Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
The scale of mixed movements and perceptions of abuse have led some African nations to adopt increasingly restrictive asylum policies. Масштабы смешанных потоков и случаи злоупотреблений привели к тому, что некоторые африканские страны принимают все более ограничительную политику предоставления убежища.
The competitive pressures of an increasingly integrated global economy and the labour force liberalization dimensions of structural adjustment policies have further eroded the prospects of secure and adequately paid jobs for most of the population of the developing world. Конкурентное давление со стороны глобальной экономики, которая становится все более интегрированной, а также либерализация политики на рынке труда в рамках структурной перестройки еще больше сузили перспективы обеспечения большинства населения развивающегося мира гарантированной и должным образом оплачиваемой работой.
It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих.
Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях.
The right of States to formulate reservations was increasingly being asserted, and there seemed to be a felt need for clarification of the law governing reservations to treaties. Все более широко утверждается право государств формулировать оговорки, и, как представляется, возникла насущная необходимость разъяснения норм, регулирующих оговорки к договорам.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Of particular concern is the increasingly sectarian logic that appears to be inspiring much of the violence. Особую тревогу вызывает то, что многие из тех, кто совершает акты насилия, все чаще делают это из фанатических убеждений.
CEPU-CI likewise reports that children suffering from psychological disorders are being increasingly abandoned by their families and the State. КПУО-КИ также сообщила, что дети с физическими недостатками все чаще страдают от отсутствия заботы со стороны их семей и государства.
Audio engineers and consumers who want to save an exact copy of their audio files are increasingly turning to lossless digital audio compression. Создатели и потребители аудио, желающие сохранить точную копию своих аудио файлов, все чаще обращаются к сжатию цифрового звука без потерь.
Industrial environmental management is increasingly regarded in the region as an effective tool with which to improve production processes and materials and achieve efficient waste reduction, particularly in large-scale industries. Промышленное природопользование в регионе все чаще рассматривается в качестве эффективного инструмента повышения качества процессов и материалов, участвующих в производстве, и достижения реального сокращения объема отходов, особенно в крупной промышленности.
The General Assembly has been increasingly holding resumed sessions in the first half of the year, and the Economic and Social Council has changed the timing and venue of its sessions. Генеральная Ассамблея стала все чаще проводить возобновленные сессии в первой половине года, а Экономический и Социальный Совет изменил сроки и место проведения своих сессий.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Funding from donor Governments through bilateral aid agencies is also increasingly focused on transition countries and recovery efforts. Финансирование со стороны правительств-доноров через двусторонние учреждения, занимающиеся оказанием помощи, также все больше ориентировано на находящиеся на переходном этапе страны и усилия по восстановлению экономики.
It is true that the countries of the North are, increasingly, questioning themselves on the subject terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. Естественно, что страны Севера все больше размышляют о терроризме и распространении оружия массового уничтожения.
The ability of Governments to implement policies to mitigate the effects of globalization on unemployment, poverty and inequality are increasingly constrained, partly as a result of globalization. Возможности правительств принимать меры в целях ослабления последствий глобализации в виде роста безработицы, нищеты и неравенства все больше ограничиваются, и отчасти вследствие самой глобализации.
My presence at this Assembly is a sign of esteem for the United Nations, and it is intended to express the hope that the Organization will increasingly serve as a sign of unity between States and an instrument of service to the entire human family. Мое присутствие в этой Ассамблее - это свидетельство уважения к Организации Объединенных Наций, и моя цель - выразить надежду на то, что Организация будет все больше служить символом единства между государствами и инструментом служения всей человеческой семье.
He noted with concern that reform was increasingly becoming a pretext for cost-cutting, with some delegations going so far as to propose the abolition of certain committees. Он с обеспокоенностью отмечает, что реформа все больше становится предлогом для сокращения расходов, при этом некоторые делегации доходят до того, что предлагают упразднить некоторые комитеты.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
The census information needs of policy analysts and decision makers increasingly require access to microdata records to facilitate analyses. Потребности политических аналитиков и директивных органов в переписной информации во все большей степени касаются доступа к микроданным для облегчения анализа.
But this is changing at the turn of the century due to the fact that knowledge, skills and absorptive capacity of innovative technologies are increasingly driving the process of industrialization in the late 1990s. Однако такое положение на рубеже столетий начинает меняться в связи с тем, что в конце 90-х годов процесс индустриализации во все большей степени определяется наличием знаний, квалифицированной рабочей силы и способностью осваивать принципиально новые технологии.
