| Losing control of core functions and services if they are increasingly transferred to temporary workforce. | Утрата контроля над ключевыми функциями и услугами в случае их все более частой передачи временным сотрудникам. |
| It is increasingly effective for listening to public concerns, engaging them in conversations about risks to health, and discussing actions people can take to protect themselves and their loved ones. | Эта платформа становится все более действенным средством, позволяющим узнавать о волнующих общественность проблемах, вовлекать ее в диалог о рисках, угрожающих здоровью, и обсуждать те меры, которые люди могут принимать, чтобы уберечь себя и своих близких. |
| The Chairman of CCAQ recalled the Committee's numerous statements about dramatic changes in the organizational landscape, the significant evolution in the organizations' human resource requirements and their increasingly diverse needs. | Председатель ККАВ напомнил о многочисленных заявлениях Комитета, касающихся радикальных преобразований в организационной структуре, существенного изменения потребностей организаций в людских ресурсах и их все более неодинаковых запросов. |
| As levels of consumption continue to rise in parallel with disposable income, the need to help consumers to make informed choices becomes increasingly important. | Поскольку уровень потребления продолжает расти параллельно с уровнем чистых доходов, необходимость помочь потребителям сделать информированный выбор становится все более важной. |
| Yet the cost associated with expanded peace-keeping operations around the world is diverting scarce resources at a time when, for many States, the role of the United Nations in development is becomingly increasingly prominent. | Однако расходы, связанные с расширяющимися по всему миру операциями по поддержанию мира, отвлекают и без того скудные ресурсы, в то время как для многих государств роль Организации Объединенных Наций в области развития становится все более заметной. |
| In the context of natural disasters, migration is increasingly seen as an adaptation measure that develops resilience through planned mobility. | В условиях стихийных бедствий миграция все чаще рассматривается как адаптационная мера, позволяющая усилить сопротивляемость через планируемую мобильность. |
| Although in most cases mineral resources remain state property, the development of those resources into productive assets is increasingly undertaken by the private sector. | Хотя в большинстве случаев природные ресурсы по-прежнему остаются в собственности государства, разработка этих ресурсов с целью получения производительного капитала все чаще становится делом частного сектора. |
| The African Union had been increasingly concerned about the vulnerabilities of elder persons and was negotiating an optional protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights to protect them from violence and abuse. | Африканский союз все чаще высказывал обеспокоенность в связи с незащищенностью людей преклонного возраста и вел переговоры о факультативном протоколе к Африканской хартии прав человека и народов, в котором были бы предусмотрены меры с целью защитить их от насилия и жестокого обращения. |
| The Special Rapporteur also notes that websites of human rights organizations and dissidents are frequently and increasingly becoming targets of DDoS attacks, some of which are included in the first addendum to this report. | Специальный докладчик также отмечает, что веб-сайты правозащитных организаций и диссидентов все чаще подвергаются все более масштабным распределенным атакам типа отказ в обслуживании, некоторые из которых представлены в первом добавлении к настоящему докладу. |
| AMIS personnel are increasingly being prevented from investigating attacks or obstructed from carrying out their normal patrols, including on 8 and 9 May 2006, at Joghana and Debiis, in South and North Darfur States, respectively. | Персоналу МАСС все чаще не позволяют проводить расследования нападений или препятствуют осуществлению их обычных функций по патрулированию, как это имело место, в частности, 8 и 9 мая 2006 года в населенных пунктах Джогана и Дебии в штатах Южный Дарфур и Северный Дарфур, соответственно. |
| Putin is increasingly seen as isolated. | Путин все больше и больше попадает в изоляцию. |
| The Committee notes with appreciation that UNMIK, in cooperation with the Kosovo authorities, increasingly focuses on the sustainability of returns of internally displaced persons and refugees. | Комитет с удовлетворением отмечает, что МООНК, в сотрудничестве с властями Косово, уделяет все больше внимания поддержанию устойчивой тенденции к возвращению внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
| As a result of the socio-economic impact of the pandemic in the region, Governments increasingly channel financial resources to addressing HIV and AIDS, which consequently affect resources for other development sectors. | Ввиду социально-экономического воздействия этой пандемии на наш регион правительства направляют все больше финансовых ресурсов на борьбу с ВИЧ и СПИДом, что сказывается на ресурсах, выделяемых на другие секторы развития. |
