| Similarly, one discerns emerging processes of decision-making that are increasingly inclusive, unifying and just, and that challenge partisanship as a means of addressing problems facing increasingly interdependent communities. | Аналогично можно наблюдать формирующиеся процессы принятия решений, которые носят все более инклюзивный, объединяющий и справедливый характер и бросают вызов местничеству как средству решения проблем, с которыми сталкиваются во все большей степени взаимозависимые общины. |
| The HIV/AIDS pandemic cannot be addressed selectively in this increasingly globalized village. | Нельзя вести борьбу с пандемией ВИЧ/СПИДа избирательным образом в нашем все более глобализованном мире. |
| This sector is increasingly globalized and dominated by large transnational corporations. | Этот сектор становится все более глобализированным при доминирующем положении крупных транснациональных корпораций. |
| There were doubts as to whether the Convention adequately addressed those workers' rights and the increasingly diverse contexts in which migrants worked. | Существует сомнение относительно того, достаточно ли эффективным образом Конвенция защищает эти права трудящихся во все более разнообразных условиях, в которых работают мигранты. |
| The competitive pressures of an increasingly integrated global economy and the labour force liberalization dimensions of structural adjustment policies have further eroded the prospects of secure and adequately paid jobs for most of the population of the developing world. | Конкурентное давление со стороны глобальной экономики, которая становится все более интегрированной, а также либерализация политики на рынке труда в рамках структурной перестройки еще больше сузили перспективы обеспечения большинства населения развивающегося мира гарантированной и должным образом оплачиваемой работой. |
| Improved aid effectiveness has been also increasingly associated with better institutions and policies. | Кроме того, повышение эффективности помощи все чаще связывается с повышением эффективности институтов и политики. |
| I found the report to be very timely, as civilians are increasingly becoming the targets in armed conflicts. | Я считаю этот доклад весьма своевременным, так как гражданские лица все чаще становятся объектом насилия в вооруженных конфликтах. |
| Sanctions have had an uneven track record in encouraging compliance with Security Council resolutions and in recent years their efficacy has been increasingly questioned. | Санкции, как показывает опыт, не всегда приносят одинаковые результаты в плане побуждения к выполнению резолюций Совета Безопасности, и в последние годы их эффективность все чаще ставится под сомнение. |
| They increasingly focus on supporting work-family balance in order to help families to manage their functions and foster child development. | Все чаще их задачей становится содействие поддержанию баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей с целью помочь семьям выполнять свои функции и заниматься воспитанием детей. |
| United Nations system organizations, including the World Bank, increasingly make use of an empowerment approach in their poverty-focused operations. | Организации системы Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк, в своей деятельности по борьбе с нищетой все чаще используют подход, связанный с расширением прав и возможностей. |
| And increasingly these landscapes are not just feeding us either. | и все больше такие местности кормят не только нас. |
| Peacekeeping operations are increasingly perceived as part and parcel of a broad programme of normalization, reconstruction and post-conflict reconciliation, and they include the long-term development concerns of the countries concerned. | Операции по поддержанию мира все больше рассматриваются, как неотъемлемая составная часть широкой программы нормализации, восстановления и постконфликтного примирения и включают долгосрочные предметы озабоченности соответствующих стран. |
| As a result of the crisis, in some developed countries, low income families are increasingly dependent on food banks and other food assistance strategies each month in order to survive. | В результате кризиса в некоторых развитых странах каждый месяц выживание малообеспеченных семей все больше зависит от продуктовых банков и других стратегий оказания продовольственной помощи. |
| The Internet has continued to revolutionize the packaging and delivery of news, and the Department of Public Information is expanding its utilization of this medium in an increasingly multimedia framework. | Интернет продолжил революционный процесс представления и распространения новостей, и Департамент общественной информации все больше использует это средство в качестве рамок, охватывающих растущее число различных средств информации. |
| Admittedly, regional economic communities in Africa are increasingly making efforts to incorporate the private sector into their structures and action plans, for example through the establishment of business councils. | Вместе с тем необходимо отметить, что африканские региональные экономические сообщества прилагают все больше усилий к тому, чтобы включить частный сектор в свои структуры и планы действий, например посредством создаваемых советов предпринимателей. |
