| As a result of this partnership, biodiversity has increasingly taken an important place in the region's policy agenda. | В результате этого партнерства проблематика биоразнообразия занимает все более заметное место в стратегической повестке дня региона. |
| It has become apparent that with globalization the United Nations system will play an increasingly important role in the development agenda of member countries. | Стало очевидным, что по мере глобализации система Организации Объединенных Наций будет играть все более важную роль в усилиях государств-членов в области развития. |
| It cannot be overemphasized that in order to survive and grow in an increasingly competitive world, SIDS will have to stress efficiency in production to minimize production costs and enhance international competitiveness. | Нелишне будет подчеркнуть, что для того, чтобы выжить и расти в мире, все более характеризующемся конкуренцией, малым островным развивающимся государствам необходимо будет уделить особое внимание эффективности производства, с тем чтобы свести к минимуму его издержки и повысить международную конкурентоспособность. |
| The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. | Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения. |
| The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. | Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения. |
| UNICEF programmes are increasingly undertaking gender analysis across different sectors. | ЗЗ. Программы ЮНИСЕФ все чаще проводят гендерный анализ в различных секторах. |
| Development partners were increasingly asking about the impact of their initiatives on the ground. | Партнеры по процессу развития все чаще задают вопросы о результатах применения их инициатив на местах. |
| According to the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, "bad governance is being increasingly regarded as one of the root causes of all evil within our societies". | Как указала Экономическая и социальная комиссии для Азии и Тихого океана, «плохое государственное управление все чаще считается одной из коренных причин всех зол в наших обществах». |
| In recent years, United Nations organizations, which are operational on the ground in emergency situations, have increasingly resorted to their own trust funds and specific emergency funds to finance their response to crises. | В последние годы организации системы Организации Объединенных Наций, которые действуют непосредственно на местах в ходе чрезвычайных ситуаций, все чаще использовали свои собственные целевые фонды и специальные чрезвычайные фонды для финансирования мер, принимаемых в связи с кризисами. |
| Increasingly auditors are obligated to report to the supervisory authorities on certain matters, or else there is a tripartite agreement (or trilateral meetings) among the bank management, supervisory authorities and auditors requiring direct disclosures of certain matters to the authorities in specified circumstances. | Все чаще на аудиторов возлагается обязанность представлять отчеты органам надзора по определенным вопросам, при этом в ряде случаев существует трехстороннее соглашение (или трехстороннее совещание) между администрацией банка, органами надзора и аудиторами, предусматривающее при определенных обстоятельствах непосредственное представление органам надзора информации по некоторым вопросам. |
| Governments have also increasingly given priority to financial support for removing economic barriers to education. | Кроме того, правительства все больше внимания уделяют финансовой поддержке в целях устранения экономических барьеров для получения образования. |
| As a result, Japanese increasingly fear China's rise and possible future retribution for their country's wartime aggressions. | В результате, японцы все больше боятся китайского подъема и возможного будущего возмездия за военную агрессию своей страны. |
| It is increasingly recognized that unless the structural causes of poverty, such as power relations, are addressed, poverty eradication will be impossible to achieve. | Все больше признается, что, если не будут устранены структурные причины бедности, такие как соотношение властных полномочий, искоренение нищеты будет невозможным. |
| The Working Party noted that data appear increasingly to be restricted and encouraged national sources to request permission from companies to publish the data. | Рабочая группа отметила, что на распространение данных вводится все больше ограничений, и призвала национальные источники обратиться с просьбой к компаниям разрешить публикацию данных. |
| These are not academic points, because in the Western societies whose norms tend to dominate thinking at the United Nations, women are now increasingly permitted by law to go into combat. | Это не гипотетические рассуждения, поскольку в соответствии с установленными в западных странах стандартами, которые, как представляется, оказывают решающее воздействие на формирование концепций Организации Объединенных Наций, женщины по закону получают все больше возможностей для участия в боевых действиях. |
| The maintenance of an efficient public transport system in these countries seems to be increasingly jeopardized by lack of financial resources and by an expanding private car fleet. | В этих странах существованию эффективной системы транспорта общественного пользования во все большей степени угрожает нехватка финансовых ресурсов и увеличение парка частных автомобилей. |
| It had to be recognized that operations abroad would increasingly be based on the overall capital position of the parent company. | Необходимо исходить из того, что про-ведение операций за границей будет во все большей степени зависеть от общего финансового положения головной компании. |
