| Peacekeeping operations were now multidimensional in nature and had to face increasingly complex situations. | Сейчас, в условиях все более сложных ситуаций, операции по поддержанию мира характеризуются все большей многогранностью. |
| The submission of lengthy and repetitive reports is a heavy burden for countries that are overwhelmed by increasingly detailed and lengthy questions. | Представление длинных и повторяющихся докладов является нелегким бременем для стран, которые и без того обременены все более детальными и отнимающими много времени вопросами. |
| As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. | По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается. |
| The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. | Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами. |
| A major goal of the Department is to project the United Nations as an increasingly unified, coherent, efficient and effective Organization capable of meeting its increasing challenges. | Важнейшей целью деятельности Департамента является представление Организации Объединенных Наций как о все более целостной, сплоченной, эффективной и действенной организации, способной давать ответ на возрастающее число вызовов нашего времени. |
| 2.1.3 Legal, political and community conflicts are increasingly resolved through formal and traditional justice mechanisms | 2.1.3 Юридические, политические и общинные конфликты все чаще разрешаются при помощи формальных и традиционных механизмов правосудия |
| However, since the crisis, and especially after the realization in January 2010 that the Greek debt situation had not been properly reported, markets have increasingly required a premium to hold the bonds of eurozone countries with high or rapidly increasing debt levels. | Однако с начала кризиса, и особенно после того, как в январе 2010 года стало ясно, что Греция не представляла надлежащей отчетности о своей задолженности, рынки все чаще стали требовать надбавку при приобретении облигаций тех стран зоны евро, задолженность которых является высокой или быстро растет. |
| This may increasingly lead to conflicts in cases where the demand of the society for non-marketable goods and services leads to restrictions on the management of the forest, with a resulting decrease in income from marketable products. | Это обстоятельство может все чаще приводить к коллизиям в случаях, когда спрос общества на нерыночные товары и услуги ведет к установлению ограничений на лесопользование, что оборачивается снижением дохода от товарной продукции. |
| The small island developing States unfortunately face a paradox as they are increasingly regarded as relatively prosperous nations based on their national income indicators even though those numbers do not reflect their actual economic and environmental vulnerability. | К сожалению, малые островные развивающиеся государства находятся в парадоксальной ситуации, поскольку они все чаще воспринимаются как относительно благополучные в экономическом отношении страны с учетом показателей их национального дохода, хотя эти показатели не отражают их фактическую экономическую и экологическую уязвимость. |
| The reality on the ground increasingly forced the insurgents to focus on softer targets (officials of the Government of Afghanistan and off-duty Afghan National Security Forces) and avoid direct contact with deployed Afghan National Security Forces and ISAF. | Реальная обстановка, складывающаяся на местах, вынудила мятежников все чаще нападать на менее защищенные цели (правительственные чиновники Афганистана и находящиеся в увольнении военнослужащие Афганских национальных сил безопасности) и избегать прямого контакта с развернутыми подразделениями Афганских национальных сил безопасности и МССБ. |
| Women are increasingly interested in politics although their voting efficiency is smaller than among men. | Женщины все больше проявляют интерес к политике, хотя их эффективность при голосовании ниже, чем у мужчин. |
| As the 11 September incident so clearly showed, terrorism is increasingly a major threat to international peace and security. | Инцидент 11 сентября со всей очевидностью показал, что терроризм все больше превращается в крупную угрозу международному миру и безопасности. |
| People in the streets increasingly fear that they will never get to cast their ballot or have their say. | Люди на улицах все больше опасаются, что им никогда больше не представится случая опустить свой избирательный бюллетень в урну или высказать свое мнение. |
| A new generation of pyrethroids that are highly effective in low doses and pose minimal risk to human health and the environment are increasingly being used as pesticides. | Все больше применяются пестициды нового поколения пиретроидные препараты, с высокой степенью эффективности при малых дозах применения и минимальной опасностью для здоровья людей и окружающей среды. |
| According to World Bank as well as some non-governmental organization estimates, attention has been increasingly paid to such problems and efforts are under way to eliminate these unsustainable practices. | По данным Всемирного банка, а также по некоторым оценкам неправительственных организаций, этим проблемам уделяется все больше внимания, при этом предпринимаются усилия по искоренению этих неустойчивых методов. |
| Several technology-intensive developing economies have become world leaders not only in the manufacturing and trade of technologies, but also increasingly in research and innovation. | Несколько развивающихся стран с высокотехнологичной экономикой становятся мировыми лидерами не только в разработке и торговле технологиями, но во все большей степени - в научных исследованиях и инновациях. |
