| The advantages of such systems are increasingly recognized. | Преимущества таких систем получают все более широкое признание. |
| The third area is lessons from implementation, including how the increasingly complex mandates that we give to United Nations peacekeepers can be delivered. | Третье направление - извлечение уроков в ходе и по итогам осуществления операций, включая способы выполнения все более сложных мандатов, которые мы поручаем миротворцам Организации Объединенных Наций. |
| Joint programming is an increasingly important modality for coordinated United Nations system support for gender equality at the country level and provides an opportunity to implement gender mainstreaming strategies. | Все более важное значение приобретает для скоординированной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций по поддержке обеспечения гендерного равенства на страновом уровне практика совместного программирования, которая предоставляет возможность для осуществления стратегий по обеспечению учета гендерных аспектов. |
| Frightening events, such as those in Rwanda, make it more necessary than ever to continue the strengthening of the indispensable machinery for action required to execute the increasingly broad and complex mandates given by the Security Council to peace-keeping operations. | Ужасные события, подобные тем, что имели место в Руанде, свидетельствуют о необходимости продолжать укрепление таких механизмов, без которых нельзя обойтись при выполнении все более широких и сложных обязанностей, возлагаемых на Совет Безопасности в области операций по поддержанию мира. |
| Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. | Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности. |
| We are increasingly hearing that the United Nations should show backbone and courage or become an irrelevant talking society. | Мы все чаще слышим заявления о том, что Организации Объединенных Наций надлежит проявить настойчивость и мужество, или же она превратится в бесполезное риторическое общество. |
| In other words, staff were increasingly using the informal system to address their grievances. | Иными словами, сотрудники все чаще прибегают к помощи неформальной системы для решения своих проблем. |
| As in the case of other human rights treaty bodies, States parties are increasingly submitting comments on concluding observations. | Как и в практике других договорных органов по правам человека, государства-участники все чаще представляют замечания относительно заключительных замечаний. |
| It is increasingly recognized that stable and integrated societies will seek ways to emphasize non-discrimination, equality of opportunity, equal access to the institutions of the State, participatory forms of decision-making and the adaptation of traditional institutions to the requirements of a changing world. | Все чаще получает признание тот факт, что стабильные и интегрированные общества будут стремиться к изысканию путей обеспечения отсутствия дискриминации, равенства возможностей, равного доступа к государственным учреждениям, представительским формам принятия решений и адаптации традиционных учреждений к условиям меняющегося мира. |
| Increasingly, member States acknowledge abuse and violence against older persons as a challenge and have strengthened their legal frameworks, raised awareness, improved monitoring and provided support. | Государства-члены все чаще и чаще признают в качестве одной из проблем надругательство и насилие в отношении пожилых людей и в этой связи укрепляют свою законодательную базу, повышают осведомленность населения, улучшают системы контроля и оказывают соответствующую поддержку. |
| The majority are State-run but private institutions, alongside the State, are increasingly becoming involved in education in Benin. | Они в основном принадлежат государству, но все больше частных заведений занимаются вопросами образования в Бенине наряду с государством. |
| She stressed that receiving countries would increasingly need foreign workers and, therefore, had an obligation to sign the Convention. | Она подчеркнула, что принимающие государства все больше нуждаются в иностранных рабочих и поэтому обязаны подписать эту Конвенцию. |
| The uncontrolled proliferation and destabilizing accumulation of small arms and light weapons fuel regional conflicts in which civilians are increasingly the victims of violence. | Бесконтрольное распространение и дестабилизирующее накопление стрелкового оружия и легких вооружений подпитывает региональные конфликты, в которых в качестве жертв насилия все больше выступают гражданские лица. |
| As a result of the crisis, in some developed countries, low income families are increasingly dependent on food banks and other food assistance strategies each month in order to survive. | В результате кризиса в некоторых развитых странах каждый месяц выживание малообеспеченных семей все больше зависит от продуктовых банков и других стратегий оказания продовольственной помощи. |
| (c) UNIDO consolidated its energy-related programmes and will increasingly concentrate on the promotion of energy conservation efficiency fossil-fuel substitution in the industrial sector in developing countries; | с) ЮНИДО объединила свои программы в области энергетики и будет уделять все больше внимания пропаганде эффективной экономии энергии и замены ископаемых видов топлива в промышленном секторе развивающихся стран; |
