Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
Sweden is expected to adopt a similar measure later in 2008, and other countries will increasingly consider such initiatives as well. Швеция должна принять аналогичные меры в конце 2008 года, и в других странах будут также все более активно рассматриваться подобные инициативы.
Inter-mission cooperation has become an increasingly regular practice within the framework of the global field support strategy, presenting opportunities for synergies between missions. Все более регулярной практикой в рамках глобальной стратегии полевой поддержки становится сотрудничество между миссиями, позволяющее им активно взаимодействовать друг с другом.
The ASEAN Regional Forum and the ASEAN plus Three process are viable and increasingly significant forums for peace and stability in the region. Региональный форум АСЕАН и процесс АСЕАН+З представляют собой жизнеспособные и все более важные форумы обеспечения мира и стабильности в регионе.
Improved crops that can withstand increasingly tough conditions will help to ensure that agricultural productivity will continue to meet the demands placed upon it. Применение улучшенных сортов сельскохозяйственных культур, способных противостоять все более «жестким» условиям, в которых им приходится развиваться, поможет обеспечить производство сельскохозяйственной продукции в объеме, позволяющем удовлетворять существующие потребности.
While this is true for any country or region of the world, it is of particular significance in Asia as the region becomes increasingly integrated. Хотя это верно в отношении любой страны или региона мира, данное положение имеет особое значение в Азии, поскольку этот регион становится все более интегрированным.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Transport operators increasingly use road vehicles in Contracting Parties other than those where they are registered. Транспортные операторы все чаще используют дорожные транспортные средства в государствах, которые являются договаривающимися сторонами, но не являются странами регистрации этих транспортных средств.
Additional investments from new, innovative financing mechanisms, such as carbon trading, are also expected to be increasingly available for mountain regions. Кроме того, предполагается, что все чаще будут выделяться дополнительные инвестиции для горных регионов в рамках использования таких новых, инновационных механизмов финансирования, как торговля углеродными квотами.
It was increasingly being noted that growth alone was insufficient to reduce poverty; the quality of growth and the distribution of its benefits were also important. Все чаще отмечается, что экономический рост сам по себе не приведет к сокращению масштабов нищеты; важны также качественные аспекты роста и то, каким образом распределяются приносимые им блага.
The question of how to redirect some of the resources formerly devoted to the arms race towards environmental protection and accelerating the development process has increasingly become part of this discussion. В рамках этой темы все чаще обсуждается вопрос о том, как перенаправить часть ресурсов, которые раньше шли на гонку вооружений, на цели охраны окружающей среды и ускорения процесса развития.
It is also my observation that the section is increasingly seized with more and more complex investigation matters, many of which are raised with us by programme managers. Я также могу отметить, что эта секция все чаще и чаще занимается все более сложными расследованиями, многие из которых передаются нам руководителями программ.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Ms. Chong Wan Yieng (Singapore) said that around the world social networking was growing rapidly, as people spent more and more time online, increasingly on social media and blogs. Г-жа Чун Вань Иэн (Сингапур) говорит, что во всем мире быстро развиваются социальные сети, поскольку люди все больше времени проводят в Интернете и все шире используют социальные средства массовой информации и блоги.
Increasingly, there is a need for clarification in respect of the Convention on Biological Diversity and conflicting international law regarding the appropriation of women's knowledge of, and control over, genetic resources. Все больше ощущается необходимость разъяснений в отношении Конвенции о биологическом разнообразии и вступающих в коллизию норм международного права о присвоении накопленных женщинами знаний, касающихся генетических ресурсов и контроля над ними.
The Government has increasingly assumed responsibility for disaster relief and humanitarian assistance. Правительство все больше берет на себя ответственность за решение вопросов, связанных с оказанием помощи в случае стихийных бедствий и гуманитарной помощи.
The summary concluded that although attention has been increasingly focused on these policies, compliance has not yet reached the levels desired. В резюме был сделан вывод о том, что, хотя осуществлению этой политики уделяется все больше внимания, степень соблюдения соответствующих рекомендаций пока еще является недостаточной.
