| An increasingly closer degree of stakeholder interaction has been characteristic of the evolution of innovation support initiatives in most countries. | В большинстве стран между заинтересованными сторонами налаживается все более тесное взаимодействие в рамках инициатив в поддержку инновационной деятельности. |
| Various intergovernmental organizations recognize ocean noise as an increasingly important threat to biological diversity and the sustainability of marine living resources. | Различные межправительственные организации признают зашумление океана в качестве все более значительной угрозы биологическому разнообразию и неистощительности морских живых ресурсов. |
| Even after the successes of the green revolution in increasing the yield of crops, food security is again rising on regional agendas, within the context of climate change and increasingly frequent natural disasters. | Даже после тех успехов, которые позволила добиться «зеленая» революция в плане повышения урожайности культур, на первое место в региональных планах действий вновь выходит продовольственная безопасность в контексте изменения климата и все более часто происходящих стихийных бедствий. |
| Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. | Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях. |
| The right of States to formulate reservations was increasingly being asserted, and there seemed to be a felt need for clarification of the law governing reservations to treaties. | Все более широко утверждается право государств формулировать оговорки, и, как представляется, возникла насущная необходимость разъяснения норм, регулирующих оговорки к договорам. |
| Businesses that seek to avoid being complicit in human rights violations are increasingly seeking guidance from the States in which they operate. | Предприятия, стремящиеся избежать причастности к нарушениям прав человека, все чаще обращаются за рекомендациями к государствам, в которых они действуют. |
| Humanitarian agencies are increasingly being called on throughout the world to respond. | Гуманитарные учреждения все чаще призваны реагировать на такие ситуации во всем мире. |
| It was asserted that donors are increasingly scrutinized by national parliaments and other institutions to ensure the most effective use of development assistance. | Утверждалось, что доноры все чаще подвергаются проверке со стороны национальных парламентов и других учреждений с целью обеспечить наиболее эффективное использование помощи в целях развития. |
| Other advocacy groups are increasingly making allegations against companies for their indirect involvement in human rights abuses, often in the public arena. | Другие правозащитные группы все чаще предъявляют компаниям обвинения в предполагаемом непрямом участии в нарушениях прав человека зачастую и в государственной сфере. |
| An efficient service sector is increasingly viewed as a prerequisite for economic growth, and this is particularly true for the knowledge-based services where high value is placed on intellectual capital, the so-called strategic business services. | Эффективный сектор услуг все чаще рассматривается в качестве предпосылки экономического роста; это особенно касается услуг, в основе которых лежат знания и важная роль в которых принадлежит интеллектуальному капиталу; речь идет о так называемых стратегических бизнес-услугах. |
| Mr. Dall'Oglio said that States were increasingly recognizing that it was no longer sufficient to address international migration in isolation. | Г-н Далл'Оглио говорит, что государства все больше признают тот факт, что проблема международной миграции уже не может более рассматриваться в изоляции. |
| In addition, the Central American Democratic Security Model will increasingly channel its resources into social investment. | Кроме того, в рамках Центральноамериканской модели демократической безопасности все больше ресурсов будет направляться на социальные цели. |
| On the other hand, minority groups may increasingly make claims to autonomy based on the existence of discrete concentrations of their populations in particular regions of States. | С другой стороны, меньшинства могут в будущем выдвигать все больше требований об автономии на основе того, что в определенных районах государства существуют отдельные центры концентрации населения, принадлежащего к таким меньшинствам. |
| Despite the relatively short history of business and social applications of the Internet, it is possible to conclude that it already has and will increasingly have a truly revolutionary impact on how people work and live. | Несмотря на сравнительно недолгую историю применения Интернета в коммерческой деятельности и общественной жизни, можно сделать вывод о том, что он уже оказывает и будет все больше оказывать подлинно революционное влияние на то, как люди живут и работают. |
| At the same time, public institutions are increasingly used to perpetuate and strengthen the interests of certain sectors, resulting in growing and alarming levels of corruption, erosion of the institutions and criminal practices, including attacks on defenders. | В то же время государственные учреждения все больше используются для закрепления и увековечивания интересов ряда секторов, что приводит к опасному росту коррупции, эрозии учреждений и уголовной практике, включая нападения на правозащитников. |