| Our commitment, seriousness and sincerity about United Nations reform would increasingly be called into doubt if by the beginning of the fifty-third session of the Assembly we had not implemented any of the reform proposals contained in the Secretary-General's reform package. | Наша приверженность, серьезность и искренность в отношении реформы Организации Объединенных Наций будет во все большей степени подвергаться сомнению, если к началу пятьдесят третьей сессии Ассамблеи мы не выполним ни одного из предложений по реформе, содержащихся в пакете реформ Генерального секретаря. |
| His delegation was confident that with the Committee and the Commission working jointly, it would be possible to anticipate the legal problems and challenges that would arise in an increasingly computerized world. | Однако Филиппины уверены в том, что благодаря совместным усилиям Шестого комитета и Комиссии международного права станет возможным предвидеть юридические проблемы, которые будет необходимо решать в мире, во все большей степени насыщенном вычислительными средствами. |
| Organizations require expertise that is driven by these values and ideals; their workforce also has to be linguistically flexible, willing to be mobile and, increasingly, able to work across disciplines and in difficult or dangerous settings. | Организациям нужны специалисты, движимые этими ценностями и идеалами; их людские ресурсы должны также владеть иностранными языками, быть готовы менять место работы и во все большей степени работать в разных областях и в трудных и опасных условиях. |
| Geospatial data resources are used increasingly for decision-making on economic and development issues. | Ресурсы геопространственных данных все шире используются в процессе принятия решений по экономическим вопросам и вопросам развития. |
| (c) Take further concrete steps to strengthen rule of law institutions, particularly police and judiciary, in order to ensure that criminal activity is increasingly dealt with in a lawful manner by Government agencies. | с) принять дополнительные конкретные меры по укреплению учреждений, обеспечивающих верховенство права, в особенности полиции и судебных органов, добиваясь того, чтобы государственные органы все шире полагались на законные методы в борьбе с преступностью. |
| Increasingly, the organization is partnering with United Nations and other agencies, as well as with the private sector, to serve key development objectives such as climate change adaptation, food security, gender equality, cross-border cooperation and local economic development through its portfolio. | Организация все шире взаимодействует с Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями, а также с частным сектором в решении ключевых проблем развития, включая адаптацию к изменению климата, обеспечение продовольственной безопасности, гендерное равенство, трансграничное сотрудничество и местное экономическое развитие, с помощью своего портфеля финансовых услуг. |
| It was noted that TNCs were increasingly adopting non-equity contractual arrangements to manage their global value chains. | Было отмечено, что для управления своими глобальными производственно-сбытовыми цепями ТНК все шире используют договорные механизмы, не предполагающие участия в акционерном капитале. |
| Geo-information systems and Earth observation from space have been increasingly used lately by federal and local authorities for economy planning, region development management, forecasting and mitigation of natural and technological disasters, as well as for damage assessments. | В последние годы геоинформационные системы (ГИС) и съемка Земли из космоса все шире применяются федеральными и местными администрациями для планирования экономики, управления территориями, прогноза и предотвращения природных и техногенных катастроф, а также для оценки последствий. |
| NGOs, too, are being affected by the globalization process, and their reaction to it will increasingly influence the public policy responses. | Процесс глобализации затрагивает также и НПО, ответная реакция которых на этот процесс будет оказывать все большее влияние на разрабатываемую в новых условиях государственную политику. |
| While such phenomena are increasingly registered in all world regions, no formal United Nations mechanism yet exists to monitor the protection of the human rights of migrants and to discourage xenophobia. | Хотя во всех районах мира отмечается все большее число таких явлений, пока не существует официального механизма Организации Объединенных Наций, который обеспечивал бы защиту прав человека мигрантов и противодействовал бы ксенофобии. |
| Increasingly the link between poverty and disability, and the unmet needs of the majority of disabled persons living in rural areas, is being recognized. | В настоящий момент все большее признание получает взаимосвязь между нищетой и инвалидностью, а также неудовлетворенность потребностей большинства людей с инвалидностью, живущих в сельских районах. |
| UNDP increasingly provides capacity development assistance through the linking of experiences and resources between developing countries, that is, through South-South cooperation. | ПРООН оказывает все большее содействие в деле развития потенциала через организацию обмена опытом и ресурсами между развивающимися странами, т. е. в рамках сотрудничества по линии Юг - Юг. |
| At the country level, in line with the human rights-based programming approach, attention was increasingly focused on strengthening data collection methodologies to reveal gender, urban-rural, ethnic and other disparities often concealed in national averages. | На страновом уровне в соответствии с подходом в области программирования, предусматривающим соблюдение прав человека, все большее внимание уделялось укреплению методологии сбора данных в целях выявления различий между городскими и сельскими районами, этнических и прочих различий, которые часто не просматриваются в национальных усредненных показателях. |