| National statistical offices increasingly have to decide which information needs full-scale census coverage and for which information random sampling would be sufficient. | Национальным статистическим управлениям во все большей степени приходится принимать решения относительно того, какую информацию нужно охватить в ходе полномасштабных переписей и в отношении какой информации будет достаточным применение случайных выборок. |
| The resolution pointed out that drivers can be increasingly exposed to X-rays and called upon governments to limit the health risks involved. | В резолюции отмечается, что водители, возможно, во все большей степени подвергаются рентгеновскому облучению, и содержится призыв к правительствам ограничить обусловленные этим риски для здоровья. |
| It became increasingly clear that violations of the right to health, such as the State's failure to prevent discrimination towards people living with HIV and AIDS (or, indeed, discrimination perpetrated by the State itself) actually reduced the effectiveness of HIV prevention programmes. | Становится во все большей степени очевидно, что нарушения права на здоровье, такие как неготовность государства предупреждать дискриминацию в отношении людей, инфицированных ВИЧ и СПИДом (или же фактически дискриминацию, совершаемую самим государством), фактически снизили эффективность программ по предупреждению ВИЧ. |
| Increasingly, they are working together on sensitive cases. | Во все большей степени они сотрудничают между собой в связи с рассмотрением важных дел. |
| However, the international community was increasingly being seen as engaged in a holding operation, unwilling to address this crucial issue. | Однако здесь во все большей степени складывается мнение, что международное сообщество сдерживает этот процесс, не желая заниматься решением этого важнейшего вопроса. |
| In the past decade the Security Council has increasingly used sanctions as a tool in conflict management and to promote compliance with international law. | В последнее десятилетие Совет Безопасности все шире использовал санкции в качестве инструмента кризисного регулирования и для содействия соблюдению норм международного права. |
| It was heartening that decent work was increasingly being recognized as an important global goal that was relevant to all countries regardless of their stage of development. | Отрадно, что достойная работа все шире признается важной целью глобальных усилий, которая актуальна для всех стран, независимо от уровня их развития. |
| With the expected expansion of Internet in the years to come, ILO will increasingly rely on this technology when collecting data from countries and territories. | В связи с ожидаемым в ближайшие годы расширением Интернет МОТ будет все шире использовать эту технологию при сборе данных среди стран и территорий. |
| Increasingly, Statistics Canada will be relying on tax records to obtain key information for simple businesses. | Для получения ключевой информации о простых предприятиях Статистическое управление Канады все шире будет использовать налоговые отчеты. |
| Ismail (Malaysia) said that family planning services had been extended to an increasing number of rural areas over the years and were increasingly integrated with health centres and community clinics across the country. | Исмаил (Малайзия) говорит, что в последние годы количество сельских районов, пользующихся услугами в области планирования семьи, возросло и что медицинские центры и общинные клиники по всей стране все шире включают в свои обязанности предоставление этих услуг. |
| The Istanbul Programme of Action priority areas were increasingly reflected in the national development plans of least developed countries and donors' strategic documents. | З. Приоритетные области Стамбульской программы действий находят все большее отражение в национальных планах развития наименее развитых стран и в стратегических документах доноров. |
| Indeed, the Developing Eight Countries Organization for Economic Cooperation, as an economic grouping, is focusing increasingly on quality growth in its various activities. | Так, в своей деятельности в качестве экономической группы Организация экономического сотрудничества Группы восьми развивающихся стран уделяет все большее внимание вопросам качественного роста. |
| Children's concerns in emergencies have been increasingly recognized, with specific working groups in the areas of protection and health and an education cluster being established. | Интересы детей в чрезвычайных ситуациях получают все большее признание, о чем свидетельствует создание специальных рабочих групп по тематическому блоку «Защита, здравоохранение и образование». |
| The Philippines noted with satisfaction that Governments were increasingly aware of the problems of that group of the population, but regretted that the same was not true of intergovernmental institutions. | Филиппины с удовлетворением отмечают, что правительство уделяет все большее внимание проблемам этой группы населения, но сожалеет, что этого же нельзя сказать о межправительственных организациях. |
| China is keeping its increasingly desperate neighbor on life support by providing most of the non-food aid and energy that North Korea receives from abroad. | Китай поддерживает жизнь в своем приходящем во все большее отчаяние соседе, предоставляя большую часть помощи в виде непродовольственных товаров и электроэнергии, получаемую Северной Кореей из-за границы. |
| That means that both parties increasingly defend the interests of the rich, though Republicans do so slightly more than Democrats. | Это означает, что обе стороны все активнее защищают интересы богатых, хотя Республиканцы делают это немного более активно, чем Демократы. |
| OHCHR has increasingly been operationalizing its work. | УВКПЧ все активнее ведет свою работу. |
