| America will remain a rich society for a long time to come, but one that is increasingly divided and unstable. | Америка еще долго будет оставаться богатым обществом, которое будет, однако, становиться все более расколотым и нестабильным. |
| The increasingly broad funding base, including significant contributions by developing countries, was a positive development, but financial flows to operational activities still lacked the necessary long-term predictability and reliability. | Все более возрастающая обширная база финансирования, в том числе значительные взносы развивающихся стран, является положительным фактором, однако финансовые потоки на оперативную деятельность по-прежнему нуждаются в долгосрочном прогнозировании и надежности. |
| These guidelines are increasingly being used by humanitarian and development actors and by the Security Council to reinforce those positive effects. | Эти руководящие принципы все более широко используются гуманитарными субъектами и субъектами в области развития и Советом Безопасности для повышения эффективности их позитивного вклада. |
| In Peru and Sri Lanka, women combatants are increasingly playing a role in the front lines of battle. | В Перу и Шри-Ланке женщины-комбатанты играют все более важную роль при ведении боевых действий. |
| In tandem with other organizations such as the International Committee of the Red Cross, WHO will increasingly focus on addressing mental health problems. | Вместе с другими организациями, такими как Международный комитет Красного Креста, ВОЗ будет уделять все более пристальное внимание решению проблем психического здоровья. |
| In May 2013, a state of emergency was declared in three states in north-eastern Nigeria in an attempt to curb increasingly violent attacks by Boko Haram. | В мае 2013 года в трех штатах на северо-востоке Нигерии было объявлено чрезвычайное положение, с тем чтобы попытаться сдержать волну нападений, которые все чаще сопровождаются насилием и совершаются группировкой «Боко Харам». |
| The erosion of respect for human rights and the rule of law in Zimbabwe was a source of deep concern, as was the systematic use of violence, which was increasingly widespread. | В Зимбабве чрезвычайную озабоченность вызывает все чаще наблюдаемые в стране отход от политики защиты прав человека и обеспечения господства права, а также систематическое применение насилия. |
| Formal marriages are being increasingly postponed and fewer New Zealanders are marrying in their teens or early twenties. | Все чаще официальное заключение брака переносится на более поздний срок и все меньше жителей Новой Зеландии вступает в брак до 20 лет или же будучи немногим старше этого возраста. |
| Citizen participation programmes such as the eco-team programme of the non-governmental organization Global Action Plan (GAP) are increasingly being adopted at the community level and have a significant impact on changing individuals' lifestyles towards more sustainable patterns. | На уровне общин все чаще принимаются такие программы вовлечения населения, как программа создания экологических групп в рамках Глобального плана действий (ГПД), которые оказывают заметное воздействие на образ жизни людей, способствуя утверждению более оправданных с экологической точки зрения подходов к потреблению. |
| In Chad, the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo, the prevalence of criminality has resulted in temporary but increasingly frequent suspensions of humanitarian activities. | В Демократической Республике Конго, Центральноафриканской Республике и Чаде из-за разгула преступности гуманитарная деятельность несколько раз временно приостанавливалась, и в последнее время это происходит все чаще. |
| That situation increasingly rendered the efficient management of the Organization an impossible task. | Эта ситуация все больше и больше приводит к тому, что становится невозможным эффективное управление Организацией. |
| The Government has increasingly begun to focus on the need for a dialogue with its northern neighbours on transborder water management. | Правительство стало все больше осознавать необходимость диалога со своими северными соседями по вопросам трансграничного управления водными ресурсами. |
| Attention is therefore turning increasingly towards mixed models of administrative, judicial and parliamentary oversight, a point highlighted in several contributions for the present report. | Вследствие этого все больше внимания уделяется смешанным моделям административного, судебного и парламентского надзора, что подчеркивалось в некоторых материалах, представленных при подготовке настоящего доклада. |
