Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
Moreover, the standby is used increasingly throughout the world. Кроме того, резервные аккредитивы все более широко используются во всем мире.
It cannot be overemphasized that in order to survive and grow in an increasingly competitive world, SIDS will have to stress efficiency in production to minimize production costs and enhance international competitiveness. Нелишне будет подчеркнуть, что для того, чтобы выжить и расти в мире, все более характеризующемся конкуренцией, малым островным развивающимся государствам необходимо будет уделить особое внимание эффективности производства, с тем чтобы свести к минимуму его издержки и повысить международную конкурентоспособность.
A major goal of the Department is to project the United Nations as an increasingly unified, coherent, efficient and effective Organization capable of meeting its increasing challenges. Важнейшей целью деятельности Департамента является представление Организации Объединенных Наций как о все более целостной, сплоченной, эффективной и действенной организации, способной давать ответ на возрастающее число вызовов нашего времени.
The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения.
Frightening events, such as those in Rwanda, make it more necessary than ever to continue the strengthening of the indispensable machinery for action required to execute the increasingly broad and complex mandates given by the Security Council to peace-keeping operations. Ужасные события, подобные тем, что имели место в Руанде, свидетельствуют о необходимости продолжать укрепление таких механизмов, без которых нельзя обойтись при выполнении все более широких и сложных обязанностей, возлагаемых на Совет Безопасности в области операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Official development assistance is increasingly performance based and results oriented. Официальная помощь в целях развития все чаще основана на показателях результативности и ориентирована на достижение результатов.
Partnerships with the private sector, philanthropic foundations, civil society and non-governmental organizations have increasingly become an integral part of the work of many United Nations organizations. Партнерства с частным сектором, благотворительными фондами, гражданским обществом и неправительственными организациями все чаще становятся неотъемлемой частью работы многих организаций системы Организации Объединенных Наций.
Over the last decade, incineration plants in the highly industrialized countries are increasingly subjected to stricter regulations, including moratoriums on their use and phase-outs. В последнее десятилетие функционирование мусоросжигательных установок в высокоразвитых в промышленном отношении странах начинает все чаще регламентироваться более жесткими правилами, включая объявление моратория или постепенный вывод из эксплуатации.
It seems justified to focus research initially on a more thorough consideration of catastrophe insurance, including insurance against natural catastrophes, a problem area which is increasingly being seen also in the context of speculation about possible climate change. Представляется целесообразным, что на начальном этапе основное внимание в исследованиях следует сосредоточить на более тщательном рассмотрении страхования от катастроф, включая страхование от стихийных бедствий, проблема которых все чаще рассматривается в контексте гипотезы о возможном изменении климата.
To this end, the secretariat is pleased to report that in the last year, technical cooperation expenditures are increasingly from umbrella thematic trust funds, which has contributed to the further consolidation of thematic trust funds. В этой связи секретариат рад сообщить, что в прошлом году финансирование технического сотрудничества все чаще осуществлялось из средств "зонтичных" тематических целевых фондов, что способствовало дальнейшей консолидации тематических целевых фондов.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Insufficient budgetary resources have forced the Department to rely increasingly on partnerships in order to implement new activities, particularly those related to educators and youth. Недостаток бюджетных ресурсов поставил Департамент перед необходимостью все больше опираться на партнерские отношения там, где речь идет о реализации новых видов деятельности, особенно мероприятий, касающихся преподавателей и молодежи.
Regional instruments have been increasingly integrated into strategies that seek to coordinate a range of interventions on different areas, emphasizing the importance of linkages between firms and other innovation stakeholders. Все больше в стратегиях, направленных на координацию какого-то ряда мер вмешательства в различных областях, учитываются региональные инструменты, что высвечивает важность связей между фирмами и другими заинтересованными в инновациях субъектами.
Under this guide to action, Ecuador will have the signal honour and serious responsibility of contributing in the Conference to the construction of a world which is increasingly free of the risks and shortages of war. Исходя из этого ориентира для действий, Эквадор будет считать высокой честь и серьезной ответственностью вносить на Конференции свою лепту в созидание такого мира, который был бы все больше свободен от рисков и лишений войны.
In that regard, we are increasingly alarmed at the fact that the pandemic continues to outpace the response. В этой связи нас все больше тревожит то, что темпы распространения этой пандемии по-прежнему опережают темпы реагирования на нее.