For example, Governments are increasingly recognizing their responsibility to ensure that the privacy of persons living with HIV is protected, or that HIV-infected prisoners receive the same standard of medical care that is offered to other prisoners. Например, правительства во все большей степени осознают свою ответственность за обеспечение того, чтобы соблюдалась конфиденциальность лиц, инфицированных ВИЧ, или же того, чтобы инфицированные ВИЧ заключенные пользовались таким же уровнем медицинского обслуживания, которое предоставляется другим заключенным.
As much as 70 per cent of Africa's urban population growth will take place in smaller cities and those with populations of less than half a million, which will increasingly need public investment to cater for this growth. Не менее 70 процентов роста численности городского населения в Африке будет приходиться на менее крупные города и города с населением менее 500000 человек, что во все большей степени будет требовать государственных инвестиций, чтобы справиться с таким ростом.
Peacekeeping was increasingly a combination of the restoration of order and security and peacebuilding in a post-conflict integrated operation where peacekeepers were just one group of actors. Поддержание мира во все большей степени становится комбинацией усилий по восстановлению порядка и обеспечению безопасности и миростроительству в рамках комплексной постконфликтной операции, в ходе которой военнослужащие сил по поддержанию мира выступают лишь в качестве одной из групп действующих лиц.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Developed countries increasingly finance the SLM integrated investment frameworks Развитые страны все шире финансируют создание комплексных рамок инвестиций в УУЗР
Funds credited to a bank account are an increasingly important asset that grantors may offer as security for a loan or credit. Средства, зачисленные на банковский счет, все шире используются в качестве актива, который лица, предоставляющие право, могут предлагать в обеспечение займа или кредита.
The quality of family planning services, besides being an end in itself, by increasing informed choice for women and by protecting them from unnecessary risk, has been increasingly recognized as one of the most important determinants of contraceptive acceptance and continuation of use. Качество услуг по планированию семьи не только является само по себе самоцелью, но и все шире признается в качестве одного из важнейших факторов, способствующих расширению и закреплению практики пользования противозачаточными средствами путем повышения осведомленности женщин об имеющихся у них альтернативах и их защиты от неоправданных рисков.
Ms. Abdelhak (Algeria) said that international cooperation was crucial in formulating an effective response to transnational organized crime, the perpetrators of which used increasingly advanced technologies to destabilize the political, social and economic development and security of States. Г-жа Абдельхак (Алжир) говорит, что международное сотрудничество имеет решающее значение для организации эффективного реагирования на транснациональную организованную преступность, субъекты которой все шире используют технические новшества для дестабилизации политического, социального и экономического развития и безопасности государств.
Although prosecutors and courts were increasingly applying the law in a growing number of reported incidents of violence against women, the overall use of the law remained low. Хотя прокуратура и суды все шире применяют этот закон в отношении все большего числа сообщений о случаях насилия в отношении женщин, в целом он все еще применяется слабо.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
I am of the view that this topic is extremely important in an increasingly globalized world. На мой взгляд, эта тема приобретает все большее значение в нашем глобализирующемся мире.
The role of private rented housing in meeting social housing needs has been increasingly recognized in recent years. В последние годы его роль в удовлетворении жилищных потребностей находит все большее признание.
In that context, it was suggested that the subject of concurrent proceedings was increasingly important, particularly in the field of investment arbitration, and might warrant further consideration. В этой связи было высказано мнение о том, что вопрос параллельных производств приобретает все большее значение, особенно в контексте инвестиционного арбитража, и, возможно, заслуживает дополнительного рассмотрения.
It thus becomes increasingly crucial that UNDP better understand the attitudinal, procedural and structural incentives or disincentives for organizational learning in order to remain relevant and to position itself as a knowledge broker in this information era. Таким образом, все большее значение приобретает необходимость того, чтобы ПРООН лучше понимала установочные, процедурные и структурные стимулы или сдерживающие факторы применительно к организационному обучению, с тем чтобы сохранить свою актуальность и выполнять функции банка данных в наш информационный век.
The importance of specifically providing for scientific and technical advice for the operation of international conventions is increasingly recognized, as in the case of article 25 of the Biodiversity Convention which establishes a subsidiary body specifically to advise on scientific, technical and technological matters. Важность конкретных научно-технических консультаций в вопросах действия международных конвенций получает все большее признание, как, например, в случае статьи 25 Конвенции о биологическом разнообразии, в которой учреждается вспомогательный орган с конкретной целью предоставления консультаций по научным, техническим и технологическим вопросам.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Disability issues were increasingly mainstreamed in other thematic or country-based debates and reports. Вопросы, касающиеся инвалидов, все активнее поднимаются в рамках дискуссий и докладов, посвященных другим темам или конкретным странам.
