Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
National Statistical Institutes (NSIs) are increasingly faced by new challenges both in terms of modernisation of statistical production processes and of the growing and increasingly differentiated information needs. Национальные статистические институты (НСИ) во все большей степени сталкиваются с новыми проблемами как в плане модернизации процессов статистического производства, так и в плане возрастающих все более разнообразных информационных потребностей.
Mr. Cabactulan (Philippines) said that peacekeepers increasingly faced significant challenges and complex operating environments. Г-н Кабактулан (Филиппины) говорит, что при проведении операций миротворцы все более часто сталкиваются с серьезными проблемами и сложными условиями.
In view of the increasingly technical nature of the discussions, the Expert Group reiterated its doubts regarding the necessity of having interpretation available at its future session. С учетом все более технического характера обсуждений Группа экспертов вновь высказала свои сомнения по поводу необходимости устного перевода на ее будущей сессии.
The right of States to formulate reservations was increasingly being asserted, and there seemed to be a felt need for clarification of the law governing reservations to treaties. Все более широко утверждается право государств формулировать оговорки, и, как представляется, возникла насущная необходимость разъяснения норм, регулирующих оговорки к договорам.
In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Countries are increasingly building their plans on lessons learned from addressing school- and home-based barriers to access and completion. При разработке своих планов страны все чаще полагаются на накопленный опыт в деле устранения школьных и семейных барьеров, препятствующих доступу в школу и получению образования.
Furthermore, a greater involvement in trade induces a pursuit of macroeconomic stability and improved economic governance, which are increasingly acknowledged as basic prerequisites of growth. Кроме того, более активное участие в торговле обусловливает стремление к макроэкономической стабильности и совершенствованию экономического управления, что все чаще признают в качестве основных предпосылок роста.
Representatives of civil society who spoke to the Special Rapporteur expressed concern that human rights defenders are increasingly becoming the targets of harassment, violence and threats from both members of the CPN and the police. Представители гражданского общества, с которыми беседовала Специальный докладчик, высказывали обеспокоенность в связи с тем, что правозащитники все чаще оказываются объектами преследования, насилия и угроз со стороны как членов КПН, так и полицейских.
Although ICP data are being used widely in academic, and increasingly in World Bank, United Nations and IMF research, they are not utilized for operational purposes. Хотя данные ПМС широко используются в научных исследованиях и все чаще в исследованиях, проводимых Всемирным банком, Организацией Объединенных Наций и МВФ, в оперативных целях они не используются.
This is increasingly resulting in coastal habitats being degraded through pollution, natural resources being over-exploited and growing conflicts between competing resource uses. Это все чаще приводит к деградации окружающей среды прибрежных районов в результате загрязнения, чрезмерной эксплуатации природных ресурсов и обострения противоречий между различными потребителями одних и тех же ресурсов.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Moreover, the US will orient itself increasingly towards the Pacific rather than the Atlantic. К тому же, США будет все больше ориентироваться, скорее, в сторону Тихоокеанского, нежели Атлантического региона.
Certain developing countries, largely LDCs, were increasingly marginalized from the process of global economic integration. Некоторые развивающиеся страны, главным образом НРС, все больше выпадают из процесса глобальной экономической интеграции.
Climate change and global warming owing to the depletion of the ozone layer are worrisome phenomena for our country, whose northern region is being increasingly overtaken by desert. Климатические изменения и глобальное потепление вследствие истощения озонового слоя вызывают тревогу в нашей стране, северные районы которой все больше поглощаются пустыней.
After two and a half decades of market-oriented economic reform, Chinese citizens are increasingly aware of how to protect their economic and social interests by using the language of rights. После двух с половиной десятилетий реформ, ориентированных на рыночную экономику, китайские граждане все больше и больше осведомлены о том, как защитить свои экономические и социальные интересы, используя язык прав.