| Monasteries have increasingly been overrun by the desperately poor, who seek shelter and sustenance from the Sanghas, but have had to turn people away because lay contributions cannot sustain the monks and those they would normally take in. | В монастыри стекаются все больше находящихся в отчаянном положении бедняков, которые ищут кров и пропитание в сангхах (буддийских общинах), однако монахи вынуждены прогонять этих несчастных, поскольку их жалкие подаяния не могут обеспечить существование монахов и тех, кого они берут на свое попечение. |
| As Sami reindeer husbandry has evolved over time, the link with the natural economy of old Sami tradition has been blurred; reindeer husbandry is increasingly practised with help of modern technology, for example, snow scooters and modern slaughterhouses. | По мере развития саамского оленеводства его связь с натуральным хозяйством, осуществлявшимся согласно давним саамским традициям, все больше ослабевала; в области оленеводства все шире используются современные технические средства, такие, как снегоходы и современные бойни. |
| Traditional authority has been increasingly disregarded and lawlessness has become a major problem in many camps. | Традиционная власть во все большей степени игнорируется, а беззаконие становится главной проблемой во многих лагерях. |
| The Mission increasingly relies on commercial contractors to provide goods and services, and the new unit will enhance the internal controls and oversight mechanism on contract management in line with the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support Contract Management Policy issued in April 2012. | Миссия во все большей степени рассчитывает на получение товаров и услуг от коммерческих подрядчиков, и новая группа призвана укрепить механизмы внутреннего контроля и надзора в части сопровождения контрактов в соответствии с политикой сопровождения контрактов Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевых операций, изданной в апреле 2012 года. |
| A large number of university-based programmes, both undergraduate and, increasingly, graduate-level, continued and grew in maturity and independence during the period. | В течение рассматриваемого периода во все более зрелых и самостоятельных формах продолжалось осуществление университетских программ, рассчитанных как на студентов старших курсов, так и во все большей степени на выпускников. |
| Small rural woodlands and amenity plantations which improve the village environment, line roads and demarcate the boundaries of fields are increasingly dotting the landscape in a number of Sahel countries. | Для ландшафтов территорий многих стран Сахеля во все большей степени характерно наличие рощиц и рекреационных посадок, которые облагораживают вид деревень, ограждают дороги и обозначают границы между полями. |
| The existence of a gender-component in all field operations seems to us to be a requirement that is increasingly dictated by the reality in the field. | С нашей точки зрения, включение гендерного компонента во все полевые операции обусловлено необходимостью, которая во все большей степени диктуется реальностью на местах. |
| Such combinations are increasingly used by companies and have the potential to cause anti-competitive effects. | Такие комбинации все шире используются компаниями и могут отрицательно сказываться на конкуренции. |
| The Commission had convened two expert meetings on foreign portfolio investment (FPI), which along with FDI is increasingly used as a source of finance. | Комиссия созвала два совещания экспертов по иностранным портфельным инвестициям (ИПИ), которые, наряду с ПИИ, все шире используются в качестве источника финансирования. |
| The need for unbiased economic analysis, capacity-building and consensus-building on mutually-supportive biofuels policy scenarios that addressed the trade, investment and development implications of climate change were increasingly recognized. | Все шире признается необходимость проведения беспристрастного экономического анализа, укрепления потенциала и формирования консенсуса в отношении взаимоподкрепляющих направлений политики в области биотоплива, учитывающих последствия изменения климата с точки зрения торговли, инвестиций и развития. |
| At the project level, grass-roots participation is increasingly applied, but such experience has not been effectively transferred to the national level; | На уровне проектов все шире применяется концепция участия на низовом уровне, однако этот опыт не был эффективно применен на национальном уровне; |
| Interestingly, the ratios tend to be worse for domestic banks owned by foreign banks, reinforcing the increasingly held view that developing counties have suffered disproportionately for the excesses generated by international centres of private finance. | Интересно отметить, что соответствующие коэффициенты как правило хуже у отечественных банков, находящихся во владении иностранных банков, что подкрепляет все шире распространяющееся мнение о том, что развивающиеся страны пострадали несоразмерно в результате эксцессов, порожденных действиями международных центров частного финансирования. |
