| The Prime Minister, George Forbes, became increasingly apathetic and disillusioned, and increasingly Coates ran the government. | Премьер-министр Джордж Форбс становился все более апатичным и разочарованным, а Коутс все более занимался делами правительства. |
| They implicitly suggest one path of developing gradually institutional sector accounts, i.e., an increasingly complex national accounting system for countries. | Это предполагало один из путей постепенного развития счетов институционального сектора, то есть создание все более сложных систем ведения национальных счетов для стран. |
| However, I would like to start by expressing my appreciation for the increasingly active and influential role the Council has assumed on the international scene in the prevention and settlement of conflicts. | Вместе с тем, я хотел бы в начале своего выступления высоко оценить все более активную и влиятельную роль, которую играет Совет на международной арене в деле предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. | Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих. |
| The right of States to formulate reservations was increasingly being asserted, and there seemed to be a felt need for clarification of the law governing reservations to treaties. | Все более широко утверждается право государств формулировать оговорки, и, как представляется, возникла насущная необходимость разъяснения норм, регулирующих оговорки к договорам. |
| Canadian families are increasingly reporting difficulties in managing employment and family responsibilities. | Канадские семьи все чаще сообщают о трудностях в деле совмещения занятости и выполнения семейных обязанностей. |
| Since subsystems increasingly involve the individual, bestowing material and procedural rights onto him/her and, in some cases, even obligations, the problem concerns private parties as well. | Поскольку подсистемы все чаще замыкаются на физических лицах, наделяя их материальными и процессуальными правами, а в некоторых случаях даже обязательствами, эта проблема затрагивает и частные стороны. |
| Women already account for as much as 30% of rural entrepreneurs; they increasingly often take the opportunity to start and develop a business and they contribute to the economic growth and the creation of new jobs. | Женщины составляют уже 30 процентов предпринимателей в сельских районах; они все чаще используют возможность открыть или расширить собственное дело и вносят свой вклад в экономический рост и создание новых рабочих мест. |
| The media, the churches, the business sector and average citizens have increasingly come to question why a country that does not pose any threat to the United States and does not consider itself an enemy of its people is nonetheless treated like an enemy. | Средства массовой информации, религиозные и деловые круги и рядовые граждане все чаще задают вопрос о том, почему страна, которая не представляет собой никакой угрозы для Соединенных Штатов и не считает себя врагом народа этой страны, тем не менее относится к разряду вражеских государств. |
| At this juncture, we can no longer either look at or respond to an increasingly precarious work environment in old ways, especially as humanitarian agencies, United Nations and non-United Nations alike, are being increasingly targeted. | На данном этапе мы не можем более ни благодушно игнорировать все более опасные условия работы, ни действовать в этих условиях по старинке еще и потому, что гуманитарные учреждения, Организация Объединенных Наций и не связанные с ней организации все чаще становятся объектом нападения. |
| Thus policy reforms aimed at improving the investment climate in African countries have increasingly been centred on attracting FDI. | Поэтому реформы политики, направленные на улучшение инвестиционного климата в африканских странах, все больше сосредоточиваются на привлечении ПИИ. |
| In addition, the Central American Democratic Security Model will increasingly channel its resources into social investment. | Кроме того, в рамках Центральноамериканской модели демократической безопасности все больше ресурсов будет направляться на социальные цели. |
| Gender mainstreaming has increasingly become a cross-sectoral strategy for making gender considerations an integral dimension of the programming work in all UNDAF priority areas. | Учет гендерных аспектов все больше становится сквозной стратегией по интеграции гендерной проблематики во все приоритетные направления деятельности по линии РПООНПР в качестве ее составной части. |
| It should also be noted that Governments and other stakeholders have increasingly recognized the contribution of coastal and marine resources to their national economies and their enormous income-generating potential when they are sustainably managed with adequate safeguards. | Также следует отметить, что правительства и другие заинтересованные субъекты все больше признают роль прибрежных и морских экосистем в их национальной экономике, а также их огромный потенциал создания доходов, когда они управляются на достаточной основе и при надлежащих гарантиях. |