Increasingly, emphasis has been placed on the greater exploitation of administrative data and various strategies to integrate data from multiple sources, including record linkage, demographic projections and micro-data simulation. Все больше внимания уделяется расширению использования административных данных и различных стратегий по интеграции данных, получаемых из большого числа источников, в том числе путем повышения совместимости данных учета, моделирования демографических прогнозов и микроданных.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Its efforts were increasingly being linked to those of other United Nations agencies to enable poor women to have access to credit. Ее усилия во все большей степени координируются с усилиями других органов системы Организации Объединенных Наций, направленными на предоставление обездоленным женщинам доступа к кредитам.
Slovakia welcomes the organization of this High-level Dialogue, as migration is increasingly becoming an integral part of global processes, bringing both concerns and challenges - not only to migrants, but also to countries of origin, transit and destination. Словакия приветствует организацию данного диалога на высоком уровне, так как миграция во все большей степени становится неотъемлемой частью глобального процесса, чреватого проблемами и озабоченностями не только для самих мигрантов, но и для стран происхождения, транзита и назначения.
Market and non-market policy instruments need to focus increasingly on the energy end-use sector since efficiency improvements in this sector are the key to meeting the objective of sustainable development. Рыночные и нерыночные средства должны во все большей степени охватывать сектор конечного потребления энергии, поскольку повышение эффективности в этом секторе является ключевым условием достижения цели устойчивого развития.
Public - private partnerships have increasingly been recognized as of great importance in successful extension services. Важным средством обеспечения эффективности агротехнической пропаганды во все большей степени признается государственно-частное партнерство.
In addition to extensive concert work, there is an increasingly busy programme of activities designed to bring the experience of live music to people of all ages and walks of life. Помимо обширной концертной деятельности оркестр во все большей степени занимается деятельностью, направленной на ознакомление лиц всех возрастов и представителей различных групп населения с "живой" музыкой.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
This figure shows that informal resolution is increasingly becoming a recognized tool for conflict resolution in the Organization. Эти данные свидетельствуют о том, что практика неофициального урегулирования споров все шире применяется в Организации.
It is increasingly recognized that to face the challenges posed by population ageing, a coherent multipronged strategy is necessary. Все шире признается, что для решения задач, которые ставит перед человечеством старение населения, необходима многосторонняя согласованная стратегия.
Noting also that organizations were increasingly resorting to the employment of such staff, отмечая также, что организации все шире использовали практику найма таких сотрудников,
The weak coalition government formed after the last elections has increasingly recognized the need to comply with its international human rights obligations, however, implementation has been paralysed by, inter alia, nationalist elements still in office. Слабое коалиционное правительство, сформированное после последних выборов, все шире признает необходимость выполнения своих международных обязательств в области прав человека, однако их осуществление было парализовано, в частности, до сих пор находящимися у власти националистскими элементами.
United Nations Industrial development Organization (UNIDO): With respect to data dissemination media, in addition to hard-copy publication and diskette/tape versions, UNIDO will present increasingly selected industrial statistics and indicators through Internet (). Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО): Что касается средств распространения данных, то помимо печатных изданий, и публикаций на дискетах/ магнитных пленках, ЮНИДО в целях публикации выборочных промышленных статистических данных и показателей все шире будет использовать Интернет ().
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
The establishment of an open, predictable and non-discriminatory multilateral trading system was increasingly important for the economic development of all countries. Создание открытого, предсказуемого и недискриминационного многостороннего торгового режима приобретает все большее значение для экономического развития всех стран.
The focus of PRSPs has increasingly been on the achievement of the Millennium Development Goals, especially Goal 1. Направленность ДССПН приводится во все большее соответствие с необходимостью достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в особенности цели 1.
It is a subject that has been gaining momentum and relevance, and rightly so: our increasingly complex and interconnected world, marked by a proliferation of actors and variables, requires us to look at issues in an ever more holistic and integrated manner. Эта тема набирает динамику и приобретает все большее значение, и это правильно: наш все более сложный и взаимозависимый мир, характеризующийся распространением субъектов и переменных величин, требует того, чтобы мы рассматривали проблемы в более целостном и комплексном плане.