| With the encouragement of the United States, both Kenya and Djibouti have increasingly augmented their involvements in the internal affairs of Somalia in the recent years further polarizing and poisoning the Somali political landscape. | Поощряемые Соединенными Штатами Америки Кения и Джибути стали все активнее вмешиваться во внутренние дела Сомали в последние годы, что привело к дальнейшей поляризации и фрагментации политического ландшафта Сомали. |
| While there are still some agencies that prefer channelling resources through their own systems as well as executing programmes in order to avoid some of the problems associated with national execution, many more agencies are increasingly willing to transfer execution to national authorities when capacity clearly exists. | Хотя по-прежнему некоторые учреждения предпочитают направлять ресурсы через собственные системы, а также программы исполнения в целях предотвращения некоторых проблем, связанных с национальным исполнением, гораздо больше учреждений все активнее стремятся передать исполнение национальным органам, когда для этого существуют конкретные возможности. |
| Increasingly, regional arrangements tend to include new spheres such as environment, competition, labour standards, the liberalization of regional labour markets and monetary integration. | Региональные соглашения все активнее распространяются на такие новые сферы, как окружающая среда, конкуренция, трудовые стандарты, либерализация региональных рынков труда и валютная интеграция. |
| Courses related to peacebuilding are increasingly in demand. | Приобретают все большую популярность курсы по вопросам миростроительства. |
| India also has a much better developed financial system than China, an advantage that will be increasingly important as the two countries develop. | Индия также имеет гораздо более развитую финансовую систему, чем Китай - преимущество, которое будет приобретать все большую важность по мере развития обеих стран. |
| The United States indicated that it is increasingly clear that addressing aerosols can and should be an important component of an overall climate change mitigation strategy, with considerable co-benefits for human health and the environment. | Соединенные Штаты Америки отметили все большую очевидность того, что меры в отношении аэрозолей могут и должны являться важным компонентом общей стратегии смягчения последствий изменения климата, что принесет существенную дополнительную пользу здоровью людей и состоянию окружающей среды. |
| This will enable countries to increasingly carry out UNCTAD-related activities from local institutional sites, the ultimate goal of capacity building. | Это позволит странам осуществлять все большую часть связанных с ЮНКТАД мероприятий на базе местных учреждений, что является конечной целью наращивания потенциала. |
| Feb-13 Main conclusion: These data are increasingly important, yet challenging to measure. | Главный вывод: Эти данные приобретают все большую значимость, но с трудом поддаются измерению. |
| In February, the Young Patriots were increasingly involved in the killing of nationals from some West African States. | В феврале "Молодые патриоты" во все большей мере участвовали в убийствах граждан некоторых западноафриканских государств. |
| In view of the transition calendar, Germany wishes to reiterate its position that fiscal sustainability must increasingly be at the centre of our joint efforts in Afghanistan. | С учетом графика проведения переходных мероприятий Германия хотела бы еще раз высказать свою позицию относительно того, что центральное место в наших совместных усилиях в Афганистане во все большей мере должна занимать финансовая устойчивость. |
| As the number of completed cases grows, there will be increased scope for avoiding repetitious evidence, and it may increasingly become evident that some matters are now beyond reasonable dispute. | Поскольку число завершенных дел увеличивается, увеличиваются и масштабы для избежания повторного предъявления доказательств и, возможно, становится во все большей мере очевидным, что некоторые вопросы в настоящее время не могут разумно оспариваться. |
| New models of private-public partnership may be one way towards a government that is more responsive to citizens' needs and better able to serve the economy and civil society in a turbulent and increasingly interdependent world. | Новые модели партнерства между частным и государственным секторами могут быть путем, ведущим к правительству, которое больше реагирует на нужды граждан и может лучше служить экономике и гражданскому обществу в неспокойном и во все большей мере взаимозависимом мире. |
| Public participation in preparing and implementing environmental decisions is encouraged by EU expectationsthe European Union, the Aarhus Convention and Hungarian law, and is increasingly expected by society. | Участие общественности в подготовке и осуществлении экологических решений поощряется Европейским союзом, Конвенцией и венгерским законодательством, а общество во все большей мере заинтересовано в этом. |
| In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. | Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их. |
| Skyler cares for Walter very much, but their marriage becomes increasingly strained due to his unexplained absences and bizarre behavior, ultimately leading to their separation. | Скайлер очень заботится о Уолтере, но их брак становится всё более и более напряжёнными из-за его необъяснимых исчезновений и странного поведения, что, в итоге, приводит к их разъезду. |
| According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". | По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
