| He accused CSICOP of increasingly unscientific behavior, for which he coined the term pseudoskepticism. | Он обвинил CSICOP во все более ненаучном поведении, для которого он придумал термин «псевдоскептицизм». |
| We are increasingly vulnerable to the new threats to which we need to respond. | Мы становимся все более уязвимыми перед лицом новых угроз, на которые необходимо реагировать. |
| This increasingly welcome environment, coupled with some outstanding tasks for the new Assembly to resolve with the assistance of UNTAET, will encourage more refugee returns. | Эти все более благоприятные условия, в сочетании с некоторыми задачами, которые еще предстоит решить новому Собранию с помощью ВАООНВТ, будут способствовать возвращению большего числа беженцев. |
| Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. | Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях. |
| Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. | Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности. |
| The information centres are increasingly using social networking tools to disseminate information, including in local languages. | Для распространения информации, в том числе на местных языках, информационные центры все чаще пользуются социальными сетями. |
| The national authorities, with the support of the United Nations and other partners, are assuming an increasingly central role in the coordination of assistance. | Национальные власти при поддержке Организации Объединенных Наций и других партнеров все чаще играют центральную роль в координации помощи. |
| United Nations staff are increasingly deployed to field duty stations, including to many areas with sub-optimal medical and health-care infrastructure. | Сотрудники Организации Объединенных Наций все чаще направляются на работу в полевые места службы, в том числе во многие районы, где медико-санитарная инфраструктура еще недостаточно развита. |
| It is for this reason that countries are increasingly creating specific procedures that address the SME and the micro-enterprise segment, with reduced formalities. | Именно по этой причине страны все чаще разрабатывают специфические процедуры для МСП и микропредприятий, предусматривая для них более ограниченные формальности. |
| Groundwater supplies one third of the world's population, and is the main or only source of water for rural dwellers in many parts of the world and also increasingly the main source for irrigation. | Водные пласты обеспечивают водой треть населения мира, представляя собой основной или единственный источник воды для жителей сельской местности во многих районах мира, а также все чаще служат основным источником воды для орошения. |
| Consequently the domestic and international transport chains are increasingly demonstrating the tendency that the requirement for a signature is not necessary. | Таким образом, во внутренних и международных транспортных цепочках все больше проявляется тенденция к тому, чтобы требование о подписи не было обязательным. |
| There is a danger that this Conference will sink into irrelevance, that States will increasingly turn toward other ways and means of negotiating international disarmament commitments than this Conference. | Тут есть опасность, что данная Конференция впадет в беспредметность, что государства будут все больше обращаться не к данной Конференции, а к другим путям и средствам переговоров по международным разоруженческим обязательствам. |
| Donor assistance continued to be channelled towards immediate emergency and humanitarian priorities, although towards the end of 2004 attention was increasingly centred on requirements for economic recovery over the medium term. | Помощь доноров по-прежнему направлялась на решение неотложных задач по оказанию чрезвычайной и гуманитарной помощи, хотя к концу 2004 года внимание все больше стало перемещаться на удовлетворение потребностей по обеспечению экономического подъема в среднесрочной перспективе. |
| Their success reflects the electorate's uncertainties and, increasingly, the perceived injustices of globalization, as well as the fear of many about minorities, immigrants, and foreigners in general. | Их успех отражает нерешительность электората и все больше воспринимаемую несправедливость глобализации, а также страх многих людей в отношении меньшинств, иммигрантов и иностранцев вообще. |
| "to modify contractual arrangements and harmonize conditions of service to meet the needs of an increasingly field-based Organization, through: Introduction of one United Nations Staff Contract under one set of Staff Rules. | "... изменить систему контрактов и унифицировать условия службы, с тем чтобы они отвечали потребностям Организации, все больше базирующейся на местах, посредством: введения единого контракта для сотрудников Организации Объединенных Наций на основе единого свода Правил о персонале. |
| They increasingly relied on public participation through electronic means; though this approach was good, if used exclusively it could limit transparency and opportunities for debate and feedback. | Они во все большей степени полагаются на участие общественности благодаря использованию электронных средств; однако, несмотря на позитивный характер такого подхода, исключительная опора только на него способна ограничить транспарентность и возможности для обсуждения и обратной связи. |
| Most of these countries are members of the EU and technical, policy and increasingly legal work in intermodal transport is conceived, undertaken, coordinated, regulated, and financially supported by the European Commission. | Большинство из этих стран являются членами ЕС, и поэтому техническая, стратегическая и во все большей степени юридическая работа в области интермодальных перевозок планируется, осуществляется, координируется, регулируется и финансово поддерживается Европейской комиссией. |