The Council, reaffirming the United Nations system-wide approach to human rights, welcomes the fact that human rights are increasingly being promoted throughout the United Nations system. Совет, вновь подтверждая необходимость общесистемного подхода Организации Объединенных Наций к вопросам прав человека, приветствует тот факт, что делу поощрения прав человека во всей системе Организации Объединенных Наций уделяется все большее внимание.
Privatization and the liberalization of terms of FDI, not to mention overall macroeconomic stabilization, have spread to more and more developing countries, creating increasingly attractive and enabling environments for FDI. Процессы приватизации и либерализации условий для прямых иностранных инвестиций, не говоря уже об общей макроэкономической стабилизации, распространяются на все большее число развивающихся стран, что создает все более привлекательные и благоприятные условия для прямых иностранных инвестиций.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
He welcomed the expansion of democracy at the national level throughout the world, observing that emerging States are increasingly included in global intergovernmental deliberations. Он высказался в поддержку расширения демократии на национальном уровне во всех странах мира, отметив при этом, что новые государства все активнее подключаются к глобальным дискуссиям на межправительственном уровне.
Smartphones are also being used increasingly by the police in various countries to send out safety messages. Полиция в различных странах также все активнее использует смартфоны для рассылки сообщений по вопросам безопасности.
In addition, the CEP Web site () is being increasingly utilized for information dissemination and for making relevant publications available in electronic format. Кроме того, ШёЬ-сайт КЭП () все активнее используется для распространения информации и публикации имеющихся изданий соответствующего профиля в электронной форме.
They face questions about legitimacy and are increasingly keen to establish links to environmental activity, and developing countries should try to take advantage of this. Они вынуждены доказывать свою легитимность и все активнее пытаются добиться того, чтобы их название ассоциировалось с экологической деятельностью, так что развивающимся странам следует попытаться воспользоваться этим.
The EC was now focusing more and more on policies to make transport sustainable, increasingly also at the local level, since local transport has a strong impact on the environment. В настоящее время ЕК уделяет все более пристальное внимание политике обеспечения устойчивого функционирования транспорта, в том числе все активнее - на местном уровне, поскольку местный транспорт оказывает серьезное воздействие на окружающую среду.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
Having said that, I would like to make four points concerning our continued strong support for UNAMID. First, the United States is increasingly concerned about the situation on the ground and will remain vigilant to the situation in Darfur. Теперь я хотел бы отметить четыре момента в отношении нашей дальнейшей решительной поддержки ЮНАМИД. Во-первых, ситуация на месте вызывает все большую обеспокоенность у Соединенных Штатов, и мы будем и далее бдительно следить за ситуацией в Дарфуре.
At the same time, the international community has been increasingly concerned with the spread of conventional weapons, especially in relation to landmines and small arms which are used extensively in regional and subregional conflicts. В то же время все большую озабоченность международного сообщества вызывает распространение обычных вооружений, особенно наземных мин и стрелкового оружия, которые широко используются в рамках региональных и субрегиональных конфликтов.
In the case of Italy, where tourism was based on the historical, architectural and natural heritage and was increasingly becoming a threat to this heritage, control measures had already been introduced to protect it. Что касается Италии, где туризм основывается на историческом, архитектурном и природном наследии и при этом создает все большую угрозу этому наследию, то уже были приняты меры контроля, направленные на его охрану.
That issue, as well as that of the relocation of those convicted persons who will complete the service of sentence, is increasingly becoming crucial as the Tribunal moves towards its completion. Данный вопрос, равно как и вопрос о переселении осужденных, которые отбудут свои сроки заключения, обретает, по мере того как Трибунал близится к завершению своей работы, все большую злободневность.