The Ministry was intensifying its work to raise awareness, in conjunction with women's associations, about such harmful practices as levirate and sorarate marriage, which were increasingly understood as acts of violence against women. Министерство активизирует, при содействии женских ассоциаций, работу по повышению информированности населения о таких видах вредной практики, как женитьба по законам левирата и сорората, и все больше людей начинает понимать, что подобного рода практика является одной из форм насилия в отношении женщин.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Parliament was increasingly involved in legislative and monitoring activities related to the adoption and implementation of human rights legislation and strengthened cooperation with civil society. Парламент во все большей степени участвует в законодательной деятельности и мониторинге, связанных с принятием и осуществлением законодательства в области прав человека, и в укреплении сотрудничества с гражданским обществом.
It is inevitable, therefore, that the First Committee, being one of the key Committees of the United Nations, will increasingly come under scrutiny. Поэтому неизбежно, что Первый комитет, являясь одним из ключевых комитетов Организации Объединенных Наций, во все большей степени будет подвергаться пристальной проверке.
At the national level, Governments play a role in enabling cooperatives to act as instruments for employment generation and adherence to decent working standards by providing them with the legal basis to operate and, increasingly, with an enabling environment. На национальном уровне правительства способствуют тому, чтобы кооперативы действовали в качестве механизмов обеспечения занятости и соблюдения стандартов достойной работы, обеспечивая правовую основу для их деятельности и во все большей степени создавая для нее благоприятные условия.
Agricultural yields and food production are steadily declining, while sprawling urban populations are growing rapidly, and, as a result, food security is significantly and increasingly under threat. Постоянно снижаются урожайность и производство продовольствия при быстром росте стихийно расселяющегося городского населения, что в значительной мере и во все большей степени ставит под угрозу продовольственную безопасность.
Under the umbrella of the International Conference, we have become a coherent assemblage - one that is still evolving - of Governments and international institutions, with significant support from civil society organizations and, increasingly, from the business sector. Под «зонтиком» Международной конференции по финансированию развития мы превратились в организованный и продолжающий развиваться форум правительств и международных учреждений, получающий важную поддержку со стороны организаций гражданского общества и - во все большей степени - предпринимательского сектора.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Often the network is part of a range of industries which are increasingly integrated with each other. Нередко сеть становится элементом целого ряда отраслей, которые в свою очередь все шире объединяются в единый комплекс.
The Alpine region offers many knowledge repositories of mountain-related information, which are increasingly made available to interested mountain stakeholders. В регионе Альп имеется большой объем знаний и информации по проблематике гор, которые все шире предоставляются в распоряжение заинтересованных сторон.
Developed countries increasingly finance the SLM integrated investment frameworks Развитые страны все шире финансируют создание комплексных рамок инвестиций в УУЗР
Communication satellites, particularly in combination with data from Earth observation satellites, will increasingly be used in establishing systems for preventing or mitigating the effects of natural disasters. Спутники связи, особенно в сочетании с данными спутников наблюдения Земли, будут все шире применяться для создания систем предупреждения стихийных бедствий или смягчения их последствий.
Increasingly, maritime transport has been the chosen means of such illicit trafficking. Морские перевозки все шире используются в качестве средства для такой незаконной торговли.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
The quick-impact projects executed by MINUSTAH have proven increasingly important for the lives of many Haitians. Все большее значение для жизни гаитян имеют проекты с быстрой отдачей, реализуемые МООНСГ.
Each of the items also is increasingly important in the context of the evolving, intergovernmental forest policy dialogue. Кроме того, каждый из этих вопросов приобретает все большее значение в контексте проводимого в настоящее время межправительственного диалога по вопросам лесохозяйственной политики.
Global demand for energy, raw materials, and food is increasingly influenced by rising demand in China and India, whose combined population is 2.5 billion. Растущий спрос в Китае и Индии, вместе взятое население которых составляет 2.5 миллиарда человек, оказывает все большее влияние на глобальный спрос на энергоносители, сырье и продовольственную продукцию.
As the cost-effectiveness of South-South initiatives is well established and since the need for South-South interventions continues to expand, consistent and reliable financing is increasingly critical. Поскольку эффективность с точки зрения затрат инициатив Юг-Юг уже достаточно доказана, по мере продолжения роста спроса на мероприятия по линии Юг-Юг все большее значение приобретает последовательное и надежное финансирование.
