| This is encouraging, given the continuous growth of multimodal transportation against a background of an increasingly fragmented and complex legal framework at the international level. | Этот факт обнадеживает, с учетом постоянного увеличения объемов смешанных перевозок в условиях все более раздробленных и усложненных юридических рамок на международном уровне. |
| The study will also propose approaches for arriving at agreements of an increasingly multilateral nature. (14.1) | В этом исследовании будут также предложены подходы для заключения соглашений, имеющих все более многосторонний характер. (14.1) |
| Mr. Shava (Zimbabwe) said that, in an increasingly interconnected global economy, inadequate macroeconomic policy coordination and a lack of discipline frequently created imbalances that undermined the stability of the international financial and economic system. | Г-н Шава (Зимбабве) говорит, что, в рамках все более взаимосвязанной глобальной экономики неадекватная координация макроэкономической политики и отсутствие дисциплины часто создают диспропорции, которые подрывают стабильность международной финансовой и экономической системы. |
| As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. | По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается. |
| As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. | По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается. |
| The WFP increasingly faces conflict situations where hunger has become a weapon of war and where civilians increasingly are subjected to starvation as part of armed conflict. | МПП все чаще сталкивается с такими ситуациями, когда недостаточное питание становится орудием ведения войны и когда гражданские лица все больше страдают от голода во время вооруженного конфликта. |
| As with the Department of Public Information at the global level, the United Nations information centres increasingly rely on the local network of non-governmental organizations, civil society groups and private sector entities to re-disseminate United Nations messages, connect with targeted audiences and implement issue-based campaigns. | Как и сам Департамент общественной информации, действуя на глобальном уровне, при распространении информации Организации Объединенных Наций, налаживании контактов с целевыми аудиториями и проведении тематических кампаний информационные центры Организации Объединенных Наций все чаще опираются на местные сети неправительственных организаций, группы гражданского общества и структуры частного сектора. |
| Noting that transnational organized criminal groups use drug-trafficking channels for other types of illicit trafficking, and that such activities are increasingly conducted by criminal groups or by networks of criminal groups directly connected to each other, | отмечая, что транснациональные организован-ные преступные группы используют каналы оборота наркотиков для осуществления других видов неза-конного оборота и что такая деятельность все чаще проводится преступными группами или сетями пре-ступных групп, непосредственно связанных друг с другом, |
| A study by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) notes that gene-related inventions, including micro-organisms in their original state, are both legally patentable and increasingly patented in many OECD countries. | В исследовании, подготовленном Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), отмечается, что изобретения, имеющие отношение к генам, в том числе микроорганизмам в их исходном состоянии, обладают во многих странах ОЭСР юридической патентоспособностью и все чаще патентуются. |
| In most countries, policymakers and practitioners such as law enforcement officers and health system staff are increasingly acknowledging the pivotal role of unsafe injecting drug use in the HIV epidemic and the need to address this effectively, if the epidemic is to be curbed. | В большинстве стран руководящие должностные лица и специалисты-практики из правоохранительных органов и органов здравоохранения все чаще признают центральную роль небезопасного употребления наркотиков путем инъекций в эпидемическом распространении ВИЧ и необходимость эффективного решения этой проблемы для сдерживания эпидемии. |
| Concerning question 66, figures showed that women increasingly regarded self-employment as a viable alternative. | Относительно вопроса 66 данные показывают, что женщины все больше рассматривают самозанятость в качестве одной из целесообразных альтернатив. |
| Certain developing countries, largely LDCs, were increasingly marginalized from the process of global economic integration. | Некоторые развивающиеся страны, главным образом НРС, все больше выпадают из процесса глобальной экономической интеграции. |