Nevertheless, the Working Group was of the view that the topic involved increasingly important issues relating to international law and that the Commission could make a contribution to the better understanding of the issues in this area. Тем не менее Рабочая группа сочла, что эта тема охватывает международно-правовые аспекты, приобретающие все большую важность, и что Комиссия могла бы внести свой вклад в обеспечение более глубокого понимания проблем, существующих в этой области.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Governments are increasingly recognizing the importance and potential of ICTs in their national social and economic objectives by developing national ICT policies. Правительства во все большей мере признают важное значение и потенциал ИКТ в контексте решения своих национальных социально-экономических задач, о чем свидетельствует разработка ими национальной политики в сфере ИКТ.
While such prosecutorial powers could be increasingly useful in cases of financial crime, a risk remained that the successful prosecution of cases would be hindered by collaborating offenders providing insufficient and contradictory information. Хотя такие прокурорские полномочия могут быть во все большей мере полезными в связи с делами, касающимися финансовых преступлений, сохраняется риск того, что успешному уголовному преследованию по таким делам будут препятствовать сотрудничающие со следствием правонарушители, предоставляющие недостаточную или противоречивую информацию.
The Regional Round Table observed that the global economy was increasingly becoming knowledge-based and that knowledge was now widely regarded as the key to sustained development and growth of economies, as well as individuals. Участники Регионального совещания «за круглым столом» отметили, что мировая экономика во все большей мере начинает опираться на знания, и знания в настоящее время повсеместно рассматриваются как ключ к устойчивому развитию и росту экономики, а также к развитию людей.
Given the economic difficulties being experienced all over the world, developing countries would increasingly be forced to leave the task to their regular diplomatic missions, which would not necessarily be technically well-informed about the areas focused on by the Committee. Учитывая экономические трудности, с которыми сталкиваются во всем мире, развивающимся странам во все большей мере придется оставлять выполнение этой задачи своим постоянным дипломатическим представительствам, которые необязательно хорошо информированы в техническом плане об областях, которым Комитет уделяет главное внимание.
There are significant regional implications to the conflict along the Chad-Sudan axis, increasingly involving the Central African Republic, which has also seen protracted internal political instability. Имеют место значительные региональные последствия этого конфликта вдоль границы между Чадом и Суданом, причем он во все большей мере затрагивает и Центральноафриканскую Республику, которая также в течение длительного периода времени сталкивается с внутренней политической нестабильностью.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их.
A changing world in which new powers like China and India play an increasingly important role will not wait for Europe to make up its mind. Изменяющийся мир, в котором новые сверхдержавы, такие как Китай и Индия, играют всё более и более возрастающую роль, не даст время Европе одуматься и переосмыслить многие моменты.
Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран.
And because they think you're increasingly agitated. И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным.
Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
The system of vocational training has yet to reach maturity in Pakistan though its importance is being appreciated increasingly. Система профессионального обучения в Пакистане пока не достигла полного развития, хотя постоянно растет понимание ее значения.
Another question was how to mobilize additional resources and how to obtain supplementary resources for providing increasingly necessary global public goods. Следует также определить, каким образом мобилизовать новые ресурсы и где взять дополнительные ресурсы для укрепления международного коллективного потенциала, потребность в котором постоянно растет.
The HIV/AIDS epidemic is increasingly becoming feminized, as the number of women living with HIV relative to the total population is growing. Эпидемия ВИЧ/СПИДа начинает во все большей степени охватывать женщин, поскольку число женщин, страдающих от ВИЧ, по сравнению с общей численностью населения, растет.
