| The activities of the small number of extremist racist groups had become more visible, but the previously silent majority was being increasingly encouraged to speak out against racism. | Стала более заметной деятельность нескольких экстремистских расистских групп, однако ранее безучастное большинство населения в настоящее время все более активно поощряется к выступлениям против расизма. |
| This has increasingly been recognized by development agencies within the United Nations as well as bilateral agencies, where up to 3 per cent of programme expenditure is earmarked for evaluation. | Это мнение получает все более широкое признание в агентствах по вопросам развития системы Организации Объединенных Наций, а также в двусторонних учреждениях, которые выделяют на проведение оценок до З процентов расходов по программе. |
| For this reason we shall continue to support actions that make it possible for women to achieve full and effective equality of rights and opportunities in an increasingly competitive world. | По этой причине мы будем и впредь поддерживать действия, которые позволяют женщинам достичь полного и эффективного равенства прав и возможностей во все более конкурентном мире. |
| It is reassuring that thanks to the joint efforts of the United Nations, national Governments and non-governmental organizations, gratifying progress has been made in promoting gender equality and women are playing an increasingly important role in various fields of social life. | Обнадеживает тот факт, что благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций, правительств стран и неправительственных организаций достигнуты отрадные успехи в обеспечении равенства мужчин и женщин, когда последние играют все более важную роль в различных областях общественной жизни. |
| 4.4 International cooperation in the use of space technology for development is viewed as an increasingly important part of efforts to promote global peace, security and stability, in all their aspects, in a period of rapid political and economic change. | 4.4 Международное сотрудничество в области использования космической техники в целях развития рассматривается как все более важная часть усилий, направленных на упрочение глобального мира, безопасности и стабильности во всех их аспектах в период быстрых политических и экономических изменений. |
| In addition, many universities in developing countries increasingly carry the responsibilities of improving regional or national economic performance. | Кроме того, многие университеты в развивающихся странах все чаще стали отвечать за улучшение региональных или национальных экономических показателей. |
| The role of local government is also emphasized in the context of decentralization coupled with democratization, as executive power is increasingly delegated from central to local authorities. | Местные органы власти также играют важную роль в контексте децентрализации в сочетании с демократизацией, поскольку исполнительные полномочия все чаще передаются от центральных к местным органам власти. |
| (k) Bearing in mind the variety of legal systems and traditions, and noting that crime is increasingly transnational in nature and that there is a need to ensure that child victims and witnesses of crime receive equivalent protection in all countries. | к) учитывая многообразие правовых систем и традиций и отмечая, что преступность все чаще принимает транснациональный характер и что необходимо обеспечить одинаковую защиту детей - жертв и свидетелей преступлений во всех странах. |
| Increasingly, the best approach to the complex set of problems affecting the least developed countries appeared to be an integrated one. | Все чаще, как представляется, наилучшим подходом к сложным проблемам, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, является комплексный подход. |
| There is a concern that statistical data are increasingly used for administrative and fiscal ends, and that although that process increases relevance and visibility, it creates rigidities that are to be deplored and provides pretexts for interference that ought to be resisted. | Вызывает озабоченность то, что статистические данные все чаще используются для административных и фискальных целей и что этот процесс, способствуя повышению уровня соответствия и наглядности, ведет к нежелательной негибкости и создает предлоги для вмешательства, которому необходимо противостоять. |
| Donors have been increasingly concerned with the effectiveness of their aid. | Доноров все больше беспокоит вопрос об эффективности их помощи. |
| Suppliers of nuclear technology should increasingly see this as a key commitment when they judge export licence applications. | Поставщикам ядерной технологии следует все больше рассматривать это как ключевое обязательство, когда они разбирают заявки на экспортные лицензии. |
| UNDP needs to strengthen its substantive knowledge base as it increasingly moves towards policy advisory services and capacity development; and | ПРООН необходимо укреплять свою базу основных знаний по мере того, как она все больше развивает свои консультативные услуги и потенциал в области политики; и |
