have increasingly sought to use market discipline as their ally, in view of the complexity and quick changes in financial institution exposures. В рамках дискуссий на международных форумах нормативные органы все в большей степени стремятся использовать в своих интересах рыночную дисциплину ввиду сложного характера и быстрых изменений в деятельности финансовых учреждений.
In addition, agricultural subsidies for farmer ("producer") support should be increasingly decoupled from crop production and alternatively be re-targeted to encourage farmers' efforts and investments in adopting greener agricultural practices. Кроме того, сельскохозяйственные субсидии для поддержки фермеров ("производителей") следует во все меньшей мере увязывать с производством сельскохозяйственных культур или же переадресовать для поощрения усилий и инвестиций фермеров в интересах внедрения сельскохозяйственной практики, в большей степени благоприятной для окружающей среды.
Больше примеров...