| Increasingly in recent years, non-member countries have joined with member countries in a wide variety of cooperative activities within OECD. | Все больше в последние годы к странам-членам в рамках широкого круга совместных мероприятий внутри ОЭСР присоединяются страны, не являющиеся членами. |
| The core resources of UNDP have been increasingly concentrated on the LDCs. | Основные ресурсы ПРООН во все большей степени используются для нужд НРС. |
| The criminal justice system was increasingly responsive to the concerns of the Pacific peoples. | Система уголовного правосудия во все большей степени учитывает потребности тихоокеанских народов. |
| Trade in electricity, though currently limited at the regional level due to infrastructure constraints, is increasingly being perceived as a major export item at the subregional level contributing to both foreign currency accumulation and domestic social progress. | Торговля электроэнергией, осуществляемая в настоящее время на региональном уровне лишь в ограниченных масштабах из-за недостаточного развития инфраструктуры, во все большей степени рассматривается в качестве одной из основных статей экспорта на субрегиональном уровне, способствующей как накоплению иностранной валюты, так и социальному прогрессу на местах. |
| The results of the analysis show that the HIV/AIDS epidemic grew rapidly in 1998, with devastating social and economic consequences, primarily in Africa, but increasingly in Asia. | Результаты анализа показывают, что эпидемия ВИЧ/СПИДа быстро разрасталась в 1998 году и имела разрушительные социальные и экономические последствия, в первую очередь в Африке и во все большей степени в Азии. |
| Finally, an extremely timely and useful positive synergy can be found in the CDM under the Kyoto Protocol, which is increasingly seen as a useful and potentially large source of finance. | ЗЗ. Наконец, крайне важный и полезный позитивный синергизм можно найти в МЧР в соответствии с Киотским протоколом, который во все большей степени рассматривается как полезный и потенциально крупный источник финансирования. |
| Gender roles and imbalances in responsibilities are increasingly recognised as one of the fundamental forces driving the rapid spread of HIV and exacerbating the impact of AIDS. | Гендерные роли и дисбалансы в распределении обязанностей все шире признаются в качестве одного из фундаментальных факторов, способствующих быстрому распространению ВИЧ и усугубляющих последствия СПИДа. |
| UNRWA has sought to continue improving the formulation of its budget for the 2004-2005 biennium, increasingly applying a results-based budgeting approach to link closely the programme's objectives and expected outcomes with the programmed activities and their ensuing budgetary allocations. | БАПОР продолжало совершенствовать порядок разработки своего бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, все шире применяя ориентированный на результаты подход к составлению бюджета в интересах увязки целей и ожидаемых результатов программы с программируемыми мероприятиями и соответствующими бюджетными ассигнованиями. |
| UNICEF aims to reach universal ratification of the Convention on the Rights of the Child and has been involved increasingly in addressing land-mine issues and their impact on the rights of children. | ЮНИСЕФ ставит своей целью достижение всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка и все шире участвует в решении проблем, связанных с наземными минами, и их влиянии на права детей. |
| Increasingly, employers recognize the fact that workers' productivity depends to a significant extent on motivation, training and commitment. | Работодатели все шире признают тот факт, что производительность труда работников в значительной степени зависит от мотивации, уровня обучения и преданности делу. |
| Increasingly projects are co-funded with industry and potential service users in the better established and nearer-market areas of activity. | В более развитых и перспективных с точки зрения рынка областях космической деятельности все шире практикуется осуществление проектов на основе совместного финансирования с промышленными предприятиями и потенциальными пользователями услуг. |
| The importance of small-scale fisheries for poverty alleviation and food security has increasingly been recognized. | Все большее признание получает важность мелкого рыболовства для смягчения проблемы нищеты и обеспечения продовольственной безопасности. |
| More importantly, firming domestic demand, including stronger investment, is increasingly underpinning the overall performance of these economies. | Кроме того, что еще важнее, все большее место в определении общего состояния их экономики приобретает растущий внутренний спрос, включая активизацию инвестиционной деятельности. |
