| Promoting and sustaining economic and social development over extended periods has been increasingly challenging to development efforts and needed adaptive strategies. | В рамках деятельности в целях развития содействия социально-экономическому развитию и его поддержка на протяжении продолжительного периода времени представляли все более сложную проблему и требовали применения адаптивной стратегии. |
| The knowledge portal is also increasingly used for the dissemination of more comprehensive publications. | Портал знаний также все более широко используется для распространения более всеобъемлющих публикаций. |
| Given increasing fears about fiscal sustainability and potential funding gaps, the Government has, rightly, increasingly emphasized economic growth as a core priority. | Учитывая повышение обеспокоенности в отношении бюджетно-финансовой устойчивости и возможных финансовых проблем, правительство вполне справедливо уделяет все более пристальное внимание экономическому росту в качестве основной приоритетной задачи. |
| Procedures had been simplified and data were increasingly precise, even though wrongful complaints by detained persons hindered the smooth operation of the system. | Процедуры были упрощены, а данные становятся все более точными, хотя необоснованные жалобы от содержащихся под стражей лиц утяжеляют функционирование системы. |
| Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. | Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности. |
| Disaster risk reduction should also be mainstreamed in supply chains, as goods and services are increasingly made available through complex global chains of production and distribution. | Аспекты уменьшения опасности бедствий следует также учитывать в цепочках поставок, так как товары и услуги все чаще предоставляются с помощью сложных глобальных цепочек производства и распределения. |
| While having been involved in helping the resettlement or return of victims of most major forced population movements over the past four and a half decades, in more recent years IOM has increasingly focused on the migration aspects of emergencies; | МОМ, которая за последние четыре с половиной десятилетия участвовала в оказании помощи в связи с расселением или возвращением жертв большинства крупных недобровольных перемещений населения, в последние годы все чаще занимается миграционными аспектами чрезвычайных ситуаций; |
| Increasingly, national programmes employ routine "opt-out" HIV testing of pregnant women, even during labour and delivery, without pre-test counselling. | В рамках национальных программ все чаще применяется практика, когда беременные женщины проходят проверку на ВИЧ «по желанию», даже во время родов, без предварительного консультирования. |
| Increasingly, the focus of the poverty reduction strategy papers is the achievement of the development goals of the Millennium Declaration, principally the goal of poverty reduction. | Центральное место в документах о стратегиях смягчения проблемы нищеты все чаще отводится задаче достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в первую очередь, цели сокращения масштабов нищеты. |
| To prevent as much as possible and react as quickly as possible - this is what is increasingly needed in contemporary conflicts. | В условиях современных конфликтов все чаще возникает потребность в максимально широких по масштабу превентивных действиях и максимально быстром реагировании. |
| National institutions cooperate increasingly with the United Nations bodies responsible for human rights. | Все больше расширяется сотрудничество национальных учреждений с органами по правам человека Организации Объединенных Наций. |
| Governments and the private sector were increasingly aware that women's empowerment had a significant impact on the productivity of society and on economic development. | Государства и частный сектор все больше осознают, что расширение возможностей женщин оказывает значительное влияние на общественную производительность и экономическое развитие. |
| Yet, because they live in fragile ecosystems increasingly under threat by the commercial exploitation of natural resources and unsustainable practices, they continue to suffer discrimination, marginalization, extreme poverty and conflict. | Кроме того, поскольку они живут в хрупких экосистемах, которые все больше подвергаются угрозе коммерческой эксплуатации природных ресурсов и истощительному их использованию, они по-прежнему страдают от дискриминации, маргинализации, крайней нищеты и конфликтов. |
| In addition to posting information, the Department was increasingly playing a coordination role as more departments and offices developed their own number of visits to the web site had tripled over the past six months, and continued to rise. | Наряду с загрузкой туда информации Департамент все активнее играет координирующую роль: все больше департаментов и управлений разрабатывают собственные материалы. "Посещаемость" этого информационного узла за последние шесть месяцев утроилась и продолжает расти. |