| Headquarters research is being oriented increasingly to the design and testing of such tools and to streamlining the process of field-level adaptation. | Проводимые в штаб-квартире исследования во все большей степени ориентируются на разработку и испытание именно таких инструментов, а также на рационализацию процесса адаптации к местным условиям. |
| Therefore, both multilateral and bilateral channels of assistance have increasingly aimed to instil a greater sense of ownership of development assistance activities by recipient countries. | Поэтому как многосторонние, так и двусторонние формы помощи во все большей степени ориентировались на укрепление у стран-получателей этой помощи чувства сопричастности к осуществлению соответствующих мероприятий в целях развития. |
| At a time when the security interests of countries are increasingly inter-connected in the face of growing global security threats, China supports enhanced cooperation between the United Nations and regional, subregional and other intergovernmental organizations with a view to safeguarding international peace and security. | Сейчас, когда интересы безопасности стран становятся во все большей степени взаимосвязанными перед лицом растущих угроз глобальной безопасности, Китай выступает в поддержку развития сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными, субрегиональными и другими межправительственными организациями с целью обеспечения международного мира и безопасности. |
| Today, millions of people throughout the world are increasingly losing their means of subsistence because of the impact of food insecurity and of the steep rise in oil prices on the world economy, with unprecedented consequences for world order and peace. | Сегодня миллионы людей во всем мире во все большей степени лишаются средств к существованию в результате последствий отсутствия продовольственной безопасности и стремительного повышения цен на нефть в мировой экономике, что влечет за собой беспрецедентные последствия для мира и безопасности. |
| On the other hand, in an increasingly market-oriented China, production will be increasingly price-driven. | С другой стороны, поскольку экономика Китая приобретает все более рыночную направленность, объемы производства будут во все большей степени определяться уровнем цен. |
| The Secretariat has increasingly utilized electronic media to automate its procurement process. | Секретариат все шире применяет электронные средства информации для целей автоматизации осуществляемой им закупочной деятельности. |
| Integrated soil fertility management is increasingly accepted in developing countries, particularly by smallholders. | Комплексные меры по сохранению почвенного плодородия все шире внедряются в развивающихся странах, особенно мелкими фермерами. |
| He pointed out that international law increasingly used the benchmark of 18 years as the age below which special protection should be afforded. | Он отметил, что международное право все шире использует 18-летний возраст в качестве возрастного предела, до достижения которого следует обеспечивать специальную защиту. |
| Most of the other field-based United Nations agencies have established contracts with SITA and are increasingly utilizing it for dial-up e-mail (used already in more then 100 UNICEF field offices) or in future, for Internet and Intranet access. | Многие другие периферийные учреждения Организации Объединенных Наций заключили с СИТА контракты и все шире используют ее для отправки сообщений электронной почты (уже используется более чем в ста полевых отделениях ЮНИСЕФ) или для получения в будущем доступа к Интернету и Интранету. |
| Satellite-derived mapping and preliminary damage assessment using remote sensing and image analysis are increasingly being used by United Nations agencies and non-governmental organizations in both emergency response and the recovery and reconstruction phases. | В настоящее время учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации все шире используют, как на этапе ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, так и на этапе восстановления и реконструкции, спутниковое картографирование и предварительные оценки причиненного ущерба, осуществляемые с помощью технологий дистанционного зондирования и анализа полученных изображений. |
| The establishment of an open, predictable and non-discriminatory multilateral trading system was increasingly important for the economic development of all countries. | Создание открытого, предсказуемого и недискриминационного многостороннего торгового режима приобретает все большее значение для экономического развития всех стран. |
| The role of development communication in the effective transfer of knowledge and skills to project beneficiaries is increasingly being recognized in IFAD projects. | Все большее признание в рамках проектов МФСР получает роль коммуникации по вопросам развития в деле эффективной передачи знаний и навыков бенефициарам проектов. |
