| Mr. Ohlson (United States of America) said that peacekeeping missions had increasingly complex integrated mandates. | ЗЗ. Г-н Олсон (Соединенные Штаты Америки) отмечает все более сложный характер комплексных мандатов миссий по поддержанию мира. |
| International efforts to prevent and combat terrorism are increasingly multi-pronged, including measures in the field of law enforcement, military, finance, politics and communication. | Меры по предупреждению терроризма и борьбе с ним, принимаемые на международном уровне, приобретают все более комплексный характер и включают меры в правоохранительной, военной, финансовой, политической и коммуникационной сферах. |
| The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. | Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения. |
| In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. | В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем. |
| As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. | По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается. |
| Monitoring teams, groups and panels are increasingly including an expert on human rights and gender-based violence. | В состав групп мониторинга все чаще включаются эксперты по вопросам прав человека и гендерного насилия. |
| As financial crimes are committed increasingly across national borders, so does money-laundering acquire a transnational character more often than not. | По мере того как финансовые преступления все чаще совершаются на международном уровне, отмывание денег приобретает в основном транснациональный характер. |
| By making himself, in effect, the state, Putin, like the gerontocracy that collapsed with Gorbachev's rise, is increasingly viewed as responsible for all state failures. | Делая себя, по сути, государство, Путин, как и геронтократия, которая рухнула с восходом Горбачева, все чаще рассматривается как ответственный за все государственные неудачи. |
| Increasingly, the focus is now on the "demand" side of capacity-building programmes. | Теперь упор все чаще делается на такие аспекты программ создания потенциала, которые связаны со "спросом". |
| They are increasingly being joined, however, by "quasi-natural" disasters in which human influences are thought to play an aggravating role. | Однако такие бедствия все чаще стали сопровождаться "квази-природными" бедствиями, в возникновении которых, как считается, люди стали играть усугубляющую роль. |
| These arrangements are increasingly replacing the practice of using an executing agency to implement projects. | Этот механизм все больше вытесняет практику привлечения к осуществлению проектов учреждений-исполнителей. |
| The pattern of agricultural specialization is increasingly diverging (figure 9). | Тенденции сельскохозяйственной специализации все больше расходятся (см. диаграмму 9). |
| As such, the late stages of the peacebuilding process should focus attention increasingly on development, and the indicators used to assess the completion of the peacebuilding process should include measures of progress in economic and social development. | Поэтому на последних этапах процесса миростроительства необходимо уделять все больше внимания развитию, а показатели, служащие для оценки завершающей стадии процесса миростроительства, должны включать в себя критерии оценки прогресса в деле социально-экономического развития. |
| As skilled labor becomes increasingly expensive relative to unskilled labor, firms and businesses have a greater incentive to find ways to "cheat" by using substitutes for high-price inputs. | По мере того как квалифицированный труд становится все более дорогим, в сравнении с неквалифицированным, фирмы и предприятия получают все больше стимулов для обнаружения способов уклонения за счет поиска заменителей для факторов производства с высокой ценой. |
| Likewise, for children and adults alike, there is real value in, say, public libraries - secular and free gathering spaces that offer universal access to learning and, increasingly, provide a gateway to digital services. | Аналогичным образом, как для детей, так и для взрослых, имеют действительную ценность и общественные библиотеки - постоянная и свободная площадка для бесплатных собраний, в которой обеспечивается возможность доступа к обучению и, все больше в последнее время, к сетевым технологиям. |
| All of the commissions have been increasingly engaged in mainstreaming ICT. | Все комиссии во все большей степени участвовали во внедрении ИКТ. |
| In addition to ensuring more inclusive consultations, subregional focus and decentralized management at the country level should be increasingly used as crucial incentives for accountability and ownership. | В дополнение к обеспечению более открытых консультаций субрегиональную ориентированность и децентрализованное управление на страновом уровне необходимо во все большей степени использовать в качестве решающих стимулов для обеспечения отчетности и ответственности. |