| In his opening message to the Meeting, the Secretary-General had warned that the two-State solution was increasingly at risk. | В своем вступительном обращении к участникам Совещания Генеральный секретарь предупредил, что урегулирование на основе сосуществования двух государств все больше оказывается под угрозой. |
| The staffing function is increasingly being oriented towards a diversity of sources of personnel to meet the requirements of multi-component missions. | Работа по укомплектованию персоналом во все большей степени ориентируется на использование различных источников персонала для удовлетворения потребностей многокомпонентных миссий. |
| In addition, the Government's interest in meeting European Union standards for child welfare will increasingly represent a positive factor in social development planning. | Кроме того, проявляемый правительством интерес к обеспечению стандартов Европейского союза в области благосостояния детей будет во все большей степени выступать в качестве позитивного фактора в области планирования социального развития. |
| The groups appear increasingly to be targeting uniformed and civilian Abkhaz personnel who have established a good reputation with locals in the Gali region. | Как представляется, эти группы в качестве объектов нападения во все большей степени выбирают одетый в форму и гражданский абхазский персонал, который завоевал добрую репутацию среди местного населения Гальского района. |
| At the same time, factional feuds, rivalries and, increasingly, drug-related incidents continue to affect the lives of the population. | В то же время фракционные распри, соперничество и во все большей степени инциденты, связанные с наркотиками, продолжают сказываться на жизни населения. |
| In Africa, private sector competitiveness will increasingly depend on the pace of development in the information and communications sectors, and should be seen as one of the areas for cost saving. | В Африке конкурентоспособность частного сектора будет во все большей степени зависеть от темпов развития информационного сектора и сектора связи, при этом ее следует рассматривать в качестве одной из областей обеспечения экономии средств. |
| Statistical publications (often consisting of hundreds of pages) should increasingly be disseminated by CD-ROM or by means of an on-line database, via the Internet. | Статистические публикации (нередко объемом в сотни страниц) следует все шире распространять с помощью КД-ПЗУ или интерактивных баз данных через "Интернет". |
| They cited the example of Chinese overseas investments in recent years, which had been increasingly directed to regions such as Latin America, Africa, the United States and Europe. | В качестве примера они назвали китайские зарубежные инвестиции в последние годы, которые все шире направляются в такие регионы, как Латинская Америка, Африка, Соединенные Штаты и Европа. |
| An encouraging note is the fact that the role of women in water resource management is beginning to be increasingly recognized, at both national and local levels. | Обнадеживает также тот факт, что все шире начинает признаваться - как на национальном, так и на местном уровнях - роль женщин в управлении водными ресурсами. |
| While she regretted that the participation of women in the management of water resources had indeed been low, the fact that women were increasingly taking part in decision-making was encouraging. | Оратор выражает сожаление по поводу низких показателей участия женщин в управлении водными ресурсами, однако отмечает, что женщины все шире привлекаются к процессу принятия решений и это является обнадеживающим фактом. |
| While taking a path that will increasingly enable "virtual" library services, care will also be taken to safeguard the Organization's heritage through the preservation of, and access to, historical documents and records. | Будет все шире осуществляться переход к виртуальному библиотечному обслуживанию, но при этом будет делаться все возможное для обеспечения сохранности и доступности наследия Организации, состоящего из исторических документов и архивов. |
| For companies, it is important, in their own interest, to support the development effort, as developing countries are increasingly important future markets. | Компаниям - в их же собственных интересах - важно оказывать поддержку усилиям в области развития, поскольку развивающиеся страны рассматриваются в качестве приобретающих все большее значение будущих рынков. |
| The idea that services and work spaces are interdependent, and should ideally form an integrated, organic system of support, is increasingly taking hold. | Все большее число сторонников обретает идея о том, что механизмы обслуживания и "функциональные зоны" являются взаимозависимыми и должны идеально вписываться в интегрированную, органичную систему поддержки. |