| The phenomenon of transborder trafficking in children, which has increasingly been denounced in the media, is a subject of major concern for the Ivoirian Government, which has undertaken energetic steps to eliminate that scourge. | Серьезную озабоченность у ивуарийского правительства вызывает такое явление, как трансграничная торговля детьми, которому уделяют все больше внимания средства массовой информации, поэтому оно предпринимает энергичные шаги по искоренению этого бедствия. |
| Moreover, the digital divide debate is increasingly shifting away from measurements of basic connectivity to issues of speed (bandwidth) and user-centric issues such as availability of local content and data privacy. | К тому же центр обсуждения проблем цифрового разрыва все больше смещается от показателей базового подключения к вопросам скорости (пропускной способности) и проблем, важных для пользователей, таких, как наличие местного информационного наполнения и конфиденциальность данных. |
| Security is increasingly the single greatest preoccupation in eastern Chad. | Безопасность во все большей степени является предметом наибольшей озабоченности в восточной части Чада. |
| By the end of the year, the overall vacancy rate was 14 per cent and Kosovo civil servants in most Ministries were increasingly taking the initiative in solving day-to-day problems, as the reliance on international staff diminished. | К концу года общая доля вакантных должностей составляла 14 процентов, и косовские государственные служащие в большинстве министерств во все большей степени брали на себя инициативу в решении повседневных проблем по мере уменьшения роли международных сотрудников. |
| Therefore, the United Nations, along with other stakeholders in the international community, ought to continue to encourage African countries to initiate regional and subregional cooperation where there is none and to reinforce it where it exists, so that they can increasingly shape their own destiny. | Поэтому Организация Объединенных Наций наряду с другими заинтересованными членами международного сообщества должна и впредь поощрять африканские страны налаживать региональное и субрегиональное сотрудничество там, где его нет, и укреплять его там, где оно существует, с тем чтобы они могли во все большей степени определять свою судьбу. |
| As detailed in the annex, access is increasingly unsafe in many places, frequently delayed and often impeded, leaving millions of vulnerable people deprived of life-saving assistance. | Как подробно указывается в приложении, доступ во все большей степени приобретает небезопасный характер во многих местах; часто в предоставлении доступа наблюдаются задержки; и зачастую для доступа чинятся препятствия, из-за чего миллионы находящихся в уязвимом положении людей лишались имеющей жизненно важное значение помощи. |
| Many financial institutions - commercial banks, development banks, community banks and regional banks - increasingly target lower-income segments of the population, and un-banked and under-banked segments, which are often ignored or not fully covered by traditional commercial banks. | Многие финансовые институты - коммерческие банки и банки развития, общинные банки и региональные банки - во все большей степени ориентируются на сегменты населения с низкими доходами, а также не охваченные или недостаточно охваченные банковскими услугами сегменты, которые часто игнорируются или неполно охватываются традиционными коммерческими банками. |
| Internet-based electronic finance is increasingly reaching developing and transition economies. | Электронное финансирование на базе Интернета начинает все шире использоваться в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| Small island developing States have increasingly embraced alternate energy options to meet their energy needs. | Малые островные развивающиеся государства все шире пользуются альтернативными источниками энергии для удовлетворения своих потребностей в электроэнергии. |
| At the country level, it was increasingly being acknowledged that the social impact of macroeconomic policies should be evaluated and that investment in social programmes increased economic productivity. | На страновом уровне все шире признается, что давать оценку социальному воздействию макроэкономической политики и что инвестиции в социальные программы являются экономически выгодными. |
| These arrangements are in line with those frequently and increasingly employed by Governments to provide similar services, particularly in conjunction with the deployment of military personnel, as well as by the private sector for projects requiring qualified technical support staff. | Такого рода практика часто и все шире используется правительствами в целях обеспечения подобных услуг, особенно в связи с развертыванием военного персонала, а также частный сектор в связи с проектами, требующими квалифицированного вспомогательного технического персонала. |
| The framework of the UNDCP coordination mechanism for international drug control assistance to eastern Europe and European CIS countries is being increasingly used for the formulation of joint UNDCP-donor strategies and the design and execution of technical cooperation projects and programmes. | Созданный ЮНДКП механизм координации международной помощи в области контроля над наркотиками странам Восточной Европы и европейским странам СНГ все шире используется для разработки совместных стратегий ЮНДКП и доноров, а также для разработки и осуществления проектов и программ технического сотрудничества. |