| While the population of Kosovo continued to trust the United Nations, it was increasingly frustrated by the lack of definition of Kosovo's status, and awaited action by the Security Council in this regard. | Хотя население Косово продолжает верить в Организацию Объединенных Наций, оно все больше разочаровано отсутствием решения по статусу Косово и ожидает мер Совета Безопасности в этой связи. |
| Transparent, responsive and equitable administration of public policies is increasingly a clear expectation of citizens and politicians alike. | Транспарентное, быстро реагирующее на изменения обстановки и основанное на принципах справедливости осуществление государственной политики - это, несомненно, то, на что все больше надеются как граждане, так и политики. |
| That influence and those consequences must increasingly be borne in mind. | Это влияние и эти последствия необходимо учитывать во все большей степени. |
| Mr. Windsor (Australia) said that space activities had increasingly become an integral part of everyday life. | Г-н Виндзор (Австралия) говорит, что космическая деятельность во все большей степени становится неотъемлемой частью повседневной жизни. |
| High-speed Internet access can contribute to economic growth and is increasingly being recognized as a policy objective in both developing and developed countries. | Высокоскоростной доступ к Интернету мог бы способствовать экономическому росту и во все большей степени рассматривается как политическая цель как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| Since then, the commissions have increasingly forwarded their agreed conclusions to one another and to other forums. | После этого комиссии во все большей степени стали направлять свои согласованные выводы друг другу и другим форумам. |
| The Council was increasingly capable of addressing a wide range of important human rights challenges, taking decisions that made a difference on the ground and establishing mandates that secured monitoring, analysis and policy making in many difficult and complex areas. | Совет во все большей степени расширяет свои возможности для решения широкого круга важных проблем по правам человека, принятия решений, которые изменяют к лучшему ситуацию на местах, учреждения мандатов, обеспечивающих мониторинг, анализ и определение политики в трудных и неоднозначных областях. |
| The Montenegrin Government enjoyed an excellent relationship with NGOs and sought increasingly to involve them in its work. | Правительство Черногории поддерживает тесные связи с НПО и стремится все шире привлекать их к своей работе. |
| Furthermore, the delivery of education is increasingly online, with e-Learning greatly facilitated by wide access to the Internet and connectivity. | Кроме того, образовательные услуги все шире предоставляются в онлайновым режиме, причем электронному обучению в значительной степени содействуют широкие возможности Интернет-доступа. |
| Although most developing countries had long-standing bilateral TCDC relations, in the wake of recent trends towards globalization, TCDC was increasingly being recognized as an important instrument for enabling countries of the South to participate effectively in the newly emerging global order. | Хотя большинство развивающихся стран имеют давние двусторонние связи в области ТСРС, в связи с наблюдаемыми в последнее время тенденциями к глобализации ТСРС все шире признается в качестве важного инструмента, позволяющего странам Юга эффективно участвовать в складывающемся новом международном порядке. |
| Although only the last two measures could be strictly defined as "new", all of these trade measures have been increasingly employed in recent years and have the potential to affect forest product trade flows significantly. | Хотя к разряду "новых" мер в строгом смысле этого слова можно отнести лишь две последние, все эти меры в области торговли стали все шире применяться в последние годы и в принципе могут существенно влиять на торговые потоки лесопродуктов. |
| Besides the conventional services sectors, services that were traditionally embodied in the industrial manufacturing process are increasingly being offshored too. | Помимо секторов обычных услуг, офшоринг все шире применяется в сфере услуг, традиционно являвшихся частью промышленных производственных процессов. |
| Secondly, we have increasingly expanded treatment coverage. | Во-вторых, все большее число больных получают доступ к лечению. |
| As a means of delivery of WMD, missiles have drawn increasingly greater attention from the international community. | Ракеты как средство доставки оружия массового уничтожения, привлекают все большее внимание международного сообщества. |
| Increasingly, developing countries have begun to pursue determined and well-designed policies, to introduce legislation and to establish bodies to deal with processes associated with the regulation of migration. | Все большее количество развивающихся стран начали проводить целевую и продуманную политику, вводить законодательство и утверждать структуры, призванные работать в целях регулирования миграционных процессов. |