In many regions of the world, the availability and the quality of water are more and more threatened by overuse, misuse and pollution, and it is increasingly recognized that both are strongly influenced by forests. Во многих регионах мира наличию и качеству водных ресурсов все больше угрожают чрезмерная эксплуатация, ненадлежащее использование и загрязнение таких ресурсов, причем становится все более ясно, что как наличие, так и качество водных ресурсов сильно зависят от лесов.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Ecosystem services are increasingly being demanded from farmers as they need to conciliate food production with environmental conservation through landscape valuation, integrated water management, and biodiversity conservation. От фермеров во все большей степени требуется оказание экосистемных услуг, поскольку им необходимо совмещать производство продуктов питания с мерами по охране окружающей среды посредством оценки земельных ресурсов, обеспечения комплексного управления водными ресурсами и принятия мер по сохранению биоразнообразия.
The HIV/AIDS epidemic is increasingly becoming feminized, as the number of women living with HIV relative to the total population is growing. Эпидемия ВИЧ/СПИДа начинает во все большей степени охватывать женщин, поскольку число женщин, страдающих от ВИЧ, по сравнению с общей численностью населения, растет.
While it is well understood that the Unit's role should remain to propose reforms and not impose them, its value will increasingly rest on its ability to follow-up the implementation of its recommendations. Хотя существует четкое понимание того, что роль Группы должна по-прежнему заключаться в том, чтобы предлагать реформы, а не навязывать их, ценность ее работы будет во все большей степени зависеть от ее способности контролировать выполнение своих рекомендаций.
Women play a significant role in development of micro-enterprises and SMEs, both as a creative and productive industrial human resource base and, increasingly, as entrepreneurs. В качестве созидательных и продуктивных людских ресурсов для промышленности и во все большей степени в качестве предпринимателей женщины играют важную роль в развитии микропредприятий и МСП.
Particularly in view of the need to dovetail the RCF/RP with country cooperation frameworks/country programmes, there is a need to increasingly focus UNDP regional programmes on UNDP corporate "practice areas". З. С учетом необходимости «встроить» систему рамочной программы регионального сотрудничества/региональной программы (РПРС/РП) в основные направления сотрудничества в стране/страновые программы следует во все большей степени ориентировать региональные программы ПРООН на общеорганизационные «области практической деятельности» ПРООН.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Criminals were increasingly using high-technology devices to incapacitate sophisticated security systems. Преступники все шире используют высокотехнологичные устройства для вывода из строя сложных противоугонных систем.
Groundwater use, however, has not decreased much as this source is increasingly used for public water supply. Однако не произошло заметного сокращения в потреблении подземных вод в связи с тем, что этот источник все шире используется для коммунального водоснабжения.
Another representative said that, whereas the role of local governments in poverty reduction and service provision was increasingly being recognized, the technical capacities must be strengthened if they were to fulfil all their obligations in that regard. Другой представитель сказал, что хотя роль органов местного самоуправления в деле сокращения масштабов нищеты и оказания услуг признается все шире, они, для того чтобы выполнять все свои обязательства в этой связи, должны располагать техническими потенциалами.
Communicable diseases (such as tuberculosis), for example, are increasingly spreading to developed nations, where they affect the most vulnerable and poorest people. Так, инфекционные заболевания (например, туберкулез) все шире распространяются в развитых странах, в которых они поражают наиболее уязвимых и бедных людей.
Based on information obtained from States, the Team notes that, increasingly, additions and changes to the List are widely circulated to financial institutions and other reporting entities, including banks, non-bank financial institutions and non-financial entities. Исходя из информации, полученной от государств, Группа отмечает, что дополнения и изменения, которые вносят в перечень, сейчас все шире распространяются среди финансовых учреждений и других отчитывающихся учреждений, включая банки, небанковские финансовые учреждения и нефинансовые организации.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Since the Conference, NGOs have increasingly addressed the reproductive health needs of adolescents. После проведения Конференции НПО стали уделять все большее внимание потребностям подростков в области охраны репродуктивного здоровья.
