| Developing countries are increasingly important sources of foreign direct investment (FDI) to Africa. | Развивающиеся страны становятся все более важными источниками прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в Африку. |
| Climate change is posing an increasingly important challenge to middle- and low-income countries. | Изменение климата представляет все более серьезную проблему для стран со средним и низким уровнем дохода. |
| This indicates that we are looking forward to a more proactive approach on the part of the local authorities, which I think is now increasingly the case. | Она указывает на то, что мы ожидаем более проактивного подхода со стороны местных властей; и, по моему мнению, такой подход сейчас получает все более широкое распространение. |
| Our country and Great Britain are engaged in an increasingly productive relationship, even where issues of interest in the Malvinas area are concerned. | Нашу страну и Великобританию связывают все более продуктивные взаимоотношения, даже в тех вопросах, в которых затрагиваются интересы в районе Мальвинских островов. |
| In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. | В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем. |
| All sectoral policy documents reflect this framework of strategic choices and increasingly emphasize capacity-building at different levels of society, especially empowerment at the community level. | Этот принцип выбора стратегий отражен во всех документах по секторальной политике, в которых все чаще подчеркивается необходимость создания потенциала на различных уровнях общества, особенно - расширения возможностей на общинном уровне. |
| Non-governmental organizations are increasingly being asked to contribute to the formulation and/or implementation of programmes and projects that they execute on their own or in partnership with Government institutions. | Неправительственные организации все чаще привлекаются к разработке и/или реализации программ или проектов, которые они осуществляют самостоятельно или совместно с правительственными институтами. |
| Despite the fact that the Security Council has increasingly resorted to open, formal meetings, the discussions in such meetings are not usefully organized. | Несмотря на то, что Совет Безопасности все чаще прибегает к практике проведения открытых, официальных заседаний, организация дискуссий, проходящих в рамках таких заседаний, не представляется рациональной. |
| Increasingly, member States acknowledge abuse and violence against older persons as a challenge and have strengthened their legal frameworks, raised awareness, improved monitoring and provided support. | Государства-члены все чаще и чаще признают в качестве одной из проблем надругательство и насилие в отношении пожилых людей и в этой связи укрепляют свою законодательную базу, повышают осведомленность населения, улучшают системы контроля и оказывают соответствующую поддержку. |
| The chart of congruence had been introduced to illustrate the value of a holistic approach to reporting, especially as States parties were increasingly being encouraged to undertake universal ratification. | Была подготовлена таблица совпадающих положений, призванная проиллюстрировать полезность целостного подхода к представлению докладов, особенно в связи с тем, что государствам-участникам все чаще предлагают прибегать к универсальной ратификации. |
| The reaction of male colleagues varied, but they were increasingly being brought around to the idea of a quota. | Их коллеги-мужчины реагируют на это по-разному, однако они все больше склоняются к идее введения квоты. |
| In such a global environment, the real world is perceived as increasingly borderless, and the creation of regional economic groupings is a real approach by developing countries to integrate themselves smoothly into the world economy. | В таких глобальных условиях реальный мир все больше воспринимается как не имеющий границ, и создание региональных экономических группировок является реальным подходом развивающихся стран к беспрепятственной интеграции в мировую экономику. |
| Increasingly, rural women are defending their rights of land holding certificate and the acts of unlawful possession of their land by men in a court of law. | Женщины, живущие в сельской местности, получают все больше возможностей для защиты своих прав на получение сертификатов о праве собственности на землю и на оспаривание незаконного владения принадлежащей им земли мужчинами в судебном порядке. |
| First, privatization by its nature is increasingly forcing central and local authorities to become profit-seeking in the provision of essential services. | Во-первых, приватизация по самому своему характеру все больше вынуждает центральные и местные органы стремиться к получению прибыли в процессе предоставления основных услуг. |
| City-based consumers and industries have increasingly drawn on the carrying capacity of rural regions. | Городские потребители и предприятия все больше ограничивают потенциальную емкость сельских районов как экологических систем. |