| Turning to the issues raised by the representative of the Netherlands, she said that her priorities would be combating intolerance and promoting and protecting individual rights. Furthermore, she would welcome more cooperation in the area of freedom of expression, which was increasingly being curtailed. | Касаясь вопросов, поставленных представителем Нидерландов, она говорит, что ее приоритеты будут заключаться в борьбе с нетерпимостью и поощрении и защите индивидуальных прав. Кроме того, она будет приветствовать более широкое сотрудничество в сфере свободы выражения, которая все больше ограничивается. |
| However, unpaid (non-care) work is included in calculations of gross domestic product (GDP) and systems of national accounts and increasingly recognized in development programming and food security initiatives. | Вместе с тем неоплачиваемый труд, не связанный с уходом, учитывается при расчете показателя валового внутреннего продукта (ВВП) и в рамках систем национальных счетов и все больше признается при составлении программ в области развития и осуществлении инициатив по обеспечению продовольственной безопасности. |
| This is the case for Europe, Asia, and, increasingly, Latin America, particularly among the member states of Mercosur (Argentina, Brazil, Chile, Uruguay, and Paraguay). | Это относится к Европе, Азии и все больше Латинской Америке, особенно к странам - членам Общего рынка стран Южной Америки (Аргентина, Бразилия, Чили, Уругвай и Парагвай). |
| These are being threatened in small island developing States increasingly driven to adopt technologies and scientific understanding. | В малых островных развивающихся государствах эти знания находятся под угрозой в связи с тем, что они во все большей степени стремятся перенимать технологии и современные научные методы познания мира. |
| Since girls and women will increasingly be required to care for sick family members, efforts are planned to strengthen home-based and orphan care to ensure that girls can attend school. | Поскольку девочки и женщины будут во все большей степени заниматься вопросами ухода за больными членами семьи, запланированы усилия по улучшению обслуживания на уровне дома и ухода за сиротами, с тем чтобы девочки могли посещать школы. |
| Moreover, it should not restrict its work to activities occurring within the territory of a State: such activities were increasingly undertaken in areas outside national jurisdiction. | Кроме того, ей не следует ограничивать свою работу деятельностью, осуществляемой на территории какого-либо государства: такая деятельность во все большей степени осуществляется в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| It noted that, over the past few years, the Government had more openly recognized humanitarian needs and had increasingly shown an interest in working more closely with the international community to address those needs, including by granting more favourable operating conditions. | Группа отметила, что на протяжении последних двух лет правительство более открыто признавало наличие гуманитарных потребностей и во все большей степени демонстрировало заинтересованность в более тесном взаимодействии с международным сообществом в удовлетворении таких потребностей, в том числе путем создания более благоприятных условий для оперативной деятельности. |
| (b) Second, international agencies, organizations and businesses (public and private) increasingly require national account information to inform their opinions regarding a country; | Ь) во-вторых, международные учреждения, организации и предприятия (государственным и частным) во все большей степени нуждаются в информации национальных счетов, для того чтобы составить свое мнение о стране; |
| Women were increasingly represented at the local level and at the community level. | Женщины все шире представлены на местном уровне и на уровне общин. |
| The role of the private sector in the fight against corruption is increasingly being recognized as crucial, at both the international and the national levels. | На международном и национальном уровнях роль частного сектора в борьбе против коррупции все шире признается как решающий фактор успеха. |
| The importance of fighting these threats, which destabilize State institutions, weaken governmental authorities and civil society at large and undermine the values of democracy and the rule of law, is increasingly recognized at national as well as international level. | Важность борьбы с такими угрозами, дестабилизирующими государственные институты, ослабляющими государственную власть и гражданское общество в целом и подрывающими демократические ценности и законность, все шире признается на национальном и международном уровнях. |
| Experts noted that electronic means of communication are increasingly used in international transport services, particularly for exchange of information, booking and tracking of cargo, and the preparation of trade and transport documents. | Эксперты отметили, что электронные средства связи все шире используются в международных перевозках, в частности для обмена информацией, резервирования грузовых мест, слежения за грузами и подготовки торговой и транспортной документации. |