| As a result, the Institute increasingly relies on the United Nations regular budget subventions to finance its core activities. | В связи с этим для финансирования своих основных видов деятельности Институту во все большей степени приходится полагаться на субсидии, выделяемые из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| Additionally, solitary confinement is increasingly used as a part of coercive interrogation, and is often an integral part of enforced disappearance or incommunicado detention. | Кроме того, содержание в одиночной камере во все большей степени применяется в качестве части допроса, сопряженного с принуждением, и часто является неотъемлемой частью насильственного исчезновения лиц или содержания под стражей без связи с внешним миром. |
| In 1996, while UNHCR will contribute to some major repairs, the daily running of operations will increasingly be handled by the refugees themselves and by the Mexican authorities. | Хотя УВКБ продолжало оказывать содействие в проведении некоторых ремонтных работ, в 1996 году текущие хозяйственные вопросы стали во все большей степени решаться самими беженцами и мексиканскими властями. |
| Such labels attached to the crown on a string were increasingly used by the industry. | Этикетки, крепящиеся к короне с помощью нитки, все шире используются отраслью. |
| Argentina highlights the fact that disability is increasingly recognized at the international level as a human rights issue. | Аргентина обратила особое внимание на то, что на международном уровне проблема инвалидности в настоящее время все шире признается как вопрос, касающийся осуществления прав человека. |
| Also, space-related activities are increasingly becoming part of the economic sector. | Кроме того, имеющая отношение к космосу деятельность все шире становится частью экономического сектора. |
| Although established as a civilian police force, the Somali Police Force has been increasingly drawn into Somalia's civil conflict and effectively serves as a paramilitary force engaged in counter-insurgency operations. | Полиция Сомали, созданная в качестве гражданской полиции, тем не менее, все шире вовлекается в гражданский конфликт в Сомали и фактически выполняет функции полувоенных формирований, участвующих в операциях по борьбе с повстанцами. |
| Country offices are increasingly using NHDRs very effectively to advocate specific, time-bound changes to policy and laws in order to make them more pro-poor and pro-women. | Страновые отделения все шире и эффективнее используют НДРЧП для пропаганды конкретных плановых перемен в политике и законодательстве, осуществляемых в основном в интересах бедных слоев населения и женщин. |
| Inter-agency collaboration will be increasingly important, particularly at operational levels. | Межучрежденческое сотрудничество будет приобретать все большее значение, особенно на оперативных уровнях. |
| This approach is increasingly critical, as the failure to reduce and manage the risk of crises can often compromise all efforts toward the achievement of poverty eradication and sustainable development goals. | Такой подход приобретает все большее значение, поскольку неспособность обеспечить сокращение или регулирование рисков кризисов зачастую может поставить под угрозу все усилия по достижению целей искоренения нищеты и устойчивого развития. |
| Consideration was being increasingly given to the idea that in order to promote international trade, the development of global transport and telecommunication systems was required. | В настоящее время все большее внимание уделяется мнению о том, что для развития международной торговли необходимо создавать глобальные системы транспорта и связи. |
| There are indications that in some countries women are increasingly joining the ranks of armed opposition groups, because of the extreme social, economic and political discrimination they are exposed to. | Есть указания на то, что в ряде стран все большее число женщин вливается в ряды вооруженных оппозиционных групп, к чему их подталкивает чрезмерная социальная, экономическая и политическая дискриминация, которой они подвергаются. |
| Globalized communications, increasingly broader trade, both in goods and in financial resources, but particularly interchanges in messages, cultural symbols, consumption patterns, ethical standards and so on, involve the participation of an ever larger number of actors in development decision-making. | Появление глобальных систем связи, постоянно расширяющийся обмен товарами и финансовыми услугами и прежде всего взаимопроникновение коммуникационных систем, культурных традиций, форм потребления, этических стандартов и т.д. вовлекают в этот процесс все большее число сторон, которые принимают решения по вопросам развития. |