Second, it was increasingly important to have more synergistic efforts and more cooperation between the public and private sectors and civil society. Во-вторых, все большее значение приобретают имеющие взаимоусиливающий эффект усилия и активизация сотрудничества между государственным и частным секторами и гражданским обществом.
The Special Rapporteur believes that the issue of informed consent of older persons is increasingly important given global ageing and the consequent societal challenges. Специальный докладчик считает, что вопрос об осознанном согласии пожилых людей приобретает все большее значение ввиду глобального старения населения и соответствующих проблем для общества.
The Churches are being increasingly proactive in protecting parishioners against such mortuary rights, by explaining to them that failure to observe them will not have any ill effects. Все большее и большее количество церквей выступает за защиту своих прихожан от погребальных ритуалов, информируя их о том, что их несоблюдение не повлечет за собой никакого вредного влияния.
Trade as a positive incentive measure for biodiversity conservation is increasingly recognized at national and international levels and efforts are underway to promote trade that takes into account ecological and social issues. Важность торговли в качестве меры, способствующей сохранению биоразнообразия, получает все большее признание на национальном и международном уровнях, и в настоящее время предпринимаются усилия к тому, чтобы поощрять торговлю с учетом экологических и социальных аспектов.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Women often migrate as part of household units or wider social networks but, increasingly, they also move singly and on their own account. Нередко женщины мигрируют как участники домохозяйств или более широких социальных группировок, однако все активнее они переезжают и единолично, самостоятельно.
Furthermore, female students are increasingly taking part in sports such as self-defense, which they tended to avoid in the past. Кроме того, учащиеся женского пола все активнее начинают заниматься такими видами спорта, как искусство самозащиты, которых они обычно старались избегать в прошлом.
countries increasingly involve the private sector in certain tasks of conducting the population census. страны все активнее привлекают частный сектор к решению некоторых задач по проведению переписи населения.
The United Nations has rejected the accusations and claimed immunity based on the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, but United Nations human rights representatives are increasingly calling on the United Nations to establish responsibility. Организация Объединенных Наций отвергла эти обвинения и сослалась на иммунитет, предусмотренный Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций, однако представители по правам человека в Организации Объединенных Наций все активнее призывают Организацию определиться с ответственностью.
Other countries gained access increasingly to alternative external funding sources, thereby reducing their need to rely on ODA which often came with many strings attached. Другие страны все активнее прибегали к альтернативным источникам внешнего финансирования, снижая тем самым зависимость от ОПР, предоставление которой нередко обставлялось множеством условий.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
In addition, the Government of "Somaliland" was increasingly concerned about the number of returnees and their capacity to absorb the returnees. Кроме того, правительство "Сомалиленда" испытывает все большую озабоченность в связи с количеством беженцев и своими возможностями для приема возвращающихся лиц.
As UNDP moves away from the management of isolated projects and moves upstream, it is increasingly imperative that it have access to the best expertise to make that knowledge available in response to country demand. С отходом ПРООН от управления отдельными проектами и с переключением на руководящие функции все большую актуальность приобретает вопрос о доступе к наиболее квалифицированным специалистам для использования их знаний в интересах удовлетворения потребностей стран.
Ms. Phanarangsan (Thailand) said that the work of UN-Habitat was increasingly important in order to meet the evolving needs of member countries, in particular by responding to new urban challenges and finding ways of strengthening the institutional framework for human settlements development. Г-жа Фанарангсан (Таиланд) говорит, что работа ООН-Хабитат обретает все большую важность в обеспечении растущих потребностей стран-членов, в частности за счет реагирования на новые проблемы городов и поиска путей укрепления институциональной базы развития населенных пунктов.