| Joint Committee activities in recent years have fallen increasingly in the realm of other IUFRO Divisions and we have been less successful in establishing contacts. | В последние годы Объединенный комитет начал все шире заниматься вопросами, относящимися к сферам деятельности других отделов МСЛНИО, но попытки наладить контакты с ними были менее успешными. |
| Increasing immigration has meant, among other things, that care of the disabled increasingly involves immigrants, particularly families with disabled children. | Рост иммиграции привел, в частности, к тому, что среди бенефициаров системы ухода за инвалидами все большее число составляют иммигранты, в особенности семьи с детьми-инвалидами. |
| In this regard, the role of communication with users, the media, and the public at large is increasingly important for NSOs. | В этом отношении налаживание отношений с пользователями, средствами массовой информации и общественностью в целом приобретает все большее значение для НСУ. |
| The international community was increasingly concerned that nuclear-weapon States were not doing enough to achieve nuclear disarmament and, in some areas, were reversing the gains made by the Treaty regime. | Международное сообщество проявляет все большее беспокойство по поводу того, что обладающие ядерным оружием государства не делают всего, чтобы достичь ядерного разоружения, а в некоторых областях даже проявляют отход от достигнутого в рамках режима Договора. |
| It was noted that ICTs were increasingly influencing economic activity in developing countries, in both the public and the private sectors, including in agriculture, industry and services, most notably in the financial sector. | Было отмечено, что ИКТ оказывают все большее влияние на экономическую активность в развивающихся странах, причем как в государственном, так и в частном секторах, включая сельское хозяйство, промышленность и сферу услуг, но особенно в финансовом секторе. |
| It was expected that women would increasingly move up the ranks, and that trend would certainly be reflected in the number of women in the diplomatic service. | Ожидается, что все большее число женщин будут продвигаться по службе, и такая тенденция неизбежно скажется на численности женщин на дипломатической службе. |
| Member States are increasingly demanding strengthened accountability from the United Nations with regard to the impact of its operations. | З. Государства-члены все активнее требуют повышения степени подотчетности со стороны Организации за результаты ее деятельности. |
| Enterprises increasingly pursue corporate strategies on a global scale to take best advantage of each country's ability to produce. | Предприятия все активнее проводят корпоративные стратегии на глобальном уровне, стремясь к оптимальному использованию производственных возможностей каждой страны. |
| States are increasingly introducing measures for prevention and protection. | Государства все активнее принимают соответствующие меры предупреждения и защиты. |
| In recent years, owing to some extent to the spaces opened up by new legislation, social organizations and movements of indigenous people have increasingly participated in electoral politics, in accordance with the circumstances in each country. | За последние годы, отчасти благодаря новым законодательным актам, общественные движения и организации коренных народов все активнее участвовали в избирательных кампаниях в различных странах. |
| A joint report by UNEP and the Convention on Migratory Species of Wild Animals, Migratory Species and Climate Change: Impacts of a Changing Environment on Wild Animals indicates that climate change has and will increasingly have impacts on migratory species, including marine species. | В докладе «Мигрирующие виды и климатические изменения: воздействие меняющейся среды на диких животных», совместно подготовленном ЮНЕП и секретариатом Конвенции по мигрирующим видам диких животных, показано, что климатические изменения сказывались и все активнее будут сказываться на мигрирующих видах, включая морские. |
| Developing countries, including even the poorest countries, were increasingly benefiting from global integration. | Развивающиеся страны, в том числе даже самые беднейшие из них, извлекают все большую выгоду из глобальной интеграции. |
| Its website and the information posted there are increasingly important for its activities. | Все большую важность приобретают ее интернетовский сайт, как и помещаемая на нем информация. |
| Governments were increasingly favourable to the goals and objectives of the Beijing Declaration and Platform for Action, and that was a welcome development. | Правительства проявляют все большую приверженность задачам и целям, записанным в Декларации и Платформе действий, и эту тенденцию следует приветствовать. |
| While considerable difficulties have been encountered during the past two years, the Transitional Government has, nonetheless, made significant strides in implementing the objectives of the peace agreement and the Congolese people are now increasingly focused on the elections. | Хотя в последние два года наблюдались значительные трудности, тем не менее переходное правительство предприняло существенные усилия по достижению целей Мирного соглашения, и в настоящее время конголезский народ проявляет все большую заинтересованность в проведении выборов. |
