| Considering their magnitude, in spite of the serious margin of uncertainties affecting estimates which use different parameters, it becomes increasingly important to identify present and future sources of funding. | С учетом их масштабов, несмотря на значительный предел погрешности в оценках при использовании разных параметров, становится все более важным определение существующих и будущих источников финансирования. |
| Important conclusions were that the business register system will have to increasingly link to administrative sources and to cooperate more actively with the other government bodies. | Были сделаны важные выводы о том, что потребуется обеспечивать все более тесную увязку системы реестров предприятий с административными источниками и более активное взаимодействие с другими государственными органами. |
| It is reassuring that thanks to the joint efforts of the United Nations, national Governments and non-governmental organizations, gratifying progress has been made in promoting gender equality and women are playing an increasingly important role in various fields of social life. | Обнадеживает тот факт, что благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций, правительств стран и неправительственных организаций достигнуты отрадные успехи в обеспечении равенства мужчин и женщин, когда последние играют все более важную роль в различных областях общественной жизни. |
| The competitive pressures of an increasingly integrated global economy and the labour force liberalization dimensions of structural adjustment policies have further eroded the prospects of secure and adequately paid jobs for most of the population of the developing world. | Конкурентное давление со стороны глобальной экономики, которая становится все более интегрированной, а также либерализация политики на рынке труда в рамках структурной перестройки еще больше сузили перспективы обеспечения большинства населения развивающегося мира гарантированной и должным образом оплачиваемой работой. |
| The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. | Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения. |
| The world's billions are increasingly looking to the United Nations for solutions. | Миллиарды людей во всем мире все чаще в поиске путей решения своих проблем обращают взоры к Организации Объединенных Наций. |
| It appeared that the United Nations was increasingly being asked to become involved in internal conflicts where the traditional guidelines became blurred or obsolete. | Как представляется, в Организацию Объединенных Наций все чаще поступают просьбы о вмешательстве во внутренние конфликты, при которых традиционные руководящие принципы становятся неясными или утрачивают свою актуальность. |
| Although the informal sector is generally perceived to be producing goods and services by the poor and for the poor, increasingly the informal sector is producing labour-intensive goods and services for the high-income domestic as well as international markets. | Хотя неформальный сектор, как правило, ассоциируется с производством товаров и услуг бедными слоями населения и для бедных слоев населения, неформальный сектор все чаще производит трудоемкие товары и услуги для внутренних и внешних потребителей с высоким уровнем дохода. |
| More generally, diversification, value addition and enhancing local content are being increasingly discussed in multi-stakeholder gatherings in the extractive industries. | В более общем плане диверсификация, повышение степени переработки и повышение местной доли вновь созданной стоимости все чаще обсуждаются на встречах разнообразных субъектов добывающей промышленности. |
| Women are increasingly migrating independently of family, or as the breadwinner, thereby playing a part in MDG 3 - promoting gender equality and the empowerment of women. | Женщины все чаще становятся мигрантами, оставляя семью и выступая в роли кормильца, что соотносится с ЦРДТ З - обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин. |
| This is not an easy task since the land is increasingly being claimed by the internally displaced for resettlement. | Это нелегкая задача, поскольку для расселения внутриперемещенных лиц требуется все больше земли. |
| The Branch has increasingly been paying attention to the international legal instruments related to chemical and biological terrorism. | Сектор уделяет все больше внимания международно-правовым документам по вопросам предупреждения химического и биологического терроризма. |
| The Government has increasingly begun to focus on the need for a dialogue with its northern neighbours on transborder water management. | Правительство стало все больше осознавать необходимость диалога со своими северными соседями по вопросам трансграничного управления водными ресурсами. |
| The Latin American community is increasingly convinced that with solid cooperation resulting from political consensus of the Rio Group member States we can make greater strides at both the national and international levels. | Латиноамериканское сообщество все больше убеждается, что тесное сотрудничество на основе политического консенсуса государств - членов Группы Рио может способствовать достижению больших успехов на национальном и международном уровне. |
| UNDP support to the empowerment of women and gender mainstreaming in crisis and post-conflict situations increasingly focuses on reconstruction, and on capacity development to support recovery and reconciliation; advocacy; and programmes aiming at reducing poverty and national institution-building. | Ее поддержка мер по расширению возможностей женщин и учет гендерной проблематики в кризисных и постконфликтных ситуациях все больше сосредоточивается на восстановлении и создании потенциала в целях обеспечения возрождения и примирения; пропаганде; и программах, нацеленных на сокращение нищеты и организационное строительство на национальном уровне. |