As IT investments in established industries are seen to be increasingly profitable and as real incomes rise, the demand for IT can be expected to increase. Поскольку очевидно, что инвестиции в информационные технологии в традиционных отраслях промышленности приносят все большую прибыль, а реальные доходы увеличиваются, можно ожидать, что спрос на информационные технологии будет возрастать.
In the metropolitan areas, railways will come to play an increasingly important role in suburban and, in some cases (mainly Naples, Rome and Milan), even urban transport. В зонах городских агломераций железнодорожный транспорт обеспечивает все большую долю пригородных перевозок, а в отдельных случаях, и городских перевозок (в основном, Неаполь, Рим, Милан).
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
This has been particularly evident for the ozone depletion issue, and increasingly also for other issues such as climate change, erosion of biological diversity and water and coastal pollution. Это особенно ярко проявляется в контексте проблемы разрушения озонового слоя, а также во все большей мере и в контексте других проблем, включая изменение климата, подрыв биологического разнообразия, а также загрязнение водной и прибрежной среды.
Given the economic difficulties being experienced all over the world, developing countries would increasingly be forced to leave the task to their regular diplomatic missions, which would not necessarily be technically well-informed about the areas focused on by the Committee. Учитывая экономические трудности, с которыми сталкиваются во всем мире, развивающимся странам во все большей мере придется оставлять выполнение этой задачи своим постоянным дипломатическим представительствам, которые необязательно хорошо информированы в техническом плане об областях, которым Комитет уделяет главное внимание.
After the fall of the Berlin wall and the end of the cold war, these issues are increasingly linked to the full exercise of political liberties, improvements in living standards and the achievement of social objectives. После падения Берлинской стены и завершения холодной войны эти вопросы во все большей мере увязываются с полным осуществлением политических свобод, повышением уровня жизни и достижением социальных целей.
Increasingly, responsible and effective management of human resources required that greater attention be paid to the question of ethics. Ответственное и эффективное управление людскими ресурсами во все большей мере требует уделять больше внимания вопросам этики.
Finally, it is worth noting that sport is increasingly used as an instrument to increase the resistance and self-confidence of women, for instance in youth care. Наконец, следует отметить, что спорт во все большей мере используется в качестве инструмента для выработки у женщин жизненной стойкости и уверенности в своих силах, особенно при воспитании молодежи.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром.
He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской».
However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS.
Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов.
In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая?
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Yet these critical assets are increasingly under pressure. В то же время угроза этим важнейшим ресурсам постоянно растет.
Requests for the publication are increasingly being received from universities, schools, research institutes, development assistance programmes and corporations. Растет число запросов на это издание, которые поступают из университетов, школ, научно-исследовательских институтов, программ содействия в области развития и корпораций.
Accurate data on the growing contributions from the diverse range of philanthropic foundations, including, increasingly, in emerging economies, is not readily available. Объем финансирования, которое предоставляют различные благотворительные фонды, в том числе в странах с формирующейся рыночной экономикой, растет, но точные данные отсутствуют.
The Organization could only perform the increasingly challenging tasks before it when Member States accepted the responsibility to pay their contributions in full, on time and without conditions. Организация сможет осуществлять операции, число которых растет и которые становятся все более сложными, только в том случае, если государства-члены будут выполнять свою обязанность вносить взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий.
In addition, while malaria-specific funding has been increasing, it is also increasingly focusing on funding of commodities without concurrent increases in funding for technical assistance to build country capacity. Кроме того, одновременно с ростом ассигнований, выделяемых на борьбу с малярией, растет финансирование товарной составляющей, которое не сопровождается увеличением ассигнований на цели технической помощи для создания в странах местного потенциала.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
The agencies and organizations of the United Nations system are increasingly aware of the importance of including disaster reduction in their respective development and environmental protection programmes. ЗЗ. Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций в растущей мере осознают значимость включения вопросов уменьшения опасности стихийных бедствий в свои соответствующие программы развития и охраны окружающей среды.
