| We must therefore ensure that this system is made increasingly effective. | Поэтому мы должны обеспечить, чтобы эта система обретала все более эффективный характер. |
| Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. | Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности. |
| 4.4 International cooperation in the use of space technology for development is viewed as an increasingly important part of efforts to promote global peace, security and stability, in all their aspects, in a period of rapid political and economic change. | 4.4 Международное сотрудничество в области использования космической техники в целях развития рассматривается как все более важная часть усилий, направленных на упрочение глобального мира, безопасности и стабильности во всех их аспектах в период быстрых политических и экономических изменений. |
| It is reassuring that thanks to the joint efforts of the United Nations, national Governments and non-governmental organizations, gratifying progress has been made in promoting gender equality and women are playing an increasingly important role in various fields of social life. | Обнадеживает тот факт, что благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций, правительств стран и неправительственных организаций достигнуты отрадные успехи в обеспечении равенства мужчин и женщин, когда последние играют все более важную роль в различных областях общественной жизни. |
| It cannot be overemphasized that in order to survive and grow in an increasingly competitive world, SIDS will have to stress efficiency in production to minimize production costs and enhance international competitiveness. | Нелишне будет подчеркнуть, что для того, чтобы выжить и расти в мире, все более характеризующемся конкуренцией, малым островным развивающимся государствам необходимо будет уделить особое внимание эффективности производства, с тем чтобы свести к минимуму его издержки и повысить международную конкурентоспособность. |
| UNICEF regional offices and the bureaux of the other UNDG agencies have increasingly taken a lead in the oversight and technical support functions. | Региональные отделения ЮНИСЕФ и бюро других учреждений ГООНВР все чаще принимают на себя ведущую роль в контексте функций по надзору и оказанию технической поддержки. |
| Unfortunately, criminals and malefactors have been increasingly enjoying the advantages of the information revolution. | К сожалению, преимуществами информационной революции все чаще пользуются преступники и злоумышленники. |
| Unknown individuals, military and paramilitary forces, and private actors continue to be reported as frequent perpetrators of violations, while the courts and judicial proceedings are increasingly perceived as selectively applying the relevant law, to the detriment of defenders. | Продолжают поступать сведения о том, что зачастую эти нарушения совершаются неизвестными лицами, военнослужащими, членами военизированных формирований и частными субъектами, а в отношении судов и судопроизводства все чаще складывается мнение, согласно которому соответствующее законодательство избирательно применяется в ущерб правозащитникам. |
| Tragically, in today's conflicts we find children increasingly targeted and subjected to some of the most unconscionable atrocities the world has ever witnessed. | Как это ни трагично, но можно обнаружить, что в сегодняшних конфликтах дети все чаще становятся преднамеренно избранными мишенями и подвергаются некоторым из наиболее невообразимых зверств, какие только приходилось наблюдать миру. |
| Urgent reform is necessary to dispel perceptions that the Western-dominated Council increasingly resorts to questionable decisions, the implementation of which, in the main, is left to other Member States, particularly those of the third world. | Необходимо безотлагательно осуществить реформы для того, чтобы развеять мнение о том, что Совет, в котором доминирующее положение занимают страны Запада, все чаще прибегает к сомнительным решениям, осуществлять которые главным образом предстоит другим государствам-членам, в частности странам третьего мира. |
| Not only do we increasingly possess a global consciousness, but we have the dexterity, ingenuity, courage and sense of urgency to use tools for mass mobilization to spread our voices. | Мы не только начинаем все больше и больше обретать глобальное сознание, но и приобретаем умение, находчивость, смелость и чувство безотлагательности в использовании средств массовой мобилизации для распространения наших голосов. |
| For the Economic and Social Council to play its oversight and coordinating role effectively, it would seem necessary that the Council decide to work on the basis of a multi-year programme of work, as is increasingly the case for its functional commissions. | С тем чтобы Экономический и Социальный Совет эффективно выполнял свою роль в области контроля и координации, было бы целесообразно, по-видимому, чтобы Совет принял решение о работе на основе многолетней программы работы, что все больше делают его функциональные комиссии. |