| Sharing of experiences across countries and regions, South-South cooperation and building of knowledge networks to facilitate continued exchange and assistance and ensure sustainability are increasingly being promoted through the programme. | Все большее внимание в рамках этой программы уделяется межстрановому и межрегиональному обмену опытом, сотрудничеству по линии Юг-Юг и созданию информационных сетей для налаживания постоянных обменов, оказания помощи и содействия устойчивому развитию. |
| Children are increasingly affected by what they see and hear on radio and television. | Радио- и телепередачи оказывают все большее воздействие на детей. |
| Those same developed countries had been repatriating increasingly large numbers of Caribbean nationals who had run afoul of the law. | Эти же развитые страны репатриировали все большее число граждан стран Карибского бассейна, которые нарушали те или иные законы. |
| UNICEF will increasingly need to offer support to decentralized programming and supply management. | ЮНИСЕФ придется все активнее поддерживать деятельность по децентрализации программирования и управления поставками. |
| Now, new technology is emerging because low-GWP technology with high energy efficiency is being increasingly commercialized. | Сейчас появляются новые технологии, поскольку обладающие низким ПГП технологии с высокой энергоэффективностью все активнее выходят на коммерческий уровень. |
| Japan has faithfully provided major financial support to the Organization and has been increasingly active in its participation in the peace efforts of the United Nations in various parts of the world. | Япония добросовестно оказывает существенную финансовую поддержку Организации и все активнее участвует в мирных усилиях Организации Объединенных Наций в различных районах мира. |
| While for some of the respondents the privatization process is not complete, the verdict so far is positive: the private sector is increasingly participating in the generation and distribution of energy services, with better availability and reliability. | Хотя в некоторых из ответивших странах процесс приватизации не завершен, полученные результаты носят положительный характер: частный сектор все активнее и шире участвует в производстве и распределении энергетических услуг при более широком их выборе и надежности. |
| Human rights elements are increasingly incorporated in the analysis and activities of the agencies and programmes, a rights-based approach is being adopted, and there has been a significant increase in the requests by agencies and programmes for human rights information and expertise from the Office. | Элементы прав человека все активнее включаются в аналитическую работу и практическую деятельность учреждений и программ, на вооружение принимается подход, основанный на правах, значительно увеличивается число поступающих от учреждений и программ запросов на информацию и экспертную помощь Управления в области прав человека. |
| India also has a much better developed financial system than China, an advantage that will be increasingly important as the two countries develop. | Индия также имеет гораздо более развитую финансовую систему, чем Китай - преимущество, которое будет приобретать все большую важность по мере развития обеих стран. |
| In developed market economies, private sector insurers are increasingly willing to underwrite political risks, and many ECAs face the situation of operating under two conflicting objectives. | В развитых странах с рыночной экономикой все большую готовность к страхованию политических рисков проявляют страховщики из частного сектора, и многие АЭК сталкиваются с такой ситуацией, когда им приходится вести свою деятельность исходя из двух противоречивых целей. |
| Innovative policy approaches, such as emission and green certificate trading, are also likely to play an increasingly important role in these strategies. | В рамках этих стратегий, вероятно, будут играть все большую роль инновационные политические подходы, такие, как торговля выбросами и торговля "зелеными" сертификатами. |
| Nevertheless, the Working Group was of the view that the topic involved increasingly important issues relating to international law and that the Commission could make a contribution to the better understanding of the issues in this area. | Тем не менее Рабочая группа сочла, что эта тема охватывает международно-правовые аспекты, приобретающие все большую важность, и что Комиссия могла бы внести свой вклад в обеспечение более глубокого понимания проблем, существующих в этой области. |
| The increasing significance of emerging donors, such as China and India, in recipient countries means that they are increasingly involved in the development dialogue and in decision-making. | Новые страны-доноры, такие как Китай и Индия, играют все большую роль для стран-получа- телей и все активнее принимают участие в диалоге по вопросу о развитии и при принятии решений. |
| Communication processes are increasingly recognized by IFAD as powerful tools to facilitate sustainable rural development and poverty eradication. | Фонд во все большей мере признает за коммуникационными процессами роль мощного инструмента содействия устойчивому развитию сельских районов и искоренению нищеты. |