| Nutrition security is increasingly part of the dialogue on food security, livelihoods, social protection and the move to increase investments in agriculture. | Проблематика безопасности питания занимает все большее место в диалоге по вопросам продовольственной безопасности, средств существования, социальной защиты и увеличения инвестиций в сельское хозяйство. |
| It should also be noted that the Convention has a national reporting system (national communications) which will increasingly include information on forestry issues and activities as the application of the Kyoto Protocol is clarified. | Следует также отметить, что Конвенция располагает системой представления национальных докладов (национальных сообщений), в рамках которой информация о проблемах и мероприятиях в области лесоводства будет занимать все большее место по мере того, как будут проясняться положения Киотского протокола, связанные с его осуществлением. |
| At the same time, family policies are increasingly recognizing the need to support a work-family balance and intergenerational solidarity, which will grow in importance due to employment and ageing trends. | В то же время в контексте семейной политики все чаще признается необходимость обеспечения баланса между выполнением профессиональных и семейных обязанностей и укреплением солидарности между представителями разных поколений, что будет приобретать все большее значение в силу тенденций, касающихся занятости и старения. |
| On the one hand, large TNCs are increasingly implementing their own supplier development programmes in order to upgrade the skills and standards of their strategic networks of local SME suppliers (e.g. BASF in Brazil). | С одной стороны, крупные ТНК все активнее осуществляют свои собственные программы по развитию компаний-поставщиков в целях повышения профессионального уровня и стандартов своих стратегических сетей местных МСП-поставщиков (например, БАСФ в Бразилии). |
| He noted with concern that at the current time extremist groups were increasingly using the slogan of self-determination, which in practice led to its confusion with aggressive separatism. | Оратор с озабоченностью отмечает, что в наши дни экстремистские группы все активнее пользуются лозунгом самоопределения, что на практике приводит к подмене самоопределения агрессивным сепаратизмом. |
| Increasingly they are migrating as autonomous economic actors, rather than as dependants of their male family members. | Они все активнее мигрируют как независимые экономические субъекты, а не как иждивенцы мужчин, являющихся членами их семьи. |
| To the extent possible, the revised international recommendations increasingly warrant the compatibility of microdatabases with macroeconomic accounts. | В пересмотренных международных рекомендациях все активнее проводится мысль о необходимости обеспечения максимальной совместимости баз данных микроуровня с макроэкономическими счетами. |
| Other countries gained access increasingly to alternative external funding sources, thereby reducing their need to rely on ODA which often came with many strings attached. | Другие страны все активнее прибегали к альтернативным источникам внешнего финансирования, снижая тем самым зависимость от ОПР, предоставление которой нередко обставлялось множеством условий. |
| Biodiversity is increasingly under threat from development, which destroys or degrades natural habitats, and pollution from a variety of sources. | Деятельность в области развития, которая ведет к разрушению или ухудшению качества природных экосистем, а также загрязнение окружающей среды из различных источников представляют собой все большую угрозу для биологического разнообразия. |
| The low level of tuberculosis drug development will increasingly become a major challenge. | Факт низкого уровня разработки лекарственных средств против туберкулеза будет представлять собой все большую проблему. |
| This is all the more pertinent given that the world population is continuing to grow and the competition for resources is increasingly tighter. | Все эти направления приобретают все большую актуальность с учетом того, что численность населения земного шара продолжает расти, а конкуренция за ресурсы все более обостряется. |
| In the case of Italy, where tourism was based on the historical, architectural and natural heritage and was increasingly becoming a threat to this heritage, control measures had already been introduced to protect it. | Что касается Италии, где туризм основывается на историческом, архитектурном и природном наследии и при этом создает все большую угрозу этому наследию, то уже были приняты меры контроля, направленные на его охрану. |
| In the post-cold-war era, a more complex pattern of international cooperation and competition in an increasingly regionalized world had emerged. | В эпоху, последовавшую за окончанием "холодной войны", возникла более сложная структура международного сотрудничества и конкуренции в мире, где регионы начинают играть все большую роль. |