| It is different by nature from conventional armed conflict between nations, but in the post-cold-war world it poses increasingly grave concerns to our security. | По своей сути терроризм существенно отличается от обычного вооруженного конфликта между государствами, однако в период после окончания "холодной войны" он вызывает все большую тревогу в отношении нашей безопасности. |
| People are increasingly connected, not only in capital cities, but in all parts of the world. | Они становятся во все большей мере связанными между собой, и не только в столичных городах, но и во всех частях планеты. |
| Extreme poverty is becoming an increasingly urban phenomenon, with nearly half the world's population now living in cities and one billion people in slums. | С учетом того, что в настоящее время почти половина населения мира проживает в городах, а один миллиард человек - в трущобах, крайняя нищета во все большей мере становится городским явлением. |
| The representative of China stated that the enforcement of its law on unfair competition, which covered both unfair competition and anti-competitive practices, was now being increasingly focused upon the latter, particularly on cases relating to administrative monopolies. | Представитель Китая заявил, что усилия по обеспечению соблюдения национального законодательства о недобросовестной конкуренции, которое охватывает как недобросовестную конкуренцию, так и антиконкурентную практику, в настоящее время во все большей мере сосредоточиваются на втором из этих направлений, особенно в связи с делами, касающимися административных монополий. |
| In accordance with its mandate, the Commission has made available the outcome of its recommendations, and its discussions will increasingly focus on prioritizing and targeting its recommendations. | В соответствии со своим мандатом Комиссия обеспечивала ознакомление с итогами вынесения ее рекомендаций, а обсуждение ею соответствующих вопросов будет во все большей мере сосредоточиваться на установлении приоритетов и целей в ее рекомендациях. |
| This applies not only at the national level but also at the international level, where the actions of international organizations are increasingly having a direct impact on peoples' lives, for example through crisis management. | Это касается не только национального, но и международного уровня, где международные организации своими действиями во все большей мере оказывают непосредственное воздействие на жизнь людей, например, посредством содействия в урегулировании кризисов. |
| The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. | Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск. |
| However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. | Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес. |
| Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. | Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре. |
| Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. | Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром. |
| Letts praised the performances and the orchestration but concluded that the show was not a hit: "But if it is a miss, it is... a noble miss, noble because Lloyd Webber's increasingly operatic music tries to lift us to a higher plane." | Леттс похвалил исполнение и оркестровку, но пришёл к заключению, что шоу не будет хитом: «Но если это промах, это... превосходный промах, превосходный, потому что всё более и более оперная музыка Ллойда Уэббера пытается поднять нас на более высокий уровень». |
| Developing countries had acquired greater leverage in WTO negotiations and increasingly used WTO rules to defend their interests. | На переговорах ВТО влияние развивающихся стран растет и они все чаще используют правила ВТО для отстаивания своих интересов. |
| More importantly, it has increasingly been recognized that indigenous capacities to cope must be strengthened and fully utilized since the affected communities and authorities are ultimately responsible for ensuring that the needs of victims are met. | Что еще более важно, растет осознание необходимости укреплять и в полном объеме использовать потенциал коренного населения, поскольку в конечном итоге ответственность за обеспечение удовлетворения потребностей жертв лежит на пострадавших от чрезвычайной ситуации общинах и органах власти. |
| The Committee observed that the overall number of development projects was increasing worldwide and that, at the same time, the indigenous people whom they affected increasingly claimed their rights, which were often not taken into consideration. | В общем плане Комитет констатирует, что число проектов развития в мире растет, и что одновременно с этим затронутые этими проектами коренные народы все больше требуют соблюдения своих прав, поскольку эти права часто не принимаются во внимание. |