| In the new climate, financing for development will come increasingly from within. | В изменившихся условиях средства на цели финансирования развития будут во все большей степени поступать из внутренних источников. |
| National administrative systems are operating in an environment that is increasingly being shaped by globalization. | Глобализация во все большей степени влияет на условия функционирования национальных административных систем. |
| National human development reports are increasingly including data and analysis of the development causes and consequences of HIV. | Во все большей степени национальные доклады о развитии людских ресурсов включают данные и анализ причин и последствий ВИЧ для процесса развития. |
| There are many confounding factors and, increasingly the Working Group and its programmes need to take account of changes in climate and impacts on biodiversity when evaluating the results of their work. | Существуют многочисленные смешанные факторы, и во все большей степени Рабочей группе и ее программам требуется учитывать изменения в климатической системе и воздействии на биоразнообразие в ходе оценки результатов своей деятельности. |
| In many countries, energy markets have been liberalized so that energy products are increasingly subject to standard trading and market rules. | Во многих странах был проведен процесс либерализации энергетических рынков, с тем чтобы торговля энергоносителями во все большей степени осуществлялась в соответствии со стандартными торговыми и рыночными правилами. |
| As a result of growing resource requirements and intensifying competition for scarce funds, some donors are increasingly providing earmarked contributions. | В результате растущих потребностей в ресурсах и усиления конкуренции в отношении ограниченных финансовых средств некоторые доноры все шире прибегают к практике внесения целевых взносов. |
| However, since the civil war, women are increasingly organizing to meet the basic needs of their families and communities. | Однако после гражданской войны женщины все шире объединяют свои усилия для удовлетворения основных потребностей своих семей и общин. |
| WTO jurisprudence has evolved to recognize increasingly the valuable role played by multilateral environmental agreements in achieving sustainable development. | В своей практике ВТО стала все шире признавать ту ценную роль, которую многосторонние природоохранные соглашения играют в деле достижения устойчивого развития. |
| It is being increasingly recognized that globalization cannot be built on market forces alone but must also be based on a platform of shared values, including freedom, equality, solidarity, tolerance, and shared responsibilities. | Все шире признается, что процесс глобализации должен осуществляться не только на основе рыночных сил, но и на базе платформы, предусматривающей общие ценности, включая свободу, равенство, солидарность, терпимость и общую ответственность. |
| Technologies using static fields are increasingly being exploited in selected industries, such as medicine with magnetic resonance imaging (MRI), transportation systems that use direct current (DC) or static magnetic fields and high-energy physics research facilities. | Технологии, использующие статические поля, все шире применяются в некоторых областях, таких как медицинская магнитно-резонансная томография (МРТ), транспортные системы, использующие постоянный ток (ПТ) или статические магнитные поля, и исследования в области физики высоких энергий. |
| The law falls behind increasingly common legal standards in many EU countries and the general principle of non-discrimination. | Закон не соответствует правовым стандартам, получающим все большее распространение во многих странах ЕС, и общему принципу недискриминации. |
| This pivotal role of human settlements in national development, especially for the developing countries, has been brought increasingly to the attention of governmental policy makers and administrators, international organizations and training and research institutions. | На эту важную роль населенных пунктов в процессе национального развития, особенно в развивающихся странах, обращается все большее внимание государственных политических деятелей и руководителей, международных организаций, а также учебных и научно-исследовательских учреждений. |
| As mobile technology is increasingly being used, and is more accessible in developing States, the Special Rapporteur recommends that States support policies and programmes to facilitate connection to the Internet through the use of mobile phones. | Поскольку в развивающихся государствах технологии мобильной связи находят все большее распространение и становятся более доступными, Специальный докладчик рекомендует государствам поддерживать стратегии и программы содействия обеспечению возможности выхода в Интернет с мобильных телефонов. |
| Through the presence of the Deputy Reconstruction and Humanitarian Coordinator and other core national and international United Nations development and humanitarian staff in Baghdad, the United Nations has been able to assume an increasingly important function with respect to donor coordination. | Благодаря присутствию заместителя координатора по вопросам реконструкции и гуманитарным вопросам и других ключевых национальных и международных сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития и гуманитарной помощи, в Багдаде, Организация Объединенных Наций смогла взять на себя приобретающую все большее значение функцию по обеспечению координации деятельности доноров. |
| This is what compels us to commit ourselves, without compromise, to seeing that the principles of the Charter increasingly govern international action, principles of peace and security for all the components of human society. | Именно это побуждает нас принять на себя бескомпромиссные обязательства добиться того, чтобы принципы Устава занимали все большее главенствующее положение в качестве принципов мира и безопасности для всех составных компонентов человеческого общества . |