| SADC also played a prominent role in the Democratic Republic of the Congo peace process and became increasingly involved in conflict resolution in both southern Africa and East Africa. | Кроме того, САДК сыграло заметную роль в мирном процессе в Демократической Республике Конго и все активнее включается в деятельность по разрешению конфликтов как в южной, так и в восточной частях Африки. |
| Against this background, the organizations, as well as the donor agencies, are increasingly decentralizing funding processes and activities, but this may give rise to inefficiencies such as duplication and lack of uniformity. | В этих условиях организации, а также учреждения-доноры все активнее децентрализуют процессы финансирования и свою деятельность, но это может приводить к подрыву эффективности, в частности к дублированию и отсутствию единообразия. |
| A number of United Nations organizations and bodies are increasingly involved in providing funds and technical assistance to establish various forms of social funds and safety nets to protect vulnerable groups; | Ряд организаций и органов системы Организации Объединенных Наций все активнее предоставляют средства и техническую помощь в целях создания различных социальных фондов и систем социального страхования для защиты уязвимых групп населения; |
| It was noted that these agencies provide working capital to finance both exports and imports and increasingly conduct operations on a regional basis to support local supply chains; | Было отмечено, что эти агентства предоставляют оборотный капитал для финансирования как экспорта, так и импорта и все активнее осуществляют операции на региональном уровне в целях поддержки местных производственно-сбытовых цепочек; |
| While the world was moving increasingly towards democracy, these democracies were often "choiceless", as decisions that affected economic policy were made by international institutions beyond the influence of popular participation. | Хотя мир все активнее продвигается в направлении демократии, эта демократия зачастую означает отсутствие выбора, так как решения, влияющие на экономическую политику, принимаются международными учреждениями без участия населения. |
| Encouraging these actors to coordinate their efforts is also an increasingly important task before the Security Council. | Все большую важность в этой связи приобретает необходимость поощрения этих действующих лиц к координации своих усилий. |
| The low level of tuberculosis drug development will increasingly become a major challenge. | Факт низкого уровня разработки лекарственных средств против туберкулеза будет представлять собой все большую проблему. |
| This will enable countries to increasingly carry out UNCTAD-related activities from local institutional sites, the ultimate goal of capacity building. | Это позволит странам осуществлять все большую часть связанных с ЮНКТАД мероприятий на базе местных учреждений, что является конечной целью наращивания потенциала. |
| With growing concern for the environment, cooperatives are increasingly engaged in environmentally related activities. | В связи с тем, что состояние окружающей среды вызывает все большую озабоченность, все большее число кооперативов занимаются различными видами природоохранной деятельности. |
| Increasingly, in various missions, it has provided support to the Afghan National Army, the Afghan National Police and Afghan National Army Special Operations Command, and has also demonstrated increased command and control and operational flexibility. | Все чаще летчики афганских ВВС совершают боевые вылеты для прикрытия действий Афганской национальной армии, Афганской национальной полиции и Командования специальных операций Афганской национальной армии, а также демонстрируют все большую гибкость систем контроля и управления и оперативную гибкость. |
| People are increasingly connected, not only in capital cities, but in all parts of the world. | Они становятся во все большей мере связанными между собой, и не только в столичных городах, но и во всех частях планеты. |
| It is encouraging that the national picture for cohesion is overwhelmingly and increasingly positive, with 82% of people nationwide believing people from different backgrounds get on well together in their local area. | Отрадно отметить, что в национальном масштабе сплоченность характеризуется в целом и во все большей мере позитивными факторами, при этом 82% населения страны считают, что лица разного происхождения живут в добром согласии на своей территории. |
| Mr. STEFANOV (Bulgaria) shared the view expressed in the UNHCR report that the States of Central and Eastern Europe were increasingly facing the challenge of having become countries of asylum or transit. | Г-н СТЕФАНОВ (Болгария) разделяет отраженное в докладе УВКБ мнение о том, что страны Центральной и Восточной Европы во все большей мере сталкиваются с трудностями, обусловленными их превращением в страны убежища или транзита. |
| Increasingly, it has focused on this regional dimension, for example by adopting resolution 1653 early this year. | Он во все большей мере сосредоточивается на этом региональном измерении, приняв, например, ранее в текущем году резолюцию 1653. |
| We must recognize that the consumption, traffic and production of drugs, as well as the crimes associated with this phenomenon, regrettably constitute an increasingly significant source of conflict. | Мы должны признать, что потребление, оборот и производство наркотиков, а также преступления, связанные с этим явлением, к сожалению, во все большей мере становятся источником конфликтов. |
