Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
He noted that regional and international arrangements played an increasingly important role, complementing United Nations mediation and peacebuilding activities. Он отмечает, что региональные и международные соглашения играют все более важную роль, дополняя посредническую и миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций.
Remote sensing played an increasingly important role in characterizing productivity constraints, identifying interventions that could raise resource efficiency and providing early warning of impending food deficits. Дистанционное зондирование играет все более важную роль в выявлении факторов, ограничивающих продуктивность сельского хозяйства, определении мер, ведущих к повышению эффективности ресурсов, и обеспечении раннего предупреждения в случае надвигающихся дефицитов продовольствия.
The establishment of such units and task forces is of priority, to enable the East Timorese to play an increasingly greater role in enforcing public security. Создание таких подразделений и оперативных сил является первоочередной задачей, с тем чтобы восточнотиморцы могли играть все более важную роль в обеспечении общественной безопасности.
With the expansion of globalization and new developments in science and technology, traditional export control mechanisms are inadequate to cope with increasingly sophisticated covert proliferation activities. Результатом расширения глобализации и последних научно-технологических достижений становится то, что традиционных механизмов экспортного контроля оказывается недостаточно для того, чтобы отслеживать все более изощренную подпольную деятельность по распространению.
Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
The world's poor are increasingly concentrated in countries in such situations. Все чаще самые бедные люди мира живут именно в странах, находящихся в подобных ситуациях.
These projects will increasingly offer an appropriate mix of tools and services duly integrated into the project strategy. Эти проекты все чаще будут предусматривать надлежащее сочетание инструментов и услуг, должным образом интегрированных в проектную стратегию.
Moreover, smear campaigns against human rights defenders were increasingly being used to discredit their work. Более того, все чаще проводятся клеветнические кампании против правозащитников в целях дискредитации их деятельности.
There is also evidence that indigenous children have been increasingly subjected to recruitment. При этом есть свидетельства тому, что опасности вербовки все чаще подвергаются дети из числа коренных народов.
The United Nations Population Fund (UNFPA) works to ensure that cultural approaches to development increasingly take changes in social and behavioural dynamics into account. Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) стремится к тому, чтобы в рамках культурных подходов к вопросам развития все чаще принималась во внимание динамика изменений в социальной жизни и поведении.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
While much of the Arctic remains in a natural state, its nature and wildlife are increasingly facing various threats caused by human beings. Хотя большая часть Арктики по-прежнему находится в естественном состоянии, ее природа и животный мир все больше сталкиваются с различными опасностями, причиной которых является деятельность человека.
Some experts argued that, while the drive for certification had initially been motivated by concern over deforestation in tropical areas, it had increasingly become a marketing tool used mainly by developed-country producers and retailers. Некоторые эксперты утверждали, что, хотя изначально стремление к сертификации было вызвано беспокойством по поводу обезлесения в тропических районах, она все больше превращалась в средство маркетинга, используемое главным образом производителями и розничными торговцами из развитых стран.
New rules are established and developed day by day in the quest for new balances and new solutions. And all this is done in a situation that increasingly jeopardizes international peace. Ежедневно разрабатываются и вводятся новые правила в попытке найти новое равновесие и новые решения перед лицом ситуации, которая все больше угрожает международному миру.
The south falls under the command of Sheikh Hassan Turki, while operations in the Hiraan and Bakool regions are led by Mukhtar Robow Abu-Mansour. The Shabaab is increasingly expanding its control over the territory of Somalia. Южная часть находится под командованием шейха Хасана Турки, а операции в Хиране и Бакуле проводятся под руководством Мухтара Робоу Абу-Мансура. «Шабааб» все больше расширяет свой контроль над территорией Сомали.