The Standing Police Capacity increasingly aims at recruiting staff members with broad and diverse backgrounds capable of handling multiple tasks. Постоянный полицейский компонент все активнее стремится принимать на службу сотрудников, обладающих обширным и разнообразным опытом, которые способны решать самые разные задачи.
In that context, it is increasingly involving women in the processes taking place in society, such as appointing women judges. В этом контексте женщины все активнее вовлекаются в процессы, идущие в обществе, например назначаются судьями.
In the area of curriculum development, international organizations are increasingly playing a catalytic role. В области разработки учебных программ каталитическую роль все активнее играют международные организации.
Women were increasingly involved in the justice system because they were viewed as less corruptible than men. Женщины все активнее вовлекаются в работу судебной системы, поскольку считается, что они менее коррумпированы по сравнению с мужчинами.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
In recent years, the environmental impact of large-scale refugee presence has become an increasingly important preoccupation for countries of asylum. В последние годы страны убежища проявляют все большую обеспокоенность экологическими последствиями массового присутствия беженцев.
Treadwell became increasingly paranoid about his enemy, the poacher. Тредвелл впадал во все большую паранойю по отношению к своему врагу, браконьеру.
[31] The Monitoring Group is increasingly concerned by the foreign link to Al-Hijra, in particular its foreign financiers. [31] У Группы контроля все большую обеспокоенность вызывают зарубежные связи «Аль-Хиджры», в частности ее зарубежные финансисты.
While the Organization's financial situation grew increasingly worrying, the challenges of peacekeeping, peacemaking and peace-building were laying an ever-growing burden on the United Nations. Финансовое положение Организации вызывает все большую тревогу, при этом решение задач, связанных с поддержанием мира, миротворчеством и миростроительством, становится все более обременительным для Организации Объединенных Наций.
In highlighting the increasing relevance and importance of the mandate of CAPSA to alleviate poverty through secondary crops development for rural areas of Asia and the Pacific, the delegation noted its expectation that the Centre would play an increasingly important role in poverty reduction in the region. Подчеркнув все большую актуальность и важность мандата КАПСА в деле сокращения масштабов нищеты путем развития производства вспомогательных сельскохозяйственных культур в сельских районах Азиатско-Тихоокеанского региона, делегация выразила надежду на то, что КАПСА будет играть все более важную роль в решении этой проблемы.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Already, States everywhere increasingly confront forces far beyond the control of any one State or even group of States. Уже сейчас государства всего мира во все большей мере сталкиваются с силами, которые выходят далеко за пределы сферы контроля любого отдельно взятого государства или даже группы государств.
Sovereignty is increasingly seen not as a barrier to addressing the issue of internal displacement, but as a positive source of responsibility of States to care for and protect their own populations. Суверенитет во все большей мере рассматривается не как препятствие, мешающее решению проблемы внутреннего перемещения, а как конструктивный момент, на котором основывается обязанность государств заботиться о своем населении и защищать его.
The case of India's success in the information technology industry (and, increasingly, in other high-tech sectors such as biotechnology) has been largely driven by targeted educational policies. Успехи Индии в секторе информационных технологий (и во все большей мере в других высокотехнологичных секторах, таких, как биотехнология) во многом определила целенаправленная политика в образовательной сфере.
Increasingly, the two organizations have been building and strengthening cooperation all over, covering the enormous and significant areas of economic and social development, the environment and refugees, to name only a few. Две организации во все большей мере строят и укрепляют всеобъемлющее сотрудничество, охватывающее обширнейшие и важные области, в том числе экономического и социального развития, охраны окружающей среды и помощи беженцам.
The International Fund for Agricultural Development (IFAD) has in recent years placed greater emphasis on the importance of private sector development, which provides most income-generating activities and job-creation opportunities and is increasingly the driving force for economic growth and poverty reduction. В последние годы Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) акцентирует внимание на важности развития частного сектора, который обеспечивает основной объем приносящих доход видов деятельности и возможности создания рабочих мест, а также во все большей мере становится движущей силой экономического роста и сокращения масштабов нищеты.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
Skyler cares for Walter very much, but their marriage becomes increasingly strained due to his unexplained absences and bizarre behavior, ultimately leading to their separation. Скайлер очень заботится о Уолтере, но их брак становится всё более и более напряжёнными из-за его необъяснимых исчезновений и странного поведения, что, в итоге, приводит к их разъезду.
Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим.
The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск.
Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму.
Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.)