| In the Maldives, the Government has increasingly mobilized non-governmental organizations in expanding services to outer islands. | На Мальдивских Островах правительство все активнее привлекало неправительственные организации к предоставлению услуг для жителей более отдаленных островов. |
| The Committee was informed that the Office was increasingly resorting to electronic form for the publication for some of its outputs. | Комитет был проинформирован о том, что Управление все активнее использует электронные формы публикации некоторых своих материалов. |
| Environmental biotechnology in the future seems increasingly likely to be focused on the conservation, protection and sustainable utilization of the world's scarce natural resources. | Как представляется, экологическая биотехнология в будущем будет все активнее использоваться в интересах сохранения, защиты и рационального использования скудных мировых природных ресурсов. |
| CMAs have increasingly been used in Africa, Asia and Latin America, although there have recently been some high-profile losses, which have caused collateral management firms to withdraw from certain areas. | СУО все активнее используются в Африке, Азии и Латинской Америке, хотя в последнее время здесь были понесены определенные значительные потери, которые вынудили компании, управляющие залоговым обеспечением, уйти из некоторых сегментов рынка. |
| Partnering with business sectors has become critical to ensure the efficiency and sustainability of transport and trade infrastructures and services, and governments have increasingly sought private partners for financing, building, operating and maintaining such infrastructure and services. | Налаживание партнерства с коммерческим сектором имеет важнейшее значение для обеспечения эффективности и надежности транспортной и торговой инфраструктуры и услуг, и правительства все активнее ищут партнеров в частном секторе для финансирования, строительства, эксплуатации и технического обслуживания такой инфраструктуры и оказания соответствующих услуг. |
| Thus, as ensuring food security becomes increasingly more important with the growth of population, measures are needed to protect natural capital and address ecological imbalances. | Поэтому, по мере того как вопросы продовольственной безопасности приобретают все большую важность в условиях роста численности населения, необходимо осуществлять меры по защите природного капитала и устранению экологических диспропорций. |
| Environmental sustainability is also becoming an increasingly alarming issue in the region, which is responsible for 34 per cent of global greenhouse gas emissions and is home to 7 of the 15 major global emitters of such emissions. | Проблема экологической устойчивости также вызывает все большую обеспокоенность в этом регионе, на который приходится 34 процента общемирового выброса парниковых газов и в котором расположено 7 из 15 крупнейших в мире предприятий, осуществляющих такие выбросы. |
| Recently, international opinion has been increasingly concerned about the fact that the implementation of United Nations sanctions is shifting towards punishment or retribution for private political motives, in contravention of the purposes originally assigned by the Charter. | В последнее время тот факт, что осуществление санкций Организации Объединенных Наций смещается в сторону наказания или возмездия по частным политическим мотивам вызывает все большую тревогу международной общественности, как идущей в нарушение целей, первоначально предписанных Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Let us therefore forget the worries of assimilation and the belief in the superiority of the majority, and let us try to organize life together with mutual respect, something that becomes increasingly important in a world under great pressure from demographic change and immigration. | Поэтому давайте оставим опасения, связываемые с процессом ассимиляции, и веру в превосходство большинства и давайте попытаемся наладить совместную жизнь в условиях взаимоуважения, которое играет все большую роль в мире, испытывающем мощное давление последствий таких процессов, как демографические изменения и иммиграция. |
| A huge majority - 66.58 per cent - of the Austrian people came out firmly in support of joining the European Union, a community of States that holds the same values as, and plays an increasingly important role in, the United Nations. | Подавляющее большинство австрийцев, 66,58 процента населения, поддержали присоединение к Европейскому союзу, сообществу государств, которые разделяют наши ценности, и которое играет все большую роль в Организации Объединенных Наций. |
| Consequences of sanctions are increasingly being felt also by other peoples living in our region. | Последствия санкций во все большей мере ощущаются и представителями других народов, живущих в нашем регионе. |