| In this new context, the Alliance is increasingly focused on the influence of religion on peace, security and development. | В этом новом контексте "Альянс" уделяет все большее внимание влиянию религии на мир, безопасность и развитие. |
| South-South cooperation is increasingly critical to bolstering the productive capacities of developing countries and their growth trajectory in a sustainable manner. | Сотрудничество Юг-Юг приобретает все большее значение для укрепления производственного потенциала развивающихся стран и активизации их устойчивого роста. |
| Countries equipped with epidemiological surveillance systems for diseases transmitted by foods have been detecting an increasingly large number of outbreaks that are affecting rising numbers of people. | Страны, располагающие системами эпидемиологического контроля за болезнями, передающимися через продукты питания, отмечают увеличение числа вспышек этих заболеваний, затрагивающих все большее число людей. |
| Moreover, its calls for action are increasingly being reflected in the decision-making process of multilateral funding agencies, as for example by the Global Environment Facility (GEF), and resulting in earmarked funding for technical cooperation projects on the promotion of renewable energy. | Кроме того, призывы Организации к действию находят все большее отражение в процессе принятия решений многосторонними финансовыми учреждениями, например, Глобальным экологическим фондом (ГЭФ), что в результате обеспечивает целенаправленное финансирование проектов технического сотрудничества по содействию применению возобновляемых источников энергии. |
| With world-wide media attention on the Organization, and especially on the Secretary-General, at unprecedented levels, the daily briefings given by the Spokesman, as well as the increasingly large number of one-on-one contacts by his Office with the world's media, have assumed greater importance. | Сейчас, когда средства массовой информации по всему миру уделяют беспрецедентное внимание Организации, и особенно Генеральному секретарю, ежедневные брифинги, проводимые Представителем, а также все большее число индивидуальных контактов, поддерживаемых его канцелярией с мировыми средствами массовой информации, приобретают все большее значение. |
| Second is the changing geography of international investment flows, whereby developing countries and emerging economies are increasingly becoming capital exporters. | Вторым фактором является меняющаяся география международных инвестиционных потоков, когда развивающиеся страны и страны с формирующейся рыночной экономикой все активнее становятся экспортерами капитала. |
| In response to the overexploitation of marine fishing resources, the fish industry is moving increasingly towards fish farming for the further expansion of global fish production. | С учетом чрезмерной эксплуатации морских рыбных ресурсов рыбная промышленность все активнее занимается разведением рыбы в целях дальнейшего расширения общемирового производства рыбы. |
| Conditions of service in the field should also be improved in order to meet the needs of an increasingly field-based Organization. | Для удовлетворения потребностей Организации, которая все активнее расширяет масштабы своей деятельности на местах, необходимо также добиться улучшения условий службы на местах. |
| UNMIL is increasingly working with implementing partners on the clearance of long-outstanding accounts receivable. On 29 September 2010, the Mission issued letters to contractors that had delayed the implementation of their projects. | МООНЛ все активнее занимается с партнерами-исполнителями урегулированием давно просроченной дебиторской задолженности. 29 сентября 2010 года Миссия направила письма подрядчикам, срывающим сроки осуществления проектов. |
| First, in the period under review the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme has increasingly reoriented its activities towards technical assistance work in all its aspects. | Во-первых, за рассматриваемый период Программа Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию все активнее переориентировала свою деятельность на оказание технической помощи во всех ее аспектах. |
| As governments start to move towards targets for electronic delivery of services, these monitoring methods will be increasingly relevant. | По мере того, как правительства будут начинать работу по достижению целевых показателей в области электронного оказания услуг, эти методы мониторинга будут приобретать все большую актуальность. |