| Increasingly, parties to a conflict even engage in deliberate violence against women as a strategy of war and terrorism. | Во все большей степени стороны в конфликте даже используют преднамеренное насилие против женщин как стратегию войны и терроризма. |
| The EWL recognizes the changing nature of modern day armed conflict and war which increasingly encompasses internal border conflicts and international terrorism. | ИГЕЖ признает изменяющийся характер современного вооруженного конфликта и войны, для которых во все большей степени характерны внутренние конфликты и международный терроризм. |
| In addition, UNIFEM has increasingly used United Nations coordination mechanisms to influence mainstream processes and promote greater United Nations commitment to gender analysis and gender-responsive actions at the country level. | Кроме того, ЮНИФЕМ во все большей степени использовал механизмы координации для оказания воздействия на процесс вовлечения женщин в основное русло деятельности и поощрения более активного привлечения Организации Объединенных Наций к деятельности по анализу гендерных проблем и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами на страновом уровне. |
| Moreover, modern technologies are likely to be increasingly used as institutional promotion tools. | Кроме того, современные технологии, по всей видимости, будут все шире использоваться в качестве институциональных рекламных инструментов. |
| It will increasingly emphasize the need to work towards a more commercial approach to postal service. | В своей деятельности ВПС будет все шире пропагандировать необходимость перевода деятельности почтовых служб на коммерческую основу. |
| Regional development banks, working more closely with regional bodies of the United Nations system, also increasingly promote sustainable development objectives, reflecting increasing demands for assistance in sustainable development-related areas from national Governments. | Региональные банки развития, более тесно взаимодействуя с региональными органами системы Организации Объединенных Наций, также все шире содействуют достижению целей устойчивого развития, что отражает растущие потребности национальных правительств в помощи в вопросах, связанных с устойчивым развитием. |
| Collateralized future receipt arrangements, common in the commercial sector, are increasingly being used in the public sector, although views about the soundness of this approach are mixed. | Механизмы использования имеющих залоговое обеспечение будущих поступлений, распространенные в коммерческом секторе, все шире используются в государственном секторе, хотя по поводу разумности такого подхода существуют разные мнения. |
| Increasingly, developing countries engage in a combination of inward and outward FDI. | Развивающиеся страны все шире сочетают ввоз ПИИ с их вывозом. |
| The internet is increasingly important as a medium, to young people in particular. | Интернет завоевывает все большее значение в качестве средства информации, в особенности среди молодежи. |
| Nutrition security is increasingly part of the dialogue on food security, livelihoods, social protection and the move to increase investments in agriculture. | Проблематика безопасности питания занимает все большее место в диалоге по вопросам продовольственной безопасности, средств существования, социальной защиты и увеличения инвестиций в сельское хозяйство. |
| Globally, international management options for excess fissile material would seem increasingly important from the point of view of promoting nuclear non-proliferation and nuclear disarmament, as well as avoiding nuclear theft and terrorism. | В глобальном масштабе вопрос о вариантах международного управления излишками делящегося вещества, как представляется, приобретал бы все большее значение с точки зрения содействия ядерному нераспространению и ядерному разоружению, а также недопущения краж ядерных материалов и ядерного терроризма. |
| Scientists everywhere are increasingly uneasy at the rising influence of business upon university research. | Во всем мире ученые испытывают все большее беспокойство по поводу возрастающего влияния коммерческих организаций на проводимые в стенах университетов научные исследования. |
| United Nations peace-keepers were increasingly being deployed in hostile conditions and conflict situations, which exposed them to great physical risk. | В результате этого все большее число сотрудников Организации Объединенных Наций, которым поручено осуществлять такие операции, оказываются в ситуациях противоборства и конфликта, чреватых большим риском для их безопасности. |
| Educational institutions increasingly participated in national and global programmes to promote women's empowerment and gender equality. | Учебные заведения все активнее участвуют в национальных и глобальных программах, способствующих обеспечению прав женщин и гендерного равенства. |
| In that context, it is increasingly involving women in the processes taking place in society, such as appointing women judges. | В этом контексте женщины все активнее вовлекаются в процессы, идущие в обществе, например назначаются судьями. |
| Since the end of the cold war, the pursuit of regional solutions to regional problems has been increasingly encouraged by the international community. | После окончания "холодной войны" международное сообщество стало все активнее выступать за поиск региональных решений региональным проблемам. |