| To expand coverage, the focus increasingly is on integrating prevention of mother-to-child transmission and paediatric AIDS treatment into maternal, newborn and child health and primary health-care systems. | В целях расширения сферы охвата все большее внимание уделяется интеграции мер по предотвращению передачи инфекции от матери ребенку и педиатрической помощи в плане лечения СПИДа в системы здравоохранения и первичного медико-санитарного обслуживания матерей, новорожденных и детей. |
| In that regard, under the presidency of Mr. Munir Akram, Permanent Representative of Pakistan - whose dynamism and efficacy I wish to salute - the Economic and Social Council has pursued efforts to fulfil its increasingly crucial mandate with regard to the challenges it faces. | В этой связи под председательством постоянного представителя Пакистана г-на Мунира Акрама - чьи энергичные и эффективные действия я хотел бы отметить - Экономический и Социальный Совет прилагает усилия с целью выполнения своего приобретающего все большее значение мандата, направленного на решение стоящих перед нами трудных задач. |
| Affected country Parties increasingly integrate NAPs into their national strategic planning frameworks. | Затрагиваемые страны - Стороны Конвенции все активнее интегрируют НПД в свои национальные системы стратегического планирования |
| The international exposure and a need to raise external capital drove Swiss entities increasingly towards international standards, the application of which results in a true and fair view. | Деятельность на международном рынке и необходимость мобилизации внешнего капитала побудили швейцарские компании все активнее переходить на международные стандарты, применение которых обеспечивает подлинное и объективное представление о положении дел. |
| In connection with article 7 of the Convention, the CRE had increasingly concentrated its efforts on education and promotion and had collaborated with a number of organizations in campaigns aimed at increasing public awareness of race issues. | В связи со статьей 7 Конвенции он указывает, что КРР все активнее сосредоточивает свои усилия на вопросах воспитания и просвещения и сотрудничает с рядом организаций в проведении кампаний, направленных на расширение информированности населения в вопросах расовых отношений. |
| Other non-United Nations Reform pilot countries (Kenya, Lesotho, Madagascar, Malawi, Swaziland, Uganda and Zambia) are increasingly engaging in joint programme initiatives. | В осуществлении совместных инициатив по программам все активнее принимают участие страны, не входившие в число первых стран, где проводились реформы Организации Объединенных Наций (Замбия, Кения, Лесото, Мадагаскар, Малави, Свазиленд и Уганда). |
| It was noted that at the regional level, States were increasingly seeking to restrict the transit of nuclear wastes and other nuclear materials by ship, particular reference being made to the recent Waigani Convention. 8 | Отмечалось, что на региональном уровне государства все активнее стремятся к введению ограничений на морскую перевозку ядерных отходов и других ядерных материалов; в частности, делалась ссылка на недавно принятую Конвенцию Вайгани 8/. |
| His view was that this is increasingly not defined. | По его мнению, отсутствие такого положения создает все большую неопределенность. |
| There may be some industrialization, rapid or not so rapid, without the increased income spreading over all the sectors, with the small-scale and informal sectors getting increasingly marginalized. | Может происходить более или менее быстрая индустриализация, не предполагающая расширения сферы распределения доходов среди всех секторов, а предусматривающая все большую маргинализацию мелкого и неформального сектора. |
| It is evident that local, entity and State officials in Bosnia and Herzegovina must increasingly take upon themselves the primary responsibility for progress in the reform process. | Совершенно очевидно, что местные органы власти, должностные лица образований и государственные чиновники должны брать на себя все большую ответственность за обеспечение прогресса в области реформ. |
| Governments and private firms in Bank borrower countries are increasingly interested in evaluating the international competitiveness of industries or clusters of industries, identifying the constraints and opportunities they face and devising ways to enhance their competitiveness. | Правительства и частные фирмы в странах - заемщиках Банка проявляют все большую заинтересованность в проведении оценки международной конкурентоспособности отраслей или групп отраслей, выявлении имеющихся у них проблем и возможностей, а также в поиске путей повышения их конкурентоспособности. |
| The production of handicrafts is increasingly important for reindeer peoples and there is a relatively new market for soft antlers (for pantocrine) in the Far East. | Среди народов, занимающихся оленеводством, все большую популярность приобретают сопутствующие виды ремесел, а на Дальнем Востоке относительно недавно сформировался рынок сбыта мягкого оленьего рога (для получения пантокрина). |