| As with other resources, so comes value added with processing information, which is harnessed increasingly by technology. | Как и в случае других ресурсов, обработка информации, в которой все большую роль играют достижения технологии, приносит добавленную стоимость. |
| While such progress in relation to cluster munitions and anti-personnel mines is welcome, I am increasingly concerned at the humanitarian impact of explosive weapons, in particular when used in densely populated areas. | В то время как прогресс в деле ограничения применения кассетных боеприпасов и противопехотных мин заслуживает одобрения, я испытываю все большую озабоченность по поводу гуманитарного воздействия взрывных устройств, особенно в случае их использования в густонаселенных районах. |
| In addition, by entering the value chain of goods and other services from start to finish and being increasingly exported, services have a significant indirect and direct bearing on the competitiveness of countries. | Кроме того, участвуя с начала и до конца в процессе создания других товаров и услуг и имея все большую экспортную ориентацию, услуги оказывают сильное прямое и косвенное влияние на конкурентоспособность стран. |
| Owing to increasing financial and economic interdependence, and notwithstanding efforts at the national and international levels to assist them, the developing countries, particularly the poorest among them, were increasingly prone to external fluctuations. | Из-за усиливающейся финансовой и экономической взаимозависимости и несмотря на все усилия, прилагаемые на национальном и международном уровнях для оказания им помощи, развивающиеся страны, особенно беднейшие из их числа, испытывают все большую зависимость от внешних колебаний. |
| Their dangerous consequences are increasingly jeopardizing the health and the very existence of the population of the Federal Republic of Yugoslavia. | Их опасные последствия во все большей мере угрожают здоровью и самому существованию населения Союзной Республики Югославии. |
| It also noted with satisfaction that SEEA was becoming an important tool for researchers carrying out input-output analyses and was increasingly being used as the organizing framework for footprint analyses. | Комитет также с удовлетворением отметил, что СЭЭУ становится важным инструментом для исследователей, проводящих анализ по модели «затраты-выпуск», и во все большей мере используется в качестве структурной базы для анализа воздействия на окружающую среду. |
| Since African countries are increasingly affected by the recession, the momentum in the implementation of NEPAD could be delayed or even stopped. | В связи с тем, что африканские страны во все большей мере страдают от рецессии, динамика осуществления НЕПАД может быть замедлена или даже остановлена. |
| Credit was increasingly awarded to households that, in normal circumstances, would not be eligible for loans, generating what is known as "sub-prime" loans. | Кредиты во все большей мере предоставлялись домохозяйствам, которые в обычных условиях не отвечали бы требованиям, установленным для их получения, на основе чего сформировалась практика, известная как «кредитование непервоклассных заемщиков». |
| E-commerce is not just a mode of delivery reserved for a small range of sophisticated/superior products; through the optimization of production and delivery chains, its techniques are increasingly being used for undifferentiated goods and services, as demonstrated by certain developed countries (e.g. France). | Электронная торговля не является лишь средством поставки ограниченного круга сложных/высококачественных продуктов; благодаря оптимизации производственных и распределительных каналов она во все большей мере используется для неиндивидуализированных товаров и услуг, о чем свидетельствует опыт некоторых развитых стран (например, Франции). |
| Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. | Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим. |
| Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. | Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков. |
| The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. | З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека. |
| Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. | Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых. |
| Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. | Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов. |
| Yet these critical assets are increasingly under pressure. | В то же время угроза этим важнейшим ресурсам постоянно растет. |
| It was increasingly recognized that regional organizations might be best suited to taking a leading role in finding solutions. | Растет признание того, что региональные организации, пожалуй, лучше всего подходят для выполнения ведущей роли в отыскании необходимых решений. |