| The Mission's support to the political process is increasingly focused on the key mandated priority of reinforcing Haiti's institutions at the national and local level, by advocating for a political pact to advance the stabilization and development of Haiti. | В рамках поддержки политического процесса Миссия уделяет все большее внимание решению ключевой приоритетной задачи, предусмотренной ее мандатом, - укреплению гаитянских институтов на национальном и местном уровнях путем содействия заключению политического пакта в целях обеспечения стабилизации обстановки и развития Гаити. |
| The accelerating impact of changing weather patterns and extreme weather events on water resources is increasingly linked to expanding food and energy resource challenges, especially in countries that already have vulnerable populations and inefficient patterns of resource use. | Происходит все большее смыкание стремительно распространяющихся последствий изменения погодных моделей и экстремальных погодных условий для водных ресурсов с распространяющимися проблемами продовольственной и энергетической безопасности, прежде всего в странах, в которых и так проживают социально незащищенные слои населения и наблюдаются неэффективно функционирующие модели использования ресурсов. |
| Preparations for next year's Conference to review the NPT and to decide on its extension are occupying an increasingly large part of the disarmament agenda. | Вопросы, связанные с подготовкой к проведению в будущем году Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора, занимают все большее место в повестке дня, посвященной разоружению. |
| He welcomed the expansion of democracy at the national level throughout the world, observing that emerging States are increasingly included in global intergovernmental deliberations. | Он высказался в поддержку расширения демократии на национальном уровне во всех странах мира, отметив при этом, что новые государства все активнее подключаются к глобальным дискуссиям на межправительственном уровне. |
| While globalization increasingly affects all spheres of contemporary life, further efforts should be made to ensure more equal distribution of its benefits among different countries, as well as among various groups within societies. | Хотя глобализация все активнее затрагивает все сферы современной жизни, необходимо приложить дополнительные усилия для обеспечения более справедливого распределения ее благ между различными странами, а также различными группами общества. |
| In this regard, weaknesses in response systems, such as the gap between humanitarian, and early recovery and development interventions (which promote durable solutions), have been recognized and are increasingly being discussed. | В этой связи признаются и все активнее обсуждаются слабости систем реагирования, такие как разрыв между этапом гуманитарной помощи и этапами первоначального восстановления и развития (которые способствуют долгосрочным решениям). |
| However, associations and non-governmental organizations, which strengthen women more and more through advisory services and other forms of support, have been increasingly helping women to defend their rights. | Однако благодаря деятельности ассоциаций и неправительственных организаций, которые все активнее предоставляют женщинам консультации и оказывают другую помощь в самых различных формах, женщины все чаще имеют возможность отстаивать свои права. |
| As part of UNCTs, UNICEF is increasingly involved in the development of national policy frameworks such as PRSs. | ЮНИСЕФ, представленный в составе страновых групп Организации Объединенных Наций, все активнее участвует в разработке национальных рамочных политических документов, таких, как стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| As governments start to move towards targets for electronic delivery of services, these monitoring methods will be increasingly relevant. | По мере того, как правительства будут начинать работу по достижению целевых показателей в области электронного оказания услуг, эти методы мониторинга будут приобретать все большую актуальность. |
| The Peacebuilding Fund is an increasingly successful instrument to support countries emerging from conflict, and its strategic positioning is becoming clearer. | Фонд миростроительства становится все более полезным инструментом поддержки стран, переживших конфликты, а его стратегическая позиция обретает все большую четкость. |
| Here, I would be morally and politically reckless if I did not highlight the tragic and increasingly alarming situation in the Kosovo region of the Federal Republic of Yugoslavia. | Здесь я допустил бы моральный и политический просчет, если бы не остановился на трагичной и вызывающей все большую обеспокоенность ситуации в районе Косово Союзной Республики Югославии. |
| In Georgia, the efforts of the United Nations and the CSCE are increasingly coordinated, on the ground as well as in the ongoing endeavours to find a peaceful settlement of the conflicts. | Все большую скоординированность принимают усилия Организации Объединенных Наций и СБСЕ в Грузии, как непосредственно на местах, так и в ныне проводимой упорной работе по отысканию мирного урегулирования конфликта. |