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
There is increasingly widespread awareness in the country that education and skills are fundamental for contributing to national development and individual prosperity. В стране растет понимание того, что образование и соответствующие навыки имеют основополагающее значение для содействия национальному развитию и личному процветанию.
Non-governmental organisations are increasingly influential worldwide. Влияние неправительственных организаций во всем мире постоянно растет.
It is a source of deep concern that casualties among humanitarian personnel are on the rise and that humanitarian workers are increasingly becoming a target of attack, which is totally unacceptable. Мы глубоко обеспокоены тем, что число жертв среди персонала гуманитарных организаций растет и что сотрудники гуманитарных организаций все чаще становятся мишенями для нападений, что является совершенно недопустимым.
Ideas about this have changed because of the growing authority and influence of mothers not only in the eyes of children but also in the eyes of the husband's parents, who have been increasingly siding with the woman. Изменение представлений по данному вопросу объясняется тем, что с каждым годом растет авторитет и влияние матерей не только в глазах детей, но и перед родителями мужа, которые чаще стали считаться и с мнением женщины.
Although women now represent an increasingly significant percentage of the migrant population, they have always been treated as subjects of lower relevance in the migratory process. Хотя на сегодняшний день доля женщин в общем числе мигрантов постоянно растет, в миграционных процессах им уделяется второстепенное внимание.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
Space law is increasingly important for the private sector and the legal practitioner in view of the growing commercialization of space activities. Космическое право приобретает все более важное значение для частного сектора и юристов-практиков ввиду растущей коммерциализации космической деятельности.
Donors are increasingly participating in the country level joint steering committees, which have delegated responsibility to identify and approve projects for Peacebuilding Fund support. Доноры в растущей мере принимают участие в работе объединенных руководящих комитетов на страновом уровне, обладающих делегированными полномочиями по определению и утверждению проектов, которые будут поддерживаться по линии Фонда миростроительства.
The expansion of trade and the inflow of foreign capital and technology in an increasingly globalized world economy, which together enhance output in developing countries, also help to increase employment in the formal sector, which, in turn, contributes to poverty alleviation. Расширение торговли в сочетании с притоком иностранного капитала и технологии в условиях растущей глобализации мировой экономики не только обеспечивает наращивание производства в развивающихся странах, но и содействует росту занятости в организованном секторе, что в свою очередь способствует смягчению остроты проблемы нищеты.
This view is shared by financial markets which, in an increasingly globalized economy, can - and do - alter bond prices, interest rates and exchange rates when they perceive fiscal or monetary policies to be unsustainable. Такой же точки зрения придерживаются финансовые рынки, которые в условиях растущей глобализации экономики могут изменять и фактически изменяют цены на облигации, процентные ставки и обменные курсы, когда проводимая бюджетно-финансовая или кредитно-денежная политика является, по их мнению, неприемлемой.
Convinced that in our increasingly complicated, interconnected and globalizing world, religious and cultural diversity needs to be used as a vehicle for promotion of international peaces and security, through tolerance and understanding, and not as a rationale for confrontation; будучи убеждена, что в условиях растущей сложности, взаимосвязанности и глобализации мира религиозное и культурное многообразие необходимо использовать в качестве средства содействия обеспечению международного мира и безопасности с помощью терпимости и взаимопонимания, а не как обоснование для противоборства,
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
However, UNIPSIL will play an increasingly larger role in support of the preparations for the 2012 elections. При этом роль ОПООНМСЛ в поддержке подготовки к проведению выборов 2012 года будет постепенно расширяться.
Despite the complexity of issues involved, and the large number of States that have expressed their views on the Security Council, broad agreement is increasingly gathering around certain fundamentals. Несмотря на сложность затронутых вопросов и на то, что большое число государств изложили свою позицию по вопросу о Совете Безопасности, по ряду основополагающих вопросов постепенно складывается широкий консенсус.
Within the previous period these buildings were increasingly adjusted to disabled persons, although the underdeveloped regions of the Republic of Serbia are neglected, because the funds to adjust the buildings are provided from donations of international organizations, ministries or the medical institutions themselves and local self-government. В истекший период постепенно производилось переоборудование их зданий под нужды инвалидов, но отсталые районы Республики Сербия остаются без внимания, поскольку средства на переоборудование зданий поступают из пожертвований международных организаций, министерств или самих медицинских учреждений, а также от органов местного самоуправления.
National counterparts gradually and increasingly assumed the chair of these forums in a concerted effort by the Return, Recovery and Reintegration Section to encourage ownership, build capacity and promote sustainability of the return and reintegration process. Национальные партнеры постепенно и во все большем объеме принимали на себя функции по руководству проведением таких форумов в интересах объединения усилий в области организации возвращения, восстановления и реинтеграции с целью обеспечения ответственного отношения, формирования потенциала и содействия устойчивому возвращению и процессу реинтеграции.