| These have become all the more important today as conflicts are increasingly recognized to have socio-economic origins. | Эти вопросы приобретают все большее значение сегодня, поскольку все чаще становится ясно, что конфликты имеют социально-экономические корни. |
| It is therefore increasingly important to provide links to data from articles and to develop international standards for cataloguing datasets. | Поэтому все большее значение приобретают размещение ссылок на данные статей и разработка международных стандартов для каталогизации баз данных. |
| Third are the links, increasingly acknowledged, between food security and improved food self-sufficiency. | В-третьих, все большее признание взаимосвязи между продовольственной безопасностью и повышением степени продовольственной самообеспеченности. |
| Just as the link between development and environment had been recognized, it was necessary to integrate culture into development projects; the European Union was increasingly taking social and cultural factors into account in the planning of development cooperation activities. | Аналогично тому, как была признана связь между развитием и окружающей средой, необходимо теперь учитывать в проектах развития фактор культуры; страны Европейского союза, со своей стороны, при разработке своих программ сотрудничества в целях развития придают все большее значение социально-культурным факторам. |
| The harmonization of methods of enumeration and content is a growing concern internationally, both by the global and increasingly integrated world in which we live, as by the unavoidable comparisons describing the international position of each country in the closest set of countries to which it belongs. | Согласование методов регистрации и содержания приобретает все большее значение на международном уровне, как с точки зрения глобального и все более взаимосвязанного мира, в котором мы живем, так и в результате неизбежного взаимного сопоставления международной позиции каждой страны в рамках набора ближайших к ней стран. |
| Although aid would continue to play an essential role in financing investments, private sector contributions should be increasingly harnessed for that purpose. | Хотя помощь будет и впредь играть ключевую роль в финансировании инвестиций, для этих целей следует все активнее использовать вклад частного сектора. |
| Programmes of economic reform, social progress and environmental improvement will be increasingly integrated into a single agenda for sustainable development. | Программы экономических реформ, улучшения социального положения и оздоровления окружающей среды будут все активнее совмещаться в рамках единой программы устойчивого развития. |
| They are also increasingly involved in the implementation and monitoring of TC projects within their respective countries of coverage. | Кроме того, они все активнее участвуют в реализации проектов в области технического сотрудничества и наблюдении за их осуществлением в странах, входящих в сферу их деятельности; |
| The EC was now focusing more and more on policies to make transport sustainable, increasingly also at the local level, since local transport has a strong impact on the environment. | В настоящее время ЕК уделяет все более пристальное внимание политике обеспечения устойчивого функционирования транспорта, в том числе все активнее - на местном уровне, поскольку местный транспорт оказывает серьезное воздействие на окружающую среду. |
| The Forum observed that connectivity was of particular importance for landlocked countries and noted that transit countries were increasingly developing their transport infrastructure with a view to offering transit opportunities to their neighbours. | Форум отметил, что коммуникационные возможности имеют особо важное значение для не имеющих выхода к морю развивающихся стран и что страны транзита начинают все активнее развивать свои транспортные инфраструктуры с тем, чтобы предоставить своим соседям возможности для транзита. |
| Facts have once again proven that, as an effective means for the peaceful settlement of disputes, mediation is playing an increasingly important role in today's world. | Факты вновь подтвердили, что посредничество, будучи эффективным средством мирного урегулирования споров, играет все большую роль в современном мире. |
| In conclusion, let me say that effective conflict prevention will be an increasingly important area of United Nations efforts in the years to come. | В заключение позвольте мне сказать, что эффективные меры по предотвращению конфликтов в предстоящие годы будут приобретать все большую важность в усилиях Организации Объединенных Наций. |
| As IT investments in established industries are seen to be increasingly profitable and as real incomes rise, the demand for IT can be expected to increase. | Поскольку очевидно, что инвестиции в информационные технологии в традиционных отраслях промышленности приносят все большую прибыль, а реальные доходы увеличиваются, можно ожидать, что спрос на информационные технологии будет возрастать. |