| Decentralization has progressed strongly in the UNECE region in recent years as local authorities have been made increasingly responsible for the planning and delivery of urban and housing services. | За последние годы в регионе ЕЭК ООН достигнуты крупные позитивные результаты в сфере децентрализации, по мере того как местные органы власти берут на себя все большую ответственность за планирование и предоставление коммунальных и жилищных услуг. |
| Those national policies are increasingly fostering additional policies enacted by cities and local governments. | Такая национальная политика во все большей мере способствует принятию дополнительных мер городскими и местными администрациями. |
| It is certain that in adapting to new challenges and measures, MINUSTAH will continue to play a central role in that context, in close cooperation with the Haitian authorities, who have been called upon to increasingly take charge of their competencies and responsibilities. | Совершенно очевидно, что в процессе адаптации к новым вызовам и мерам МООНСГ будет продолжать играть центральную роль в этом контексте в тесном сотрудничестве с властями Гаити, которых мы призываем во все большей мере играть ведущую роль в выполнении своих обязанностей и задач. |
| Governments are increasingly taking a multi-hazard approach to disaster risk reduction, translating and linking knowledge of the full range of hazards to all aspects of risk management. | Правительства во все большей мере применяют к уменьшению опасности бедствий комплексный подход, основанный на противодействии множественным бедствиям, используя и увязывая знания о полном спектре опасностей со всеми аспектами управления рисками. |
| Public participation in preparing and implementing environmental decisions is encouraged by EU expectationsthe European Union, the Aarhus Convention and Hungarian law, and is increasingly expected by society. | Участие общественности в подготовке и осуществлении экологических решений поощряется Европейским союзом, Конвенцией и венгерским законодательством, а общество во все большей мере заинтересовано в этом. |
| The security situation in Afghanistan remains challenging, with insurgents increasingly employing asymmetric tactics and targeting civilians, Government institutions, international aid organizations and non-governmental organizations. | Обстановка в плане безопасности в Афганистане остается тревожной, поскольку мятежники во все большей мере применяют асимметричную тактику и совершают преднамеренные нападения на гражданское население, на правительственные учреждения, на международные организации, оказывающие помощь, и на неправительственные организации. |
| As CJ continues to re-establish himself within the ranks of the Grove Street Families, Ryder becomes increasingly jealous of him, despite his alliance with the Ballas. | Когда Карл возвращается, и начинает свой рост в семьях Грув Стрит, Райдер становится всё более и более ревнивым даже при том, что он уже союзник банды Баллас. |
| And because they think you're increasingly agitated. | И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным. |
| Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. | Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим. |
| Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. | Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков. |
| Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. | Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов. |
| Water is increasingly recognized as a finite and vulnerable resource and one which is likely to be the principal constraint on development in some countries. | Растет признание того, что водные ресурсы являются небесконечными и уязвимыми и одними из тех, которые, видимо, будут основным фактором, сдерживающим развитие в некоторых странах. |
| With the changing demographic patterns in Irish society, children of immigrant background are increasingly present in the Irish educational system. | В условиях изменения демографической структуры ирландского общества все больше растет доля детей из иммигрантской среды в ирландских учебных заведениях. |
| In that spirit, we would like to highlight the important symbiosis between disarmament and development and to express our concern that increasingly larger resources are being devoted to military ends, which could be used to address development needs. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность взаимосвязи между разоружением и развитием и выразить озабоченность в связи с тем, что в мире растет объем ресурсов, которые направляются на военные цели и которые могли бы пойти на удовлетворение потребностей в области развития. |