| With the global trend towards urbanization, human settlements increasingly will be urban settlements. | На фоне глобальной тенденции к урбанизации населенные пункты во все большей мере будут приобретать черты городов. |
| The approach is also employed in the energy transformation, residential/commercial, agriculture and, increasingly, transport sectors. | Этот подход также применяется в секторе преобразования энергии, жилищном/коммерческом секторе, сельском хозяйстве и - во все большей мере - на транспорте. |
| Changes in asylum legislation were introduced to streamline the asylum process and to eliminate fraudulent claims, as it was widely believed that asylum applications were increasingly becoming a substitute for regular migration. | Широко распространенное мнение, согласно которому заявления о предоставлении убежища во все большей мере приходят на смену обычным формам миграции, привело к внесению изменений в законодательство, регламентирующее порядок предоставления убежища, в целях рационализации процесса предоставления убежища и искоренения практики подачи фальсифицированных заявок. |
| The case of India's success in the information technology industry (and, increasingly, in other high-tech sectors such as biotechnology) has been largely driven by targeted educational policies. | Успехи Индии в секторе информационных технологий (и во все большей мере в других высокотехнологичных секторах, таких, как биотехнология) во многом определила целенаправленная политика в образовательной сфере. |
| The security situation in Afghanistan remains challenging, with insurgents increasingly employing asymmetric tactics and targeting civilians, Government institutions, international aid organizations and non-governmental organizations. | Обстановка в плане безопасности в Афганистане остается тревожной, поскольку мятежники во все большей мере применяют асимметричную тактику и совершают преднамеренные нападения на гражданское население, на правительственные учреждения, на международные организации, оказывающие помощь, и на неправительственные организации. |
| In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. | Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их. |
| He's been suffering paranoid delusions that have been escalating into increasingly violent seizures. | Он страдал параноидальным заблуждением которое перерастало во всё более и более сильные приступы. |
| As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
| Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. | Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков. |
| Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. | Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением. |
| There is growing interest in quantifying such decentralized development cooperation as an increasingly relevant channel and ensuring synergies with national programmes of support for decentralization. | Растет заинтересованность в количественной оценке такого децентрализованного сотрудничества в целях развития как все более важного канала и его координации с национальными программами поддержки децентрализации. |
| UNEP's International Cleaner Production Information Clearing-house has been developed and is increasingly in demand. | Создан Международный центр обмена информацией по вопросам экологически чистого производства ЮНЕП, и спрос на его материалы растет. |
| Such natural disasters, primarily in the form of hurricanes but increasingly including storm surges and floods, are occurring with growing frequency and intensity in our region, with pervasive and long-term effects on our economies. | Частота и интенсивность таких стихийных бедствий в нашем регионе, в основном ураганов, а в последнее время все чаще цунами и наводнений, постоянно растет, что имеет долговременные разрушительные последствия для наших экономик. |
| Health insurance has also achieved certain results: (1) the number of the health insurance participants increases rapidly, people are increasingly aware of the responsibilities of participating in health insurance programme. | В области медицинского страхования также достигнуты определенные результаты: 1) быстро растет число участников программ медицинского страхования, и население все больше осознает ответственность лиц, участвующих в программе медицинского страхования. |
| Increasingly, this calls for attention to the environmental sustainability of the development process, as pressure grows - not least from problems like climate change, which require a concerted international approach - on our small, fragile marine and terrestrial ecosystems. | Во все большей степени требуется внимание к вопросу экологической устойчивости процесса развития, по мере того, как растет давление - в не меньшей степени вследствие проблем, подобных проблемам климатических изменений, которые требуют общего международного подхода, - на наши небольшие хрупкие морские и наземные экосистемы. |
| They were part of the larger phenomenon of increasingly available open educational resources. | Они являются частью более широкого явления, связанного с растущей доступностью открытых образовательных ресурсов. |
