Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
These increasingly complex and far-reaching networks at once promote corruption and slow the economic and social development of our countries. Эти все более сложные сети с расширяющейся сферой охвата одновременно поощряют коррупцию и замедляют социально-экономическое развитие наших стран.
The regional judiciary was increasingly autonomous and hears cases that fall under their jurisdiction. Региональные судебные органы становятся все более и более автономными, рассматривая дела, относящиеся к их юрисдикции.
Tourism was an increasingly significant factor in sustainable development, employment and poverty reduction and could contribute to the achievement of the Millennium Development Goals. Туризм становится все более важным фактором в устойчивом развитии, обеспечении занятости и сокращении нищеты и может внести свой вклад в достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия.
While all missions require effective support, high-risk and complex environments bring particular demands, requiring flexible transport, communications and logistics structures that can support contributors in the execution of increasingly challenging tasks. Хотя эффективная поддержка необходима всем миссиям, особый спрос возникает в опасных и сложных условиях, требующих гибкой работы структур транспорта, связи и материально-технического обеспечения, которые могут способствовать участвующим сторонам в решении все более усложняющихся задач.
The competitive pressures of an increasingly integrated global economy and the labour force liberalization dimensions of structural adjustment policies have further eroded the prospects of secure and adequately paid jobs for most of the population of the developing world. Конкурентное давление со стороны глобальной экономики, которая становится все более интегрированной, а также либерализация политики на рынке труда в рамках структурной перестройки еще больше сузили перспективы обеспечения большинства населения развивающегося мира гарантированной и должным образом оплачиваемой работой.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Human rights defenders are being targeted increasingly by non-State entities, either linked directly or indirectly to the State or private groups benefiting from the inaction of the State. Все чаще правозащитники становятся объектом нападений со стороны негосударственных образований, прямо или косвенно связанных с государственными или частными группами, заинтересованными в бездеятельности государства.
On the other hand, Geneva has increasingly become the hub for humanitarian assistance and the presence of the Office there has enabled it to work closely with key humanitarian partners. С другой стороны, Женева все чаще играет важную роль в оказании гуманитарной помощи, и присутствие Управления в этом городе дает ему возможность работать в более тесном контакте с его основными партерами по гуманитарной деятельности.
Nevertheless, some progress was made in certain provinces, including Herat and in most of the north, as governors increasingly discussed development, administrative and political issues with provincial council members. Вместе с тем определенный успех был достигнут в некоторых провинциях, включая Герат и большую часть провинций на севере страны, где губернаторы все чаще обсуждают вопросы развития, административные вопросы и политические проблемы с членами советов провинций.
United Nations peacekeeping operations are increasingly mandated to support restoration of State authority, coordination of security and development assistance, and facilitation of early recovery, in particular the initiation of economic development. Перед операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира все чаще ставится задача оказывать поддержку в восстановлении государственной власти, координации помощи по обеспечению безопасности и развития и содействию своевременному восстановлению, в частности, началу осуществления процесса экономического развития.
Increasingly, non-governmental organizations are being included in official government delegations, contributing to building greater dialogue between non-governmental organizations and Governments. Все чаще представители неправительственных организаций включаются в состав официальных правительственных делегаций, что способствует расширению диалога между неправительственными организациями и правительствами.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Youth development will increasingly become a prerequisite to meeting the growing care demands of older people and a condition for the development of society as a whole. Развитие молодежи будет все больше становиться одним из предварительных условий удовлетворения растущих запросов пожилых людей об уходе за ними и развития общества в целом.
This partnership will represent a powerful response to those who feed on exclusion and arrogantly claim the sole ownership of truth. Indeed, a new "narrative" is called for at a time when old paradigms of international relations are increasingly questioned. Это партнерство явится убедительным ответом тем, кто выступает за изоляцию и высокомерно утверждает, что правы только они. Действительно, в то время, когда старые концепции международных отношений все больше ставятся под сомнение, возникает необходимость в выработке нового «видения».