| A balanced approach that addresses both human development needs and environmental concerns has been increasingly applied in many mountain regions of the world, in both the North and the South. | Во многих горных районах мира, как на Севере, так и на Юге, все активнее применялся сбалансированный подход к удовлетворению потребностей в развитии человеческого потенциала, а также решению экологических проблем. |
| The Private Sector - UNITAR increasingly engages in Public-Private Partnerships with major enterprises, in order to integrate their knowledge, resources and capacities into its activities. | частный сектор - ЮНИТАР все активнее устанавливает партнерские отношения с государственным и частным сектором, с крупными предприятиями, с тем чтобы использовать в своей деятельности их знания, ресурсы и возможности; |
| Motor vehicle accidents have become an increasingly important concern with road accidents costing the country about $20 million per year. | Дорожно-транспортные происшествия становятся причиной, вызывающей все большую тревогу, и ежегодно аварии на дорогах обходятся стране приблизительно в 20 млн. фиджийских долларов. |
| Here, I would be morally and politically reckless if I did not highlight the tragic and increasingly alarming situation in the Kosovo region of the Federal Republic of Yugoslavia. | Здесь я допустил бы моральный и политический просчет, если бы не остановился на трагичной и вызывающей все большую обеспокоенность ситуации в районе Косово Союзной Республики Югославии. |
| They are the primary producers of food, constitute an increasing proportion of the economically active population, provide the skilled labour for economic sectors showing the fastest growth, and are increasingly the owners and managers of small and medium-sized enterprises. | Они являются главными производителями продовольствия, составляют все большую часть экономически активного населения, обеспечивают квалифицированной рабочей силой экономические секторы, растущие наиболее быстрыми темпами, и все чаще становятся владельцами и менеджерами мелких и средних предприятий. |
| This made him increasingly unpopular with SLFP and JVP. | Это вызывало все большую неприязнь к нему со стороны ПСШЛ и НОФ. |
| Without the possibility of effecting major improvements, the Organization is left with makeshift repairs and is increasingly vulnerable to major breakdowns. | Не имея возможности провести капитальное переоборудование здания, Организация вынуждена «латать дыры», испытывая все большую опасность возникновения серьезных аварийных ситуаций. |
| Regional organizations, including the African Union, are increasingly becoming essential building blocks in global security systems. | Региональные организации, в том числе и Африканский союз, во все большей мере играют роль крайне необходимых компонентов систем глобальной безопасности. |
| Emphasize that the management of atmospheric emissions of greenhouse and other gases and substances will increasingly require efficient and environmentally sound energy systems, including solar energy systems; | подчеркиваем, что управление выбросами парниковых и других газов и веществ в атмосферу будет во все большей мере требовать эффективных и экологически безопасных энергетических систем, включая системы солнечной энергии; |
| The case of India's success in the information technology industry (and, increasingly, in other high-tech sectors such as biotechnology) has been largely driven by targeted educational policies. | Успехи Индии в секторе информационных технологий (и во все большей мере в других высокотехнологичных секторах, таких, как биотехнология) во многом определила целенаправленная политика в образовательной сфере. |
| Switzerland has developed a plan of action to integrate education for sustainable development in curricula, teacher training, quality management of schools and, increasingly, in legislation and international cooperation. | Швейцария разработала план действий по включению компонента обучения вопросам устойчивого развития в учебные программы, программы подготовки преподавателей и повышения качества школьного образования и, во все большей мере, в программы совершенствования законодательства и расширения международного сотрудничества. |
| The International Fund for Agricultural Development (IFAD) has in recent years placed greater emphasis on the importance of private sector development, which provides most income-generating activities and job-creation opportunities and is increasingly the driving force for economic growth and poverty reduction. | В последние годы Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) акцентирует внимание на важности развития частного сектора, который обеспечивает основной объем приносящих доход видов деятельности и возможности создания рабочих мест, а также во все большей мере становится движущей силой экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
| He's been suffering paranoid delusions that have been escalating into increasingly violent seizures. | Он страдал параноидальным заблуждением которое перерастало во всё более и более сильные приступы. |
| And because they think you're increasingly agitated. | И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным. |
| When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... | Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой... |
| As the sessions proved increasingly fruitless, the group began to panic. | Они были всё более и более бесплодны, и группа начала паниковать. |
| The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. | З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека. |
| Women, including young girls, are also increasingly becoming infected. | Неуклонно растет и число инфицированных женщин, в том числе малолетних девочек. |