| There was general concurrence that security could be increasingly defined in social and human rather than military terms. | В настоящее время все соглашаются с тем, что понятие безопасности во все большей мере поддается определению не через его военные, а через его социальные и гуманитарные аспекты. |
| The Special Rapporteur further observed that, through a range of sophisticated policies and programmes, European Union policy also increasingly operates to ensure that border control no longer takes place at the physical borders of the European Union. | Специальный докладчик заметил также, что с помощью разнообразных изощренных мер политики и программ общая политика Европейского союза во все большей мере направлена на перенос пограничного контроля с физических границ Европейского союза. |
| 2.9 Increasingly, gender focal points in government are developing the capacity and skills to undertake gender analysis of these programmes to ascertain their impact on gender relations in their workplaces. | 2.9 Координационные центры в правительстве по вопросам гендерного равенства во все большей мере развивают потенциал и опыт в проведении гендерного анализа этих программ, с тем чтобы оценить их воздействие на гендерные отношения на рабочем месте. |
| Labour unions also increasingly incorporate domestic workers. | Профессиональные союзы также во все большей мере принимают в свои ряды домашних работников. |
| In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. | Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их. |
| So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. | Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут. |
| Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. | К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму. |
| Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. | Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре. |
| He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". | Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской». |
| The increasingly vocal calls from the international community for a more effective, coherent and better performing United Nations elevated the Chief Executives Board to new prominence in intergovernmental debates. | В условиях все более активных призывов международного сообщества к повышению эффективности, согласованности и результативности деятельности Организации Объединенных Наций растет значимость Координационного совета руководителей в проведении межправительственных дебатов. |
| Discontent has been growing among the staff due to being increasingly deprived of their traditional career prospects, with a general feeling of precariousness with regards to job security and resentment over the loss of acquired rights. | Среди сотрудников растет недовольство, поскольку их все более лишают традиционных перспектив карьерного роста и среди них в целом отмечается чувство неопределенности в отношении гарантии занятости и возмущения по поводу утраты приобретенных прав. |
| An informed technical debate is taking place at the global level, with mechanisms increasingly consolidating activities to provide a better picture of where aid commitments are not being met. | На глобальном уровне ведутся информационно насыщенные технические дебаты, при этом растет степень консолидации действий существующих механизмов, направленных на получение более полной картины того, какие обязательства по предоставлению помощи не выполняются. |
| Increasingly it is being realized that the existence and development of such institutions are essential preconditions and determinants of growth. | В настоящее время растет осознание того, что наличие и развитие таких институтов является необходимой предпосылкой и фактором роста. |
| Governments are increasingly limited in setting both the forms and rates of tax; at the same time, tax avoidance and tax evasion are on the increase. | Возможности правительств по определению как форм, так и ставок налогов все более сужаются; в то же время растет число случаев ухода от налогов и уклонения от уплаты от налогов. |
| The proliferation of weaponized remotely piloted aircraft technology, taken together with the increasingly asymmetrical nature of modern conflicts, poses challenges for the framework of international law. | Распространение технологий беспилотных летательных аппаратов, оснащенных вооружениями, в сочетании с растущей асимметрией характера современных конфликтов создают вызовы для основ международного права. |
| Donors are increasingly participating in the country level joint steering committees, which have delegated responsibility to identify and approve projects for Peacebuilding Fund support. | Доноры в растущей мере принимают участие в работе объединенных руководящих комитетов на страновом уровне, обладающих делегированными полномочиями по определению и утверждению проектов, которые будут поддерживаться по линии Фонда миростроительства. |