| I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. | Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием. |
| Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. | Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре. |
| Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. | Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром. |
| He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". | Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской». |
| However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. | Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS. |
| FDI to Africa is increasingly coming from Asia, especially China, India and the Gulf States. | Постоянно растет объем прямых иностранных инвестиций в Африку из стран Азии, особенно из Китая, Индии и государств Залива. |
| Nevertheless, recent trends showed an increase in the number of women ambassadors and directors-general, and women were increasingly represented at all diplomatic levels. | Вместе с тем последние тенденции показывают увеличение численности послов из числа женщин, в том числе женщин на должностях генеральных директоров, и число женщин неуклонно растет на всех дипломатических уровнях. |
| There was a growing awareness that agricultural development would become an increasingly critical issue, since the global population was expected to reach 9.1 billion by 2050. | Растет понимание того, что проблема сельскохозяйственного развития будет становиться все более острой, поскольку, как ожидается, к 2050 году численность населения мира достигнет 9,1 миллиарда человек. |
| It is increasingly felt that the integration of the cultural dimension to education for international understanding and human rights education is a central issue. | Постоянно растет понимание того значения, которое имеет культура для развития образования по вопросам международного взаимопонимания и образования в области прав человека. |
| They had evolved in response to a rapidly changing world, a world that was ever smaller and in which nations were increasingly interdependent; in short, a world that was characterized by a drive towards globalization. | Они были обусловлены быстрыми изменениями в мире, - мире, который становится все более интегрированным и в котором растет взаимозависимость стран; короче говоря, в мире, который характеризуется стремлением к глобализации. |
| Second, vertically, agricultural producers face increasingly concentrated interlocutors for both acquiring inputs and selling their produce. | Во-вторых, на вертикальном уровне сельскохозяйственные производители сталкиваются с растущей концентрацией посредников как при приобретении исходных ресурсов, так и при продаже своей продукции. |
| Access to those technologies is increasingly recognized as an important means of improving the situation of excluded groups by reducing poverty, improving health and mitigating the impact of geographical isolation. | В растущей степени признается, что обеспечение доступа к этим технологиям является одним из важных средств улучшения положения социально изолированных групп - благодаря сокращению масштабов нищеты, улучшению медицинского обслуживания и ослаблению влияния фактора географической изоляции. |
| The economic transformation of these countries will need to be accompanied by social support programmes involving education and training of the labour force to enable it to cope with the demands of an increasingly industrialized society. | Экономические преобразования в этих странах должны сопровождаться осуществлением программ социальной поддержки, включая меры в области образования и профессиональной подготовки, для того чтобы соответствовать требованиям растущей индустриализации общества. |
| Patterns of displacement in the future will be increasingly impacted by weather-related occurrences, ecological damage, climate change and environmental-related factors, such as declining resources and unequal access to them. | В будущем перемещения населения в растущей степени будут вызываться погодными катаклизмами, экологическим ущербом, изменением климата и состоянием окружающей среды, включая сокращение ресурсов и неравный к ним доступ. |
| Increasingly, the constitution reflects regard for the Treaty of Waitangi as a founding document of Government in New Zealand. | В растущей степени конституционной устройство отражает положения Договора Вайтанги как основополагающего документа системы власти в Новой Зеландии. |
| Georgia hoped that Georgians living abroad would increasingly return to the country as its economy grew. | Грузия надеется, что живущие за рубежом грузины будут постепенно возвращаться в страну по мере роста экономики. |
| The critical situation of freshwater had increasingly imposed itself as a key international concern. | Критическое положение с пресной водой постепенно превратилось в одну из острейших международных проблем. |
| Even more disquieting was the fact that attention was being increasingly shifted away from long-term development to emergency relief operations. | Наиболее тревожным является то, что внимание постепенно перемещается от долгосрочного сотрудничества к оказанию чрезвычайной помощи. |
| The various constraints that have discouraged private investments in many African countries, thereby impeding economic development, employment, income growth and adequate government revenue generation, are increasingly being overcome. | Постепенно устраняются различные препятствия, которые сдерживают частные инвестиции во многих африканских странах и тем самым тормозят экономическое развитие, занятость, рост доходов и увеличение поступлений в бюджет. |