| The Humanitarian Assistance Coordination Unit is also increasingly concerned about the post-demobilization phase, in particular the problems and impediments to social reintegration of ex-combatants, the regroupment of demobilized UNITA personnel into military or semi-military formations, as well as the withholding of demobilization benefits from ex-UNITA troops. | Группа по координации гуманитарной помощи Анголе также испытывает все большую озабоченность по поводу постдемобилизационного этапа, в частности проблем и препятствий на пути к социальной реинтеграции бывших комбатантов, перегруппировки демобилизованного персонала УНИТА в военные или полувоенные формирования, а также удержанию демобилизационных выплат у бывших военнослужащих УНИТА. |
| Federal health-care spending will grow very rapidly over the next two generations because the things that health care money will be spent on will be increasingly wonderful, and increasingly valued. | Федеральные расходы на здравоохранение будут расти очень быстро в течение еще двух поколений, потому что результаты, для получения которых необходимы эти деньги, будут все более удивительными и будут иметь все большую ценность. |
| The Organization is increasingly called upon to deliver more field-oriented operational activities for humanitarian assistance, transitional security, post-conflict recovery, development support and monitor human rights. | От Организации во все большей мере требуется осуществление более четко ориентированной на места оперативной деятельности в целях оказания гуманитарной помощи, обеспечения безопасности в переходные периоды, постконфликтного восстановления, поддержки процесса развития и наблюдения за осуществлением прав человека. |
| In this context, my Government welcomes the fact that the Inter-agency Standing Committee is increasingly playing its role as an instrument for priority coordination under the aegis of the Department of Humanitarian Affairs, in conformity with resolution 46/182. | В этой связи мое правительство приветствует тот факт, что Постоянный межучрежденческий комитет во все большей мере играет роль инструмента по координации приоритетов под эгидой Департамента по гуманитарным вопросам в соответствии с резолюцией 46/182. |
| Under the new UNDAF guidelines, these plans tend to be increasingly similar to the One UN model in terms of inter-agency coordination and alignment with national development strategies. | В соответствии с новыми руководящими принципами РПООНПР они во все большей мере напоминают модель "Единой ООН" с точки зрения межучрежденческой координации усилий и согласования с национальными стратегиями в области развития. |
| Since the role of national Governments in an increasingly globalized and urbanized world had become more complex, both national and global governance had to be redefined to adapt to the evolving realities and to define new partnerships for development. | Поскольку роль национальных правительств во все большей мере глобализирующемся и урбанизирующемся мире стала более сложной, необходимо вновь определить вопрос о руководстве на национальном и глобальном уровнях, с тем чтобы адаптировать возникающие реалии и определить новые партнерские связи для целей развития. |
| None the less, the increasingly integrated and market-oriented world economy that is emerging reinforces the need for a strengthened and more symmetrical surveillance by IMF directed towards a better functioning of the world economy. | Тем не менее формирующаяся мировая экономика, которая отличается все большей степенью интеграции и во все большей мере ориентирована на развитие рыночных отношений, еще сильнее подчеркивает необходимость более активного и симметричного контроля со стороны МВФ, направленного на улучшение функционирования мировой экономики. |
| In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. | Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их. |
| I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. | Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием. |
| Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. | Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран. |
| The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. | З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека. |
| A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. | Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп. |
| The world is experiencing increasingly tense situations that make our efforts to meet the challenges of the new century even more sensitive. | В мире растет число конфликтов и обостряется напряженность, что еще больше затрудняет наши усилия по решению задач нового столетия. |
| Moreover, the United Nations Representative travels frequently because of constant engagement with major stakeholders, in addition to his responsibilities for co-chairing the Geneva international discussions and chairing the increasingly important Joint Incident Prevention and Response Mechanism. | Кроме того, Представитель Организации Объединенных Наций совершает частые поездки, что обусловлено необходимостью поддержания постоянных контактов с основными заинтересованными сторонами, помимо выполнения своих функций сопредседателя Женевских международных дискуссий и председателя Совместного механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, значимость которого неуклонно растет. |