| The new international security architecture is increasingly called upon to respond to the challenges of arms proliferation and drug smuggling that are nowadays inextricably linked with extremist and aggressive separatists to sustain conflict, violence and terrorism. | Новая структура международной безопасности во все большей мере призвана решать проблемы распространения оружия и контрабанды наркотиков, которые сегодня неизменно связаны с экстремистами и агрессивными сепаратистами, стремящимися к развязыванию конфликтов и осуществлению актов насилия и терроризма. |
| From the perspective of the Special Rapporteur, the rights to freedom of peaceful assembly and of association have increasingly come under attack as incumbent or incoming regimes seek to retain or gain power at all costs. | С точки зрения Специального докладчика, права на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций во все большей мере подвергаются нападкам, когда действующие или рвущиеся к власти режимы стремятся любой ценой сохранить или завоевать власть. |
| Switzerland has developed a plan of action to integrate education for sustainable development in curricula, teacher training, quality management of schools and, increasingly, in legislation and international cooperation. | Швейцария разработала план действий по включению компонента обучения вопросам устойчивого развития в учебные программы, программы подготовки преподавателей и повышения качества школьного образования и, во все большей мере, в программы совершенствования законодательства и расширения международного сотрудничества. |
| Since the role of national Governments in an increasingly globalized and urbanized world had become more complex, both national and global governance had to be redefined to adapt to the evolving realities and to define new partnerships for development. | Поскольку роль национальных правительств во все большей мере глобализирующемся и урбанизирующемся мире стала более сложной, необходимо вновь определить вопрос о руководстве на национальном и глобальном уровнях, с тем чтобы адаптировать возникающие реалии и определить новые партнерские связи для целей развития. |
| I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. | Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием. |
| As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
| Letts praised the performances and the orchestration but concluded that the show was not a hit: "But if it is a miss, it is... a noble miss, noble because Lloyd Webber's increasingly operatic music tries to lift us to a higher plane." | Леттс похвалил исполнение и оркестровку, но пришёл к заключению, что шоу не будет хитом: «Но если это промах, это... превосходный промах, превосходный, потому что всё более и более оперная музыка Ллойда Уэббера пытается поднять нас на более высокий уровень». |
| A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. | Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп. |
| However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. | Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS. |
| The world has increasingly come to recognize that such hazards should be identified and controlled before the products or by-products of biotechnology are released into the environment. | В мире растет понимание того, что эти риски следует выявлять и контролировать до того, как соответствующие продукты или их производные попадут в окружающую среду. |
| Increasingly it is being realized that the existence and development of such institutions are essential preconditions and determinants of growth. | В настоящее время растет осознание того, что наличие и развитие таких институтов является необходимой предпосылкой и фактором роста. |
| Increasingly more women start and develop their own business. | Растет число женщин, открывающих и развивающих собственные предприятия. |
| While women are increasingly being incorporated into the workforce, the terms of this incorporation are often exploitative, particularly in the low-skill, low-wage sectors. | Хотя представленность женщин на рынке труда растет, условия работы часто носят эксплуататорский характер, прежде всего на неквалифицированных, низкооплачиваемых работах. |
| Trade relations between the countries of Central Europe and between such countries and the CIS had developed, as had exports to developed market economies and to developing countries, not only of primary and semi-finished materials but also, increasingly, of processed products. | Развиваются торговые связи между странами Центральной Европы и между ними и странами СНГ, растет их экспорт в страны с рыночной экономикой и в развивающиеся страны, причем не только сырья и полуфабрикатов, но и во все большей степени переработанной продукции. |
| But our increasingly shortsighted financial markets stand between the two. | Однако наши в растущей степени близорукие финансовые рынки стали барьером между ними. |