| The world is experiencing increasingly tense situations that make our efforts to meet the challenges of the new century even more sensitive. | В мире растет число конфликтов и обостряется напряженность, что еще больше затрудняет наши усилия по решению задач нового столетия. |
| What is clear, however, is that the global economy is increasingly interdependent, and there are new centres of wealth and economic dynamism that could reignite the growth momentum of the LDCs. | Вместе с тем очевидно, что степень взаимозависимости глобальной экономики растет, и появились новые центры благосостояния и динамичного экономического развития, которые способны вновь ускорить темпы роста НРС. |
| Mrs. TOLLE (Kenya) expressed her satisfaction that human rights had become an increasingly important political, cultural and economic issue that would feature prominently on the international scene in the years to come. | Г-жа ТОЛЛЕ (Кения) выражает удовлетворение по поводу того, что права человека стали важным политическим, культурным и экономическим вопросом, значение которого постоянно растет и который в ближайшие годы, несомненно, выдвинется в число центральных вопросов, решаемых международным сообществом. |
| Demand for oil in Asia is growing rapidly, and with China and Japan increasingly dependent upon imports, each has naturally sought to improve its energy security by diversifying sources of supply. | Спрос на нефть в Азии растет быстрыми темпами и, поскольку Китай и Япония все больше и больше зависят от импорта энергоносителей, естественно, Â каждая из этих стран стремится усилить свою энергетическую безопасность посредством диверсификации источников импорта энергоносителей. |
| In this increasingly globalized world, the Marshall Islands faces challenges shared by many other small island States. | В условиях растущей глобализации Маршалловы Острова сталкиваются со сложными проблемами, общими для многих других малых островных государств. |
| UNIDO faced mounting challenges in its endeavour to provide peoples and States with more promising opportunities in an increasingly competitive world, a world characterized by substantial discrepancies in the level of human development. | Стремясь предоставить народам и государствам более перспективные возможности в условиях растущей конкуренции на фоне значительных различий в уровне социального развития, ЮНИДО сталкивается с рядом накопившихся проблем. |
| Donors are increasingly participating in the country level joint steering committees, which have delegated responsibility to identify and approve projects for Peacebuilding Fund support. | Доноры в растущей мере принимают участие в работе объединенных руководящих комитетов на страновом уровне, обладающих делегированными полномочиями по определению и утверждению проектов, которые будут поддерживаться по линии Фонда миростроительства. |
| In the increasingly competitive world environment, which is gradually being dominated by large trading blocs, it is imperative for our countries in Latin America and the Caribbean to forge closer ties through economic and other forms of functional cooperation. | В мире растущей конкуренции, в котором все большее влияние имеют крупные торговые блоки, для наших стран Латинской Америки и стран Карибского бассейна важно устанавливать более тесные связи на основе экономических и других форм функционального сотрудничества. |
| These developments should include technical and vocational education and training-based quality learning in order to meet the critical challenges of an increasingly globalized economy. | Эти достижения должны касаться качества технического и профессионального образования и подготовки, благодаря чему можно будет справиться с основными сложностями растущей глобализации экономики. |
| In an increasingly conservative prison management climate in the state, where more and more resources are being spent on security, health services are neglected and budget cuts have adversely affected inmates' health. | В условиях усиления консервативных тенденций в сфере управления тюрьмами штата, когда все больше и больше средств расходуется на цели охраны и безопасности, медицинское обслуживание заключенных постепенно отходит на второй план, что, наряду с сокращением бюджетных расходов, неблагоприятно сказывается на здоровье заключенных. |
| That holds true despite the fact that, in an incipient but global way, increasingly effective and coherent international organs are being developed that define their development strategies to include the potent presence of the space component. | Это действительно так, несмотря на постепенно создаваемые на глобальном уровне все более эффективные и согласованные международные органы, призванные разрабатывать для них стратегии развития с учетом мощного потенциала космического компонента. |
| We are fully aware that the lives of those young people will not change on the day after the Conference ends, but we do believe that the Lisbon declaration will give rise to cooperation that will increasingly and progressively improve their lives. | Мы полностью отдаем себе отчет в том, что жизнь этих молодых людей не изменится на следующий день после завершения Конференции, но мы считаем, что лиссабонская декларация будет способствовать развитию сотрудничества, которое позволит постепенно все больше улучшать их жизнь. |
| Increasingly, government cost-benefit analyses include the value of "pain and suffering" in a range of areas. | Постепенно государство начинает включать "стоимость боли и страданий" в анализ своих затрат и доходов. |
| We now have the ability to sequence genomes at increasingly lower costs, and we are slowly making the corresponding health information computer-readable. | Сейчас у нас есть возможность устанавливать последовательность генов по значительно более низкой цене, и мы также постепенно делаем соответствующую медицинскую информацию доступной для компьютерной обработки. |