| Increasingly, there is a realization, even in the developing countries, that the environment needs to be protected and environmental concerns must be systematically incorporated into the conventional paradigms of economic development, if development is to be sustainable. | Даже в развивающихся странах растет осознание того факта, что окружающую среду необходимо охранять, а экологические соображения следует систематически учитывать в традиционных системах экономического развития для обеспечения его устойчивости. |
| The application of results-based management in the development field has gained currency over the past decade or so, and national governments and public institutions increasingly are adopting them. | В течение последних лет десяти система управления, ориентированного на конкретные результаты, стала активно внедряться в области развития, а число заимствующих ее национальных правительств и государственных учреждений неуклонно растет. |
| At a time when sustainable industrial development played an important role in an increasingly globalized economy, the Government had adopted the Vision 2030 strategy, which aimed at transforming Kenya into a newly industrializing middle-income country. | В то время, когда устойчивое промышленное развитие играет важную роль в условиях растущей глобализации экономики, правительство приняло стратегию "Видение-2030", направленную на преобразование Кении в новую индустриально развивающуюся страну со средним уровнем дохода. |
| In this connection, I wish to commend the increasingly important role of the country's network of NGOs, which has shown potential to positively influence change. | Мне хотелось бы в этой связи дать высокую оценку растущей роли сети национальных НПО, которые продемонстрировали свою способность вносить положительный вклад в процесс преобразований. |
| We are fully supportive of all national, regional and international efforts with regard to this phenomenon, and consider that more effective action to eliminate it is an imperative need in an increasingly interdependent world. | Мы полностью поддерживаем усилия, предпринимаемые в этой области на национальном, региональном и международном уровнях, и считаем, что в условиях растущей взаимозависимости современного мира настоятельно необходимо принимать более эффективные меры в целях ликвидации этого явления. |
| These are critical assets to ensure the mobility of UNAMID personnel, who are mandated to protect the people of Darfur, and who are increasingly under threat themselves. | Эти средства чрезвычайно важны для обеспечения мобильности сотрудников ЮНАМИД, которым поручено обеспечивать защиту населения Дарфура и которые сами находятся под постоянно растущей угрозой. |
| The momentum in international trade had played an increasingly important role in supporting the upswing of the business cycle, suggesting an ever-growing global interdependence and demanding more and faster progress in multilateral trade negotiations. | Международная торговля все в большей мере выполняла роль движущего импульса, подкрепляющего тенденции цикла экономического роста, что свидетельствует о растущей глобальной взаимозависимости и говорит в пользу необходимости обеспечения более значительного и быстрого прогресса в многосторонних торговых переговорах. |
| Originally formed as a monopoly on trade, it increasingly took on governmental powers with its own army and judiciary. | Первоначально она ставила своей целью монополию на торговлю с Индией, но постепенно обрела правительственные функции, завела свою армию и администрацию. |
| In many countries, aid flows are making up a decreasing part of country budgets and they are increasingly self-financing services for the poor. | Во многих странах доля поступлений по линии внешней помощи в государственном бюджете постепенно сокращается и расходы на поддержку малоимущего населения все чаще покрываются ими из собственных средств. |
| It could be envisaged, moreover, that the review process should gradually move toward a fully Internet-based exercise, with increasingly less need for hard-copy output, i.e. a hard-copy publication of the summary of replies. | Кроме того, можно предположить, что процесс обзора постепенно станет полностью проводиться через Интернет, причем со временем отпадает необходимость в представлении печатного экземпляра, т.е. печатной публикации резюме ответов. |
| Progress has continued in implementing the integrated mission approach through joint planning mechanisms to address the post-electoral period, when the United Nations system will increasingly focus on development rather than relief. | Продолжалось успешное внедрение концепции интегрированной миссии на основе создания совместных механизмов планирования деятельности в течение периода после выборов, когда система Организации Объединенных Наций будет постепенно переходить от предоставления чрезвычайной помощи к решению задач развития. |
| (c) So far, progress has been made gradually, helped by increasingly greater transparency and monitoring. | с) До сих пор прогресс достигался постепенно - благодаря повышению уровня транспарентности и усилению контрольно-наблюдательного механизма. |