| Accurate data on the growing contributions from the diverse range of philanthropic foundations, including, increasingly, in emerging economies, is not readily available. | Объем финансирования, которое предоставляют различные благотворительные фонды, в том числе в странах с формирующейся рыночной экономикой, растет, но точные данные отсутствуют. |
| Increasingly, there is a realization, even in the developing countries, that the environment needs to be protected and environmental concerns must be systematically incorporated into the conventional paradigms of economic development, if development is to be sustainable. | Даже в развивающихся странах растет осознание того факта, что окружающую среду необходимо охранять, а экологические соображения следует систематически учитывать в традиционных системах экономического развития для обеспечения его устойчивости. |
| They are also increasingly being accessed by the larger public. | Посещаемость этого веб-сайта растет день ото дня. |
| In addition, the widespread displacement, the massive destruction of villages, properties, and lands have resulted in increasingly precarious access to food and income. | Кроме того, широкомасштабное перемещение населения, массированное разрушение деревень, уничтожение собственности и земельных угодий привели к растущей нехватке продовольствия и средств. |
| FDLR is increasingly isolated from international support networks. | ДСОР функционируют в условиях растущей изоляции от международных сетей поддержки. |
| Due to their growing complexity, field-based special political missions were increasingly acquiring characteristics akin to multidimensional peacekeeping operations. | В силу своей растущей сложности специальные политические миссии полевого базирования все в большей степени приобретают черты, свойственные многопрофильным операциям по поддержанию мира. |
| The State no longer exercised a monopoly over broadcasting, which since 2003 had been moving increasingly into the private sphere, particularly by virtue of international satellite links, to which there was unrestricted access: the majority of households owned satellite dish receivers. | Государство больше не располагает монополией над теле- и радиовещание, которое с 2003 года в растущей мере переходит в руки частного сектора, особенно благодаря налаживанию международной спутниковой связи, которой без каких-либо ограничений пользуется большинство домашних хозяйств, располагающих спутниковыми антеннами для приема передач. |
| The relative decline in grants in the recent years has led to a rising overall budget deficit, which has increasingly been financed with the help of external loans. | Относительное сокращение объема безвозмездных субсидий в последние годы привело к общему росту бюджетного дефицита, который в растущей степени покрывается с помощью внешних займов. |
| Inequalities at the local level are compared, analysed and observed on all sides, at least on television screens and increasingly on Internet terminals. | Сравнение, анализ и рассмотрение проблем неравенства происходят не только на экранах телевизоров; они постепенно занимают ведущее место и в сети Интернет. |
| However, with critical areas increasingly under the control of Afghan forces and ISAF, the insurgency may find it more difficult in 2011 to access funding or control the poppy trade. | Вместе с тем, поскольку стратегически важные районы постепенно переходят под контроль афганских сил и МССБ, в 2011 году мятежники могут столкнуться с дополнительными трудностями в получении доходов от торговли опийным маком и обеспечении контроля над этой торговлей. |
| The increasingly middle-class National Guard under Lafayette also slowly emerged as a power in its own right, as did other self-generated assemblies. | Растущая во влиянии, представленная средним классом Национальная гвардия под управлением Лафайета также постепенно превращалась в силу с которой считались. |
| For a variety of complex reasons, this assignment of tasks increasingly unravelled, in particular during the 1990s. | По ряду причин, имевших многоплановый характер, такое распределение обязанностей постепенно становилось все менее централизованным, особенно в 1990е годы. |
| In the increasingly open trading system, not only do LDCs find it difficult to avail themselves of its benefits, but much of their existing production capacity has been progressively weakened. | В условиях все более открытой торговой системы НРС не только столкнулись с трудностями в получении сулимых ею выгод, но и оказались в ситуации, когда бóльшая часть их производственного потенциала постепенно утрачивалась. |
| As international capital and credit markets grew and Europeans increasingly allowed capital to move freely, it became impossible for them to control their money supplies. | По мере того, как росли международный капитал и рынки кредита, а европейцы все больше и больше позволяли капиталу свободно передвигаться, для них стало невозможным контролировать свои денежные запасы. |
| The result is a more fluid, diverse and nuanced reality, where traditional categorizations and simple dichotomies are increasingly outdated. | Результатом является более изменчивая, разнообразная и обладающая большим количеством оттенков реальность, при которой традиционное деление на категории и простые дихотомии все больше и больше устаревают. |