In essence, it will change the character of China's economic model - moving from the export- and investment-led structure of the past 30 years toward a pattern of growth that is driven increasingly by Chinese consumers. В сущности, он изменит характер экономической модели Китая - переход от структуры последних 30 лет, ведомой экспортом и инвестициями, к модели роста, которая все больше будет зависеть от китайских потребителей.
Increasingly, girls and women are participating in sports activities such as soccer, which was exclusively men's sport. Все больше девушек и женщин участвуют в таких спортивных играх, как футбол, который всегда считался исключительно мужским видом спорта.
The latest available data indicate that LDCs, as a group, became increasingly commodity dependent from 2000 - 2008, with primary commodities rising in relative importance over manufacture exports. Самые последние имеющиеся данные показывают, что НРС вместе взятые в период 2000-2008 годов все больше зависели от сырьевых товаров, при этом относительная доля сырья превысила аналогичный показатель для экспорта продукции обрабатывающей промышленности.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Financing provided by ADB was increasingly focused on promoting environmental sustainability. Финансовые средства, предоставляемые АБР, во все большей степени сфокусированы на поощрении экологической устойчивости.
The Taliban appeared increasingly as just another armed group in the almost two decades-long Afghan conflict. Во все большей степени движение "Талибан" выступало в роли просто еще одной вооруженной группировки, участвующей в продолжающемся почти два десятилетия конфликте в Афганистане.
TNCs have been increasingly shifting their R&D activities to the developing world, though developed countries remain the main host locations of foreign R&D activities by TNCs. ТНК во все большей степени переносят свои структуры НИОКР в развивающийся мир, хотя иностранные отделения НИОКР ТНК по-прежнему создаются в основном в развитых странах.
As a result of this convergence of basic goals, it is equally evident that the new directions of the Bank will increasingly bring it into play as a major factor in areas traditionally considered to be the "territory" of the United Nations system. В результате этого совпадения основных целей также становится ясно, что новые направления деятельности Банка во все большей степени будут превращать его в одного из основных участников деятельности в областях, традиционно рассматривавшихся в качестве «территории» системы Организации Объединенных Наций.
Increasingly research is showing the importance of digital technology as a learning tool, and its contribution to children's linguistic, cognitive and social development. Исследования во все большей степени показывают важность цифровой технологии как средства обучения и ее вклад в языковое, когнитивное и социальное развитие детей.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
In addition, UNHCR increasingly made use of social media to disseminate information on statelessness issues. Кроме того, для распространения информации о проблемах безгражданства УВКБ все шире использует социальные сети.
The ECE Statistical Division is increasingly using diskettes for data-collection in the International Environmental Data Service (IEDS). Статистическое бюро ЕЭК все шире использует дискеты для сбора данных в Международной службе экологических данных (МСЭ-Д).
Activities concerning water supply and sanitation are increasingly carried out in the context of an integrated approach. Мероприятия в области водоснабжения и санитарии все шире проводятся в контексте комплексного подхода.
Cross-sectoral cooperation between forests and other sectors has been reinforced and increasingly recognized as a crucial means to address and achieve national and international objectives related to forests. Развивается межотраслевое сотрудничество между лесным сектором и другими секторами, и все шире признается решающая роль такого сотрудничества в достижении национальных и международных целей, касающихся лесов.
Experts noted that electronic means of communication are increasingly used in international transport services, particularly for exchange of information, booking and tracking of cargo, and the preparation of trade and transport documents. Эксперты отметили, что электронные средства связи все шире используются в международных перевозках, в частности для обмена информацией, резервирования грузовых мест, слежения за грузами и подготовки торговой и транспортной документации.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
With industrialization, men's and women's lives are increasingly dominated by work or the search for it. ЗЗ. В условиях индустриализации все большее значение в жизни мужчин и женщин приобретает трудовая деятельность и трудоустройство.