| The data indicate that, at this rate, the region will be increasingly dependent on imports and unable to sustain its economies and lifestyles. | Эти данные свидетельствуют о том, что регион будет во все большей степени зависеть от импорта, поскольку иначе он не сможет поддерживать свою экономику и уровень жизни населения. |
| The World Bank and, increasingly, the regional development banks are other major multilateral sources of population assistance through their disbursement of loans and credits. | Другими важными многосторонними источниками помощи на цели народонаселения являются Всемирный банк и, во все большей степени, региональные банки развития, которые предоставляют займы и кредиты. |
| The burden of ensuring domestic macroeconomic balance thus rests increasingly with fiscal policy as external openness imposes constraints on monetary policy to achieve the objectives of domestic stabilization with unintended impacts on the external sector and the exchange rate. | Таким образом, бремя обеспечения внутреннего макроэкономической баланса во все большей степени зависит от бюджетно-финансовой политики, так как внешняя открытость ограничивает валютно-финансовую политику, вынуждая ее преследовать цели внутренней стабилизации и оказывать при этом непреднамеренное воздействие на внешний сектор и обменный курс. |
| Most importantly, the protection of civilians has increasingly permeated the country-specific deliberations and decisions of the Council. | Наиболее важный момент заключается в том, что вопрос о защите гражданских лиц во все большей степени пронизывает тематику страновых обсуждений и решений Совета. |
| Statistical agencies disseminating data and metadata to the public have increasingly made use of the Internet for this purpose while often reducing or eliminating print publications. | Статистические управления, распространяющие данные и метаданные среди общественности, все шире используют Интернет для этой цели, одновременно сокращая или прекращая выпуск печатных публикаций. |
| Another representative said that, whereas the role of local governments in poverty reduction and service provision was increasingly being recognized, the technical capacities must be strengthened if they were to fulfil all their obligations in that regard. | Другой представитель сказал, что хотя роль органов местного самоуправления в деле сокращения масштабов нищеты и оказания услуг признается все шире, они, для того чтобы выполнять все свои обязательства в этой связи, должны располагать техническими потенциалами. |
| As a number of low-income countries are increasingly drawing upon market sources of finance, the Fund is helping them to learn from the market access experience of middle-income countries. | В связи с тем, что ряд стран с низким уровнем дохода все шире прибегают к заимствованию средств из рыночных источников финансирования, Фонд оказывает им помощь в освоении опыта стран со средним уровнем дохода в получении доступа к рынкам. |
| Increasingly, Statistics Canada will be relying on tax records to obtain key information for simple businesses. | Для получения ключевой информации о простых предприятиях Статистическое управление Канады все шире будет использовать налоговые отчеты. |
| As Sami reindeer husbandry has evolved over time, the link with the natural economy of old Sami tradition has been blurred; reindeer husbandry is increasingly practised with help of modern technology, for example, snow scooters and modern slaughterhouses. | По мере развития саамского оленеводства его связь с натуральным хозяйством, осуществлявшимся согласно давним саамским традициям, все больше ослабевала; в области оленеводства все шире используются современные технические средства, такие, как снегоходы и современные бойни. |
| Urban environmental issues are increasingly important for both UN-HABITATUN-Habitat and UNEP. | Вопросы окружающей среды в городах приобретают все большее значение как для ООН-Хабитат, так и для ЮНЕП. |
| Second, it was increasingly important to have more synergistic efforts and more cooperation between the public and private sectors and civil society. | Во-вторых, все большее значение приобретают имеющие взаимоусиливающий эффект усилия и активизация сотрудничества между государственным и частным секторами и гражданским обществом. |
| The international community was increasingly concerned that nuclear-weapon States were not doing enough to achieve nuclear disarmament and, in some areas, were reversing the gains made by the Treaty regime. | Международное сообщество проявляет все большее беспокойство по поводу того, что обладающие ядерным оружием государства не делают всего, чтобы достичь ядерного разоружения, а в некоторых областях даже проявляют отход от достигнутого в рамках режима Договора. |
| Centres for the treatment of cancer, including chemotherapy, were being increasingly set up and, while the treatment was very expensive, the State provides assistance for the needy. | Создается все большее число центров по лечению рака, включая химиотерапию, и хотя лечение стоит весьма дорого, государство оказывает содействие нуждающимся. |
| The technology revolution has illustrated that, increasingly, more and more workers are becoming knowledge workers, rather than subordinates simply following manuals of rules and regulations. | Научно-техническая революция служит наглядным примером того, что постепенно все большее число работников становятся знающими работниками, а не простыми подчиненными, соблюдающими установленные правила и положения. |
| Initially the government invested directly in small start-ups, but increasingly private venture capital companies are assuming this role. | На начальном этапе правительство самостоятельно инвестировало средства в создание малых предприятий, однако со временем эту роль стали все активнее брать на себя частные компании, предлагающие венчурный капитал. |