| As a result of post-conflict peace-building processes, the subregion is marked by demilitarization and the development of democratic Governments which are increasingly able to build the basic institutions that can provide security for citizens of the State and its further economic and social development. | В результате осуществления процессов постконфликтного миростроительства в субрегионе происходит демилитаризация и формирование демократических правительств, которые во все большей степени способны создавать основные институты, могущие обеспечить безопасность граждан и дальнейшее экономическое и социальное развитие государств. |
| In 2008, the Office's work will be increasingly reoriented towards building national capacity and technical assistance, focusing on four core themes: discrimination, impunity, democratic rights and security/rule of law. | В 2008 году работа Управления будет во все большей степени переориентироваться на наращивание национального потенциала и оказание технической помощи с уделением основного внимания четырем главным темам: дискриминация, безнаказанность, демократические права и безопасность/главенство права. |
| Our economy continues its rebound from negative growth early in the decade, and increasingly we are creating the jobs necessary to provide productive employment for our young population in all sectors of the Bahamian economy. | Наша экономика продолжает восстанавливаться после негативного роста в начале десятилетия, и во все большей степени мы создаем рабочие места, необходимые для обеспечения продуктивной занятости нашего молодого населения во всех секторах экономики Багамов. |
| In such a world, economic policy-making bodies such as central banks and fiscal authorities have been increasingly insulated from political processes, ostensibly to maintain market confidence, thus further undermining policy space and national development strategies. | В таких условиях директивные экономические органы, такие как центральные банки и налоговые структуры во все большей степени ограждаются от политических процессов, якобы для сохранения доверия рынков, что еще более сужает пространство для проведения политики и подрывает национальные стратегии развития. |
| Increasingly, the level of finance for UNCCD implementation will depend on the political will of governments to identify land rehabilitation and sustainable land management as a national priority and to translate this will into budget allocations. | Уровень финансирования процесса осуществления КБОООН будет во все большей степени зависеть от политической воли правительств к тому, чтобы отнести восстановление земель и устойчивое управление землями к числу национальных приоритетов и трансформировать эту волю в бюджетные ассигнования. |
| Intellectual property tools were increasingly being utilized by indigenous peoples. | Коренные народы все шире используют инструменты интеллектуальной собственности. |
| UNDP increasingly supports the preparation of specific strategies for sectoral policies and programmes; and policy frameworks for national development processes. | ПРООН все шире поддерживает подготовку конкретных стратегий секторальной политики и программ и разработку политических основ процессов национального развития. |
| Some entities increasingly work together with national partners to harmonize their indicators for gender mainstreaming at the country level. | Некоторые подразделения и учреждения все шире сотрудничают с национальными партнерами в деле согласования своих показателей учета гендерных аспектов на страновом уровне. |
| Purchasing power parities have been used increasingly over the last 10 years, by the Human Development Report Office and by many others. | В течение последних десяти лет паритеты покупательной способности все шире использовались Группой по составлению докладов о развитии человеческого потенциала и многими другими подразделениями. |
| Ten years after coming into force, the United Nations Convention to Combat Desertification is increasingly recognized as an instrument that can make a lasting contribution to the achievement of sustainable development, poverty reduction and the delivery of ecosystem services in the global context of climate change. | Через десять лет спустя после вступления в силу Конвенция по борьбе с опустыниванием все шире признается в качестве инструмента, способного внести долговременный вклад в достижение устойчивого развития, сокращение масштабов нищеты и обеспечение обслуживания экосистем в контексте глобального изменения климата. |
| Other forms of violence are increasingly attracting the attention of governments. | Все большее внимание правительств обращают на себя и другие формы насилия. |