As a result, they are consistent with international financial transactions that are increasingly important in a globalised economy. Это согласуется с характером международных финансовых операций, значение которых в глобальной экономике постоянно растет;
Increasingly, however, national budgetary allocations for TCDC are being made, and institutions in the developing countries, both public and private, are providing resources for TCDC activities. Вместе с тем растет объем национальных бюджетных ассигнований, выделяемых на ТСРС, и все более широкий круг как государственных, так и частных учреждений в развивающихся странах выделяет ресурсы на мероприятия по ТСРС.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
UNIDO faced mounting challenges in its endeavour to provide peoples and States with more promising opportunities in an increasingly competitive world, a world characterized by substantial discrepancies in the level of human development. Стремясь предоставить народам и государствам более перспективные возможности в условиях растущей конкуренции на фоне значительных различий в уровне социального развития, ЮНИДО сталкивается с рядом накопившихся проблем.
Nevertheless, normal standards implementation work also continued, increasingly with its own momentum and with the Agency for European Integration in the lead. Вместе с тем продолжалась также обычная работа по осуществлению стандартов, в растущей мере набирающая собственную динамику и проводимая под руководством Агентства по вопросам европейской интеграции.
Arrears of civil service pay is especially affecting the economy of Monrovia, where the Government is the prime source of formal employment and humanitarian agencies are increasingly providing almost all social services. Задолженность по выплате заработной платы гражданским служащим особенно серьезно отражается на положении в Монровии, где основным формальным работодателем является правительство и задачу предоставления практически всех социальных услуг в растущей мере берут на себя гуманитарные учреждения.
A cast-iron mechanism to ensure that the debt build-up does not continue forever is appealing as a way of withstanding increasingly fraught competition for funding. Жесткий «железный» механизм для прекращения бесконечного роста долга является привлекательным в качестве способа преодоления растущей мошеннической конкуренции за фонды для финансирования.
Increasingly, a key aspect of national implementation is ensuring greater harmonization and alignment of international support to avoid duplication and fragmentation of the resources allocated to national HIV/AIDS responses. Одним из ключевых аспектов национальной деятельности по осуществлению принятых решений в растущей мере становится обеспечение более высокой согласованности и координации международной помощи во избежание дублирования действий и распыления ресурсов, выделяемых на принятие национальных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
So, increasingly, people are starting to recognize the importance of learning to code. Постепенно, люди начинают осознавать важность навыков программирования.
It is a concept which our people have grown increasingly to accept. Наш народ постепенно приходит к пониманию этой концепции.
The United Nations has increasingly become an indispensable tool in our collective endeavours to overcome the challenges of the modern world. Организация Объединенных Наций постепенно становится незаменимым инструментом в наших коллективных усилиях по решению проблем современного мира.
Mr. RODRIGO (Sri Lanka) said that the Ad Hoc Committee must develop and benefit from the mood of cooperation which was increasingly taking the place of great-Power rivalry in the Indian Ocean. Г-н РОДРИГО (Шри-Ланка) говорит, что Специальный комитет должен способствовать созданию атмосферы сотрудничества, которая постепенно приходит на смену соперничеству великих держав в Индийском океане.
In short, lost opportunities amount to agreeing to deal at a comparative disadvantage in regional and increasingly global marketplaces, clearly an untenable situation. Короче говоря, вмененные издержки в данном случае таковы, что они фактически равносильны согласию вести конкурентную борьбу на региональных рынках, постепенно приобретающих все более глобальный характер, в относительно невыгодных условиях, что явно неприемлемо.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
Thankfully, more and more women are challenging this viewpoint and are increasingly demanding involvement as stakeholders in their communities. К счастью, все больше и больше женщин оспаривают такую точку зрения и все активнее требуют участия в жизни своих обществ.
Our beloved Africa - so beautiful and so rich, yet increasingly impoverished - needs new dynamics. Нашей дорогой Африке, столь прекрасной, столь богатой и тем не менее истощаемой все больше и больше, необходима новая динамика.
None the less, women are increasingly starting their own enterprises; this phenomenon is perceptible in both the formal and informal sectors. Тем не менее женское предпринимательство все больше и больше заявляет о себе в трудовой сфере и проявляется как в формальном, так и неформальном секторе экономики.