Energy security increasingly becomes important, not only among net energy importing countries, but also among energy exporters. Энергетическая безопасность приобретает все большее значение, причем не только для стран-чистых импортеров энергоресурсов, но и для стран-экспортеров.
The international community has in the past few years increasingly taken notice of the situation of indigenous peoples and of the need to improve it. В последние несколько лет международное сообщество уделяет все большее внимание изучению вопросов, касающихся положения коренных народов и необходимости его улучшения.
Resource mobilization has become an increasingly important activity for INSTRAW, given that the Institute's core income has stagnated in recent years. Мобилизация ресурсов приобретает все большее значение в работе МУНИУЖ с учетом стагнации поступлений по линии основных ресурсов Института в последние годы.
Country missions undertaken by other non-governmental organizations, such as the U. S. Committee for Refugees or Human Rights Watch, increasingly have paid specific attention to the plight of the displaced and thus constitute another valuable source of follow-up information. Страновые миссии, проводимые другими неправительственными организациями, такими, как Комитет США по вопросам беженцев или организация "Хьюмэн райтс уотч", уделяют все большее внимание бедственному положению перемещенных лиц и являются, таким образом, еще одним ценным источником информации о последующей деятельности.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
States are increasingly looking to the oceans and seas and their resources as a source of economic growth and social advancement. Государства все активнее рассматривают Мировой океан и его ресурсы в качестве источника экономического роста и социального прогресса.
In addition to mobilizing domestic and foreign resources to finance poverty reduction strategies, SADC Governments were increasingly forging partnerships with the private sector and non-governmental organizations to provide social services for the poor. Помимо мобилизации внутренних и внешних ресурсов для финансирования стратегий сокращения масштабов нищеты правительства стран САДК все активнее развивают партнерские отношения с частным сектором и неправительственными организациями для оказания бедствующим социальных услуг.
The Secretary-General said that the United Nations system was increasingly active in promoting the rights of indigenous people and developing programmes which would bring lasting benefits to indigenous communities. Генеральный секретарь заявил, что система Организации Объединенных Наций все активнее участвует в поощрении прав коренных народов и в разработке программ, которые будут приносить долговременные выгоды общинам коренных народов.
Increasingly, policy makers turn to employers and the social partners to assume their share of responsibility to create work environments in which both men and women can thrive to their full potential and are fairly rewarded for their contributions. Директивные органы все активнее сотрудничают с работодателями и социальными партнерами, чтобы разделить с ними ответственность за создание такой рабочей среды, в которой и мужчины, и женщины могли бы полностью раскрыть свой потенциал и получали бы справедливое вознаграждение за свой вклад.
In economics, for example, theories of individual behaviour and the behaviour of firms, developed initially to reduce the vast complexity of economic life into manageable equations, are increasingly being criticized as leading to fundamentally misconceived notions for both research and policy. В области экономики, например, теории индивидуального поведения и поведения компаний1, первоначально разработанные с целью сведения широкого разнообразия форм хозяйственной деятельности к управляемым схемам, все активнее подвергаются критике как приводящие к принципиально неверным концепциям с точки зрения как исследований, так и политики2.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
Despite their increasingly aggressive and violent behaviour, most settlers have acted with impunity and the army appeared reluctant to intervene. Несмотря на все большую агрессивность и ожесточенность поселенцев, в большинстве случаев они действовали безнаказанно, и армия, как представляется, не желала вмешиваться.
Banks were also increasingly active with respect to medium-term credit programmes. Банки также проявляли все большую активность в отношении программ среднесрочного кредитования.
The performance of the banking sector in 1997 confirmed the optimistic expectations concerning its increasingly important role in reconstruction and development. Эффективность функционирования банковского сектора в 1997 году подтвердила оптимистические ожидания относительно того, что он играет все большую роль в восстановлении и развитии.
In addition, the Government of "Somaliland" was increasingly concerned about the number of returnees and their capacity to absorb the returnees. Кроме того, правительство "Сомалиленда" испытывает все большую озабоченность в связи с количеством беженцев и своими возможностями для приема возвращающихся лиц.