| Nevertheless, normal standards implementation work also continued, increasingly with its own momentum and with the Agency for European Integration in the lead. | Вместе с тем продолжалась также обычная работа по осуществлению стандартов, в растущей мере набирающая собственную динамику и проводимая под руководством Агентства по вопросам европейской интеграции. |
| These leaders emphasized that multilateralism was the only way to respond to the challenges and threats of the increasingly interdependent and globalized age of the twenty-first century. | Эти лидеры подчеркнули, что многосторонность является единственным способом противостоять вызовам и угрозам во все более взаимозависимую эпоху растущей глобализации XXI века. |
| Increasingly global markets are requiring that companies reduce the carbon footprint of their operations and products, and international standards are important in creating linkages between local companies and TNCs. | Рынки растущей глобализации требуют того, чтобы компании снижали "углеродный отпечаток" своей деятельности и продукции, и международные стандарты важны в плане создания связей между местными компаниями и ТНК. |
| While it would be wrong to carry such concerns too far, the trend signals a risk that the dangers of drug abuse are being increasingly ignored, and that drug abuse is coming to be seen as a normal activity. | Хотя это беспокойство еще не переросло в тревогу, складывающиеся тенденции свидетельствуют о растущей опасности того, что злоупотребление наркотиками все чаще остается без внимания и постепенно становится нормой жизни. |
| Common analysis should increasingly replace repetitive analysis of individual agencies. | Общий анализ должен постепенно вытеснить периодически повторяющиеся анализы, проводимые отдельными учреждениями. |
| While MONUC could originally act independently in implementing some tasks, initiative has increasingly shifted to the elected Government. | Хотя изначально МООНДРК могла действовать самостоятельно при выполнении некоторых задач, инициатива постепенно перешла к избранному правительству. |
| Their lives were still in danger from an increasingly paranoid king. | Однако их судебные полномочия постепенно ограничивались усиливающейся королевской властью. |
| This attitude of consumers to the responsibility expected of the corporate sector has encouraged the 'Profit, People, Planet' approach to become an increasingly significant tendency in the business world. | Подобное отношение потребителей к вопросам ответственного поведения, которые они ожидают от корпоративного сектора, способствовало тому, что подход, основанный на принципе "прибыль, народ, планета", постепенно превращается в наиболее популярную тенденцию в мире бизнеса. |
| Later his weekly columns for Newsweek magazine (1966-84) were well read and increasingly influential among political and business people. | Еженедельные колонки, которые он составлял для издания Newsweek с 1966 по 1984 годы, пользовались популярностью и постепенно обретали влияние в деловых и политических кругах. |
| Measures should be taken to strengthen the position of the Committee, which was increasingly in the public eye. | Необходимо принять меры по укреплению позиции Комитета, которая все больше и больше привлекает внимание общественности. |
| Three months after our last meeting on the situation in Kosovo, the Council's appeal for effective implementation of standards increasingly seems to have been heeded. | Спустя три месяца после нашего последнего заседания, посвященного ситуации в Косово, к призыву Совета к эффективному осуществлению стандартов, похоже, прислушиваются все больше и больше. |
| That will be facilitated by the fact that women are increasingly joining political parties as members. | Этому будет способствовать тот факт, что все больше и больше женщин пополняют ряды политических партий. |
| All participants in this complex process, including international organizations, Governments, non-governmental organizations, businesses, academics and artists, are increasingly aware of what is at stake, of the opportunities and of the risks. | Все участники этого комплексного процесса, включая международные, правительственные и неправительственные организации, предприятия, научные и артистические круги и т.д., все больше и больше отдают себе отчет в возможностях и преимуществах глобализации и тех опасностях, которые она несет с собой. |