| In this increasingly globalized world, the Marshall Islands faces challenges shared by many other small island States. | В условиях растущей глобализации Маршалловы Острова сталкиваются со сложными проблемами, общими для многих других малых островных государств. |
| Women had held the post of Vice-President and were increasingly represented in other high-level posts. | Женщины занимали пост вице-президента и в растущей степени представлены на других постах высокого уровня. |
| Given the increasingly multicultural nature of the prison population, issues relating to cultural diversity had also been included in the training programmes. | С учетом все более растущей культурной диверсификации контингента заключенных в учебные программы также включаются вопросы, связанные с культурным многообразием. |
| The economic transformation of these countries will need to be accompanied by social support programmes involving education and training of the labour force to enable it to cope with the demands of an increasingly industrialized society. | Экономические преобразования в этих странах должны сопровождаться осуществлением программ социальной поддержки, включая меры в области образования и профессиональной подготовки, для того чтобы соответствовать требованиям растущей индустриализации общества. |
| Even more disquieting was the fact that attention was being increasingly shifted away from long-term development to emergency relief operations. | Наиболее тревожным является то, что внимание постепенно перемещается от долгосрочного сотрудничества к оказанию чрезвычайной помощи. |
| The fight against extreme poverty and exclusion is increasingly being recognized as a cornerstone of the country's economic and social development policy. | З. Борьба с крайней нищетой и отчуждением постепенно закрепляется в числе приоритетных направлений политики социально-экономического развития страны. |
| The Government is increasingly obliged to assume full accountability for the provision of non-discriminatory assistance, allowing for the responsible hand-over and gradual disengagement of international agencies such as UNHCR. | На правительство все в большей степени ложится обязанность брать на себя всю ответственность по оказанию помощи на недискриминационной основе, что позволяет международным учреждениям, таким как УВКБ ООН, передавать свою долю такой ответственности и постепенно сворачивать свою деятельность. |
| According to Law Professors at the University of Dhaka, the country's Jurisprudence has made considerable progress, with judges increasingly disposed to give precedence to constitutional provisions regarding non-discrimination and to the right to the protection of the law over all incompatible provisions of religious personal laws. | По мнению преподавателей права Даккского университета, в юриспруденции действительно наблюдаются некоторые подвижки в том отношении, что постепенно судьи отдают приоритет положениям Конституции, касающимся недискриминации и права на защиту законом, а не всем несовместимым с Конституцией положениям статутного персонального законодательства. |
| In 2011 attention will increasingly shift to effective implementation of integrated frameworks, with a particular focus on aligning the integrated strategic frameworks with other planning processes, allocating resources effectively and improving accountability for results. | В 2011 году внимание будет постепенно переноситься на эффективное внедрение комплексных рамок с особым упором на согласование комплексных стратегических рамок с другими процессами планирования, на эффективное распределение ресурсов и на повышение ответственности за достижение результатов. |
| And, in much of the West, states adhere to models of welfare provision that increasingly disappoint their citizens and are often unaffordable. | И в большинстве стран Запада государства придерживаются моделей социального обеспечения, которые все больше и больше разочаровывают своих граждан и зачастую недоступны для них. |
| While they are only transit routes, they are increasingly becoming consumption markets, bringing devastating socio-economic consequences and posing a security threat to the whole region. | Хотя они и являются лишь транзитными путями, они все больше и больше превращаются в рынки потребления, что ведет к разрушительным социально-экономическим последствиям и создает угрозу для безопасности всего региона. |
| Consequently, it is increasingly important for the Group to focus its monitoring efforts on the movement of these types of arms and the associated ammunition. | Поэтому Группе приходится уделять все больше и больше внимания отслеживанию поставок именно этих видов вооружений и боеприпасов к ним. |
| Increasingly, the importance of forest management in LFCs has been recognized: a number of LFCs have developed national forestry action programmes and most have ratified the Convention on Biological Diversity. | Все больше и больше признается важность управления лесными ресурсами в слаболесистых странах: в ряде СЛС разработаны национальные программы действий в области лесоводства, а большинство из них ратифицировали Конвенцию о биологическом разнообразии. |