| With the growing integration of the world economy, domestic policies, including environmental policies, may increasingly have consequences on international trade. | С учетом углубляющейся интеграции мировой экономики внутренняя политика, включая политику в области охраны окружающей среды, может оказывать все большее влияние на международную торговлю. |
| In its assessment role, the Unit is increasingly focusing on defining the sites, facilities and equipment relevant for ongoing monitoring and verification, together with the modalities and techniques to be employed. | В рамках своей аналитической функции Группа все большее внимание уделяет определению того, какие местоположения, объекты и оборудование имеют отношение к усилиям, связанным с постоянным наблюдением и контролем, а также вопросу о том, какие методы и средства необходимо задействовать. |
| The role of the media was increasingly important in that regard, and efforts were being made to make women's roles in the media less stereotyped. | В этой связи все большее значение приобретает деятельность средств массовой информации и принимаются меры, с тем чтобы освещение роли женщин в средствах массовой информации носило менее стереотипный характер. |
| Non-IPF programmes will increasingly exert more influence with the growth of these funding sources. | По мере укрупнения этих источников финансирования все большее воздействие будут оказывать не связанные с ОПЗ программы. |
| In the private sector, women were increasingly active in the microfinancing industry and most of the recipients of microcredit were women. | В частном секторе женщины все активнее участвуют в микрофинансировании промышленности и большинство получателей микрокредитов составляют женщины. |
| Russian officials increasingly insisted that the Georgian side sign non-use of force agreements with the Abkhaz and South Ossetian sides to defuse tensions on the ground and restore confidence as a basis for negotiation. | Российские должностные лица все активнее настаивали на том, чтобы грузинская сторона подписала соглашение о неприменении силы с абхазской и южноосетинской сторонами в целях устранения напряженности на местах и восстановления доверия в качестве основы для переговоров. |
| In 2003 and 2004, the Resettlement Section increasingly relied on one implementing partner's deployment scheme to carry out resettlement activities in the field: 44 deployments in 2003 (with 37 employees) and 65 in 2004 (with an expected 52 employees). | В 2003 - 2004 годах Секция по переселению все активнее использовала механизм развертывания одного из своих партнеров-исполнителей для осуществления деятельности по переселению на местах: 44 развертывания в 2003 году (силами 37 сотрудников) и 65 развертываний в 2004 году (предположительно силами 52 сотрудников). |
| In particular, LLDCs and their neighbouring transit developing countries increasingly seek win-win situations whereby the LLDC benefits from improved access to overseas markets and the transit developing country gains additional business in its ports and transport services. | В частности, РСНВМ и соседствующие с ними развивающиеся страны транзита все активнее ведут поиск обоюдовыгодных решений, в рамках которых РСНВМ расширяют доступ на зарубежные рынки, а развивающиеся страны транзита получают дополнительный бизнес для своих портов и транспортных служб. |
| In the 1990s, in line with structural adjustment programmes, competition law and policy were increasingly supported and recognized by economic policymakers against the background of high global economic growth rates. | В 1990-х годах в условиях высоких темпов роста мировой экономики в соответствии с программами структурных корректировок те, кто занимался выработкой экономической политики, стали все активнее поддерживать и признавать принципы законодательства и политики в области конкуренции. |
| They have held demonstrations over the last year and, not having received any official response, have grown increasingly militant. | В течение прошлого года они проводили демонстрации и, не получив какого-либо официального ответа, стали проявлять все большую решительность в свои действиях. |
| In an international environment that is increasingly marked by globalization, continuing poverty is our most difficult challenge. | На международной арене, где все большую роль играет глобализация, сохраняющаяся нищета является для нас самым сложным вызовом. |
| Financial crime is increasingly a key concern in today's open and global financial world, which is characterized by the high mobility of funds and the rapid development of new payment tools. | Финансовые преступления вызывают все большую обеспокоенность в современном открытом и глобализованном финансовом мире, отличительными характеристиками которого являются высокая оборачиваемость фондов и стремительное развитие новых форм платежа. |
| To address increasing inequality within countries, to better target vulnerable populations and to ensure the benefits of development for all, subnational and local data and projections are increasingly necessary. | Данные и прогнозы на субнациональном и местном уровнях приобретают все большую актуальность для целей решения проблемы усугубляющегося неравенства внутри стран, более эффективного решения проблем уязвимых групп населения и обеспечения всеобщего пользования благами развития. |