| Today, economic textbooks are full of formulas, but increasingly we learn that the old paradigm is giving way to a new science of complexity. | На сегодняшний день учебники по экономике полны формул, но все больше и больше мы осознаем, что старая парадигма уступает место новой науке о сложности. |
| If not, other channels will increasingly be used. | Если нет, то все больше и больше будут использоваться другие каналы. |
| Tolerating them, as was done until recently, is increasingly dangerous. | Если мириться с таким положением вещей, как это было до сих пор, то эта угроза будет увеличиваться все больше и больше. |
| It is playing an increasingly sinister role in the everyday life of the nation. | Она создает все больше и больше проблем в повседневной жизни страны. |
| In her opening remarks, Ms. Kakabadse noted that, while non-governmental organizations had hitherto been excluded from debate and decision-making, in a globalized world they were proliferating and were also increasingly being viewed as responsible partners. | В своем вступительном слове г-жа Какабадзе отметила, что, хотя неправительственные организации пока еще отстранены от дискуссий и процесса принятия решений, неумолимо растет их число в глобализированном мире, и они все больше и больше рассматриваются в качестве ответственных партнеров. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| He believed that a number of manufacturers in developing countries would increasingly be in a position to meet acceptable environmental standards. | Он выразил уверенность в том, что ряд производителей в развивающихся странах все в большей мере сможет обеспечить соответствие их продукции приемлемым экологическим стандартам. |
| Those offices were mainly responsible for questions relating to narcotic drugs but also, increasingly, problems relating to crime prevention. | В обязанности этих отделений входят главным образом вопросы контроля над наркотиками, но все в большей мере они начинают также заниматься проблемами, связанными с предупреждением преступности. |
| His delegation shared the view of the Ministers of Trade that in the future a new cooperation between developed and developing countries would rely increasingly on technical and technological assistance, with private sector participation, to promote development. | Его делегация разделяет мнение министров торговли о том, что в будущем новое сотрудничество между развитыми и развивающимися странами будет все в большей мере опираться на техническую и технологическую помощь, при участии частного сектора, в целях содействия развитию. |
| According to the Armed Forces, electricity is being run by a small group of pro-integration East Timorese, who are increasingly concerned about their safety. | По данным вооруженных сил, подачу электроэнергии обеспечивает небольшая группа восточнотиморцев, выступающих за интеграцию, которые все в большей мере тревожатся по поводу своей безопасности. |
| And increasingly, member States judge performance not in terms of the system's individual components, but in terms of the impact of the system as a whole. | Государства-члены все в большей мере оценивают эффективность системы не по работе отдельных ее компонентов, а с точки зрения результативности всей системы. |
| It may also be necessary to develop new competitive technologies and innovative applications, especially at the level of increasingly export-oriented enterprises. | Возможно, потребуются также новые конкурентоспособные технологии и инновационные прикладные программы, особенно для предприятий, все в большей степени ориентирующих свое производство на экспорт. |
| International action to safeguard the rights of indigenous peoples has increasingly focused on the land and environmental issues. | Международная деятельность по защите этих прав все в большей степени концентрируется на вопросах, связанных с землями и окружающей средой. |
| It is hoped that reformed electoral regulations will foster increasingly democratic and pluralistic processes. | Следует надеяться, что измененные положения о выборах будут в большей степени содействовать демократическим и плюралистическим процессам. |
| The new pillar will allow UNMIK to strengthen the focus of its international resources, in cooperation with KFOR, to achieve increasingly effective operations. | Новый компонент позволит МООНК в большей степени опереться на ее международные ресурсы, действуя в сотрудничестве с СДК, с тем чтобы обеспечить повышение эффективности операций. |
| As economies develop and become outward-oriented, new taxes arise, duty rates are reduced and Customs becomes increasingly involved in new areas such as enforcing intellectual property rights, controlling crime and facilitating trade and transport. | По мере развития экономики и усиления ее внешней ориентации появляются новые налоги, снижаются ставки таможенных пошли, а таможенные службы все в большей степени занимаются новыми вопросами, такими, как обеспечение применения прав интеллектуальной собственности, борьба с преступлениями и облегчение процедур торговли и перевозок. |