This made him increasingly unpopular with SLFP and JVP. Это вызывало все большую неприязнь к нему со стороны ПСШЛ и НОФ.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
In February, the Young Patriots were increasingly involved in the killing of nationals from some West African States. В феврале "Молодые патриоты" во все большей мере участвовали в убийствах граждан некоторых западноафриканских государств.
As the report points out, and as Mr. Eide mentioned in his remarks, the Taliban are increasingly resorting to asymmetric attacks on population centres, aid-related targets and non-governmental organizations. Как отмечено в докладе и как заметил г-н Эйде, «Талибан» во все большей мере прибегает к нападениям асимметричного характера на населенные пункты, мишени, связанные с распределением помощи, и неправительственные организации.
It is also worth noting that the members of the Security and Intelligence Committee of the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly have increasingly fulfilled their important role of providing parliamentary oversight. Следует также отметить, что члены Комитета по безопасности и разведке Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины во все большей мере играют свою важную роль в обеспечении парламентского надзора.
Governments are increasingly taking a multi-hazard approach to disaster risk reduction, translating and linking knowledge of the full range of hazards to all aspects of risk management. Правительства во все большей мере применяют к уменьшению опасности бедствий комплексный подход, основанный на противодействии множественным бедствиям, используя и увязывая знания о полном спектре опасностей со всеми аспектами управления рисками.
Public participation in preparing and implementing environmental decisions is encouraged by EU expectationsthe European Union, the Aarhus Convention and Hungarian law, and is increasingly expected by society. Участие общественности в подготовке и осуществлении экологических решений поощряется Европейским союзом, Конвенцией и венгерским законодательством, а общество во все большей мере заинтересовано в этом.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
Skyler cares for Walter very much, but their marriage becomes increasingly strained due to his unexplained absences and bizarre behavior, ultimately leading to their separation. Скайлер очень заботится о Уолтере, но их брак становится всё более и более напряжёнными из-за его необъяснимых исчезновений и странного поведения, что, в итоге, приводит к их разъезду.
When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой...
The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск.
As the sessions proved increasingly fruitless, the group began to panic. Они были всё более и более бесплодны, и группа начала паниковать.
Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Trade is increasingly taking place in intermediate goods, which are used in international production processes and which require JIT deliveries of inputs. Растет доля торговли промежуточными изделиями, которые используются в международных производственных процессах и для которых требуются поставки "с колес".
The increasingly vocal calls from the international community for a more effective, coherent and better performing United Nations elevated the Chief Executives Board to new prominence in intergovernmental debates. В условиях все более активных призывов международного сообщества к повышению эффективности, согласованности и результативности деятельности Организации Объединенных Наций растет значимость Координационного совета руководителей в проведении межправительственных дебатов.
Increasingly more women start and develop their own business. Растет число женщин, открывающих и развивающих собственные предприятия.
Different countries have increasingly diverging social and economic experiences with 'advanced policy reformers' converging towards EU standards and the rest lagging behind. Растет разница в социально-экономическом положении различных стран, некоторых из которых можно отнести к "передовикам процесса реформ", отвечающим стандартам ЕЭК, а остальных - к "отстающим".
Trade relations between the countries of Central Europe and between such countries and the CIS had developed, as had exports to developed market economies and to developing countries, not only of primary and semi-finished materials but also, increasingly, of processed products. Развиваются торговые связи между странами Центральной Европы и между ними и странами СНГ, растет их экспорт в страны с рыночной экономикой и в развивающиеся страны, причем не только сырья и полуфабрикатов, но и во все большей степени переработанной продукции.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
Meeting an ever-rising demand for food, while, at the same time, reducing poverty and protecting the environment, remains an important challenge in achieving sustainable development in the face of increasingly constrained water resources. Важной задачей в деле обеспечения устойчивого развития в условиях растущей ограниченности водных ресурсов имеет удовлетворение возрастающего спроса на продовольствие и одновременно сокращение масштабов нищеты и охраны окружающей среды.