| The Government in liaison with non-governmental organisations and international development agencies are increasingly insisting on participatory programming for rural development. | Правительство, действуя совместно с неправительственными организациями и международными учреждениями по вопросам развития, все активнее поддерживает разработку программ развития сельских районов на основе участия населения. |
| It was a sad commentary on the times that some countries were resorting increasingly to the politicization of human rights, using them as a tool for interfering in the internal affairs of sovereign States. | Грустно отмечать, что в наше время некоторые страны все активнее прибегают к политизации прав человека, используя их в качестве инструмента вмешательства во внутренние дела суверенных государств. |
| One category of projects that will be phased out are those providing generic budget support to international institutions or committees; this type of support will be increasingly replaced by more targeted support for specific, demand-driven products. | Одна из категорий проектов, которые будут свернуты, - это проекты, по линии которых оказывается бюджетная помощь общего характера международным учреждениям и комитетам; такого рода помощь будет все активнее заменяться более целенаправленной поддержкой в отношении конкретной продукции, ориентированной на спрос. |
| The Organization of African Unity, through its conflict-prevention mechanism, has been taking measures to defuse tensions before displacement occurs, and its Secretary-General has increasingly called attention to the need to address internal displacement on the continent. | Организация африканского единства, используя свой механизм предупреждения конфликтов, предпринимает меры по ослаблению напряженности до перемещения населения, а ее генеральный секретарь все активнее обращает внимание на необходимость решения проблемы внутреннего перемещения населения на континенте. |
| As governments start to move towards targets for electronic delivery of services, these monitoring methods will be increasingly relevant. | По мере того, как правительства будут начинать работу по достижению целевых показателей в области электронного оказания услуг, эти методы мониторинга будут приобретать все большую актуальность. |
| Members of the Council were increasingly concerned at the unprecedented levels of violence and the steadily worsening situation in the Middle East. | Члены Совета Безопасности испытывают все большую обеспокоенность в связи с беспрецедентным уровнем насилия и постоянно ухудшающимся положением на Ближнем Востоке. |
| Having said that, I would like to make four points concerning our continued strong support for UNAMID. First, the United States is increasingly concerned about the situation on the ground and will remain vigilant to the situation in Darfur. | Теперь я хотел бы отметить четыре момента в отношении нашей дальнейшей решительной поддержки ЮНАМИД. Во-первых, ситуация на месте вызывает все большую обеспокоенность у Соединенных Штатов, и мы будем и далее бдительно следить за ситуацией в Дарфуре. |
| According to the report, farmers were increasingly dependent on large companies' seeds, for which they had to pay high prices that were unaffordable for poor farmers. | Из доклада следует, что фермеры попадают во все большую зависимость от производимых крупными компаниями семян, за которые они вынуждены платить высокую цену, недоступную для бедных фермеров. |
| Increasingly, in various missions, it has provided support to the Afghan National Army, the Afghan National Police and Afghan National Army Special Operations Command, and has also demonstrated increased command and control and operational flexibility. | Все чаще летчики афганских ВВС совершают боевые вылеты для прикрытия действий Афганской национальной армии, Афганской национальной полиции и Командования специальных операций Афганской национальной армии, а также демонстрируют все большую гибкость систем контроля и управления и оперативную гибкость. |
| Its importance for sustainable development has been increasingly recognized by international forums such as the Group of 20 (G20), where financial inclusion is incorporated into the financial regulatory and supervisory agenda, with specific targets and goals being set. | Важность этой темы для устойчивого развития во все большей мере признается на таких международных форумах, как Группа 20 ("двадцатка"), где вопрос о доступности финансовых услуг включен в повестку дня финансового регулирования и надзора, в которой ставятся конкретные цели и задачи. |
| Mr. Adi said that the discussion was extremely germane in light of the current need to affirm the purposes and principles of the United Nations since the Security Council continued increasingly to infringe upon the mandate of the General Assembly. | Г-н Ади говорит, что проводимая дискуссия является чрезвычайно актуальной в свете назревшей необходимости подтверждения целей и принципов Организации Объединенных Наций, поскольку Совет Безопасности продолжает во все большей мере посягать на мандат Генеральной Ассамблеи. |
| The authorities are increasingly aware of the need for a rights-based approach in implementing development policies and have taken steps to be active in this sector. | Органы власти во все большей мере осознают потребность в подходе к осуществлению политики в области развития, основанном на правах, и предпринимают шаги для активной деятельности в этой области. |
| It is also worth noting that the members of the Security and Intelligence Committee of the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly have increasingly fulfilled their important role of providing parliamentary oversight. | Следует также отметить, что члены Комитета по безопасности и разведке Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины во все большей мере играют свою важную роль в обеспечении парламентского надзора. |