| The technology revolution has illustrated that, increasingly, more and more workers are becoming knowledge workers, rather than subordinates simply following manuals of rules and regulations. | Научно-техническая революция служит наглядным примером того, что постепенно все большее число работников становятся знающими работниками, а не простыми подчиненными, соблюдающими установленные правила и положения. |
| Britain's economic prospects increasingly depend on events beyond its shores, whether just across the English Channel or in China or California. | Экономические перспективы Великобритании все больше и больше зависят от событий за пределами английских берегов, происходят ли они за проливом Ла-Манш, в Китае или Калифорнии. |
| The country increasingly lives in its own virtual reality, simultaneously proximate to and far removed from the revolutionary pre-modernity of most of its neighbors. | Страна все больше и больше живет в своей виртуальной реальности, одновременно вблизи и далеко от революционного предмодернизма большинства ее соседей. |
| While they are only transit routes, they are increasingly becoming consumption markets, bringing devastating socio-economic consequences and posing a security threat to the whole region. | Хотя они и являются лишь транзитными путями, они все больше и больше превращаются в рынки потребления, что ведет к разрушительным социально-экономическим последствиям и создает угрозу для безопасности всего региона. |
| These policies are increasingly being questioned, as policy space is shrinking and adequate responses to the current financial and economic crisis through counter-cyclical policies are constrained. | Обоснованность принятия такого рода политических мер вызывает все больше и больше сомнений в связи с сокращением возможностей для политического маневра, при этом ограничиваются возможности принятия необходимых мер для преодоления нынешнего финансово-экономического кризиса с использованием мер антициклической политики. |
| You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century. | Вы видите Индию, Бразилию, и что мир все больше и больше начинает походить - для нас, Европейцев, - на Европу 19-го века. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| He believed that a number of manufacturers in developing countries would increasingly be in a position to meet acceptable environmental standards. | Он выразил уверенность в том, что ряд производителей в развивающихся странах все в большей мере сможет обеспечить соответствие их продукции приемлемым экологическим стандартам. |
| Performance-based allocation is also increasingly influencing the selection of priority programme countries by some bilateral donors. | Предоставление помощи на основе эффективности также все в большей мере влияет на отбор приоритетных стран осуществления программ некоторыми двусторонними донорами. |
| African leaders are increasingly embracing democratic practices; they are aware of the requirements of economic pragmatism to bring their countries out of the tunnel. | Африканские лидеры все в большей мере приветствуют демократическую практику; они знают о требованиях экономического прагматизма вывести свои страны из замкнутого пространства. |
| The Group also maintains that Ivorian Customs should increasingly refer to mutual assistance agreements and the administrative recommendations of WCO in order to establish information exchange mechanisms with neighbouring countries. | Группа также считает, что ивуарийской таможне следует все в большей мере обращаться к соглашениям о взаимной помощи и административным рекомендациям ВТАО в интересах создания механизмов обмена информацией с соседними странами. |
| Increasingly, mobile phones are being discarded after quite short periods of use when they are in fact designed and built to last several years. | Все в большей мере мобильные телефоны выбрасываются после довольно коротких периодов использования, в то время как с точки зрения их конструкции и изготовления они фактически предназначены для эксплуатации в течение ряда лет. |
| International trade has increasingly become the main engine of economic growth. | Международная торговля все в большей степени становится главной движущей силой экономического роста. |
| In a number of countries, waste management is increasingly following an integrated, life-cycle approach. | В ряде стран в деятельности по обращению с отходами все в большей степени используется комплексный принцип жизненного цикла. |
| Maintain and strengthen its economic, political and social model chosen by its people in a sovereign manner and continue advancing in its efforts to increasingly build a just and more participative society (Cuba); | сохранять и укреплять свою экономическую, политическую и социальную модель, выбранную народом в рамках осуществления своего суверенного права, и продолжать свои усилия по созданию справедливого и в большей степени основанного на участии общества (Куба); |
| Increasingly, programmes for the return of qualified nationals to developing countries are also being applied to strengthen the indigenous human-resource base of societies emerging from crisis. | Все в большей степени программы возвращения квалифицированных граждан в развивающиеся страны применяются для укрепления базы людских ресурсов на местах после кризиса. |
| Our Government is fully aware of the high risk to which United Nations Blue Helmets, including hundreds of Polish peace-keepers, are increasingly exposed. | Наше правительство в полной мере осознает серьезную опасность, которой все в большей степени подвергаются "голубые каски" Организации Объединенных Наций, в том числе сотни польских военнослужащих из состава сил по поддержанию мира. |