| That goal was within reach as the majority of States had already renounced nuclear weapons and were increasingly advocating their prohibition. | Эта цель вполне достижима, поскольку большинство государств уже отказались от ядерного оружия и все активнее выступают за его запрещение. |
| In addition, the CEP Web site () is being increasingly utilized for information dissemination and for making relevant publications available in electronic format. | Кроме того, ШёЬ-сайт КЭП () все активнее используется для распространения информации и публикации имеющихся изданий соответствующего профиля в электронной форме. |
| One panellist argued that the emerging market economies had increasingly shown their willingness to solve the LOLR problem through their own independent actions, as reflected in massive accumulation of foreign exchange reserves. | Один эксперт отметил, что страны с формирующейся рыночной экономикой все активнее показывают свою готовность разрешить проблему КПИ посредством своих собственных независимых действий, что находит отражение в массированном накоплении валютных резервов. |
| The business sector and civil society are increasingly integrated into these initiatives, especially with regard to corporate responsibility and the rights of vulnerable groups, including women, children and HIV/AIDS victims. | Деловые круги и гражданское общество все активнее вовлекаются в осуществление этих инициатив, особенно когда речь идет об ответственности корпораций и правах уязвимых групп, включая женщин, детей и жертв ВИЧ/СПИДа. |
| Other countries gained access increasingly to alternative external funding sources, thereby reducing their need to rely on ODA which often came with many strings attached. | Другие страны все активнее прибегали к альтернативным источникам внешнего финансирования, снижая тем самым зависимость от ОПР, предоставление которой нередко обставлялось множеством условий. |
| The intermingling of combatants with civilian communities is an increasingly urgent concern. | Все большую озабоченность вызывает смешение комбатантов с гражданским населением. |
| Environmental challenges cannot be solved without a dynamic and growing private sector involvement as businesses increasingly play a role in addressing complex environmental challenges. | Экологические проблемы не могут быть решены, если в их решении не будет динамично и все более широко участвовать частный сектор, так как предприятия играют все большую роль в решении сложных проблем такого рода. |
| They are the primary producers of food, constitute an increasing proportion of the economically active population, provide the skilled labour for economic sectors showing the fastest growth, and are increasingly the owners and managers of small and medium-sized enterprises. | Они являются главными производителями продовольствия, составляют все большую часть экономически активного населения, обеспечивают квалифицированной рабочей силой экономические секторы, растущие наиболее быстрыми темпами, и все чаще становятся владельцами и менеджерами мелких и средних предприятий. |
| Financial liberalization and the rapid global integration of financial markets have induced policy makers to be increasingly cautious; the financial community is particularly sensitive to the fear of inflation even though there is currently little evidence of a resurgence of inflation. | Финансовая либерализация и быстрая глобальная интеграция финансовых рынков заставляют директивные органы проявлять все большую осторожность; финансовое сообщество особенно чувствительно к угрозе инфляции, даже несмотря на то, что в настоящее время отсутствуют реальные признаки ее возобновления. |
| This made him increasingly unpopular with SLFP and JVP. | Это вызывало все большую неприязнь к нему со стороны ПСШЛ и НОФ. |
| Communication processes are increasingly recognized by IFAD as powerful tools to facilitate sustainable rural development and poverty eradication. | Фонд во все большей мере признает за коммуникационными процессами роль мощного инструмента содействия устойчивому развитию сельских районов и искоренению нищеты. |
| Governments are increasingly focusing on developing or strengthening their own capacity to coordinate the collaboration with external partners. | Правительства во все большей мере сосредоточивают внимание на создании или укреплении своих собственных потенциалов в плане координации сотрудничества с внешними партнерами. |
| Connected to those milestones is activity aimed at defining and shaping a potential reconciliation process, over which the Government of Afghanistan is increasingly asserting ownership. | С этими вехами связана деятельность по определению и формированию потенциального процесса примирения, о своей ответственности за которую во все большей мере заявляет правительство Афганистана. |
| They organize and observe elections and, increasingly, ensure access for humanitarian organizations to stricken populations. | Они организуют выборы и следят за их проведением и во все большей мере обеспечивают доступ гуманитарных организаций к пострадавшему населению. |
| Credit was increasingly awarded to households that, in normal circumstances, would not be eligible for loans, generating what is known as "sub-prime" loans. | Кредиты во все большей мере предоставлялись домохозяйствам, которые в обычных условиях не отвечали бы требованиям, установленным для их получения, на основе чего сформировалась практика, известная как «кредитование непервоклассных заемщиков». |
| According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". | По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
| He's been suffering paranoid delusions that have been escalating into increasingly violent seizures. | Он страдал параноидальным заблуждением которое перерастало во всё более и более сильные приступы. |
| Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. | Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации. |