The provisions relating to competition policy contained in the Uruguay Round Agreements reflect a realization that, in an increasingly globalized world, national competition policies need to be complemented by action at the international level to protect and promote the vitality of competition in the global market. Положения соглашений Уругвайского раунда, касающиеся политики конкуренции, отражают осознание того факта, что в мире растущей глобализации национальная политика в области конкуренции должна дополняться международными действиями по защите и поощрению жизнеспособности конкуренции на глобальном рынке.
All States are increasingly dependent on space, and this medium now takes the form of a sort of critical infrastructure like transport networks, energy supplies and so on. Космическая безопасность является делом растущей значимости, и не только для крупных государств, но и для таких стран, как Швейцария.
Taken with the increasingly volatile situation on the Chad-Sudan border and the increased banditry targeting United Nations assets, the security situation in Darfur is deteriorating at an alarming rate. С учетом растущей нестабильности на границе между Чадом и Суданом и участившимися случаями разбойных нападений на имущество Организации Объединенных Наций положение в области безопасности в Дарфуре продолжает ухудшаться тревожными темпами.
EPA negotiations on trade need to take into account the special needs of developing and least developed countries, particularly the need for preferential treatment in trade relations which are increasingly becoming the dominant pillar of EU-ACP relations. В рамках переговоров по СЭП необходимо учитывать особые потребности развивающихся и наименее развитых стран, особенно необходимость преференциального режима в торговых отношениях, которые в растущей степени становятся несущей опорой отношений между ЕС и АКТ.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Commercial harvesting of painted turtles in the wild is controversial and, increasingly, restricted. Отлов диких расписных черепах в коммерческих целях вызывает всё большую критику и постепенно ограничивается.
Jobs, services and leisure facilities tend to require travelling longer distances and to be increasingly accessible by private transport only. Расстояния до работы, учреждений бытового обслуживания и досуга увеличиваются и постепенно эти пункты назначения становятся доступными только для владельцев личных автомобилей.
The Government is increasingly obliged to assume full accountability for the provision of non-discriminatory assistance, allowing for the responsible hand-over and gradual disengagement of international agencies such as UNHCR. На правительство все в большей степени ложится обязанность брать на себя всю ответственность по оказанию помощи на недискриминационной основе, что позволяет международным учреждениям, таким как УВКБ ООН, передавать свою долю такой ответственности и постепенно сворачивать свою деятельность.
Through these processes, it has increasingly become possible to determine the level of donor and partner resources available for health through either budgetary support or off budget, which is important for determining the sector's resource envelope. Благодаря этим процессам постепенно облегчается задача определения уровня донорских и партнерских ресурсов, имеющихся в распоряжении сектора здравоохранения, будь то в рамках бюджетных или внебюджетных средств, что имеет важное значение для определения возможностей сектора с точки зрения наличия ресурсов.
Later his weekly columns for Newsweek magazine (1966-84) were well read and increasingly influential among political and business people. Еженедельные колонки, которые он составлял для издания Newsweek с 1966 по 1984 годы, пользовались популярностью и постепенно обретали влияние в деловых и политических кругах.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
But increasingly, he plays hide-and-seek. Все больше и больше он играет в прятки.
The result is a more fluid, diverse and nuanced reality, where traditional categorizations and simple dichotomies are increasingly outdated. Результатом является более изменчивая, разнообразная и обладающая большим количеством оттенков реальность, при которой традиционное деление на категории и простые дихотомии все больше и больше устаревают.
In determining our energy futures, it will be increasingly important for us to understand the environmental consequences of different approaches. При определении будущего нашего энергетического сектора нам необходимо будет все больше и больше осознавать экологические последствия различных подходов.