| From the start of his mandate, the Special Rapporteur has witnessed and increasingly received reports on forced evictions and displacement around the world. | С первых дней осуществления своего мандата Специальный докладчик сталкивается со случаями принудительных выселений и перемещений во всем мире, число сообщений о которых постоянно растет. |
| However, more reliable and detailed data are increasingly becoming available. | Вместе с тем растет объем достоверных и подробных данных. |
| Increasingly more women start and develop their own business. | Растет число женщин, открывающих и развивающих собственные предприятия. |
| It has been at the forefront of parliamentary developments and has helped parliaments everywhere cope with globalization and an increasingly inter-dependent world. | Он идет в авангарде парламентских преобразований и помогает парламентам во всех уголках мира решать вопросы, связанные с глобализацией и растущей взаимозависимостью в мире. |
| Proposal: "Ministers recognize that the role of private capital flows will continue to expand in an increasingly integrated global economy. | Суть предложения: «Министры признают, что в условиях растущей интеграции мировой экономики повышение роли потоков частного капитала будет продолжаться. |
| Stressing the significant importance of multilateralism in addressing the common threats and challenges facing the common destiny of humankind in our increasingly interconnected and globalizing world; | подчеркивая важное значение многосторонности в противодействии общим угрозам и вызовам, с которыми человечество сталкивается в условиях растущей взаимосвязанности и глобализации мира, |
| With Africa increasingly appearing to be the new epicentre of terrorism, a coherent security agenda is needed to tackle the growing problem of terrorism and violent extremism. | Поскольку Африка, как представляется, становится средоточием новых угроз терроризма, для борьбы с растущей проблемой терроризма и воинствующего экстремизма требуется последовательная программа действий в области безопасности. |
| While it would be wrong to carry such concerns too far, the trend signals a risk that the dangers of drug abuse are being increasingly ignored, and that drug abuse is coming to be seen as a normal activity. | Хотя это беспокойство еще не переросло в тревогу, складывающиеся тенденции свидетельствуют о растущей опасности того, что злоупотребление наркотиками все чаще остается без внимания и постепенно становится нормой жизни. |
| Their activities are increasingly being brought under control thanks to steps taken by the relevant institutions of our country. | Благодаря мерам, осуществляемым компетентными органами нашей страны, их деятельность постепенно пресекается. |
| The Government has, little by little, sought to meet these requirements so as to be able to arrive at increasingly accurate diagnoses. | Правительство шаг за шагом постепенно принимает необходимые меры, добиваясь того, чтобы его диагноз носил все более точный характер. |
| A number of countries experiencing rapid economic growth, notably in Asia, should increasingly be able to fund their needs in the market and hence release ODA for countries in greater need. | Странам, которые развиваются высокими темпами, прежде всего в Азии, следует постепенно переходить к удовлетворению своих потребностей за счет имеющихся на рынке средств, тем самым высвобождая ОПР для стран, испытывающих в ней большую необходимость. |
| Arbitration, which facilitates prompt and simple settlement of disputes, is increasingly being applied through legislation in accordance with the Organization for the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA) which Cameroon is gradually implementing internally, notably through: | Принцип арбитража, который помогает быстро и упрощенным способом разрешать споры, получает все более широкое распространение благодаря законодательству, принятому в отношении ОСТПА, которое постепенно вводится во внутреннее законодательство Камеруна через: |
| Increasingly, the opinions of certain Allied officers were fixed on the great abbey of Monte Cassino: in their view it was the abbey-and its presumed use as a German artillery observation point-that prevented the breach of the 'Gustav Line'. | Постепенно всё большее внимание союзных войск привлекало к себе аббатство Монте-Кассино: с точки зрения офицеров именно оно и его предположительное использование в качестве наблюдательного пункта для немецкой артиллерии являлись главным препятствием в прорыве «линии Густава». |
| In the parliaments of the countries of the European Union, this situation is increasingly being questioned. | В парламентах стран Европейского союза эта ситуация все больше и больше ставится под сомнение. |