| The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. | З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека. |
| Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. | Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром. |
| It is increasingly recognized that one of the solutions lies in harmonized corporate reporting that would produce complete, comparable and verifiable information material for all stakeholders. | Растет понимание того, что одним из решений данного вопроса является согласованная система корпоративной отчетности, обеспечивающая представление всем заинтересованным лицам полной, сопоставимой, поддающейся проверке существенной информации. |
| There is a growing structural rift between the capacity for multilateral action and the increasingly frequent demands for intervention. | Растет структурный разрыв между возможностью осуществления многосторонней деятельности и все более частой потребностью во вмешательстве. |
| In the new, technology-enabled world, ICT plays an increasingly important role. | В новом, технологичном мире постоянно растет значение ИКТ. |
| Industrial and industry-related institutions, increasingly also from the private sector, act as efficient vehicles to foster such partnerships, which often occurs in specific subsectoral contexts. | Промышленные учреждения и учреждения, занимающиеся вопросами промышленного развития, среди которых растет доля представителей частного сектора, выступают в качестве эффективных механизмов укрепления такого партнерства, которое нередко налаживается в конкретных подсекторах. |
| Moreover, the United Nations Representative travels frequently because of constant engagement with major stakeholders, in addition to his responsibilities for co-chairing the Geneva international discussions and chairing the increasingly important Joint Incident Prevention and Response Mechanism. | Кроме того, Представитель Организации Объединенных Наций совершает частые поездки, что обусловлено необходимостью поддержания постоянных контактов с основными заинтересованными сторонами, помимо выполнения своих функций сопредседателя Женевских международных дискуссий и председателя Совместного механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, значимость которого неуклонно растет. |
| China's neighbors are increasingly anxious about its growing power and assertiveness. | Соседи Китая все больше начинают беспокоиться по поводу его растущей мощи и уверенности в себе. |
| This demonstrates that the United Nations system is working towards a similar set of targets in an increasingly coherent fashion; | Это говорит о растущей слаженности в работе системы Организации Объединенных Наций над достижением аналогичного комплекса целей; |
| Inadequate product diversification and an inability to meet product standards and health requirements in the increasingly competitive global economy prevented some countries from playing a meaningful role in the global trading arena. | Неадекватная диверсификация производства и неспособность этих стран обеспечить соответствующие стандарты готовой продукции, а также удовлетворить требования, предъявляемые к здравоохранению, в условиях растущей конкуренции в масштабах мировой экономики, не позволяют некоторым странам играть значимую роль в мировой торговле. |
| The State, constantly blaming women for causing social insecurity, has increasingly adopted policies against women that have increased violence against women in public places. | Государство, постоянно обвиняющее женщин в том, что они сами порождают социальную незащищенность, в растущей мере проводит в отношении женщин политику, которая уже привела к росту насилия в их отношении в общественных местах. |
| Stronger partnerships are also important for dealing with the emerging threats and challenges that accompany an increasingly interdependent world, as well as taking full advantage of the opportunities that present themselves. | Тесные партнерские отношения необходимы также для противодействия новым угрозам и вызовам, неизбежным в условиях растущей взаимозависимости в мире, а также для эффективного использования открывающихся возможностей. |
| At the same time, we can see that poverty is increasingly becoming a major urban problem. | В то же время мы наблюдаем, как нищета постепенно превращается в одну из серьезных городских проблем. |
| The legal system has gradually been adjusted, supplemented and increasingly improved to the framework of international laws, which contributes remarkably to the renovation of the country. | Постепенно осуществлялась модернизация правовой системы, которая все больше ориентировалась на международные правовые нормы, что значительно способствовало проведению модернизации в стране. |
| Furthermore, while the link of nationality had been of some importance in the past, when States had been the sole actors on the international stage, it had become less important in a world where international organizations had an increasingly larger role to play alongside States. | Кроме того, хотя связь гражданства и имела определенное важное значение в прошлом, когда государства были единственными субъектами на международной арене, эта связь постепенно утрачивает свое значение в мире, где международные организации играют все более заметную роль наряду с государствами. |
| Such cooperation would further the consolidation of an economically powerful group of States that would gradually become integrated in European and world economic structures and become an increasingly important factor in world economic growth. | Такое сотрудничество будет способствовать консолидации мощной экономической группировки государств, которая, постепенно интегрируясь в европейские и мировые экономические структуры, во все большей степени будет представлять собой фактор глобального роста. |