| The interaction takes place not only through the various policies addressed to TNCs, but also increasingly due to the salience of non-equity modes of international production (NEMs). | Эта взаимосвязь проявляется не только через различные меры политики в отношении ТНК, но и во все большей мере в повышении значимости способов международного производства, не связанных с участием в капитале (СНУК). |
| According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". | По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
| However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. | Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес. |
| As the sessions proved increasingly fruitless, the group began to panic. | Они были всё более и более бесплодны, и группа начала паниковать. |
| Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. | К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму. |
| A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. | Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп. |
| Governments in the subregion are increasingly concerned about the high risk of unemployed youth falling into illegal and destabilizing activities. | Среди правительств субрегиона растет тревога в связи с повышенной опасностью того, что безработная молодежь начнет заниматься незаконной деятельностью, дестабилизирующей обстановку в стране. |
| Despite increasing recognition of the need to increasingly stimulate demand for commodities and improve indicators thereof, a clear strategy is yet to be implemented. | Хотя растет признание того, что надо активнее стимулировать спрос на товары и улучшать сбор статистических данных о спросе, пока никакой четкой стратегии в этой области нет. |
| This legal lacuna under international law is increasingly perceived as an obstacle to the efforts of the international community to cope in an efficient manner with the phenomenon of smuggling of illegal migrants for criminal purposes. | Растет понимание того, что этот юридический пробел в международном праве препятствует усилиям международного сообщества, направленным на эффективную борьбу с явлением контрабандного провоза незаконных мигрантов в преступных целях. |
| It stressed that society was increasingly demanding transport systems which provided safety, environmental benefits and convenience, and, in that regard, emphasized the need to enhance the quality of transport. | Она подчеркнула, что в обществе растет потребность в транспортных системах, обеспечивающих безопасность, улучшающих экологию и повышающих удобства передвижения, и в этой связи подчеркнула необходимость повышения качества транспорта. |
| However, these obstacles are being denounced now that women are better educated and increasingly standing up for their rights. | Однако такому инерционному мышлению растет сопротивление благодаря высокому уровню школьного обучения женщин, которые все более активно отстаивают свои права. |
| In an increasingly interdependent world, the challenges of development can be met only through well-planned, coordinated and adequately funded international action. | В условиях растущей взаимозависимости в мире задачи развития могут решаться только посредством хорошо спланированных, скоординированных и надлежащим образом финансируемых международных действий. |
| The issue has taken on more relevance in Asia owing to the increasingly globalized network of illicit trade in small arms. | Этот вопрос имеет особую актуальность в Азии вследствие растущей глобализации незаконной торговли стрелковым оружием. |
| Aid is increasingly used to help to harness untapped resources, such as foreign direct investment and other investments, and gear them towards sustainable development. | Помощь в растущей мере используется для освоения еще не используемых ресурсов, таких как прямые иностранные инвестиции и другие виды инвестиций, и их направления на цели устойчивого развития. |
| In the increasingly competitive world environment, which is gradually being dominated by large trading blocs, it is imperative for our countries in Latin America and the Caribbean to forge closer ties through economic and other forms of functional cooperation. | В мире растущей конкуренции, в котором все большее влияние имеют крупные торговые блоки, для наших стран Латинской Америки и стран Карибского бассейна важно устанавливать более тесные связи на основе экономических и других форм функционального сотрудничества. |
| Solidarity emerges increasingly clearly as the best way of grasping at this increasing globalization, and the United Nations remains the best instrument for this vital solidarity. | Укрепляется солидарность, что, очевидно, является наилучшим способом адаптироваться к этой растущей глобализации, а Организация по-прежнему остается наилучшим инструментом этой жизненно важной солидарности. |
| Georgia hoped that Georgians living abroad would increasingly return to the country as its economy grew. | Грузия надеется, что живущие за рубежом грузины будут постепенно возвращаться в страну по мере роста экономики. |
| Fortunately, the Security Council has been increasingly sensitive to these concerns and is engaging itself gradually in an interactive process with troop contributors. | К счастью, Совет Безопасности все с большим пониманием относится к этим озабоченностям и постепенно вступает в процесс взаимодействия со странами, предоставляющими войска. |
| (c) So far, progress has been made gradually, helped by increasingly greater transparency and monitoring. | с) До сих пор прогресс достигался постепенно - благодаря повышению уровня транспарентности и усилению контрольно-наблюдательного механизма. |