The public was very enthusiastic about Kantata in its day, but, with the arrival of the "concert-party" genre, it has increasingly fallen from favour. В то время публика проявляла большой интерес к кантате, но с появлением музыкальных спектаклей этот жанр стал постепенно отходить на второй план.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
One of the reasons for this is that consumers regard the comfort of an air conditioning or ventilation system as increasingly important. Одной из причин этого является то, что потребители все больше и больше ценят комфорт воздушного кондиционирования и вентиляционных систем.
The security of humanitarian personnel is an aspect of humanitarian assistance that, unfortunately, has moved increasingly to the forefront of current events. Безопасность гуманитарного персонала является тем аспектом гуманитарной помощи, который, к сожалению, все больше и больше выступает на передний план в ходе текущих событий.
The novel examines the philosophical issues that arise from the world's population (increasingly suffering from ecological and political disturbances) being aware that they could be under constant observation by anyone, or that they could observe anyone without their knowledge. В романе рассматриваются философские проблемы, возникающие у населения мира (все больше и больше страдающих от экологических и политических беспорядков), осознавая, что они могут находиться под постоянным наблюдением любого человека или чтобы они могли наблюдать за кем угодно, без их ведома.
At the same time, it has become clear that the Council is increasingly committed to ensuring that the segment's guidelines are effectively implemented by the United Nations system at large." В то же время стало очевидным, что Совет все больше и больше привержен обеспечению эффективного осуществления руководящих положений сегмента в рамках всей системы Организации Объединенных Наций».
Opponents within his own party are increasingly replacing the ineffectual Tory opposition. Слабую оппозицию все больше и больше заменяют оппоненты из его собственной партии.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Even more important, States are increasingly using the Convention for law enforcement purposes. Что особенно важно, государства все в большей мере используют Конвенцию в правоохранительных целях.
Entities increasingly set concrete targets and indicators to be systematically monitored at the country level. Подразделения все в большей мере устанавливают конкретные цели и показатели, подлежащие систематическому контролю на страновом уровне.
The Government and the people are increasingly turning their efforts to the development of their society and economy. Правительство и народ все в большей мере направляют свои усилия на сохранение своего общества и экономики.
Advancing a broad understanding of key issues that need to be addressed in order to make international investment policies function in a way that is more efficient and conducive to sustainable growth and development is increasingly crucial. Задача содействия широкому пониманию ключевых вопросов, которые необходимо решить для того, чтобы политика в области международных инвестиций осуществлялась более эффективно и в большей мере способствовала устойчивому росту и развитию, обретает все более весомое значение.
The question of compatibility of family and career affects women and increasingly also men. Вопрос совмещения производственных и семейных обязанностей в первую очередь касается женщин, но в последнее время начинают все в большей мере затрагивать также и мужчин.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
The United Nations increasingly focuses on the critical interface between the two, enhancing their mutual dependence and reinforcing nature. Организация Объединенных Наций все в большей степени концентрирует внимание на крайне важной стыковке между ними, которая усиливает их взаимозависимость и их взаимоподкрепляющий характер.
As well, the private sector is increasingly being oriented towards African markets. Частный сектор все в большей степени ориентируется на африканские рынки.
UNECE needs to increasingly tailor its activities to the less well-off countries in transition, thus ensuring that disparities in environmental performance among subregions do not increase in the future. Необходимо, чтобы ЕЭК ООН все в большей степени строила свою деятельность с учетом конкретных потребностей менее зажиточных стран с переходной экономикой, чтобы избежать увеличения различий в результативности экологической деятельности между субрегионами в будущем.
The World Food Programme and its partners are increasingly addressing other health and nutrition issues of school-age children, using the platform of school feeding. Мировая продовольственная программа и ее партнеры все в большей степени решают другие вопросы охраны здоровья и питания детей школьного возраста и используют в качестве основы систему школьного питания.
Radial pneumatic tyres for passenger cars and light vehicles are increasingly becoming worldwide products, expected to be used anywhere in the world when mounted as original equipment on new vehicles which are themselves marketed on a global basis. Радиальные пневматические шины для легковых автомобилей и легких транспортных средств все в большей степени квалифицируются в качестве глобальной продукции, предназначенной для использования во всем мире после их установки как первоначального оборудования на новых транспортных средствах, которые в свою очередь также реализуются во всемирном масштабе.
Больше примеров...