The Committee had the means to respond to those critical challenges by intensifying international partnership and solidarity in order to improve the management of an increasingly interdependent global economy. У Второго комитета есть возможности для решения этих серьезных проблем через укрепление партнерства и международной солидарности в интересах более эффективного управления глобальной экономикой, которая характеризуется растущей взаимозависимостью.
In this connection, I wish to commend the increasingly important role of the country's network of NGOs, which has shown potential to positively influence change. Мне хотелось бы в этой связи дать высокую оценку растущей роли сети национальных НПО, которые продемонстрировали свою способность вносить положительный вклад в процесс преобразований.
The State no longer exercised a monopoly over broadcasting, which since 2003 had been moving increasingly into the private sphere, particularly by virtue of international satellite links, to which there was unrestricted access: the majority of households owned satellite dish receivers. Государство больше не располагает монополией над теле- и радиовещание, которое с 2003 года в растущей мере переходит в руки частного сектора, особенно благодаря налаживанию международной спутниковой связи, которой без каких-либо ограничений пользуется большинство домашних хозяйств, располагающих спутниковыми антеннами для приема передач.
Meeting an ever-rising demand for food, while, at the same time, reducing poverty and protecting the environment, remains an important challenge in achieving sustainable development in the face of increasingly constrained water resources. Важной задачей в деле обеспечения устойчивого развития в условиях растущей ограниченности водных ресурсов имеет удовлетворение возрастающего спроса на продовольствие и одновременно сокращение масштабов нищеты и охраны окружающей среды.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
While MONUC could originally act independently in implementing some tasks, initiative has increasingly shifted to the elected Government. Хотя изначально МООНДРК могла действовать самостоятельно при выполнении некоторых задач, инициатива постепенно перешла к избранному правительству.
The concept of proximity too constitutes an integral part of Morocco's democratic project and is increasingly becoming a citizen's right. Концепция «близости» также является неотъемлемой составляющей демократического проекта Марокко и постепенно становится гражданским правом.
Enabling the protocol to evolve by means of an amendable technical annex would allow for the gradual establishment of increasingly ambitious standards. Обеспечение возможности эволюции протокола на основе внесения поправок в техническое приложение позволило бы постепенно устанавливать все более высокие стандарты.
The Government has, little by little, sought to meet these requirements so as to be able to arrive at increasingly accurate diagnoses. Правительство шаг за шагом постепенно принимает необходимые меры, добиваясь того, чтобы его диагноз носил все более точный характер.
If the conflict in Darfur is not meaningfully and equitably resolved, bringing peace and security to its people, it could increasingly engulf the region. Если не будет достигнуто эффективное и справедливое урегулирование конфликта в Дарфуре, несущее мир и безопасность его населению, то конфликт может постепенно распространиться на весь регион.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
The country increasingly lives in its own virtual reality, simultaneously proximate to and far removed from the revolutionary pre-modernity of most of its neighbors. Страна все больше и больше живет в своей виртуальной реальности, одновременно вблизи и далеко от революционного предмодернизма большинства ее соседей.
Besides, the lines between supply countries, demand countries and transit countries are increasingly blurred. Кроме того, грани между странами-поставщиками, странами-потребителями и странами транзита все больше и больше стираются.
The novel examines the philosophical issues that arise from the world's population (increasingly suffering from ecological and political disturbances) being aware that they could be under constant observation by anyone, or that they could observe anyone without their knowledge. В романе рассматриваются философские проблемы, возникающие у населения мира (все больше и больше страдающих от экологических и политических беспорядков), осознавая, что они могут находиться под постоянным наблюдением любого человека или чтобы они могли наблюдать за кем угодно, без их ведома.
Health issues continue to be increasingly framed as human rights challenges and, as such, gain prominence on the international human rights agenda. Вопросы здравоохранения продолжают все больше и больше обрамляться как проблемы в сфере прав человека, и в качестве таковых они занимают видное место в международной повестке дня в области прав человека.