| Governments are increasingly adding demand-side management to policy-making in order to influence actors on the supply side, the producers. | В настоящее время правительства при разработке политики уделяют все больше внимания проведению активных мероприятий по регулированию спроса в целях, в конечном счете, оказания воздействия на предложение, т.е. на производителей. |
| And companies' board members will be increasingly held to account for how well they hold senior management to account. | Представители совета директоров таких компаний будут все больше проверяться насколько они контролируют основных руководителей |
| The agreement is part of a joint global strategy under which both companies are reinforcing their sales capabilities by combining strengths in increasingly competitive markets around the world. | Соглашение это часть объединенной мировой стратегии глобального слияния, с помощью которой компании укрепляют свои позиции, объединяя силы в условиях все больше конкурентных рынков в мире. |
| For 10 CEECs, improving economic conditions and EU accession will increasingly provide the context and stimulus for these challenges. | Для 10 СЦВЕ улучшение экономического положения и присоединение к ЕС во все большей степени будут создавать почву и стимулы для таких проблем. |
| We all hope that information technology and the Internet will be increasingly used by the poorest countries as instruments of economic and cultural development. | Мы все надеемся на то, что информационная технология и Интернет будут во все большей степени использоваться беднейшими странами как инструменты экономического и культурного развития. |
| With the active engagement of donors and programme countries, and under the stewardship of the Executive Board, the reform process initiated four years ago has transformed UNDP, narrowing its thematic focus and making the organization increasingly results-oriented, knowledge-driven and accountable. | При активном участии доноров и стран, охваченных программами, и под руководством Исполнительного совета процесс реформ, начатый четыре года назад, изменил ПРООН, сузив тематическую направленность и сделав организацию во все большей степени ориентированной на конкретные результаты, опирающейся на накопленные знания и подотчетной. |
| Trafficking in persons must be viewed within the context of international and national movements and migrations that increasingly are being undertaken owing to economic globalization, the feminization of migration, armed conflict, the breakdown or reconfiguration of the State, and the transformation of political boundaries. | Проблему торговли людьми необходимо рассматривать в контексте международных и национальных перемещений и миграционных процессов, которые во все большей степени обусловливаются экономической глобализацией, феминизацией миграции, вооруженными конфликтами, распадом или трансформацией государств, а также перекройкой политических границ. |
| The capacity to manage natural resources in a sustainable manner in the region needs to be developed, in particular, energy, water and land resources, which are being increasingly affected by climate change. | Необходимо создать потенциал для устойчивого и рационального использования природных ресурсов в регионе, в частности энергетических, водных и земельных ресурсов, которые во все большей степени подвергаются негативному воздействию изменения климата. |
| Sustainable urbanization is increasingly recognized as a crucial issue and platform for change in the coming years owing to rapid urbanization, particularly in low- and middle-income countries. | Устойчивая урбанизация все шире признается в качестве важнейшего вопроса и платформы для преобразований в ближайшие годы в связи с быстрыми темпами урбанизации, особенно в странах с низким и средним уровнем дохода. |
| It is increasingly recognized that the principles of community involvement in mining activities are fundamental to the concept of sustainable development, which requires a balance of environmental, social and economic factors within the input of all concerned. | Все шире признается, что для концепции устойчивого развития, которая требует сбалансированного соотношения экологических, социальных и экономических факторов в вопросе участия всех заинтересованных сторон, основополагающее значение имеют принципы привлечения общественности к горнодобывающей деятельности. |
| The Inspectors are concerned that such a crucial activity as human rights, which is one of the core mandates of the United Nations, is increasingly financed through voluntary contributions and subject to certain conditionalities (see paragraph 29 for more information). | Инспекторы обеспокоены тем, что столь важное направление деятельности, как права человека, которое представляет собой один из основных мандатов Организации Объединенных Наций, все шире финансируется за счет добровольных взносов и является объектом определенных устанавливаемых условий (более подробно см. пункт 29). |
| Joint Committee activities in recent years have fallen increasingly in the realm of other IUFRO Divisions and we have been less successful in establishing contacts. | В последние годы Объединенный комитет начал все шире заниматься вопросами, относящимися к сферам деятельности других отделов МСЛНИО, но попытки наладить контакты с ними были менее успешными. |