| Video is increasingly becoming an indispensable part of the Internet, and efforts are under way to introduce United Nations video stories in different languages onto the United Nations web sites, as server capacity permits. | Видео постепенно становится неотъемлемой частью сети Интернет, и в настоящее время Департамент предпринимает усилия по размещению видеосюжетов Организации Объединенных Наций на разных языках на веб-сайтах Организации Объединенных Наций, насколько это позволяют возможности серверов. |
| Although Lord Kitchener remained in office as Secretary of State for War, responsible for training and equipping the volunteer New Armies, he had lost control over munitions production and was increasingly sidelined from control of military strategy. | Хотя лорд Китченер и сохранил за собой пост военного госсекретаря, за производством боеприпасов он уже не следил и постепенно был оттеснён на второй план в выборе военной стратегии государства. |
| I'm increasingly aware of it. | Я все больше и больше осознаю это. |
| The EU is increasingly concerned about initiatives seeking to establish religion and religious values as cornerstones of the work of the United Nations. | ЕС все больше и больше тревожат попытки возвести религию и религиозные ценности в ранг краеугольных камней деятельности Организации Объединенных Наций. |
| To conclude, I would wonder about the justification of retaining absolute consensus as a mode of decision-making which, increasingly, is used by delegations as the right of veto. | В заключение я хотел бы поинтересоваться правомерностью сохранения абсолютного консенсуса в качестве способа принятия решений, который все больше и больше используется делегациями в качестве права вето. |
| Increasingly, more States, through their electoral management bodies, have begun reporting this type of data. | Все больше и больше государств начали предоставлять такого типа данные через свои центральные избирательные комиссии. |
| Tolerating them, as was done until recently, is increasingly dangerous. | Если мириться с таким положением вещей, как это было до сих пор, то эта угроза будет увеличиваться все больше и больше. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The Netherlands, like many other donor countries, is increasingly focusing its attention on effective and measurable outputs in its development cooperation. | Нидерланды, как многие другие страны-доноры, все в большей мере сосредоточивается на эффективных и поддающихся измерению результатах в своем сотрудничестве в целях развития. |
| The global programme will increasingly rely on institutions and expertise from the South in the delivery of policy support and capacity development work. | Глобальная программа будет все в большей мере опираться на учреждения и опыт стран Юга в области поддержки политики и укрепления потенциала. |
| Labour-market restructuring has increasingly led to the spread of precarious labour relations, especially various forms of employment insecurity. | Реструктуризация рынка труда все в большей мере приводит к распространению непрочных трудовых отношений, и особенно к различным формам незащищенности в сфере труда. |
| It is therefore important for all organizations and bodies of the United Nations system to be increasingly involved in core dialogues on tackling ageing-related issues. | Поэтому важно, чтобы все организации и органы системы Организации Объединенных Наций все в большей мере участвовали во всех основных диалогах, посвященных решению связанных со старением вопросов. |
| However, while the privatization process has accelerated the process of land titling, land consolidation and reorganization of the use of common property it has also, notwithstanding some exceptions, increasingly undermined property rights, thus depriving women of direct access to land. | Однако, хотя процесс приватизации ускорил процедуру предоставления документов, устанавливающих право землепользования, укрупнение земельных владений и изменение структуры использования общей собственности, он вместе с тем, за некоторыми исключениями, все в большей мере подрывает права собственности, что лишает женщин непосредственного доступа к земле. |
| Texians became increasingly discontented with the government as Santa Anna positioned himself as a dictator. | Техасцы стали всё в большей степени терять связь с правительством Санта-Анны, который ставил себя диктатором. |
| Gender concerns are also increasingly being brought into programme design and implementation. | Гендерные аспекты все в большей степени принимаются во внимание при разработке и осуществлении программ. |
| While the importance of mainstreaming disability into overall development cooperation activities has been increasingly acknowledged, it has not yet taken place. | Хотя важность учета интересов инвалидов в общей деятельности по сотрудничеству в целях развития признается все в большей степени, он еще не реализован. |
| Increasingly, action was taken on awareness of the critical importance of enforcement of legislation. | Все в большей степени принимаются практические меры для обеспечения осведомленности относительно настоятельной необходимости обеспечения соблюдения законов. |
| Increasingly, water resources management in countries across the globe is being determined by policies of the international financial and trade institutions - the World Bank, the International Monetary Fund and World Trade Organization. | Все в большей степени управление водными ресурсами в самых различных странах мира определяется политикой международных финансовых и торговых учреждений - Всемирного банка, Международного валютного фонда и Всемирной торговой организации. |