| In her opening remarks, Ms. Kakabadse noted that, while non-governmental organizations had hitherto been excluded from debate and decision-making, in a globalized world they were proliferating and were also increasingly being viewed as responsible partners. | В своем вступительном слове г-жа Какабадзе отметила, что, хотя неправительственные организации пока еще отстранены от дискуссий и процесса принятия решений, неумолимо растет их число в глобализированном мире, и они все больше и больше рассматриваются в качестве ответственных партнеров. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The current crisis is increasingly viewed as an opportunity to encourage real "green shoots". | Нынешний кризис все в большей мере рассматривается как возможность поощрять появление настоящих "зеленых ростков". |
| Change is primarily driven by women, who to a greater extent than men have widened their occupational choices and increasingly sought out male-dominated professions that require higher education. | Изменения произошли главным образом благодаря женщинам, которые, в отличие от мужчин, значительно расширили свой выбор профессий и все в большей мере стремились овладеть "мужскими" профессиями, для которых необходимо высшее образование. |
| This will also increasingly call for improved support to slow onset emergencies (particularly but not exclusively recurring emergencies). | В связи с этим все в большей мере будет требоваться эффективная поддержка в замедлении возникающих чрезвычайных ситуаций (в частности повторяющихся чрезвычайных ситуаций). |
| The Commission considers that, in a globalizing and liberalizing economy, the competitiveness of traders - and particularly of small and medium-sized enterprises - increasingly relies upon access to information and information technologies and on the availability of simplified, compatible procedures and practices. | Комиссия считает, что в условиях глобализации и либерализации экономики конкурентоспособность участников торговли - в особенности малых и средних предприятий - все в большей мере зависит от доступа к информации и информационным технологиям и от наличия упрощенных совместимых процедур и практики. |
| The persistence of an unfavourable international economic environment and an unjust world order have brought about this cruel and frightening panorama, increasingly marginalizing developing countries. | Столь жестокая и устрашающая картина, все в большей мере оттесняющая развивающиеся страны на задний план, порождена тем, что в мире упорно сохраняется неблагоприятное для них экономическое положение и несправедливый мировой порядок. |
| We are increasingly aware of the limits that constrain our development potential. | Мы все в большей степени осознаем ограничения, сдерживающие наш потенциал в области развития. |
| Consequently, the volumes of General Assembly and Security Council resolutions are now increasingly prepared in camera-ready form for internal reproduction in all six official languages. | Вследствие этого сборники резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности все в большей степени готовятся в виде оригинал-макетов для размножения собственными силами на всех шести официальных языках. |
| Delivering on complex mandates would increasingly depend on the ability to reliably deploy police and other high-calibre civilian personnel, such as rule-of-law and security-sector-reform experts, and to ensure that formed police units had adequate training and equipment. | Осуществление комплексных мандатов все в большей степени зависит от возможности быстрого развертывания полицейского персонала и иного высокопрофессионального гражданского персонала (например, экспертов в области обеспечения законности и реформирования сектора безопасности) и от обеспечения должного уровня подготовки и оснащения полицейских сил. |
| As the late University of Chicago economist Sherwin Rosen postulated, globalization and changing communication technologies have increasingly made the economics of superstars important in a variety of fields. | Как предположил недавно умерший экономист Чикагского университета Шервин Розен, глобализация и меняющиеся технологии коммуникации все в большей степени сделали экономику суперзвезд важной в различных областях. |
| The landlocked developing countries were increasingly marginalized in the world trading system, suffering as they did from prohibitive trading costs associated with their lack of territorial access to the sea, remoteness from major world markets, poor transport infrastructure and burdensome border crossings. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, все в большей степени отодвигаются на обочину мировой системы торговли и несут потери от непомерных торговых издержек, вызванных отсутствием территориального доступа к морю, удаленностью от главных мировых рынков, неразвитостью транспортной инфраструктуры и обременительными процедурами пересечения границ. |