| Our beloved Africa - so beautiful and so rich, yet increasingly impoverished - needs new dynamics. | Нашей дорогой Африке, столь прекрасной, столь богатой и тем не менее истощаемой все больше и больше, необходима новая динамика. |
| In November, the United Nations reported that the rights and privileges of its staff members operating in Darfur were being increasingly disregarded. | В ноябре Организация Объединенных Наций сообщила, что права и привилегии ее сотрудников, работающих в Дарфуре, все больше и больше не соблюдаются. |
| With this shift in focus from reason to emotion, moral philosophy is increasingly giving way to moral psychology, which, by incorporating ideas from evolutionary biology, has more and more to say about human nature and our moral lives. | С этого сдвига в фокусе от разума к чувствам, моральная философия все больше уступает свое место моральной психологии, которая, путем включения идей из эволюционной биологии, все больше и больше начинает проницать в человеческую истину и нашу нравственную жизнь. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| African leaders are increasingly embracing democratic practices; they are aware of the requirements of economic pragmatism to bring their countries out of the tunnel. | Африканские лидеры все в большей мере приветствуют демократическую практику; они знают о требованиях экономического прагматизма вывести свои страны из замкнутого пространства. |
| It is therefore important for all organizations and bodies of the United Nations system to be increasingly involved in core dialogues on tackling ageing-related issues. | Поэтому важно, чтобы все организации и органы системы Организации Объединенных Наций все в большей мере участвовали во всех основных диалогах, посвященных решению связанных со старением вопросов. |
| "Cooperation with regional organizations will be intensified and regional organizations will increasingly become partners of the United Nations in all activities related to the maintenance of international peace and security, including conflict-prevention." | "Сотрудничество с региональными организациями будет расширяться, и региональные организации будут все в большей мере становиться партнерами Организации Объединенных Наций при осуществлении всей деятельности, связанной с поддержанием международного мира и безопасности, включая предотвращение конфликтов". |
| The approach of UNDP to coordination is increasingly outward-looking and tied to the broad trend towards harmonization and alignment to national priorities around the MDGs. | Подход ПРООН к вопросам координации все в большей мере ориентируется на поддержание внешних контактов и связан с широкой тенденцией к согласованию и увязке с национальными приоритетами, относящимися к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
| The Secretary-General of UNCTAD said that the Commission's work must be seen against the background of the central role of enterprise development in the development process in an increasingly private-sector-driven global economy. | Генеральный секретарь ЮНКТАД заявил, что работа Комиссии должна рассматриваться с учетом центральной роли предприятий в процессе развития в условиях глобальной экономики, динамика которой все в большей мере определяется частным сектором. |
| The question of compatibility of family and career affects women and increasingly also men. | Вопрос о совмещении семейных и служебных обязанностей касается как женщин, так и, все в большей степени, мужчин. |
| Such policies and programmes increasingly address family-related issues such as gender, child rights, marriage laws and reproductive health. | Все в большей степени подобные стратегии и программы решают такие связанные с семьями вопросы, как гендерная проблема, права ребенка, законы о браке и репродуктивное здоровье. |
| The complex nature of present threats to peace and security has led the United Nations system increasingly to focus on thematic issues. | Сложный характер нынешних угроз миру и безопасности побудил Организацию Объединенных Наций все в большей степени концентрировать внимание на тематических вопросах. |
| The coordinated research programmes, training programmes and technical meetings must increasingly address more advanced areas of nuclear technology to benefit the increasing number of developing countries that are enhancing the level of sophistication and capabilities of their respective national nuclear programmes. | Программы координации исследований, программы по подготовке кадров и технические совещания должны все в большей степени обращаться к вопросам более развитой ядерной технологии на благо все большего числа развивающихся стран, которые повышают уровень сложности и возможностей своих соответствующих ядерных программ. |
| Moreover, women were at greater risk of losing their jobs and found it harder to re-enter the workforce than men, and they increasingly found themselves in precarious jobs where they were exposed to violence and discrimination. | Кроме того, женщины в большей степени, чем мужчины, подвержены риску лишиться работы, им труднее бывает вновь возвратиться к трудовой деятельности и они чаще, чем мужчины, оказываются на такой работе, где они подвергаются насилию и дискриминации. |