Although individualized savings accounts in all forms of social protection do not benefit the most insecure and poorest groups, they are nevertheless almost certain to figure increasingly in twenty-first century systems of social protection. Хотя индивидуализированные сберегательные счета во всех формах социальной защиты не благоприятствуют находящимся в особо небезопасном положении и самым бедным группам населения, они, тем не менее, почти определенно будут все больше и больше фигурировать в системах социальной защиты в XXI веке.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
From a development perspective, new-generation regional trade agreements increasingly define countries' ability to frame their integration in trade. Что касается развития, то от региональных торговых соглашений нового поколения сейчас все в большей мере зависит способность стран определять характер своего участия в торговле.
He believed that a number of manufacturers in developing countries would increasingly be in a position to meet acceptable environmental standards. Он выразил уверенность в том, что ряд производителей в развивающихся странах все в большей мере сможет обеспечить соответствие их продукции приемлемым экологическим стандартам.
United Nations agencies have increasingly looked towards normalizing their engagement in Afghanistan by participating in national budget preparations and implementing multi-year programmes. Учреждения Организации Объединенных Наций все в большей мере думают о нормализации своей деятельности в Афганистане путем участия в подготовке национального бюджета и осуществлении многолетних программ.
Ensure that economic operators are increasingly involved in the sustainable management and conservation of forest ecosystems; обеспечивать, чтобы деловые круги все в большей мере привлекались к процессу устойчивого управления и сохранения лесных экосистем;
He predicted that, in the forthcoming years, the emphasis of development strategies would increasingly focus on human settlements and that Governments and people would have to use all their imagination and ingenuity to resolve new challenges fundamental to peace and security. По его прогнозам, в ближайшие годы стратегии развития все в большей мере будут ориентированы на населенные пункты, а правительствам и народам необходимо будет использовать весь свой интеллектуальный потенциал и находчивость для разрешения новых проблем, урегулирование которых будет иметь основополагающее значение для мира и безопасности.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
Some treaty bodies increasingly take a proactive approach in reacting to situations of gross human rights violations and aiming to prevent such situations from arising or escalating. Некоторые органы все в большей степени придерживаются инициативного подхода в плане реагирования на ситуации, связанные с грубыми нарушениями прав человека, и ставят своей целью недопущение возникновения или эскалации таких ситуаций.
As a consequence of the dynamics of globalization, many developing countries, especially in Africa, are being increasingly excluded from the world economy. Вследствие динамики глобализации многие развивающиеся страны, особенно в Африке, все в большей степени исключаются из мировой экономики.
The military component of the Mission was also assisting in the delivery of humanitarian aid and the provision of engineering and logistical support, although its ability to provide such assistance would be increasingly limited by the gradual reduction of its manpower and other resources. Военный компонент Миссии также помогал осуществлять поставки гуманитарной помощи и обеспечивать инженерную и материально-техническую поддержку, хотя его возможности оказывать такую помощь все в большей степени будут носить ограниченный характер в связи с постепенным сокращением его численного состава и других ресурсов.
Mr. MILO (Albania) said that public opinion was increasingly concerned about the failure of the international community to prevent the continuing serious violations of international humanitarian law and punish those who committed them and the political leaders who were directly responsible for them. Г-н МИЛЁ (Албания) говорит, что общественное мнение все в большей степени обеспокоено неспособностью международного сообщества предотвратить серьезные непрекращающиеся нарушения прав международного гуманитарного права и наказать тех, кто совершил их, и политических лидеров, непосредственно ответственных за них.
Its technical assistance is usually delivered through consolidated appeal processes in the case of humanitarian assistance, and will be increasingly delivered through United Nations development assistance frameworks in the case of more development-oriented technical assistance. Техническая помощь Организации в контексте гуманитарной помощи оказывается обычно в ответ на призывы к совместным действиям, а в контексте помощи, в большей степени ориентированной на развитие, она будет все шире оказываться по линии рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
Больше примеров...