| With the global trend towards urbanization, human settlements increasingly will be urban settlements. | На фоне глобальной тенденции к урбанизации населенные пункты во все большей мере будут приобретать черты городов. |
| Many developing countries are increasingly unable to provide these services owing to budgetary, institutional and technical constraints. | Многие развивающиеся страны во все большей мере утрачивают возможности для предоставления таких услуг ввиду бюджетных, организационных и технических затруднений. |
| Countries without such capabilities will increasingly marginalize in the globalizing world driven by innovation and new technologies. | Страны, не обладающие подобным потенциалом, будут во все большей мере маргинализироваться в мире, в котором происходит процесс глобализации, и движущими силами являются инновация и новые технологии. |
| As a result, corporations may be increasingly willing to make greater contributions towards the development effort of host countries by integrating more development concepts into their business operations. | Как следствие корпорации, возможно, будут во все большей мере стремиться к увеличению своего вклада в усилия принимающих стран в области развития путем восприятия все большего числа концепций развития в своей хозяйственной практике. |
| Since the role of national Governments in an increasingly globalized and urbanized world had become more complex, both national and global governance had to be redefined to adapt to the evolving realities and to define new partnerships for development. | Поскольку роль национальных правительств во все большей мере глобализирующемся и урбанизирующемся мире стала более сложной, необходимо вновь определить вопрос о руководстве на национальном и глобальном уровнях, с тем чтобы адаптировать возникающие реалии и определить новые партнерские связи для целей развития. |
| According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". | По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
| He's been suffering paranoid delusions that have been escalating into increasingly violent seizures. | Он страдал параноидальным заблуждением которое перерастало во всё более и более сильные приступы. |
| A changing world in which new powers like China and India play an increasingly important role will not wait for Europe to make up its mind. | Изменяющийся мир, в котором новые сверхдержавы, такие как Китай и Индия, играют всё более и более возрастающую роль, не даст время Европе одуматься и переосмыслить многие моменты. |
| And because they think you're increasingly agitated. | И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным. |
| In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? | Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая? |
| In the new, technology-enabled world, ICT plays an increasingly important role. | В новом, технологичном мире постоянно растет значение ИКТ. |
| It is a growing concern that drought and desertification have been causing increasingly serious harm, prompted by climate change. | В настоящее время растет обеспокоенность по поводу того, что засуха и опустынивание причиняют все более и более серьезный вред, который усугубляется изменением климата. |
| It is also reported that school dropout rates are rising and that people are increasingly unable to pay the taxes that finance the building of schools and support education. | Кроме того, по сообщениям, растет показатель отсева школьников и все большее число людей не в состоянии платить налоги, за счет которых финансируется строительство школ и обеспечивается поддержка системы образования48. |
| And now the number of immigrants is increasing again, reflecting chronic turmoil in the Middle East and elsewhere, as well as Europe's increasingly turbulent and dangerous neighborhood, largely owing to Russian revisionism and military expansion. | Кроме того, количество иммигрантов сейчас снова растет, отражая хронический хаос на Ближнем Востоке и в других регионах, а также всё большую турбулентность и опасность в соседних с Европой странах, которые вызваны, в основном, российским ревизионизмом и военной экспансией. |
| There are increasingly more women in the trainers/coaches and functionaries' posts in the interest associations, citizens sports associations, etc. | Число женщин среди тренеров и спортивных функционеров в соответствующих ассоциациях, гражданских спортивных объединениях и других организациях растет. |
| In addition, this year's Gas Centre High Level Meeting in Budapest, 29-30 April, hosted by MOL, the national gas company of Hungary, was dedicated to issues related to the interoperability of the European gas systems in an increasingly liberalized environment. | Кроме того, на Совещании Газового центра высокого уровня в нынешнем году, которое состоялось в Будапеште 2930 апреля и было организовано национальной компанией Венгрии МОЛ, особо обсуждались вопросы, связанные с совместимостью европейских газотранспортных систем в условиях растущей степени либерализации рынков. |