During 2007, the focus for training will increasingly shift to the Integrated Training Service training delivery section, which is being established at UNLB. В 2007 году главная ответственность за вопросы профессиональной подготовки будет все больше возлагаться на создаваемую секцию организации учебной подготовки Объединенной службы учебной подготовки.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Since the early 1980s, UNICEF has increasingly programmed its resources mobilization around clear and universally accepted targets and goals. С начала 80-х годов ЮНИСЕФ во все большей степени планировал мероприятия по мобилизации ресурсов для достижения конкретных и всеми принятых целей и задач.
National forest programmes in many countries increasingly are reflecting a wide range of forest values. Во многих странах национальные программы по лесам во все большей степени учитывают разнообразные полезные функции лесов.
Many of our programmes and policies that engage with the rights, protection and well-being of war-affected children are increasingly premised on this core belief. Многие из наших программ и стратегий, касающихся прав, защиты и благополучия затронутых войнами детей, во все большей степени исходят из этой основополагающей точки зрения.
Although modern media, such as radio and television, continue to play a major role in most countries as communication channels of choice, increasingly interpersonal communication is recognized as a necessary and complementary channel to informed and sustained behavioural development. Хотя в большинстве стран современные средства массовой информации, такие, как радио и телевидение, продолжают играть важную роль, являясь предпочтительными коммуникационными каналами, во все большей степени необходимым и дополнительным каналом, обеспечивающим информированное и устойчивое изменение моделей поведения признается межличностная коммуникация.
The Horn and East Africa increasingly offer opportunities for durable solutions, especially through voluntary repatriation, in particular to Ethiopia, Eritrea and Somalia. Положение, сложившееся в районе Африканского Рога и в странах Восточной Африки, во все большей степени благоприятствует долгосрочному решению проблемы беженцев, особенно посредством добровольной репатриации, в частности в Эфиопию, Эритрею и Сомали.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
The United Nations family was increasingly addressing poverty through a rights-based approach. В своей работе над проблемой нищеты Организация Объединенных Наций все шире использует подход с позиции прав человека.
Considerable attention was devoted to the various forms of economic crime in which organized criminal groups were increasingly engaging. Значительное внимание было уделено различным формам экономической преступности, в которую все шире втягиваются организованные преступные группы.
As Member States increasingly turned to the United Nations to find solutions to global challenges, the United Nations must also adapt to demands for it to function efficiently and coherently. Поскольку государства-члены все шире привлекают Организацию Объединенных Наций к решению глобальных проблем, Организация должна также реагировать на призывы повысить эффективность и слаженность ее работы.
Policymakers in the LDCs have been increasingly implementing policies and strategies during the 2000s to build STI capacity, based on the conventionally understood technological transfers, with limited results. Директивные органы в НРС на протяжении прошедшего десятилетия все шире осуществляли политику и стратегии создания потенциала в области НТИ на основе традиционных концепций передачи технологии, что дало ограниченные результаты.
Ms. Abdelhak (Algeria) said that international cooperation was crucial in formulating an effective response to transnational organized crime, the perpetrators of which used increasingly advanced technologies to destabilize the political, social and economic development and security of States. Г-жа Абдельхак (Алжир) говорит, что международное сотрудничество имеет решающее значение для организации эффективного реагирования на транснациональную организованную преступность, субъекты которой все шире используют технические новшества для дестабилизации политического, социального и экономического развития и безопасности государств.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Traditional publications continue to have their importance despite the fact that publications are increasingly being made available in electronic format on UNCJIN. Традиционные публикации по-прежнему играют важную роль, несмотря на то, что все большее число публикаций появляется в электронном формате в ИСООНПП.
Indigenous customary law is being increasingly recognized by courts and lawmakers, as well as by public administration. Все большее признание получает обычное право коренных народов судами и законодательными органами, а также органами исполнительной власти.
There should be a better integration of United Nations system support with national development policies and programmes and a shift of inter-agency coordination increasingly to the regional level as key means to help to advance African leadership and ownership. Более полную интеграцию помощи, оказываемой системой Организации Объединенных Наций, в национальные стратегии и программы в области развития, и все большее смещение акцента в межучрежденческом сотрудничестве в сторону регионального уровня следует использовать в качестве основных методов, способствующих повышению ведущей роли и ответственности самих африканских стран.