Developed countries are increasingly employing a variety of environmental regulations in their forest industries - both alone and in conjunction with export restrictions - that may have significant trade implications. Развитые страны вводят в действие все большее количество разнообразных экологических нормативов для своих лесообрабатывающих предприятий - как отдельно, так и в сочетании с ограничениями на экспорт, - которые могут иметь существенные последствия для торговли.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Global value chains are increasingly present in developing countries. Глобальные производственно-сбытовые цепочки начинают все активнее работать и в развивающихся странах.
In the private sector, women were increasingly active in the microfinancing industry and most of the recipients of microcredit were women. В частном секторе женщины все активнее участвуют в микрофинансировании промышленности и большинство получателей микрокредитов составляют женщины.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights had increasingly been exploring this obligation under the Covenant and engaged in discussions with international financial institutions. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам все активнее изучал это обязательство в соответствии с Пактом и участвовал в дискуссиях с международными финансовыми учреждениями.
Increasingly, entities have included accountability for gender mainstreaming in the overall institutional accountability frameworks, monitoring, evaluation and oversight mechanisms, and staff performance appraisal. Подразделения все активнее включают положения, касающиеся ответственности за обеспечение учета гендерной проблематики, в общие институциональные системы отчетности, механизмы контроля, оценки и надзора и в систему служебной аттестации сотрудников.
While the world was moving increasingly towards democracy, these democracies were often "choiceless", as decisions that affected economic policy were made by international institutions beyond the influence of popular participation. Хотя мир все активнее продвигается в направлении демократии, эта демократия зачастую означает отсутствие выбора, так как решения, влияющие на экономическую политику, принимаются международными учреждениями без участия населения.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
The increasingly important South-South trade is also part of international efforts to make trade a genuine tool for development. Частью международных усилий по превращению торговли в подлинный инструмент развития является приобретающая все большую значимость торговля по линии Юг-Юг.
In this context, urban planning and development becomes an increasingly relevant issue owing to the impact of urban activities on climate change. В этом контексте городское планирование и развитие приобретает все большую актуальность, обусловленную воздействием городов на изменение климата.
Now democracy is an increasingly important value for all States and peoples. В настоящее время все большую ценность для всех государств и народов приобретает демократия.
The representative of Sudan said that Africa was increasingly marginalized owing to the fast pace of the globalization process, particularly in finance, trade and technology. Представитель Судана заявил, что стремительная глобализация, в частности в сфере финансов, торговли и технологии, вызывает все большую маргинализацию африканских стран.
Without the possibility of effecting major improvements, the Organization is left with makeshift repairs and is increasingly vulnerable to major breakdowns. Не имея возможности провести капитальное переоборудование здания, Организация вынуждена «латать дыры», испытывая все большую опасность возникновения серьезных аварийных ситуаций.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Instead, global deliberations increasingly encompass the initiatives, the aspirations and the broad life experiences of many more people. Глобальные соображения во все большей мере ложатся в основу инициатив, устремлений и широкого жизненного опыта большинства людей.
Children are increasingly the target of atrocities in war and of human rights violations. Дети во все большей мере становятся мишенью жестокости в военное время, а также объектом нарушений прав человека.
While such prosecutorial powers could be increasingly useful in cases of financial crime, a risk remained that the successful prosecution of cases would be hindered by collaborating offenders providing insufficient and contradictory information. Хотя такие прокурорские полномочия могут быть во все большей мере полезными в связи с делами, касающимися финансовых преступлений, сохраняется риск того, что успешному уголовному преследованию по таким делам будут препятствовать сотрудничающие со следствием правонарушители, предоставляющие недостаточную или противоречивую информацию.
In accordance with its mandate, the Commission has made available the outcome of its recommendations, and its discussions will increasingly focus on prioritizing and targeting its recommendations. В соответствии со своим мандатом Комиссия обеспечивала ознакомление с итогами вынесения ее рекомендаций, а обсуждение ею соответствующих вопросов будет во все большей мере сосредоточиваться на установлении приоритетов и целей в ее рекомендациях.
In addition, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in its contingency-planning exercises, is increasingly taking into consideration existing and potential landmine threats. Кроме того, Управление по координации гуманитарных вопросов в рамках своих мероприятий в области планирования на случай непредвиденных ситуаций во все большей мере принимает в расчет существующие и потенциальные опасности, связанные с наземными минами.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их.
I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием.
Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации.
A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп.
Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.)
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
With the globalization of economy, industrial production processes are increasingly being outsourced internationally. По мере глобализации экономики растет международное кооперирование процессов промышленного производства.