| The increasingly widespread access and ease of use of communications technologies, combined with growing availability of resources to support research, are helping to support the continuing expansion of global research capacity and an ever larger number of international collaborations in science and technology. | Все более широкая доступность коммуникационных технологий и их простота в использовании в сочетании с растущей доступностью опорных ресурсов для проведения исследований способствуют неуклонному распространению глобального исследовательского потенциала и неизменному росту числа каналов международного научно-технологического сотрудничества. |
| Increasingly, HIV/AIDS is being managed as a chronic condition, and new treatments have helped to improve people's health and enables them to continue normal lives within their communities. | В растущей степени ВИЧ/СПИД рассматривается в лечебной практике как хроническое заболевание, а новые препараты помогают улучшить состояние здоровья пациентов и позволяют им вести нормальную жизнь в своей общине. |
| We are pleased that the last year of this century has been designated the International Year of Older Persons, who seem increasingly to suffer from poverty and neglect. | Мы рады тому, что последний год нынешнего столетия был провозглашен Международным годом пожилых людей, которые, создается впечатление, во все большей степени и растущей численности страдают от нищеты и забвения. |
| All these initiatives indicate the increasing degree of importance that United Nations agencies are giving to South-South cooperation and underline the need to deal with the increasingly urgent issue of how best to coordinate action in widely diverse but interrelated fields. | Все эти инициативы свидетельствуют о растущей степени важности, которую учреждения Организации Объединенных Наций придают сотрудничеству Юг-Юг, и о необходимости взяться за решение все более обостряющейся проблемы обеспечения максимальной слаженности действий во многом разнящихся между собой, но связанных друг с другом областях. |
| Developing countries must increasingly take responsibility for the global economy. | Развивающимся странам следует постепенно брать на себя ответственность за глобальную экономику. |
| There were many who continued to believe that market forces could take care of all problems and that private financial flows should increasingly replace official development assistance (ODA). | Пока еще очень многие верят, что рыночные факторы способны сами по себе решить все проблемы и что частные источники финансирования смогут постепенно заменить собой официальную помощь в целях развития (ОПР). |
| His delegation was quite convinced that, as a result of such initiatives, human rights would become less an area of discord and increasingly one of cooperation and interaction. | Новая Зеландия действительно убеждена в том, что благодаря таким инициативам вопрос о правах человека, далеко не являясь спорным, постепенно станет областью, благодатной для сотрудничества и обмена опытом. |
| According to Law Professors at the University of Dhaka, the country's Jurisprudence has made considerable progress, with judges increasingly disposed to give precedence to constitutional provisions regarding non-discrimination and to the right to the protection of the law over all incompatible provisions of religious personal laws. | По мнению преподавателей права Даккского университета, в юриспруденции действительно наблюдаются некоторые подвижки в том отношении, что постепенно судьи отдают приоритет положениям Конституции, касающимся недискриминации и права на защиту законом, а не всем несовместимым с Конституцией положениям статутного персонального законодательства. |
| The reservation of seats for women elected to every level of the Government, from the Senate to the Districts, is gradually having the desired effect, as it becomes increasingly taken for granted that women will hold elected positions. | Выделение женщинам мест в выборных органах власти всех уровней, от Сената до органов власти округов, постепенно приносит необходимые плоды, поскольку занятие женщинами выборных должностей становится общепринятой практикой. |
| The Bureaux and secretariats of the ECE multilateral environmental agreements are increasingly working together to identify synergies and improve cooperation resulting in joint capacity-building activities, joint publications and fund-raising efforts. | Президиумы и секретариаты многосторонних природоохранных соглашений ЕЭК все больше и больше работают вместе с целью выявления синергизма и улучшения сотрудничества, что проявляется в совместной деятельности по наращиванию потенциала, совместным публикациям и усилиям по поиску финансирования. |
| Today, outer space, like the land, the ocean and the sky, has become an integral part of our lives - one on which we increasingly depend. | Сегодня космос так же, как и земля, Мировой океан и небо, стал неотъемлемой частью нашей жизни, от которой мы зависим все больше и больше. |