| These innovations enable wood to maintain and extend its market share, especially now that architects and specifiers increasingly recognize that wood is a renewable resource that can easily be recycled. | Благодаря этим инновациям древесине удается сохранять и увеличивать свою долю на рынке, особенно в нынешних условиях, когда архитекторы и разработчики технических условий все шире признают, что древесина является возобновляемым и рециркулируемым сырьем. |
| The Churches are being increasingly proactive in protecting parishioners against such mortuary rights, by explaining to them that failure to observe them will not have any ill effects. | Все большее и большее количество церквей выступает за защиту своих прихожан от погребальных ритуалов, информируя их о том, что их несоблюдение не повлечет за собой никакого вредного влияния. |
| In the past three years, the Forum has focused increasingly on three core areas of concern: advancement of human rights, including women's rights, pro-poor development and the Millennium Development Goals and aid effectiveness. | За последние три года Форум уделяет все большее внимание трем основным проблемным областям: обеспечение прав человека, включая права женщин, развитие в интересах малоимущих, а также Цели развития тысячелетия и эффективность помощи. |
| In addition, UNECE also has been also involved in the work of the Ad Hoc Group of Experts on Coal Mine Methane which has assumed the global leading role in this increasingly important area. | Кроме того, ЕЭК ООН также участвовала в работе Специальной группы экспертов по шахтному метану, которая взяла на себя ведущую роль в мире в этой приобретающей все большее значение области. |
| HIV, food and nutrition considerations are increasingly reflected in poverty reduction strategies and national food security and nutrition strategies, including in East and Southern African countries. | Соображения, связанные с ВИЧ, обеспечением продовольствием и питанием, находят все большее отражение в стратегиях сокращения масштабов нищеты и национальных стратегиях обеспечения продовольственной безопасности и питания, в том числе в странах, расположенных в восточной и южной частях Африки. |
| In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap, in a world of media where the former audience are now increasingly full participants, in that world, media is less and less often about crafting a single message to be consumed by individuals. | В мире, где информация глобальна, социальна, повсеместна и дешева, в медиа-мире, где бывшая аудитория принимает все большее участие в этом мире, медиа - все меньше и меньше значит "создание одного сообщения для индивидуальных потребителей". |
| UNICEF will increasingly need to offer support to decentralized programming and supply management. | ЮНИСЕФ придется все активнее поддерживать деятельность по децентрализации программирования и управления поставками. |
| Development assistance is increasingly delivered in accordance with partner countries' priorities | Помощь в целях развития все активнее оказывается в соответствии с приоритетами стран-партнеров: |
| Russian officials increasingly insisted that the Georgian side sign non-use of force agreements with the Abkhaz and South Ossetian sides to defuse tensions on the ground and restore confidence as a basis for negotiation. | Российские должностные лица все активнее настаивали на том, чтобы грузинская сторона подписала соглашение о неприменении силы с абхазской и южноосетинской сторонами в целях устранения напряженности на местах и восстановления доверия в качестве основы для переговоров. |
| While four country mandates had been discontinued in the last two years, country situations continued to be addressed under UPR, at special sessions and increasingly through the activities of thematic mandate holders. | Хотя за последние два года было прекращено действие четырех страновых мандатов, положение в странах продолжает рассматриваться в рамках УПО, на специальных сессиях и все активнее в рамках деятельности тематических мандатариев. |
| In its Stabilisation and Association Process for the Western Balkans, the EU is increasingly underlining the importance of local ownership for handling war-crime cases in line with the need to fight impunity. | В рамках процесса стабилизации и ассоциации в регионе Западных Балкан ЕС все активнее подчеркивает важность рассмотрения на местном уровне дел по военным преступлениям в рамках усилий по борьбе с безнаказанностью. |
| We therefore encourage the CTC to continue its work in all relevant areas, including in the increasingly important field of implementation. | Поэтому мы призываем КТК продолжить свою деятельность по всем соответствующим направлениям, в том числе в получающей все большую важность сфере осуществления. |
| The Peacebuilding Fund is an increasingly successful instrument to support countries emerging from conflict, and its strategic positioning is becoming clearer. | Фонд миростроительства становится все более полезным инструментом поддержки стран, переживших конфликты, а его стратегическая позиция обретает все большую четкость. |