HIV, food and nutrition considerations are increasingly reflected in poverty reduction strategies and national food security and nutrition strategies, including in East and Southern African countries. Соображения, связанные с ВИЧ, обеспечением продовольствием и питанием, находят все большее отражение в стратегиях сокращения масштабов нищеты и национальных стратегиях обеспечения продовольственной безопасности и питания, в том числе в странах, расположенных в восточной и южной частях Африки.
The United Nations today finds itself forced to face entirely new challenges, to deal with an ever-growing number of demands and missions that are increasingly complex. Организации приходится сейчас решать абсолютно новые задачи, находить ответы на все большее число неуклонно усложняющихся требований и проблем.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
He welcomed the expansion of democracy at the national level throughout the world, observing that emerging States are increasingly included in global intergovernmental deliberations. Он высказался в поддержку расширения демократии на национальном уровне во всех странах мира, отметив при этом, что новые государства все активнее подключаются к глобальным дискуссиям на межправительственном уровне.
National monitoring programmes are increasingly being implemented to improve the accuracy of data and the frequency with which they are recorded. Все активнее осуществляются национальные программы мониторинга, которые позволяют повысить степень точности данных и периодичности, с которой они регистрируются.
Developing countries are increasingly seeking to exploit special links derived from shared resources, spatial proximity and cultural and economic convergence, as well as improved transport and communication links. Развивающиеся страны все активнее стремятся использовать особые связи, обусловленные наличием общих ресурсов, географической близостью и сходством культурных и экономических факторов, а также более высоким уровнем развития транспорта и связи.
While there are still some agencies that prefer channelling resources through their own systems as well as executing programmes in order to avoid some of the problems associated with national execution, many more agencies are increasingly willing to transfer execution to national authorities when capacity clearly exists. Хотя по-прежнему некоторые учреждения предпочитают направлять ресурсы через собственные системы, а также программы исполнения в целях предотвращения некоторых проблем, связанных с национальным исполнением, гораздо больше учреждений все активнее стремятся передать исполнение национальным органам, когда для этого существуют конкретные возможности.
As an example, the indigenous people (Bethechilokono) of Saint Lucia are increasingly engaging with the National Emergency Management Organization as the country revises its National Emergency Management Plan. Например, в Сент-Люсии коренной народ бетечилоконо начинает все активнее взаимодействовать с Национальной организацией по чрезвычайным ситуациям в период, когда страна приступила к пересмотру национального плана противодействия таким ситуациям.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
The situation of the multilateral disarmament and arms control machinery is increasingly worrisome. Состояние многостороннего механизма в области разоружения и контроля над вооружениями вызывает все большую тревогу.
Current events in the international arena made it increasingly important to explore that relationship. Текущие события на международной арене обусловливают все большую важность изучения этого взаимоотношения.
The United States is, however, growing increasingly concerned that the steps towards Guinea-Bissau's democratic development may prove unsustainable as the spectre of narcotrafficking threatens to overwhelm the country. Однако Соединенные Штаты испытывают все большую озабоченность в связи с тем, что шаги в направлении развития демократии в Гвинее-Бисау могут оказаться неустойчивыми из-за угрозы наводнения страны наркотиками.
His delegation was increasingly concerned at that painful reality and was disturbed to see that, despite the Bangkok Plan of Action and the Havana Programme of Action, the gap between the developing and developed countries continued to widen. Делегация Ливии испытывает все большую озабоченность перед лицом столь тяжелой реальности и обеспокоена тем, что, несмотря на Бангкокский план действий и Гаванскую программу действий, разрыв между развитыми и развивающимися странами продолжает расширяться.