| As a result, they are consistent with international financial transactions that are increasingly important in a globalised economy. | Это согласуется с характером международных финансовых операций, значение которых в глобальной экономике постоянно растет; |
| Quality and sustainability training and certification, within the framework of SITCA and through independent verification and certification programmes, are growing rapidly, as international tour operators increasingly require environmental, social and cultural sustainability. | Быстрыми темпами растет объем услуг по обучению и сертификации в области качества и устойчивости в рамках СИТКА, а также независимых программ проверки и сертификации, поскольку международные туроператоры все чаще требуют соответствия критериям экологической, социальной и культурной устойчивости. |
| Proposal: "Ministers recognize that the role of private capital flows will continue to expand in an increasingly integrated global economy. | Суть предложения: «Министры признают, что в условиях растущей интеграции мировой экономики повышение роли потоков частного капитала будет продолжаться. |
| Despite various efforts by the community of Awas Tingni to formally demarcate or achieve other specific legal recognition of its traditional lands, the community's use and occupancy of those lands became increasingly threatened. | Несмотря на неоднократные усилия общины ауас-тингни, официально обозначить границу или получить иное конкретное юридическое признание своих традиционных земель, пользование и владение общиной этими землями сталкивается с растущей угрозой. |
| In this context, he emphasized that while the Committee welcomed the role of non-State actors, including NGOs and businesses, it was increasingly concerned at the growing trend of privatization, including in the provision of services addressing basic needs, including health, education and water. | В этой связи он подчеркнул, что, хотя Комитет высоко оценивает роль негосударственных субъектов, включая НПО и деловые круги, он все более обеспокоен растущей тенденцией к приватизации, в том числе в области предоставления услуг для удовлетворения базовых потребностей, включая здравоохранение, образование и водоснабжение. |
| Convinced that in our increasingly complicated, interconnected and globalizing world, religious and cultural diversity needs to be used as a vehicle for promotion of international peaces and security, through tolerance and understanding, and not as a rationale for confrontation; | будучи убеждена, что в условиях растущей сложности, взаимосвязанности и глобализации мира религиозное и культурное многообразие необходимо использовать в качестве средства содействия обеспечению международного мира и безопасности с помощью терпимости и взаимопонимания, а не как обоснование для противоборства, |
| During the time of rising energy prices and threats to the natural environment, each day we are thinking about ways of providing the future users with ever better heating devices of increasingly improved parameters, produced in the most environment-friendly way. | В эпоху высоких цен на энергию, а также растущей угрозы окружающей среде, мы ежедневно думаем о том, как предоставить будущим пользователям наиболее совершенное обогревательное оборудование с наилучшими параметрами, изготовленное с использованием технологий приносящих минимальный вред окружающей среде. |
| Commercial harvesting of painted turtles in the wild is controversial and, increasingly, restricted. | Отлов диких расписных черепах в коммерческих целях вызывает всё большую критику и постепенно ограничивается. |
| The various constraints that have discouraged private investments in many African countries, thereby impeding economic development, employment, income growth and adequate government revenue generation, are increasingly being overcome. | Постепенно устраняются различные препятствия, которые сдерживают частные инвестиции во многих африканских странах и тем самым тормозят экономическое развитие, занятость, рост доходов и увеличение поступлений в бюджет. |
| Their lives were still in danger from an increasingly paranoid king. | Однако их судебные полномочия постепенно ограничивались усиливающейся королевской властью. |
| As the project neared completion, the risks were increasingly reduced, and there was greater certainty that, if the Secretary-General's proposals were approved, the project would be completed without the need for an additional assessment. | По мере завершения проекта риски постепенно сокращались и росла уверенность в том, что, в случае утверждения предложений Генерального секретаря, проект будет завершен без необходимости начисления дополнительных взносов. |
| If the conflict in Darfur is not meaningfully and equitably resolved, bringing peace and security to its people, it could increasingly engulf the region. Secretary-General Ban Ki-moon has called for a peace-keeping force along both borders. | Если не будет достигнуто эффективное и справедливое урегулирование конфликта в Дарфуре, несущее мир и безопасность его населению, то конфликт может постепенно распространиться на весь регион. Генеральный секретарь Пан Ги Мун призвал к размещению сил по поддержанию мира вдоль обеих границ. |