| Indigenous lands are increasingly under threat by development and the introduction of new policies and laws that do not acknowledge indigenous customary rights. | Все большую угрозу для земель коренных народов представляют разработка и реализация новой политики и законов, не признающих обычные права коренных народов. |
| In an era when the principal threat to human security is increasingly coming from new and more diverse forms of conflict, the challenge of conflict prevention goes to the very heart of the shared mission of the United Nations and regional organizations. | В эпоху, когда новые и более разнообразные формы конфликтов представляют основную и все большую угрозу для безопасности человечества, задача предотвращения конфликтов определяет саму суть совместной миссии Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
| A closely related and increasingly urgent concern is reflected in the preparations for the World Food Summit, which was held in Rome in November 1996. | В одном ряду с ними стоит другая, приобретающая все большую остроту проблема, получившая отражение в ходе подготовки к проведению Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, которая состоялась в Риме в ноябре 1996 года. |
| Connected to those milestones is activity aimed at defining and shaping a potential reconciliation process, over which the Government of Afghanistan is increasingly asserting ownership. | С этими вехами связана деятельность по определению и формированию потенциального процесса примирения, о своей ответственности за которую во все большей мере заявляет правительство Афганистана. |
| As a result, there was now a collective awareness of those rights, allowing women increasingly to assume their rightful place in society. | В результате этих усилий сейчас уже можно говорить об осознании общественностью этих прав, что позволяет женщинам во все большей мере занимать принадлежащее им по праву место в обществе. |
| Under the new UNDAF guidelines, these plans tend to be increasingly similar to the One UN model in terms of inter-agency coordination and alignment with national development strategies. | В соответствии с новыми руководящими принципами РПООНПР они во все большей мере напоминают модель "Единой ООН" с точки зрения межучрежденческой координации усилий и согласования с национальными стратегиями в области развития. |
| Increasingly, some countries determined asylum claims on the basis of interests other than international legal standards. | Некоторые страны при оценке ходатайств о предоставлении убежища во все большей мере руководствовались интересами, отличающимися от международных правовых стандартов. |
| Labour unions also increasingly incorporate domestic workers. | Профессиональные союзы также во все большей мере принимают в свои ряды домашних работников. |
| A changing world in which new powers like China and India play an increasingly important role will not wait for Europe to make up its mind. | Изменяющийся мир, в котором новые сверхдержавы, такие как Китай и Индия, играют всё более и более возрастающую роль, не даст время Европе одуматься и переосмыслить многие моменты. |
| The increasingly costly static defence led to disputes in the German high command. | Всё более и более дорогостоящая позиционная оборона вызывала споры в немецком командования. |
| Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. | Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых. |
| Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. | Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром. |
| He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". | Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской». |
| Growing numbers of women participate in international migration, both as family members and, increasingly, independently. | Растет число женщин, участвующих в международной миграции как в качестве членов семей, так и, во все большей степени, по собственной инициативе. |
| Effective land management remains a central and increasingly important challenge faced by all small island developing States. | Освоение действенных методов землепользования остается одной из центральных задач, стоящих перед всеми малыми островными развивающимися государствами, и значение ее день ото дня растет. |
| In an increasingly globalized economy, the challenge for policymakers is to streamline actions to ensure the more sustainable management of resources, both renewable and non-renewable. | Поскольку степень глобализации экономики растет, задача руководителей директивного уровня заключается в том, чтобы принимать более рациональные меры для обеспечения более устойчивого потребления как возобновляемых, так и невозобновляемых ресурсов. |
| The interval between the approval of a Security Council mandate and the establishment of the mission is increasingly seen as having strategic importance. | Растет понимание того, что промежуток времени между утверждением мандата Совета Безопасности и созданием миссии имеет стратегически важное значение. |