As the United Nations evolves from a Headquarters-based organization into one with a stronger field presence, the Secretariat needs to be increasingly flexible in using its human resources. Эволюция Организации Объединенных Наций в направлении от организации, основанной на деятельности в штаб-квартирах, к организации, имеющей более широкое присутствие на местах, обусловливает необходимость того, чтобы Секретариат проявлял все большую гибкость в использовании его людских ресурсов.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Those national policies are increasingly fostering additional policies enacted by cities and local governments. Такая национальная политика во все большей мере способствует принятию дополнительных мер городскими и местными администрациями.
Mr. Adi said that the discussion was extremely germane in light of the current need to affirm the purposes and principles of the United Nations since the Security Council continued increasingly to infringe upon the mandate of the General Assembly. Г-н Ади говорит, что проводимая дискуссия является чрезвычайно актуальной в свете назревшей необходимости подтверждения целей и принципов Организации Объединенных Наций, поскольку Совет Безопасности продолжает во все большей мере посягать на мандат Генеральной Ассамблеи.
The new international security architecture is increasingly called upon to respond to the challenges of arms proliferation and drug smuggling that are nowadays inextricably linked with extremist and aggressive separatists to sustain conflict, violence and terrorism. Новая структура международной безопасности во все большей мере призвана решать проблемы распространения оружия и контрабанды наркотиков, которые сегодня неизменно связаны с экстремистами и агрессивными сепаратистами, стремящимися к развязыванию конфликтов и осуществлению актов насилия и терроризма.
Although social change is increasingly allowing women the opportunity to break the traditional mold that has defined women's role in society, gender stereotypes continue to dictate the economic, social, political and cultural lives of a majority of men and women in Belize. В то время как изменение социального климата во все большей мере предоставляет женщинам возможность разрушить традиционные устои, определяющие роль женщины в обществе, гендерные стереотипы продолжают определять экономическую, социальную, политическую и культурную жизнь большинства мужчин и женщин в Белизе.
(c) The global focus on human rights and increasingly on gender issues, in inter alia, social and economic development areas; с) повсеместным сосредоточением внимания на вопросах защиты прав человека и - во все большей мере - на гендерной проблематике, в частности в контексте социально-экономического развития в обоих случаях;
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
Skyler cares for Walter very much, but their marriage becomes increasingly strained due to his unexplained absences and bizarre behavior, ultimately leading to their separation. Скайлер очень заботится о Уолтере, но их брак становится всё более и более напряжёнными из-за его необъяснимых исчезновений и странного поведения, что, в итоге, приводит к их разъезду.
So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут.
Letts praised the performances and the orchestration but concluded that the show was not a hit: "But if it is a miss, it is... a noble miss, noble because Lloyd Webber's increasingly operatic music tries to lift us to a higher plane." Леттс похвалил исполнение и оркестровку, но пришёл к заключению, что шоу не будет хитом: «Но если это промах, это... превосходный промах, превосходный, потому что всё более и более оперная музыка Ллойда Уэббера пытается поднять нас на более высокий уровень».
A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп.
Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
The number of orphans is expected to rise with AIDS-related illnesses increasingly becoming the primary cause of orphanhood. Предполагается, что число сирот будет увеличиваться, поскольку количество болезней, связанных со СПИДом постоянно растет, и они становятся основной причиной сиротства.
It is a growing concern that drought and desertification have been causing increasingly serious harm, prompted by climate change. В настоящее время растет обеспокоенность по поводу того, что засуха и опустынивание причиняют все более и более серьезный вред, который усугубляется изменением климата.
We are happy that there is growing recognition that timely and effective emergency assistance can increasingly be undertaken at the local, national and regional levels. Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что растет признание того, что своевременное и эффективное оказание чрезвычайной помощи может все больше осуществляться на местном, национальном и региональном уровнях.
The increasingly vocal calls from the international community for a more effective, coherent and better performing United Nations elevated the Chief Executives Board to new prominence in intergovernmental debates. В условиях все более активных призывов международного сообщества к повышению эффективности, согласованности и результативности деятельности Организации Объединенных Наций растет значимость Координационного совета руководителей в проведении межправительственных дебатов.