| The Bureaux and secretariats of the ECE multilateral environmental agreements are increasingly working together to identify synergies and improve cooperation resulting in joint capacity-building activities, joint publications and fund-raising efforts. | Президиумы и секретариаты многосторонних природоохранных соглашений ЕЭК все больше и больше работают вместе с целью выявления синергизма и улучшения сотрудничества, что проявляется в совместной деятельности по наращиванию потенциала, совместным публикациям и усилиям по поиску финансирования. |
| The novel examines the philosophical issues that arise from the world's population (increasingly suffering from ecological and political disturbances) being aware that they could be under constant observation by anyone, or that they could observe anyone without their knowledge. | В романе рассматриваются философские проблемы, возникающие у населения мира (все больше и больше страдающих от экологических и политических беспорядков), осознавая, что они могут находиться под постоянным наблюдением любого человека или чтобы они могли наблюдать за кем угодно, без их ведома. |
| Indeed, German public opinion remains deeply ambivalent about the euro, and increasingly disillusioned its continual decline against the dollar (and the pound). | Действительно, по отношению к евро общественное мнение Германии продолжает оставаться глубоко противоречивым, а постоянное падение евро по отношению к доллару (и фунту стерлингов) все больше и больше разочаровывает. |
| Such an approach would be more germane to the realities of international - or rather transnational - life, which were increasingly shaped, especially in the economic sphere, by individuals or corporations. | Такой подход в большей мере соответствовал бы реалиям международной - или скорее транснациональной - жизни, которая все больше и больше, особенно в экономической сфере, формируется отдельными лицами или корпорациями. |
| But both became countries with which it is possible to do a great deal of business, and both are increasingly integrated into the global economy. | Но обе стали странами, с которыми можно заниматься многими видами бизнеса, и обе все больше и больше интегрируются в мировую экономику. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Governments are increasingly integrating sectoral development efforts, forming permanent inter-agency development teams that work consistently together. | Правительства все в большей мере интегрируют секторальные усилия в целях развития, формируя постоянные межучрежденческие группы по вопросам развития, работающие в постоянном контакте. |
| UNFPA is increasingly using risk identification and mitigation strategies in support of its NEX implementation. | ЮНФПА все в большей мере использует стратегии выявления и смягчения рисков в поддержку реализации его проектов НИСП. |
| Except census and survey, national statistical agencies and other government departments are also increasingly interested in administrative data as sources of information on the population. | За исключением переписей и обследований, национальные статистические учреждения и другие государственные ведомства все в большей мере проявляют интерес к административным данным как к источнику информации о населении. |
| The Government and the people are increasingly turning their efforts to the development of their society and economy. | Правительство и народ все в большей мере направляют свои усилия на сохранение своего общества и экономики. |
| This will also increasingly call for improved support to slow onset emergencies (particularly but not exclusively recurring emergencies). | В связи с этим все в большей мере будет требоваться эффективная поддержка в замедлении возникающих чрезвычайных ситуаций (в частности повторяющихся чрезвычайных ситуаций). |
| Marine biological diversity is increasingly threatened by a variety of human activities. | Биоразнообразию морской окружающей среды все в большей степени угрожают разнообразные виды деятельности человека. |
| Activities in outer space encompass civil, military and increasingly commercial endeavours that are all consistent with the peaceful uses of outer space. | Действия в космическом пространстве охватывают гражданскую, военную и все в большей степени коммерческую деятельность, которая соответствует принципам использования космического пространства в мирных целях. |
| The World Bank and the United Nations Development Programme are increasingly taking this issue into account in their activities in resource-rich countries. | Всемирный банк и Программа развития Организации Объединенных Наций все в большей степени учитывают этот вопрос в своих мероприятиях в странах, богатых ресурсами. |
| Representatives of civil society organizations generally expressed utmost concern at the manifestations of racism, racial discrimination and xenophobia, in particular the most recent and violent ones, which are viewed to be increasingly permeating the Russian society. | Представители организаций гражданского общества, как правило, выражают крайнюю обеспокоенность проявлениями расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, в частности в связи с самыми последними и жестокими, которые все в большей степени распространяются в российском обществе. |
| It is said that the arms race between the super-Powers has ended but, increasingly, there is a rush to develop new weapons systems and even to introduce them to outer space. | Утверждается, что гонка вооружений между сверхдержавами закончилась, но все в большей степени ускоряются темпы в направлении создания новых систем вооружений и даже вывода их в космическое пространство. |