| In a world where the universality of certain values is increasingly pursued, little progress has yet been made on promoting the universality of the right to development. | В мире, где все в большей степени растет стремление к универсальности некоторых ценностей, лишь незначительный прогресс был достигнут в деле упрочения универсальности права на развитие. |
| In an effort to benefit from the increasingly globalized and liberalized world economy, African countries have undertaken major structural adjustment and wide-ranging economic reforms within agreed structural and sectoral frameworks. | Стремясь воспользоваться преимуществами растущей глобализации и либерализации мировой экономики, африканские страны осуществляют значительные меры по структурной корректировке и широкомасштабные экономические реформы в согласованных структурных и секторальных рамках. |
| I am particularly concerned by the increasingly sectarian nature of the violence, especially in ethnically mixed areas, and the risk of escalation of tensions both between and within communities. | Особую озабоченность вызывает у меня то, что насилие в растущей степени приобретает религиозно-этнический характер, особенно в районах со смешанным составом населения, а также существующая опасность эскалации напряженности как между общинами, так и внутри них самих. |
| Clearly, States on their own may not be able to formulate and carry out that process in an increasingly globalized and interdependent world without the cooperation of other States and international agencies. | Разумеется, в условиях растущей глобализации и взаимозависимости в мире государства могут оказаться не в состоянии самостоятельно определять и осуществлять этот процесс без сотрудничества с другими государствами и международными учреждениями. |
| As people pursue boycotts and disinvestment, lobby for legislation, and activate social-media campaigns with growing sophistication, they are increasingly able to influence companies' operational and strategic decision-making, thereby imposing checks and balances on today's enormous accretions of private power. | Так как, люди продолжают бойкоты и изъятие капиталовложений, лоббируют законодательства, и активируют кампании социальных медиа с растущей изощренностью, они получают все больше возможностей для влияния на оперативные и стратегические принятия решений компаний, устанавливая тем самым контроль и равновесие над сегодняшним огромным разрастанием частной силы. |
| Sensationalistic information and ill perception of growing juvenile delinquency build social pressure to criminalize children and adolescents, and for the introduction of an increasingly lower minimum age of criminal responsibility and harsher measures of deprivation of liberty. | Информация, подаваемая в погоне за сенсацией, в сочетании с превратным представлением о растущей преступности среди несовершеннолетних подогревает в обществе стремление применять уголовные наказания в отношении детей и подростков, вводить все более низкий возраст наступления уголовной ответственности и ужесточать меры, связанные с лишением свободы. |
| Originally formed as a monopoly on trade, it increasingly took on governmental powers with its own army and judiciary. | Первоначально она ставила своей целью монополию на торговлю с Индией, но постепенно обрела правительственные функции, завела свою армию и администрацию. |
| The first Tokyo International Conference has been followed by summit-level meetings at five-year intervals, and, increasingly, other donor countries have joined. | После первой Токийской международной конференции с периодичностью раз в пять лет проводились последующие совещания на высшем уровне, и постепенно к этой работе стали присоединяться все больше стран-доноров. |
| The elimination of racial discrimination had become an increasingly important political goal in the Netherlands with the gradual appearance of what had come to be termed its "multicultural society". | Ликвидация расовой дискриминации стала одной из важнейших политических целей в Нидерландах, где постепенно формируется "многокультурное общество". |
| The report highlighted some of the noteworthy activities in each of the industrial sectors in which assistance had been provided, making special mention of the phase-out agreements, which were becoming an increasingly important part of the operations of the Multilateral Fund. | В докладе отмечены некоторые достойные внимания мероприятия, проведенные в каждой отрасли промышленности, где оказывалась помощь, при этом особое внимание уделялось соглашениям по отказу от применения ОРВ, которые постепенно начинают составлять все более важную часть деятельности Многостороннего фонда. |
| You had separated functions, increasingly. | Постепенно отдельные функции разделялись. |
| The least developed countries were increasingly marginalized in South-South trade. | Наименее развитые страны все больше и больше маргинализируются в рамках торговли Юг-Юг. |