| The lodging of complaints is a positive development because it signifies that people are increasingly becoming more aware of gender issues and the destructive sexist content found in the media. | Тот факт, что жалобы стали подаваться, представляется позитивным событием, поскольку это свидетельствует о том, что люди получают все больше и больше информации о гендерных вопросах и деструктивном, дискриминационном с гендерной точки зрения содержании публикаций, встречающихся в средствах массовой информации. |
| Although there has been progress in recovery, the recurrence of violence in the north and east is increasingly becoming an obstacle to tsunami recovery programmes in those regions and is blocking access to some beneficiaries. | Хотя и отмечается прогресс в восстановлении, возобновившиеся вспышки насилия на севере и востоке страны все больше и больше препятствуют осуществлению программ ликвидации последствий цунами в этих районах и затрудняют доступ к некоторым бенефициарам. |
| But both became countries with which it is possible to do a great deal of business, and both are increasingly integrated into the global economy. | Но обе стали странами, с которыми можно заниматься многими видами бизнеса, и обе все больше и больше интегрируются в мировую экономику. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Programming approaches will increasingly take into account the interplay between child protection systems and social norms. | Используемые при составлении программ подходы будут все в большей мере принимать во внимание взаимосвязь между системами защиты детей и социальными нормами. |
| Devising an appropriate population policy is now accepted globally as part of a sound development strategy and is increasingly seen to be part of the foundation of sustainable development. | Разработка соответствующей политики в области народонаселения сейчас глобально признана как часть надлежащей стратегии развития и все в большей мере рассматривается в качестве элемента основы устойчивого развития. |
| The association of non-governmental organizations from Eastern Europe, and, increasingly, from developing countries, is an encouraging sign of the growth of the community of non-governmental organizations in those regions. | Создание ассоциаций неправительственных организаций из Восточной Европы и все в большей мере из развивающихся стран является обнадеживающим признаком роста сообщества неправительственных организаций в этих регионах. |
| We wonder if the "new" democracy of the Contact Group has fully understood what is democratic and what is not, as it increasingly chooses to associate itself with the interests of the aggressor rather than with those of the new-born Bosnian democracy. | Мы задаемся вопросом, понимает ли в полной мере "новая" демократия Контактной группы, что является демократическим, а что нет, в момент, когда она все в большей мере предпочитает ассоциироваться с интересами агрессора, а не новорожденной боснийской демократии. |
| Increasingly, United Nations entities are taking a more comprehensive and strategic approach to the rule of law at the country level, which involves jointly planning and implementing programmes. | Все в большей мере подразделения системы Организации Объединенных Наций берут на вооружение более всеобъемлющий и стратегический подход к обеспечению верховенства права на страновом уровне, который подразумевает совместные программы планирования и осуществления. |
| And the Council's very legitimacy increasingly depends upon its reform. | При этом сама легитимность Совета все в большей степени зависит от его реформирования. |
| She notes that the different practices she encounters in the exercise of her mandate are increasingly closely related to forms of violence against women. | Специальный докладчик отмечает, что рассматриваемые ею в рамках своего мандата различные виды практики все в большей степени отождествляются с многочисленными формами насилия в отношении женщин. |
| The fact that growth in most of the countries was fuelled increasingly by domestic demand, while the external component tended to decline, was reflected in the structure of job creation by branch of economic activity. | То, что в большинстве стран экономический рост все в большей степени стимулировал внутренний спрос на фоне снижения внешнего компонента, сказался на структуре новых рабочих мест, созданных в разных отраслях экономики. |
| Increasingly, UNICEF will source additional competence through partners, centres of excellence and other institutions to complement existing staffing structures in order to respond flexibly to changing demands. | Все в большей степени ЮНИСЕФ будет привлекать дополнительных специалистов через партнеров, центры передового опыта и другие учреждения для дополнения существующих кадровых структур и гибкого реагирования на изменяющиеся потребности. |
| Increasingly, the activities and programme models of Fund grantees are being recognized globally as a best practice in addressing violence against women and girls. | Деятельность и программные модели грантополучателей Целевого фонда все в большей степени завоевывают международное признание как образец передовой практики в борьбе с насилием в отношении женщин и девочек. |