| Not only do we increasingly possess a global consciousness, but we have the dexterity, ingenuity, courage and sense of urgency to use tools for mass mobilization to spread our voices. | Мы не только начинаем все больше и больше обретать глобальное сознание, но и приобретаем умение, находчивость, смелость и чувство безотлагательности в использовании средств массовой мобилизации для распространения наших голосов. |
| In this connection, one expert noted that contract law is increasingly utilized to control and influence the behaviour and the activities of private military and security companies. | В этой связи один из экспертов заявил, что договорное право все больше и больше используется в целях контроля над поведением и деятельностью частных военных и охранных компаний и воздействия на них. |
| They must join with others, as in the European Union or ASEAN or Mercosur, and they must increasingly rely on global institutions like the United Nations, the World Bank, and the World Trade Organization. | Они должны объединяться с другими, как в это произошло с Европейским союзом, АСЕАН или МЕРКОСУР, и они должны все больше и больше полагаться на международные организации, такие как Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и Всемирная торговая организация. |
| This theme is apt and could not have come at a better time, when armed conflicts are increasingly taking a greater part of the time and resources of the United Nations. | Эта тема является крайне актуальной и появилась в самое подходящее время, поскольку вооруженные конфликты занимают значительную часть времени Организации Объединенных Наций и поглощают все больше и больше ее ресурсов. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The process of globalization means that domestic macroeconomic policies are increasingly influenced by external factors. | Процесс глобализации означает, что внутренняя макроэкономическая политика все в большей мере оказывается под влиянием внешних факторов. |
| Humanitarian activities are now increasingly aimed at facilitating the resettlement and reintegration of internally displaced persons. | Гуманитарная деятельность в настоящее время все в большей мере направлена на содействие переселению и реинтеграции перемещенных внутри страны лиц. |
| In my previous reports, I underlined the paradoxical situation in West Africa, where elections are increasingly emerging as the route to both peace and violence. | В моих предыдущих докладах я подчеркивал парадоксальную ситуацию в Западной Африке, где выборы все в большей мере превращаются в путь, ведущий как к миру, так и к насилию. |
| According to the Armed Forces, electricity is being run by a small group of pro-integration East Timorese, who are increasingly concerned about their safety. | По данным вооруженных сил, подачу электроэнергии обеспечивает небольшая группа восточнотиморцев, выступающих за интеграцию, которые все в большей мере тревожатся по поводу своей безопасности. |
| In recent years, the tax burden has shifted from highly mobile large capital holders, who can increasingly play one tax jurisdiction against another, to relatively immobile labour and small enterprises. | В последние годы налоговое бремя было перенесено с крупных держателей капитала, обладающих высокой мобильностью, которые все в большей мере могут использовать различия между странами в области налогообложения, на трудящихся и мелкие предприятия, которые обладают сравнительно меньшей мобильностью. |
| This will increasingly lead to international labour migration. | Это все в большей степени будет приводить к международной миграции рабочей силы. |
| It has been observed that the burden of the AIDS pandemic is increasingly shouldered by the poor, particularly poor women. | Хорошо известно, что бремя, вызванное пандемией СПИДа, все в большей степени ложится на плечи неимущих слоев населения, в частности неимущих женщин. |
| Can providers of business services, such as the banking and insurance industries, be an increasingly constructive force for change? | Способны ли поставщики предпринимательских услуг, например банковские и страховые учреждения, в большей степени взять на себя роль проводника перемен? |
| The report noted that firms from developing countries, large enterprises and SMEs, were increasingly internationalized through OFDI, which were aimed at improving their competitiveness and efficiency. | В докладе отмечается, что интернационализация компаний развивающихся стран, включая крупные предприятия и МСП, все в большей степени осуществляется с помощью вывоза ПИИ в целях повышения их конкурентоспособности и эффективности. |
| And you come up with something that's increasingly abstract- increasingly abstract till they come to the realm of pure abstraction. | И вы приходите к чему-то, что всё в большей степени абстрактно, до такой степени абстрактно, что в итоге вы попадете в царство чистой абстракции. |