Peacekeeping operations were one of the greatest success stories of the United Nations in recent years, and for that reason had been increasingly in demand, while growing ever more complex. В последние годы операции по поддержанию мира стали одними из наиболее успешных мероприятий Организации Объединенных Наций, в связи с чем растет спрос на них при одновременном их усложнении.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
This reflected the growing importance of the dialogue, and the interest which Forum countries had in strengthening relations with the Republic of Korea, an increasingly significant economic and political presence in the region. Это свидетельствует о растущей важности диалога и о заинтересованности стран Форума в укреплении отношений с Республикой Корея, экономическая и политическая роль которой в регионе постоянно возрастает.
Meeting an ever-rising demand for food, while, at the same time, reducing poverty and protecting the environment, remains an important challenge in achieving sustainable development in the face of increasingly constrained water resources. Важной задачей в деле обеспечения устойчивого развития в условиях растущей ограниченности водных ресурсов имеет удовлетворение возрастающего спроса на продовольствие и одновременно сокращение масштабов нищеты и охраны окружающей среды.
He commended in particular the work on electronic data interchange, which would continue to be an increasingly important area of the Commission's work, given the growing role of information technology in international trade. Австралийская делегация с особым удовлетворением отмечает работу, проделанную в области электронного обмена данными, - области, которая будет занимать все более важное место в деятельности ЮНСИТРАЛ с учетом той постоянно растущей роли, которую информатика будет играть в международной торговле.
Increasingly, UNIFEM is shifting to a subsector approach as a means of reaching large numbers of women facing similar threats and/or opportunities in one enterprise sector. ЮНИФЕМ в растущей мере смещает акцент на использование субсекторального подхода как одного из средств, позволяющих обеспечить охват широкого круга женщин, перед которыми стоят аналогичные проблемы и/или открываются схожие возможности в том или ином конкретном секторе предпринимательской деятельности.
We are pleased that the last year of this century has been designated the International Year of Older Persons, who seem increasingly to suffer from poverty and neglect. Мы рады тому, что последний год нынешнего столетия был провозглашен Международным годом пожилых людей, которые, создается впечатление, во все большей степени и растущей численности страдают от нищеты и забвения.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Other ministries and State bodies are increasingly involved in this campaign. Кроме МППЖ в этой кампании постепенно стали принимать участие и другие министерства и государственные учреждения.
Afghans are increasingly taking responsibility for their own affairs. Афганцы постепенно проявляют все большее стремление самостоятельно решать свои дела.
(b) The demarcation between the work of staff and advisers is being increasingly blurred; Ь) постепенно стираются различия между работой сотрудников и консультантов;
The paradox is that agricultural biodiversity is increasingly threatened and is being lost at a time when, not only is it increasingly needed, but also when there are greater opportunities to use it to benefit humankind than ever before. Парадокс, однако, заключается в том, что сельскохозяйственное биоразнообразие подвергается все большей угрозе и постепенно исчезает, причем это происходит в то время, когда потребность в нем не только возрастает, но и когда появляются невиданные прежде возможности для его использования на благо человечества.
Increasingly, coalitions of resources are acquiring a global dimension, with the active participation of and contributions by the private sector, technology suppliers and global service providers. Объединение ресурсов постепенно превращается в глобальный процесс, который протекает благодаря активному участию и вкладу со стороны частного сектора, поставщиков технологии и услуг на глобальном уровне.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
These policies are increasingly being questioned, as policy space is shrinking and adequate responses to the current financial and economic crisis through counter-cyclical policies are constrained. Обоснованность принятия такого рода политических мер вызывает все больше и больше сомнений в связи с сокращением возможностей для политического маневра, при этом ограничиваются возможности принятия необходимых мер для преодоления нынешнего финансово-экономического кризиса с использованием мер антициклической политики.