| The use of anonymous peer review to assess proposals and allocate financial support for scientific research is increasingly achieving recognition around the world. | Использование анонимной экспертной оценки при рассмотрении предложений и распределении финансовой поддержки на проведение научных исследований все больше и больше находит признание во всем мире. |
| None the less, women are increasingly starting their own enterprises; this phenomenon is perceptible in both the formal and informal sectors. | Тем не менее женское предпринимательство все больше и больше заявляет о себе в трудовой сфере и проявляется как в формальном, так и неформальном секторе экономики. |
| However, if the international community's wish to establish such an international criminal court was to be realized, cooperation between States and between all other parties concerned must be increasingly strengthened. | Между тем для удовлетворения стремления международного сообщества - создать такой международный уголовный трибунал все больше и больше будет необходимо усиление сотрудничества между государствами и всеми другими заинтересованными сторонами. |
| Opponents within his own party are increasingly replacing the ineffectual Tory opposition. | Слабую оппозицию все больше и больше заменяют оппоненты из его собственной партии. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Over time, credit facilities have increasingly been extended also to the poorer segments of society. | С течением времени более бедные слои общества все в большей мере также получают доступ к механизмам кредитования. |
| In addition, there is a recognition that the MTS is increasingly being perceived as an international public good. | Кроме того, признается, что МТС все в большей мере рассматривается в качестве общего блага для международного сообщества. |
| Publications are increasingly linked to fund-raising efforts; e.g. a recent publication targeted to parliamentarians. | В последнее время выпуск публикаций все в большей мере преследует цель мобилизации средств; например, одна из недавних публикаций была адресована парламентариям. |
| It is our belief that the concept of dialogue among civilizations naturally and logically leads to an affirmation of a value that increasingly unites us all: the universality of human rights. | Мы убеждены в том, что концепция диалога между цивилизациями естественно и логично ведет к утверждению идеала, который все в большей мере объединяют нас всех: признанию универсальности прав человека. |
| A noticeable feature of the new system of private financial transfer is that capital flows are increasingly channelled through securities markets and portfolio investment has become an important component of private flows. | Одна из отличительных особенностей новой системы движения частных финансовых ресурсов заключается в том, что потоки капитала все в большей мере направляются через фондовые рынки и портфельные инвестиции превращаются в важный компонент потоков частных средств. |
| International action to safeguard the rights of indigenous peoples has increasingly focused on the land and environmental issues. | Международная деятельность по защите этих прав все в большей степени концентрируется на вопросах, связанных с землями и окружающей средой. |
| We are also pleased to learn that international aid agencies increasingly recognize the need for a comprehensive approach to humanitarian crises. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что международные гуманитарные организации все в большей степени признают необходимость обеспечения всеобъемлющего подхода к гуманитарным кризисам. |
| HR work is increasingly undertaken within a risk management framework (operating with reference to a risk control library), and with attention to streamlining and efficient modes of operating. | Отдел людских ресурсов все в большей степени выполняет работу в условиях, требующих управления рисками (осуществление мероприятий на основе библиотеки контроля рисками), и с уделением особого внимания рационализации и эффективным методам функционирования. |
| In implementing the 2005 World Summit Outcome, the Office of Human Resources Management intended to put in place a strengthened human resources management framework in order to move towards an increasingly operational and field-based Organization. | В рамках осуществления положений итогового документа Всемирного саммита 2005 года Управление людских ресурсов намеревается создать более совершенную систему управления людскими ресурсами, с тем чтобы Организация была в большей степени ориентирована на оперативную деятельность и работу на местах. |
| Those developments showed that States were increasingly aware of the need to strengthen the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations, thereby ensuring unimpeded diplomatic representation, which was one of the essential aspects of international law. | Эти события показали, что государства все в большей степени осознают необходимость укрепления принципов и норм международного права, которыми руководствуются в дипломатических и консульских сношениях, обеспечивая тем самым беспрепятственное дипломатическое представительство, что является одним из основных аспектов международного права. |