However, their extraction and utilization are increasingly associated with pollution, and at least some commodities such as crude oil are forecasted to be exhausted in their current reserves. Однако добыча этих ресурсов и их использование все больше и больше загрязняет окружающую среду; кроме того, прогнозируется исчерпание имеющихся на сегодняшний день запасов по крайней мере нескольких видов сырья, таких как сырая нефть.
While the importance of the multisectoral and multi-partner approaches are increasingly highlighted through research and evaluations, the lack of long-term funding available in the field makes it challenging to carry out these recommendations and to push forward the lessons learned. Хотя исследования и оценки все больше и больше подчеркивают важность межсекторальных и многопартнерских подходов, отсутствие возможностей долгосрочного финансирования на местах затрудняет выполнение этих рекомендаций и содействие осуществлению извлеченных уроков.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Many developing countries have increasingly complemented multilateral trade negotiations in the World Trade Organization with regional or bilateral agreements, including with developed countries. Многие развивающиеся страны все в большей мере дополняют многосторонние торговые переговоры в рамках Всемирной торговой организации региональными или двусторонними соглашениями, в том числе с развитыми странами.
It was only after MINUSTAH neared its authorized level of military and police personnel that it was able to deploy throughout the country and increasingly take a more robust approach. МООНСГ смогла осуществить развертывание на всей территории страны и применять подход, в большей мере опирающийся на силу, только после того, как она приблизилась к санкционированной численности военного и полицейского персонала.
For example, cultural activities in the form of drama, music and art are increasingly being used to raise awareness about relevant social concerns and to help youth to speak out on issues that affect them, such as racism. Например, культурная деятельность в виде театра, музыки и искусства все в большей мере используется для повышения осведомленности о соответствующих социальных проблемах и для оказания молодежи содействия в том плане, чтобы она могла высказываться по волнующим ее вопросам, таким, как расизм.
Instead of being a consumer of international aid, Bosnia and Herzegovina is increasingly becoming a participant in international peace missions, such as those in the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone, Ethiopia, Liberia, Timor-Leste, Haiti and others. Вместо того, чтобы быть потребителем международной помощи, Босния и Герцеговина все в большей мере становится участницей таких международных миссий в пользу мира, как миссии в Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне, Эфиопии, Либерии, Тиморе-Лешти, Гаити и других странах.
It also demonstrates that programme countries are increasingly willing to finance UNDP activities from their own resources, as donor resources remain stagnant. Это также свидетельствует о том, что в условиях сокращения объема ресурсов, предоставляемых донорами, страны-бенефициарии осуществляемых программ все в большей мере проявляют готовность финансировать деятельность ПРООН из своих собственных средств.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
This adverse development for an increasingly knowledge-based economy has prompted the authorities and the social partners to respond. Такое неблагоприятное развитие событий для экономики, все в большей степени основывающейся на знаниях, вызвало реакцию государственных властей и социальных партнеров.
Peacekeeping mandates have increasingly incorporated peacebuilding tasks, particularly in support of the rule of law. Мандаты операций по поддержанию мира все в большей степени содержат задачи миростроительства, особенно в поддержку верховенства права.
Similarly, as the direction of capital and trade flows in the world economy has increasingly come to depend on cost differences among countries, it might have become harder to deploy policies that aim at improving labour standards in individual countries. Аналогичным образом, поскольку направление движения капитала и торговых потоков в мировой экономике все в большей степени зависит от разницы в расходах между странами, возможно, стало сложнее осуществлять стратегии, направленные на улучшение норм труда в отдельных странах.
My last point is that we have all noted that the United Nations resorts increasingly to groups of eminent experts and study groups, which must obviously be paid. Мое последнее замечание касается того, что, как все мы заметили, Организация Объединенных Наций все в большей степени прибегает к услугам групп выдающихся экспертов и исследовательских групп, которым, разумеется, надо платить.
Increasingly, the adoption of marine protected areas is advocated as an important tool for fishery conservation and management. Все в большей степени в качестве важного инструмента сохранения рыбных ресурсов и управления ими пропагандируется установление морских охраняемых районов.
Больше примеров...