| More than two decades of policy, market and institutional reforms have contributed directly to these profound changes, resulting in an increasingly modernizing and globally integrated rural economy. | Непосредственный вклад в такие глубокие изменения внесли проводимые в течение уже более двадцати лет политические, рыночные и институциональные реформы, обусловливающие все большую модернизацию и глобальную интеграцию экономики сельских районов. |
| After all, in a post-transition Afghanistan, funds will increasingly be channelled through the central Government, in line with the respective international commitments. | В конечном итоге в Афганистане, уже пережившем переходный период, финансовые средства во все большей мере будут направляться, согласно соответствующим международным обязательствам, через центральное правительство. |
| Children are increasingly the target of atrocities in war and of human rights violations. | Дети во все большей мере становятся мишенью жестокости в военное время, а также объектом нарушений прав человека. |
| Connected to those milestones is activity aimed at defining and shaping a potential reconciliation process, over which the Government of Afghanistan is increasingly asserting ownership. | С этими вехами связана деятельность по определению и формированию потенциального процесса примирения, о своей ответственности за которую во все большей мере заявляет правительство Афганистана. |
| Sovereignty is increasingly seen not as a barrier to addressing the issue of internal displacement, but as a positive source of responsibility of States to care for and protect their own populations. | Суверенитет во все большей мере рассматривается не как препятствие, мешающее решению проблемы внутреннего перемещения, а как конструктивный момент, на котором основывается обязанность государств заботиться о своем населении и защищать его. |
| The international community needs the United Nations more than ever before, and it is increasingly seeing the pivotal importance of the ICJ. | Международное сообщество нуждается в Организации Объединенных Наций более, чем когда бы то ни было прежде, и оно во все большей мере осознает центральное значение Международного Суда. |
| And because they think you're increasingly agitated. | И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным. |
| Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. | Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации. |
| Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. | Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков. |
| Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. | Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых. |
| In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? | Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая? |
| In the new, technology-enabled world, ICT plays an increasingly important role. | В новом, технологичном мире постоянно растет значение ИКТ. |
| Women increasingly occupy employment in unregulated sectors and are often the only ones to meet the family's survival. | Доля трудящихся женщин в нерегулируемых секторах неуклонно растет, и зачастую именно эти женщины обеспечивают выживание своих семей. |
| More importantly, it has increasingly been recognized that indigenous capacities to cope must be strengthened and fully utilized since the affected communities and authorities are ultimately responsible for ensuring that the needs of victims are met. | Что еще более важно, растет осознание необходимости укреплять и в полном объеме использовать потенциал коренного населения, поскольку в конечном итоге ответственность за обеспечение удовлетворения потребностей жертв лежит на пострадавших от чрезвычайной ситуации общинах и органах власти. |
| In terms of gender parity at the primary and secondary levels, the high dropout rate among young boys was of concern, whereas girls were increasingly more successful and stayed in school longer in most small island developing States. | Что касается гендерного паритета на уровне начальной и средней школы, озабоченность вызывает тот факт, что многие мальчики бросают школу, в то время как успеваемость девочек растет и они дольше учатся в школе в большинстве таких государств. |
| With regard to external debt, it was increasingly urgent to adopt a framework for international cooperation in the area of sovereign debt restructuring and establish an independent international sovereign debt workout mechanism in order to ensure that countries' debt obligations did not compromise their development efforts. | Что касается внешней задолженности, то растет неотложная необходимость принятия рамочной системы международного сотрудничества в области реструктуризации суверенной задолженности и создания независимого международного механизма урегулирования суверенной задолженности для обеспечения того, чтобы долговые обязательства стран не ставили под угрозу их усилия в области развития. |