Women increasingly occupy employment in unregulated sectors and are often the only ones to meet the family's survival. Доля трудящихся женщин в нерегулируемых секторах неуклонно растет, и зачастую именно эти женщины обеспечивают выживание своих семей.
FDI to Africa is increasingly coming from Asia, especially China, India and the Gulf States. Постоянно растет объем прямых иностранных инвестиций в Африку из стран Азии, особенно из Китая, Индии и государств Залива.
Scrap yards and steel works and non-ferrous metal smelters and refiners are increasingly detecting radioactive material in incoming scrap metal as the result of accidents or inadvertent disposal. На складах металлолома, сталеплавильных заводах и заводах цветной металлургии, а также на установках рафинирования растет число случаев обнаружения радиоактивных материалов в поступающем металлоломе в связи с авариями или его небрежным удалением.
Increasingly, foreign banks are refusing to act as intermediaries in transactions with recipients in Cuba, a matter which affects both individual and corporate customers of Cuban banks. Каждый год растет число иностранных банков, которые отказываются служить в качестве посредников при осуществлении операций, в рамках которой Куба является конечным адресатом, что касается не только частных клиентов кубинских банков, но также и предпринимателей.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
In our increasingly globalized world it is essential that national organizations such as ours be connected to the wider movements of NGOs. В нашем мире растущей глобализации для национальных организаций, таких как КНИИУПЖ, очень важно быть включенными в более широкую деятельность НПО.
Multilateral anti-corruption regimes emerged in part because of increasingly globalized threats to core State interests resulting from governance gaps at the domestic and international levels in dealing with corruption. Возникновение многосторонних антикоррупционных систем было вызвано, в частности, растущей глобализацией угроз ключевым государственным интересам ввиду пробелов в управлении в области борьбы с коррупцией на внутреннем и международном уровне.
As the world became increasingly global, events in one corner of the world affected individuals worldwide. В условиях растущей глобализации события в одном уголке мира влияют на жизнь людей во всех других странах.
The relative decline in grants in the recent years has led to a rising overall budget deficit, which has increasingly been financed with the help of external loans. Относительное сокращение объема безвозмездных субсидий в последние годы привело к общему росту бюджетного дефицита, который в растущей степени покрывается с помощью внешних займов.
Increasingly, the constitution reflects regard for the Treaty of Waitangi as a founding document of Government in New Zealand. В растущей степени конституционной устройство отражает положения Договора Вайтанги как основополагающего документа системы власти в Новой Зеландии.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Their activities are increasingly being brought under control thanks to steps taken by the relevant institutions of our country. Благодаря мерам, осуществляемым компетентными органами нашей страны, их деятельность постепенно пресекается.
This attitude of consumers to the responsibility expected of the corporate sector has encouraged the 'Profit, People, Planet' approach to become an increasingly significant tendency in the business world. Подобное отношение потребителей к вопросам ответственного поведения, которые они ожидают от корпоративного сектора, способствовало тому, что подход, основанный на принципе "прибыль, народ, планета", постепенно превращается в наиболее популярную тенденцию в мире бизнеса.
The rains did stop, however, in January and gradually the threat of floods decreased, whereas the consequences of a prolonged dry spell became increasingly evident over the following months. Несмотря на это, в январе дожди прекратились, опасность наводнений постепенно пошла на убыль, и в последующие месяцы все более сильно давали о себе знать последствия продолжительного периода отсутствия дождей.
For those living in urban poverty, inadequate nutrition may be a problem, since food patterns in urban areas increasingly trend towards prepared or processed foods that are higher in calories but lower in micronutrients. Для тех, кто живет в городах в условиях бедности, ненадлежащее питание может быть проблемой, поскольку постепенно усиливается тенденция к потреблению готовых или переработанных продуктов питания, у которых калорийность выше, а содержание питательных микроэлементов ниже.
The Japanese authorities increasingly stepped up restrictions, but the ghetto was not walled, and the local Chinese residents, whose living conditions were often as bad, did not leave. Японские власти постепенно усиливали ограничения для беженцев, однако гетто не было обнесено стеной и проживавшие там китайцы не выселялись.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
That situation increasingly rendered the efficient management of the Organization an impossible task. Эта ситуация все больше и больше приводит к тому, что становится невозможным эффективное управление Организацией.
Health issues continue to be increasingly framed as human rights challenges and, as such, gain prominence on the international human rights agenda. Вопросы здравоохранения продолжают все больше и больше обрамляться как проблемы в сфере прав человека, и в качестве таковых они занимают видное место в международной повестке дня в области прав человека.