| Arbitration, which facilitates prompt and simple settlement of disputes, is increasingly being applied through legislation in accordance with the Organization for the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA) which Cameroon is gradually implementing internally, notably through: | Принцип арбитража, который помогает быстро и упрощенным способом разрешать споры, получает все более широкое распространение благодаря законодательству, принятому в отношении ОСТПА, которое постепенно вводится во внутреннее законодательство Камеруна через: |
| The use of anonymous peer review to assess proposals and allocate financial support for scientific research is increasingly achieving recognition around the world. | Использование анонимной экспертной оценки при рассмотрении предложений и распределении финансовой поддержки на проведение научных исследований все больше и больше находит признание во всем мире. |
| The Special Rapporteur also observes with concern that increasingly, especially since the adoption of the World Declaration on Education for All, goodwill has become a substitute for entitlement. | Специальный докладчик отмечает также с озабоченностью, что все больше и больше, особенно со времени принятия Всемирной декларации об образовании для всех само право на образование стало заменяться доброй волей. |
| These policies are increasingly being questioned, as policy space is shrinking and adequate responses to the current financial and economic crisis through counter-cyclical policies are constrained. | Обоснованность принятия такого рода политических мер вызывает все больше и больше сомнений в связи с сокращением возможностей для политического маневра, при этом ограничиваются возможности принятия необходимых мер для преодоления нынешнего финансово-экономического кризиса с использованием мер антициклической политики. |
| Part of the problem in the past had been that women were too preoccupied with other issues to devote much attention to their land rights; however, they were increasingly aware of their rights. | Частично проблема заключалась в прошлом в том, что женщины были чересчур заняты другими вопросами, чтобы уделять достаточно внимания своим земельным правам; вместе с тем, в настоящее время они все больше и больше осознают эти права. |
| Increasingly many wooden buildings in urban areas had by then begun to be either painted in lighter colors such as yellow or white, or to be sided with stucco. | К началу XIX века все больше и больше деревянных зданий в городах были либо окрашены в светлые тона (например, желтый или белый) или оштукатурены. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| It would balance the legislative and executive functions increasingly being taken on by the Security Council. | Он уравновесил бы законодательные и исполнительные функции, которые все в большей мере принимает на себя Совет Безопасности. |
| Governments are increasingly integrating sectoral development efforts, forming permanent inter-agency development teams that work consistently together. | Правительства все в большей мере интегрируют секторальные усилия в целях развития, формируя постоянные межучрежденческие группы по вопросам развития, работающие в постоянном контакте. |
| Women-owned microenterprises and small and medium-sized enterprises had increasingly become a source of employment, growth and innovation. | Принадлежащие женщинам микропредприятия, а также небольшие и средние предприятия все в большей мере становятся источником занятости, роста и нововведений. |
| The funding organizations of the United Nations system have increasingly been taking on substantive responsibilities, as authorized by their governing bodies. | В соответствии с полномочиями своих руководящих органов финансирующие организации системы Организации Объединенных Наций все в большей мере берут на себя основную ответственность. |
| The question of compatibility of family and career affects women and increasingly also men. | Вопрос совмещения производственных и семейных обязанностей в первую очередь касается женщин, но в последнее время начинают все в большей мере затрагивать также и мужчин. |
| We are increasingly aware of the limits that constrain our development potential. | Мы все в большей степени осознаем ограничения, сдерживающие наш потенциал в области развития. |
| Currently, human development was increasingly constrained by excessive population growth, environmental degradation, energy depletion and other problems. | Развитие человеческого потенциала все в большей степени сдерживается вследствие чрезмерного роста населения, истощения энергоресурсов и действия ряда других факторов. |
| Experts agree that efficient logistics systems are and increasingly will become of paramount importance for the competitiveness of European economies. | Эксперты согласны с тем, что эффективные логистические системы уже имеют и будут все в большей степени приобретать первостепенное значение для обеспечения конкурентоспособности экономики европейских стран. |
| It is increasingly recognized that gender equality and empowerment of women and girls is essential for the achievement of all the Millennium Development Goals, and efforts are made to incorporate gender perspectives in the implementation of all goals at the global, regional and national levels. | Все в большей степени признается, что гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин и девочек существенно важно для достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и прилагаются усилия для включения гендерной проблематики во все цели на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| The ECHR's progressive nature is reflected in the requirement that ECHR rights need to be "secured to everyone" and by the doctrine of positive obligations being developed by the Strasbourg court and, increasingly, by UK courts. | Постепенный характер осуществления ЕКПЧ находит свое отражение в положении о том, что права, закрепленные в этой Конвенции, должны быть "гарантированы всем", а также в системе позитивных обязательств, разрабатываемых Страсбургским судом и все в большей степени судами Соединенного Королевства. |