| I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. | Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием. |
| And because they think you're increasingly agitated. | И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным. |
| Thus it is increasingly recognized that land administration and urban planning cannot be considered purely technical matters. | Поэтому растет понимание того, что управление земельными ресурсами и городское планирование нельзя рассматривать как чисто технические вопросы. |
| Trade is increasingly taking place in intermediate goods, which are used in international production processes and which require JIT deliveries of inputs. | Растет доля торговли промежуточными изделиями, которые используются в международных производственных процессах и для которых требуются поставки "с колес". |
| Although it lacks the functions of a cooperation mechanism, general informal cooperation is taking place indeed, and agencies are increasingly taking part in this forum every year. | Несмотря на отсутствие у этого форума функций механизма сотрудничества, на практике здесь ведется неформальное сотрудничество общего плана и с каждым годом растет участие в форуме органов по вопросам конкуренции. |
| All the reports of the United Nations system agree that the number of poor people in the third world has risen in recent years and that poverty is acquiring increasingly permanent dimensions. | Все доклады, подготовленные в рамках системы Организации Объединенных Наций, сходятся в том, что в последние годы в странах третьего мира растет число бедных, при этом проблема нищеты приобретает постоянный характер. |
| Increasingly, however, national budgetary allocations for TCDC are being made, and institutions in the developing countries, both public and private, are providing resources for TCDC activities. | Вместе с тем растет объем национальных бюджетных ассигнований, выделяемых на ТСРС, и все более широкий круг как государственных, так и частных учреждений в развивающихся странах выделяет ресурсы на мероприятия по ТСРС. |
| While screened and certified national police officers are increasingly assuming responsibilities alongside their UNMIT police counterparts, they still require extensive training and further institutional development of the national police force is needed. | Хотя прошедшие проверку и аттестацию сотрудники национальной полиции в растущей степени берут на себя, наряду со своими коллегами из полицейского контингента ИМООНТ, выполнение обязанностей по охране порядка, им все еще необходима основательная профессиональная подготовка, а национальные полицейские силы нуждаются в дальнейшем институциональном развитии. |
| In the recent years, due to the growing computational power which allows training large ensemble learning in a reasonable time frame, the number of its applications has grown increasingly. | В недавние годы, вследствие растущей вычислительной мощности, позволяющей тренировку больших тренировочных обучающих ансамблей в разумное время, число приложений росло всё быстрее. |
| It follows that within this complex environment, efforts to ensure protection have increasingly focused on the aspect of physical safety of persons of concern, as well as of humanitarian personnel. | Из этого следует, что в таком сложном окружении усилия по обеспечению защиты в растущей степени были сконцентрированы на аспекте физической безопасности подмандатных лиц, а также гуманитарного персонала. |
| (c) Partly due to the growing interdependence among economies and societies, the formulation of policies, especially the macroeconomic policies of developing countries, is increasingly constrained by the exigencies exerted by the international economic environment. | с) отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями. |
| While revenues have benefited from this type of product, there has been a partial offsetting drop in income from traditional printed materials, attributed to growing competition from increasingly available free reference information on the Internet and cuts in the published output of many programmes. | Несмотря на рост поступлений от продажи такой продукции, произошло частичное сокращение объема поступлений от продажи традиционных типографских изданий, что объясняется растущей конкуренцией со стороны все более доступной бесплатной справочной информации на Интернете и сокращением объема материалов, публикуемых многими программами. |
| The Humanitarian Coordinator's Support Office will be phased out, with its responsibilities being assumed increasingly by the United Nations country team. | Отдел поддержки координатора по гуманитарным вопросам будет поэтапно упразднен, а его обязанности будут постепенно переданы страновой группе Организации Объединенных Наций. |
| Security Council mandates have increasingly emphasized the Mission's role in supporting and assisting the Government and have progressively given the Mission less freedom to function independently. | В мандатах, предусматриваемых Советом Безопасности, все сильнее подчеркивается роль Миссии, направленная на оказание поддержки и помощи правительству, и постепенно сужается свобода самостоятельного функционирования Миссии. |
| In this regard, the Working Group has increasingly reached out to practitioners, as well as relevant United Nations operational entities, with a view to drawing on existing and evolving thinking on the topics under consideration. | В этой связи следует отметить, что Рабочая группа по обобщению накопленного опыта стала все чаще устанавливать контакты с практиками, а также с соответствующими оперативными подразделениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы использовать результаты обсуждения тем и нынешнюю, постепенно меняющуюся политику в этой области. |