Health issues continue to be increasingly framed as human rights challenges and, as such, gain prominence on the international human rights agenda. Вопросы здравоохранения продолжают все больше и больше обрамляться как проблемы в сфере прав человека, и в качестве таковых они занимают видное место в международной повестке дня в области прав человека.
Moreover, because maximizing shareholder value is a poor incentive for workers and middle managers, companies' boards have increasingly centralized power around chief executives, thereby encouraging a "heroic" form of leadership that is detached from the rest of the enterprise. Более того, поскольку максимизация ценности акций является слабым стимулом для рабочих и менеджеров среднего звена, правления компаний все больше и больше сосредотачивали власть вокруг руководителей, поощряя, таким образом, «героическую» форму лидерства, которая отделена от остальной части предприятия.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Therefore, projects are increasingly designed in an ad hoc fashion rather than replicating a generic pattern. Поэтому проекты все в большей мере разрабатываются применительно к каждой конкретной ситуации, а не по единой схеме.
Humanitarian activities are now increasingly aimed at facilitating the resettlement and reintegration of internally displaced persons. Гуманитарная деятельность в настоящее время все в большей мере направлена на содействие переселению и реинтеграции перемещенных внутри страны лиц.
In the case of Afghanistan, security sector reform is increasingly based on consensus among all segments of Afghan society. Что касается Афганистана, то такая реформа все в большей мере осуществляется на основе консенсуса всех групп афганского общества.
In order to prevent and mitigate adverse impacts resulting from global challenges, humanitarian actors increasingly seek to analyse and monitor them and their effects on vulnerability to anticipate where and when humanitarian caseloads may emerge or increase. Чтобы предотвращать и смягчать отрицательные последствия глобальных проблем, гуманитарные субъекты все в большей мере стремятся анализировать и отслеживать их и их воздействие на уязвимость, дабы предвидеть, где и когда могут возникнуть или усилиться гуманитарные ситуации.
Because of these challenges, UNICEF remains committed to the Department of Humanitarian Affairs and is working increasingly within its framework. Учитывая эти проблемы ЮНИСЕФ продолжает поддерживать Департамент по гуманитарным вопросам и все в большей мере ведет свою работу в соответствии с установленными им рамками.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
The Director emphasized operational planning procedures for this region increasingly had to be built around security considerations. Директор подчеркнул, что процедуры планирования операций в этом регионе все в большей степени приходится устанавливать с учетом соображений безопасности.
In subsequent years, Member States have increasingly recognized the need for reinforcement of the rule of law and the establishment of basic sustainable security institutions as fundamental aspects of peacekeeping. В последующие годы государства-члены еще в большей степени признали необходимость укрепления законности и создания базовых жизнеспособных органов обеспечения безопасности в качестве основополагающих аспектов деятельности по поддержанию мира.
The inhabitants of Mesoamerica have been suffering increasingly over recent years as result of changes in weather patterns and the increased frequency and strength of hurricanes and floods. Жители Центральной Америки на протяжении последних нескольких лет все в большей степени страдают от климатических изменений и участившихся ураганов и наводнений, интенсивность которых также усиливается.
Today's meeting takes place in the shadow of a further act of gross brutality and disregard for human life, of a kind which increasingly characterizes the situation in the Middle East. Сегодняшнее заседание омрачено новым актом жестокости и игнорирования человеческой жизни подобным тем, которыми все в большей степени характеризуется положение на Ближнем Востоке.
Also, the share of total aid channelled to least developed countries rose by 10 percentage points in the same period, suggesting that priority is increasingly being given to least developed countries in aid allocation. Кроме того, доля от общего объема помощи, направляемая наименее развитым странам, выросла на 10 процентных пунктов за тот же период, что говорит о том приоритете, который все в большей степени отдается наименее развитым странам в плане распределения помощи.
Больше примеров...