| They were part of the larger phenomenon of increasingly available open educational resources. | Они являются частью более широкого явления, связанного с растущей доступностью открытых образовательных ресурсов. |
| The globalization of trade in an increasingly competitive trading system could lead to the marginalization of countries with limited access to markets. | Глобализация торговли в условиях растущей конкуренции в сфере торговых отношений может привести к маргинализации стран, доступ которых к рынку ограничен. |
| In the increasingly competitive world environment, which is gradually being dominated by large trading blocs, it is imperative for our countries in Latin America and the Caribbean to forge closer ties through economic and other forms of functional cooperation. | В мире растущей конкуренции, в котором все большее влияние имеют крупные торговые блоки, для наших стран Латинской Америки и стран Карибского бассейна важно устанавливать более тесные связи на основе экономических и других форм функционального сотрудничества. |
| In view of the scale of international migration in an increasingly globalized world, attention also needs to be given by Governments to access to, and delivery of, social services for documented migrants and their families. | В связи с огромными масштабами международной миграции в условиях растущей глобализации правительства должны уделять внимание обеспечению доступа легальных мигрантов и их семей к социальным услугам и оказанию им таких услуг. |
| It now remains for me to once again bring to the attention of the international community Africa's efforts, its problems and constraints and the challenges the continent faces in an increasingly globalized society, including in particular the challenge of African debt cancellation. | Теперь я хочу еще раз привлечь внимание международного сообщества к усилиям Африки, к ее проблемам и трудностям и сложным задачам, которые стоят перед континентом в условиях растущей глобализации общества, включая, особенно, задачу списания задолженности стран Африки. |
| This study provides insights into different forms of a private approach in education, the consequences for individuals and societies and stakes involved and shows how the learner is increasingly conceptualized as a consumer and education as a consumer good. | В этом исследовании дается обзор различных форм частного подхода к образованию, его последствий для отдельных граждан и общества и связанных с этим рисков и показывается, как концептуально учащийся постепенно превращается в потребителя, а образование - в потребительский товар. |
| He said that the Standing Group of National Committees was playing an increasingly important role and was becoming progressively more integrated within the major internal management processes of UNICEF. | По его словам, Постоянная группа национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ играет все более важную роль и постепенно во все большей степени интегрируется в важнейшие процессы внутреннего управления ЮНИСЕФ. |
| In 2011 attention will increasingly shift to effective implementation of integrated frameworks, with a particular focus on aligning the integrated strategic frameworks with other planning processes, allocating resources effectively and improving accountability for results. | В 2011 году внимание будет постепенно переноситься на эффективное внедрение комплексных рамок с особым упором на согласование комплексных стратегических рамок с другими процессами планирования, на эффективное распределение ресурсов и на повышение ответственности за достижение результатов. |
| Video is increasingly becoming an indispensable part of the Internet, and efforts are under way to introduce United Nations video stories in different languages onto the United Nations web sites, as server capacity permits. | Видео постепенно становится неотъемлемой частью сети Интернет, и в настоящее время Департамент предпринимает усилия по размещению видеосюжетов Организации Объединенных Наций на разных языках на веб-сайтах Организации Объединенных Наций, насколько это позволяют возможности серверов. |
| When it comes to education on climate change, trade unions have created off- and increasingly online learning tools for their members. | Что касается образования по проблематике изменения климата, то профсоюзы вначале подготовили традиционные учебные пособия для своих членов, а затем стали постепенно переходить к выпуску их онлайновой версии. |
| Projections also show that this age group will increasingly be concentrated in the developing regions. | Прогнозы также показывают, что эта возрастная группа будет все больше и больше сосредоточиваться в развивающихся регионах. |
| This reality has been increasingly recognized by Member States. | И эту реальность признает все больше и больше государств-членов. |