| The Committee had the means to respond to those critical challenges by intensifying international partnership and solidarity in order to improve the management of an increasingly interdependent global economy. | У Второго комитета есть возможности для решения этих серьезных проблем через укрепление партнерства и международной солидарности в интересах более эффективного управления глобальной экономикой, которая характеризуется растущей взаимозависимостью. |
| The existence of financing gaps was increasingly recognized, as only large financial supports from GCC countries could stabilize the macroeconomic situation of Egypt, Jordan, Tunisia and Yemen by filling growing financing gaps. | Наличие дефицита финансирования получало все более широкое признание, поскольку стабилизировать макроэкономическую ситуацию в Египте, Иордании, Йемене и Тунисе удавалось только благодаря крупной финансовой поддержке со стороны стран ССЗ, которая шла на восполнение растущей нехватки финансирования. |
| Increasingly, UNIFEM is shifting to a subsector approach as a means of reaching large numbers of women facing similar threats and/or opportunities in one enterprise sector. | ЮНИФЕМ в растущей мере смещает акцент на использование субсекторального подхода как одного из средств, позволяющих обеспечить охват широкого круга женщин, перед которыми стоят аналогичные проблемы и/или открываются схожие возможности в том или ином конкретном секторе предпринимательской деятельности. |
| This attitude of consumers to the responsibility expected of the corporate sector has encouraged the 'Profit, People, Planet' approach to become an increasingly significant tendency in the business world. | Подобное отношение потребителей к вопросам ответственного поведения, которые они ожидают от корпоративного сектора, способствовало тому, что подход, основанный на принципе "прибыль, народ, планета", постепенно превращается в наиболее популярную тенденцию в мире бизнеса. |
| To this end, supervised training should start on roads with low traffic volumes, subsequently children should be progressively introduced to increasingly complex and dense traffic situations. | С этой целью [...] следует начинать с контролируемого обучения детей в условиях низкой интенсивности движения, после чего постепенно приучать их к более сложным и трудным дорожным ситуациям. |
| 19.78 The advent of globalization has made it increasingly clear that spurious competitiveness, achieved through the use of an abundant but ill-trained and therefore poorly paid labour force, is gradually having a harmful effect on countries. | 19.78 С возникновением такого явления, как глобализация, все более очевидным становится факт, что иллюзорная конкурентоспособность, достигаемая за счет использования многочисленного контингента плохо подготовленной, а следовательно и низкооплачиваемой рабочей силы, постепенно причиняет странам вред. |
| Generic strategies for the provision of basic needs can be replaced increasingly by more locale-specific approaches to the solutions of entrenched problems. | Общие стратегии удовлетворения основных потребностей могут быть постепенно заменены подходами, ориентированными преимущественно на нахождение решений коренных проблем прежде всего на местном уровне. |
| Increasingly interest is shifting to a different paradigm, no longer related to the nature of the inputs but more to the potential markets for products. | Постепенно все больший интерес вызывает иная парадигма, отныне касающаяся скорее не характера производственных затрат, а потенциальных рынков для произведенной продукции. |
| As noted in paragraph 19, however, this is increasingly proving a complex, burdensome and potentially unsustainable arrangement, which may affect the scaling of operations in future. | Однако, как об этом говорится в пункте 19, в настоящее время такой порядок создает все больше и больше сложностей, является громоздким и потенциально неустойчивым, что может сказаться на масштабах операций в будущем. |
| In November, the United Nations reported that the rights and privileges of its staff members operating in Darfur were being increasingly disregarded. | В ноябре Организация Объединенных Наций сообщила, что права и привилегии ее сотрудников, работающих в Дарфуре, все больше и больше не соблюдаются. |
| They must join with others, as in the European Union or ASEAN or Mercosur, and they must increasingly rely on global institutions like the United Nations, the World Bank, and the World Trade Organization. | Они должны объединяться с другими, как в это произошло с Европейским союзом, АСЕАН или МЕРКОСУР, и они должны все больше и больше полагаться на международные организации, такие как Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и Всемирная торговая организация. |
| Hamming worked on weekends, and grew increasingly frustrated with having to restart his programs from scratch due to detected errors. | Хэмминг часто работал в выходные дни, и все больше и больше раздражался, потому что часто должен был перезагружать свою программу из-за ненадежности перфокарт. |