The National Archives and Records Administration (NARA) has endorsed the U.S. Department of Defense standard 5015.2 as an "adequate and appropriate basis for addressing the basic challenges of managing records in the automated environment that increasingly characterizes the creation and use of records." Национальное управление архивов и документации США (NARA) одобрило стандарт 5015.2 Министерства обороны США как «адекватную и целесообразную основу для для решения основных проблем управления записями в автоматизированной среде, которая все больше и больше описывает их создание и использование».
Increasingly, countries also have programmes in place to identify invasive alien species before they enter their territory. Все больше и больше стран внедряют программы по выявлению инвазивных чужеродных видов до того, как такие виды проникнут на их территорию.
Demand for oil in Asia is growing rapidly, and with China and Japan increasingly dependent upon imports, each has naturally sought to improve its energy security by diversifying sources of supply. Спрос на нефть в Азии растет быстрыми темпами и, поскольку Китай и Япония все больше и больше зависят от импорта энергоносителей, естественно, Â каждая из этих стран стремится усилить свою энергетическую безопасность посредством диверсификации источников импорта энергоносителей.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Several democratic elections were conducted in the past decade, and checks and balances on the executive branch of government increasingly took hold. За прошедшее десятилетие было проведено несколько демократических выборов, и системы сдержек и противовесов все в большей мере закреплялись в исполнительных органах власти.
In light of the value of such information for indicating a deterioration of the human rights and political situation in a specific country or region as a whole, this information should be increasingly integrated into early warning systems aimed at preventing human rights disasters and mass exoduses. Учитывая ценность подобной информации как признака ухудшения положения в области прав человека и политической обстановки в той или иной стране или регионе в целом, ее следует в большей мере включать в системы раннего оповещения, нацеленные на предупреждение катастрофических ситуаций в области прав человека и массовых исходов.
While the delivery of education services has been increasingly integrated into humanitarian response systems, the intensity of environmental crises, long-term conflicts and ongoing threats to humanitarian space pose persistent challenges to delivering quality education in the aforementioned settings. Хотя предоставление услуг в сфере образования все в большей мере интегрируется с системами гуманитарного реагирования, интенсивность экологических кризисов, длительные конфликты и постоянные угрозы для гуманитарного пространства создают непреходящие трудности для обеспечения качественного образования в таких условиях.
Increasingly, the two organizations have interacted through an exchange of information and periodic consultations. Две организации все в большей мере взаимодействуют путем обмена информацией и проведения периодических консультаций.
Globalization has brought in new complexities and responsibilities with which Governments have been increasingly forced to march along, with the standards and pace imposed by this phenomenon. Новый уровень сложности и ответственности задач обусловлен началом процесса глобализации, который все в большей мере вовлекает в свою орбиту правительства и в условиях которого стандарты и темпы осуществления задаются логикой этого процесса.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
Women are also increasingly present in the artisan sector, actively participating in the revitalization of traditional and local skills. Женщины все в большей степени присутствуют в секторе кустарного производства, активно участвуя в возрождении традиционных и местных ремесел.
With conflicts becoming more and more complex, peacekeeping operations should increasingly be viewed as part of a broader process that should include post-conflict peace-building strategies. В свете того, что характер конфликтов становится все более сложным, операции по поддержанию мира необходимо все в большей степени рассматривать в качестве одного из аспектов более масштабного процесса, который должен включать стратегии постконфликтного миростроительства.
Global competition increasingly calls for coupling the most efficient production and lowest costs with adherence to emerging international norms and standards in environmentally sustainable production, whether voluntary or mandatory. Глобальная конкуренция все в большей степени требует сочетания наиболее эффективного производства и самых низких издержек при соблюдении новых международных норм и стандартов в экологически безопасном производстве, будь то добровольно или принудительно.
Future economic growth would be characterized by financial speculation as a source of individual wealth; further escalation in the price of oil; and higher costs related to climate change, which would be increasingly borne by the poor. Будущий экономический рост будет характеризоваться финансовыми спекуляциями как источником личного богатства, дальнейшим повышением цен на нефть и увеличением издержек, связанных с изменением климата, бремя которых все в большей степени будет ложиться на плечи бедного населения.
Increasingly, citizens are demanding greater transparency and accountability, calling for public administration that serves the people, and not the other way around. Все в большей степени население требует повышения транспарентности и подотчетности, призывая к созданию такой системы государственного управления, которая служит интересам населения, а не наоборот.
Больше примеров...