The uncompetitive rate of remuneration for freelance interpreters in North America makes it increasingly hard to achieve the goal of expanding the pool of local freelancers. Неконкурентная ставка вознаграждения внештатных устных переводчиков в Северной Америке все больше и больше затрудняет достижение цели расширения пула местных внештатных работников.
And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. И эти идеи и истории, которые перебрасывают людей через границы государств, все больше и больше начинают влиять на то, как ведут себя люди.
The security of humanitarian personnel is an aspect of humanitarian assistance that, unfortunately, has moved increasingly to the forefront of current events. Безопасность гуманитарного персонала является тем аспектом гуманитарной помощи, который, к сожалению, все больше и больше выступает на передний план в ходе текущих событий.
Increasingly, more States, through their electoral management bodies, have begun reporting this type of data. Все больше и больше государств начали предоставлять такого типа данные через свои центральные избирательные комиссии.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Nevertheless, many women still suffered in various regions from poverty, violence and marginalization and were increasingly threatened by HIV/AIDS. Тем не менее, многие женщины в различных регионах по-прежнему страдают от нищеты, насилия и маргинализации и все в большей мере находятся под угрозой ВИЧ/СПИДа.
International law has also concerned itself increasingly with the special position of indigenous peoples. Кроме того, международное право все в большей мере занимается особым положением коренных народов.
The audit scope improved, in that the audit coverage was increasingly aligned with the audit terms of reference established by UNFPA. Сфера ревизий улучшилась в том плане, что охват ревизиями все в большей мере согласуется с аудиторской сферой компетенции, установленной ЮНФПА.
Ms. Simms noted from the report that rural women were engaged in physical labour while rural men were increasingly involved in mechanized agriculture. Г-жа Симмс отмечает, что, судя по докладу, сельские женщины занимаются преимущественно физическим трудом, в то время как сельские мужчины в большей мере занимаются механизированными видами сельскохозяйственных работ.
Increasingly, too, staff in the General Service and related categories have acquired advanced education credentials, required for recruitment to Professional posts. Кроме того, все в большей мере сотрудники категории общего обслуживания и смежных категорий получают более высокое образование, требующееся для продвижения на должности категории специалистов.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
Workers who are engaged in businesses excluded from the application of the Industrial Safety and Health Act are increasingly protected by other measures. Трудящиеся, работающие на предприятиях, на которые не распространяются положения Закона об обеспечении безопасности в промышленных секторах и охране здоровья трудящихся, все в большей степени пользуются защитой, предусматриваемой другими мерами.
The transfer and exchange of technology has increasingly been facilitated by developments in information technology. Передаче технологии и обмену ею все в большей степени способствуют достижения в информационной технологии.
Public policies and national budgets are increasingly incorporating gender concerns in countries where the MDG framework is being institutionalized through the use of MDG needs assessments, MDG progress reports, and MDG task forces. Гендерная проблематика все в большей степени учитывается в рамках государственной политики и национальных бюджетов в странах, где имеют место институционализация структур ЦРДТ за счет проведения оценок потребностей в этой области, составления докладов о ходе работы и создания целевых групп по ЦРДТ.
Increasingly, the same statistics are also being made available electronically, on CD-ROMs and through Internet access to databases. Все в большей степени такие статистические данные представляются в электронной форме, на КД-ПЗУ и на основе доступа к базам данных через Интернет.
Increasingly, water-related environmental problems are becoming international in scope as local pollution problems spread across borders, under the pressure of population growth, increased fertilizer and pesticide use, more industries, and inadequate pollution controls. Экологические проблемы, связанные с водными ресурсами, все в большей степени приобретают международные масштабы по мере распространения проблем местного загрязнения через государственные границы ввиду факторов роста численности населения, расширения применения удобрений и пестицидов, развития промышленности и неадекватных мер борьбы с загрязнением.
Больше примеров...