| Increasingly, monetary statistics are also giving emphasis to the compilation of flow data, including the three components of flows namely: transactions, valuations, and other changes in volume. | Сегодня все больше и больше внимания денежно-кредитная статистика стала уделять компиляции данных о потоках, в том числе таким трем компонентам потоков, как транзакции, оценки стоимости и другие изменения объема. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Ms. AOUIJ noted that current discussions of development increasingly emphasized the importance of human resources development and the advancement of women. | Г-жа АУИДЖ отмечает, что в ходе нынешней дискуссии по вопросам развития все в большей мере подчеркивается важность развития людских ресурсов и улучшения положения женщин. |
| In addition to the number of major urban centres located in high seismic risk areas, many of the world's largest cities are increasingly at risk of coastal flooding. | Помимо большого числа крупных городских центров, расположенных в районах большой сейсмической опасности, многие из крупнейших городов мира все в большей мере находятся под угрозой прибрежных паводков. |
| Recognizing the need to improve the on-the-ground results of preventive action by the United Nations, I am increasingly utilizing my good offices and mediation role as well as other political means at my disposal. | Признавая необходимость улучшения проявляющихся на местах результатов превентивной деятельности Организации Объединенных Наций, я все в большей мере использую свои добрые услуги и свою посредническую роль, а также другие имеющиеся в моем распоряжении политические средства. |
| As a result, the Department of Political Affairs and missions under its leadership, as well as other Secretariat departments and United Nations entities, increasingly rely on the specialist capacities and unique expertise in the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. | Как следствие этого Департамент по политическим вопросам и миссии под его руководством, равно как и другие департаменты Секретариата и подразделения системы Организации Объединенных Наций все в большей мере полагаются на потенциал специалистов и уникальные экспертные знания, имеющиеся в Департаменте операций по поддержанию мира и Департаменте полевой поддержки. |
| While the delivery of education services has been increasingly integrated into humanitarian response systems, the intensity of environmental crises, long-term conflicts and ongoing threats to humanitarian space pose persistent challenges to delivering quality education in the aforementioned settings. | Хотя предоставление услуг в сфере образования все в большей мере интегрируется с системами гуманитарного реагирования, интенсивность экологических кризисов, длительные конфликты и постоянные угрозы для гуманитарного пространства создают непреходящие трудности для обеспечения качественного образования в таких условиях. |
| Teacher training increasingly covers gender equality and gender-sensitive pedagogy. | Программы подготовки учителей все в большей степени охватывают проблематику гендерного равенства и гендерно критичную педагогику. |
| Trade in goods with non-member countries: The approach in this field is moving increasingly towards continuity and consolidation. | Торговля товарами с третьими странами: Подход в этой области все в большей степени ориентирован на обеспечение непрерывности и консолидацию результатов. |
| How can one fail to note that the efforts being made to protect the environment are being increasingly hampered by drought, famine and creeping desertification in our countries? | Как мы можем не заметить, что усилия, предпринимаемые для защиты окружающей среды, все в большей степени подрываются засухой, голодом и надвигающимися пустынями в наших странах? |
| In the 1990s, the globalization process has been increasingly driven by the foreign production of transnational corporations, largely financed by foreign direct investment (FDI) and by the substantial growth of international portfolio investment. | В 90-е годы факторами, регулирующими процесс глобализации, все в большей степени становились производственная деятельность транснациональных корпораций за рубежом, финансируемая в значительной мере за счет прямых иностранных инвестиций (ПИИ), и существенный рост объема международных портфельных инвестиций. |
| Increasingly, water resources management in countries across the globe is being determined by policies of the international financial and trade institutions - the World Bank, the International Monetary Fund and World Trade Organization. | Все в большей степени управление водными ресурсами в самых различных странах мира определяется политикой международных финансовых и торговых учреждений - Всемирного банка, Международного валютного фонда и Всемирной торговой организации. |