| Starting with Michael IV, who was a former money lender, the gold content began to be increasingly lowered and the coins debased. | Начиная с Михаила IV, который ранее занимался ростовщичеством, содержание золота в монетах стало снижаться, и постепенно они обесценились. |
| In 2011 attention will increasingly shift to effective implementation of integrated frameworks, with a particular focus on aligning the integrated strategic frameworks with other planning processes, allocating resources effectively and improving accountability for results. | В 2011 году внимание будет постепенно переноситься на эффективное внедрение комплексных рамок с особым упором на согласование комплексных стратегических рамок с другими процессами планирования, на эффективное распределение ресурсов и на повышение ответственности за достижение результатов. |
| An increasingly disproportionate number of girls are being infected with HIV/AIDS. | Все больше и больше девочек заражаются ВИЧ/СПИДом. |
| That situation increasingly rendered the efficient management of the Organization an impossible task. | Эта ситуация все больше и больше приводит к тому, что становится невозможным эффективное управление Организацией. |
| As noted in paragraph 19, however, this is increasingly proving a complex, burdensome and potentially unsustainable arrangement, which may affect the scaling of operations in future. | Однако, как об этом говорится в пункте 19, в настоящее время такой порядок создает все больше и больше сложностей, является громоздким и потенциально неустойчивым, что может сказаться на масштабах операций в будущем. |
| Increasingly, Russia's oil surpluses drive economic growth through rising investment, which boosts construction and consumption, in turn benefiting retail trade and finance. | Нефтяные излишки России все больше и больше подстегивают экономический рост через растущие инвестиции, которые повышают строительство и потребление, что в свою очередь приносит пользу розничной торговле и финансам. |
| Opponents within his own party are increasingly replacing the ineffectual Tory opposition. | Слабую оппозицию все больше и больше заменяют оппоненты из его собственной партии. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| (b) For UNECE standards for FFV and DDP to gain global acceptance, they should increasingly reflect world trading practices and not mainly those of Western Europe. | Ь) Для того чтобы стандарты ЕЭК ООН на СФО и ССП получили мировое признание, они должны в большей мере учитывать не только западноевропейскую, но и мировую торговую практику. |
| Increasingly they understand that overcoming those challenges requires collaboration. | Все в большей мере они осознают, что для преодоления этих проблем требуется сотрудничество. |
| Increasingly, our security is threatened by the enormous deposits of nuclear waste on land and at sea. | Все в большей мере наша безопасность оказывается под угрозой из-за существования огромных складов ядерных отходов на земле и в море. |
| Then, on the side, we've got the Web and, increasingly, the cloud, which is fantastic, but also - in the regard in which an interface is fundamental - kind of a distraction. | Затем у нас появилась Всемирная Сеть и, в большей мере, облако, которое фантастично, но также в том смысле, в котором интерфейс фундаментален, оно что-то вроде беспорядка. |
| Then, on the side, we've got the Web and, increasingly, the cloud, which is fantastic, but also - in the regard in which an interface is fundamental - kind of a distraction. | Затем у нас появилась Всемирная Сеть и, в большей мере, облако, которое фантастично, но также в том смысле, в котором интерфейс фундаментален, оно что-то вроде беспорядка. |
| The World Bank has increasingly been placing poverty reduction at the centre of the policy dialogue and its country assistance strategies. | Всемирный банк все в большей степени рассматривает задачу уменьшения нищеты в качестве центрального момента в рамках диалога по вопросам политики и своих стратегий оказания помощи странам. |
| Zimbabwe would like to see a situation in which economic reform programmes increasingly began to include social protection mechanisms. | Зимбабве хотела бы развития такой ситуации, в которой программы экономических реформ все в большей степени включали бы механизмы социальной защиты. |
| The transfer and exchange of technology has increasingly been facilitated by developments in information technology. | Передаче технологии и обмену ею все в большей степени способствуют достижения в информационной технологии. |
| On the positive side, there have been no major cases during the reporting period of harassment of UNAVEM personnel who, among other tasks, are increasingly involved in the verification of areas recently vacated by UNITA forces. | К числу позитивных моментов можно отнести то, что за отчетный период не было каких-либо крупных случаев беспокоящих действий против персонала КМООНА, который, помимо выполнения прочих задач, все в большей степени участвует в проверке районов, недавно освобожденных силами УНИТА. |
| It is said that the arms race between the super-Powers has ended but, increasingly, there is a rush to develop new weapons systems and even to introduce them to outer space. | Утверждается, что гонка вооружений между сверхдержавами закончилась, но все в большей степени ускоряются темпы в направлении создания новых систем вооружений и даже вывода их в космическое пространство. |