| This shows that least developed countries are increasingly integrated into the global economy through international trade. | Это демонстрирует, что наименее развитые страны все больше и больше интегрируются в глобальную экономику через каналы международной торговли. |
| In an increasingly conservative prison management climate in the state, where more and more resources are being spent on security, health services are neglected and budget cuts have adversely affected inmates' health. | В условиях усиления консервативных тенденций в сфере управления тюрьмами штата, когда все больше и больше средств расходуется на цели охраны и безопасности, медицинское обслуживание заключенных постепенно отходит на второй план, что, наряду с сокращением бюджетных расходов, неблагоприятно сказывается на здоровье заключенных. |
| At the same time, it has become clear that the Council is increasingly committed to ensuring that the segment's guidelines are effectively implemented by the United Nations system at large." | В то же время стало очевидным, что Совет все больше и больше привержен обеспечению эффективного осуществления руководящих положений сегмента в рамках всей системы Организации Объединенных Наций». |
| With regards to youth, there is an increasingly shared perception that the vulnerability of youth is on rise. | Сегодня все больше и больше людей начинают осознавать, что уязвимость молодежи увеличивается. |
| Increasingly, cancers are identified by their characteristic patterns of gene activity (their "molecular signature"). | В настоящее время, различные разновидности рака все больше и больше определяются по характерным моделям генной активности (своеобразного "молекулярного автографа"). |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Critical to all this work is the increasingly strategic approach to collaboration with others. | Крайне важную роль во всей этой деятельности играет все в большей мере стратегический подход к сотрудничеству с другими структурами. |
| The indicators of future compacts will increasingly focus on the need to ensure full adoption of the solution. | В будущем в договоры будут включаться показатели, в большей мере ориентированные на необходимость обеспечить полноценный переход на выбранную систему. |
| He believed that a number of manufacturers in developing countries would increasingly be in a position to meet acceptable environmental standards. | Он выразил уверенность в том, что ряд производителей в развивающихся странах все в большей мере сможет обеспечить соответствие их продукции приемлемым экологическим стандартам. |
| The growth of sales was in double digits, and increasingly goods were being adapted for local consumers within the region. | Прирост продаж измеряется двузначными числами, и все в большей мере продукция адаптируется к запросам местных потребителей своего региона. |
| Increasingly, individual responsibility of officials for their acts is being established. | Все в большей мере устанавливается личная ответственность официальных лиц за их действия. |
| Migratory movements are increasingly being exploited by criminal elements and are provoking a considerable racist and security backlash. | Мигранты все в большей степени эксплуатируются криминальными группировками, что вызывает значительный рост расистских настроений и страхов в обществе. |
| Today, States are increasingly serving as instruments for adjusting domestic policy to the realities of the present-day world economy. | Сегодня государства все в большей степени служат инструментом адаптации внутренней политики к реальностям мировой экономики сегодняшнего дня. |
| They often have access to information which others ordinarily find very difficult to obtain, and increasingly work together with NGOs and the police to locate and uncover exploiters and places of exploitation. | Зачастую у них есть доступ к информации, которую другим людям, как правило, весьма трудно получить, и они все в большей степени сотрудничают с НПО и полицией в обнаружении и выявлении лиц, эксплуатирующих детей, и тех мест, где это происходит. |
| As I said, we increasingly recognize those gaps in relation to internally displaced persons; those gaps are there. | Как я уже сказала, мы все в большей степени признаем пробелы в отношении внутренне перемещенных лиц; эти пробелы налицо. |
| While the lack of basic health care and nutrition were the most pressing problems facing the elderly, an additional burden of caring for orphaned grandchildren increasingly affected elderly women in the SADC region. | В то время как отсутствие базового здравоохранения и питания является наиболее насущной проблемой, стоящей перед пожилыми, дополнительное бремя ухода за осиротевшими детьми все в большей степени затрагивает пожилых женщин в регионе САДК. |