| How can we support the Chancellor when he is increasingly spending public funds on nuclear weapons... | Как мы можем поддерживать канцлера, когда он тратит все больше и больше из общественных фондов на ядерное оружие... |
| The main impact to which the subprogramme ultimately seeks to contribute is that goods and services are increasingly produced, processed and consumed in a sustainable way. | Основным итогом, достижению которого данная подпрограмма в конечном счете намеревается способствовать, является обеспечение того, чтобы товары и услуги все больше и больше производились, обрабатывались и потреблялись экологически устойчивым образом. |
| The registration will be linked to assessments in more remote locations in order to identify the specific needs of the population, which is increasingly affected by drought and the scarcity of economic and natural resources. | Регистрация будет увязана с оценкой положения в более отдаленных местах в целях выявления конкретных потребностей населения, которое все больше и больше страдает от засухи и нехватки экономических и природных ресурсов. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Except census and survey, national statistical agencies and other government departments are also increasingly interested in administrative data as sources of information on the population. | За исключением переписей и обследований, национальные статистические учреждения и другие государственные ведомства все в большей мере проявляют интерес к административным данным как к источнику информации о населении. |
| Ms. AOUIJ noted that current discussions of development increasingly emphasized the importance of human resources development and the advancement of women. | Г-жа АУИДЖ отмечает, что в ходе нынешней дискуссии по вопросам развития все в большей мере подчеркивается важность развития людских ресурсов и улучшения положения женщин. |
| Issues that were considered to be the exclusive domain of Governments are increasingly being addressed in multilateral settings where joint strategies and activities are agreed upon. | Проблемы, которые прежде относили к исключительной сфере ответственности государств, все в большей мере обсуждаются на международных форумах, где вырабатываются совместные стратегии и согласуются направления деятельности. |
| Although there remains a long way to go, the Government has increasingly acknowledged the need to take serious measures to ensure adequate protection for women and detainees, including by observing basic legal protections and enforcing institutional accountability. | Хотя здесь еще многое предстоит сделать, правительство все в большей мере признает необходимость принятия серьезных мер для обеспечения надлежащей защиты женщин и лиц, содержащихся под стражей, в том числе на основе соблюдения основных правовых мер защиты и обеспечения исполнения функций соответствующих учреждений. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| The well-being of peoples and the safeguarding of social and economic rights were increasingly dependent on space-derived data and applications. | Благосостояние народов и защита социальных и экономических прав все в большей степени зависят от космических данных и их применения. |
| The Government is therefore increasingly playing a coordinating role rather than the traditional role of producing goods and services. | Поэтому правительство все в большей степени играет скорее не традиционную роль, а координирующую, в том что касается производства товаров и услуг. |
| I trust that the United Nations will indeed increasingly be able to live up to the aspirations of the people to peace, well-being, social progress and the solidarity of all peoples. | Я верю, что Организация Объединенных Наций действительно сможет все в большей степени соответствовать устремлениям людей к миру, благосостоянию, социальному прогрессу и солидарности всех народов. |
| It is prepared through an increasingly in-depth and participatory process, which engages Member States, United Nations system organizations and, more and more, civil society partners, including non-government organizations and the private sector. | Подготовка к нему ведется в рамках все более всестороннего и основанного на широком участии процесса, к которому привлекаются государства-члены, организации системы Организации Объединенных Наций и все в большей степени партнеры гражданского общества, включая неправительственные организации и частный сектор. |
| In the future, care and support for the elderly will be increasingly sought from the middle generation of this type of family, and within this generation preponderantly from women.Support is defined broadly and includes emotional, physical, and financial interactions, assistance and exchanges. | В будущем помощь и поддержка в большей степени понадобятся представителям, в основном женщинам, теперешнего среднего поколения в семьях такого типа 13/. |