| Overcrowded urban areas and land-use mismanagement had led people to settle in disaster-prone locations, making them increasingly vulnerable to natural, environmental and technological hazards. Their situation was further worsened by climate change and climate variabilities. | Положение населения, которое, будучи вынужденными из-за перенаселенности городских районов и несовершенного управления землями, селиться в районах риска, все больше и больше ухудшается в связи с существованием природных, экологических и технологических рисков, а также усугубляется климатическими изменениями. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| We must increasingly appoint women with the necessary experience and competence to the posts of special representatives or envoys. | Мы должны все в большей мере назначать женщин, имеющих необходимый опыт и компетенцию, на посты специальных представителей или посланников. |
| Although WFP recognizes that budget support is increasingly the favoured aid modality, the guidelines stress the need to consider how WFP can position and support cooperation modalities given the means at its disposal. | Хотя ВПП признает, что бюджетная поддержка все в большей мере является предпочтительным вариантом оказания помощи, в руководящих принципах подчеркивается необходимость рассмотрения вопроса о том, как ВПП может управлять и поддерживать методы сотрудничества с учетом имеющихся в ее распоряжении средств. |
| In the petroleum sector, problems of market access are in many cases caused by the complexity of technical regulations and standards and increasingly by environmental regulations. | В нефтяном секторе проблемы, связанные с доступом на рынки, во многих случаях вызваны существованием сложных технических правил и стандартов и, все в большей мере, экологическими нормами. |
| As a result, the Department of Political Affairs and missions under its leadership, as well as other Secretariat departments and United Nations entities, increasingly rely on the specialist capacities and unique expertise in the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. | Как следствие этого Департамент по политическим вопросам и миссии под его руководством, равно как и другие департаменты Секретариата и подразделения системы Организации Объединенных Наций все в большей мере полагаются на потенциал специалистов и уникальные экспертные знания, имеющиеся в Департаменте операций по поддержанию мира и Департаменте полевой поддержки. |
| While the delivery of education services has been increasingly integrated into humanitarian response systems, the intensity of environmental crises, long-term conflicts and ongoing threats to humanitarian space pose persistent challenges to delivering quality education in the aforementioned settings. | Хотя предоставление услуг в сфере образования все в большей мере интегрируется с системами гуманитарного реагирования, интенсивность экологических кризисов, длительные конфликты и постоянные угрозы для гуманитарного пространства создают непреходящие трудности для обеспечения качественного образования в таких условиях. |
| We increasingly recognize the need to craft gender-sensitive measures to ensure that women and men alike benefit fully from efforts to build peace, but we need to go further. | Мы все в большей степени признаем необходимость выработки мер в отношении гендерных проблем в целях обеспечения того, чтобы в результате усилий по построению мира в полной мере выиграли как женщины, так и мужчины, однако мы должны идти дальше. |
| Another important element in Mr. Desai's statement was his drawing the attention of the Committee to the efforts being made to identify a role for public policy in an environment where Governments are moving increasingly towards a belief in market-based development. | Еще одним важным моментом в заявлении г-на Десаи было то, что он обратил внимание Комитета на предпринимаемые усилия по определению роли государственной политики в условиях, когда правительства все в большей степени склоняются к концепции развития на основе рыночных отношений. |
| It is consumers, not trade or environment negotiators, who will increasingly determine what is and is not acceptable. | Именно потребители, а не участники переговоров по торговле или окружающей среде, все в большей степени определяют, что приемлемо, а что нет. |
| To make the course less dependent on international speakers from UNCTAD, the course is organized in cooperation with a regional or national institution that is positioned to increasingly absorb the knowledge disseminated through the course and spread it in the region. | Для того чтобы учебные курсы в меньшей мере зависели от международных экспертов ЮНКТАД, они организуются в сотрудничестве с региональным или национальным учреждением, которое способно все в большей степени усваивать знания, распространяемые в рамках курсов, и обеспечивать их распространение в регионе. |
| In other countries, day-care services are provided by the State, the private sector, and increasingly by the employer - the corporate sector in particular. | В других странах услуги по уходу за детьми в дневное время предоставляются государством, частным сектором и все в большей степени нанимателями, в частности корпорациями. |