| Parties and other stakeholders increasingly use the UNCCD knowledge management system. | Стороны и другие заинтересованные участники во все большей степени используют систему КБОООН для управления знаниями. |
| The perspectives of persons with disabilities need to be increasingly incorporated into poverty reduction strategy processes and plans. | Проблемы, с которыми сталкиваются инвалиды, должны во все большей степени учитываться в рамках процессов и планов, касающихся стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| Empowerment of women: Women in Bangladesh are increasingly assuming leadership roles at both the national and the local levels. | Расширение прав женщин: женщины в Бангладеш во все большей степени берут на себя роль лидеров как на национальном, так и на местном уровнях. |
| Number of countries where women increasingly engage, participate or provide leadership in crisis prevention, resolution and post-crisis peace building | Число стран, в которых женщины во все большей степени вовлекаются, участвуют или занимают лидирующие позиции в процессах предотвращения и урегулирования кризисов и посткризисного миростроительства |
| This regime serves to protect the rights of commercial breeders, biotechnologists and other industrial innovators but is seen as inadequate for the protection of the traditional knowledge of local communities, despite the fact that such knowledge is increasingly the starting point in industrial research of genetic resources. | Этот режим используется для защиты прав коммерческих селекционеров, биотехнологов и других новаторов производства, однако считается неадекватным для защиты традиционных знаний местных общин, несмотря на тот факт, что такие знания во все большей степени становятся отправной точкой для промышленных исследований генетических ресурсов. |
| The potential of the renewable energy sector to create jobs is increasingly being recognized. | В настоящее время все шире признается потенциал сектора возобновляемой энергетики в плане создания рабочих мест. |
| It is also increasingly recognized that addressing these challenges is essential to achieving development targets. | Все шире признается и то, что решение этих проблем имеет существенно важное значение для достижения целей развития. |
| The Global Environment Facility (GEF) has in recent years been playing and is expected to increasingly play a significant role in funding energy projects that involve environmentally sound technologies. | Глобальный экологический фонд (ГЭФ) стал в последние годы принимать участие и, как предполагается, будет и дальше все шире участвовать в финансировании энергетических проектов, связанных с применением экологически устойчивых технологий. |
| Private standards increasingly include process standards in addition to product standards, such as sanitary procedures for the harvesting process. | Частные стандарты, помимо товарных стандартов, все шире включают в себя технологические стандарты, например санитарные процедуры во время сбора урожая. |
| It was also noted that the Security Council and its sanctions committees had, in their practice, increasingly been applying the recommendations contained in resolutions of the General Assembly and the recommendations of the ad hoc expert group meeting. | Было также отмечено, что Совет Безопасности и его комитеты по санкциям в своей работе все шире используют рекомендации, содержащиеся в резолюциях Генеральной Ассамблеи, и рекомендации заседания специальной группы экспертов. |
| Mortality improvements at the upper end of the age distribution have, thus, become an increasingly important contribution to population ageing. | Снижение уровня смертности в самой старшей возрастной группе населения, таким образом, оказывает все большее влияние на процесс старения населения. |
| Likewise, the role of our partners in achieving results is being increasingly recognized, including through joint evaluations and sector-wide reviews undertaken under the leadership of governments. | В то же время в достижении результатов все большее признание получает роль наших партнеров, в том числе через совместную оценку и общесекторальные обзоры, проводимые под руководством правительств. |
| Increasingly, our agencies are looking closely at the value delivered by IT activity and demanding lower costs and greater productivity. | Наши управления придают все большее значение полезности деятельности в области ИТ, предъявляя к ней требования снижения затрат и повышения производительности. |
| Increasingly States in the region were imposing restrictions on the importation of fish caught illegally in another State's waters or in contravention of internationally agreed conservation and management measures. | Все большее число государств региона вводит ограничения на ввоз рыбы, незаконно выловленной в водах другого государства или в нарушение международно согласованных мер по сохранению и управлению. |
| The solution to the growing net rural labour force cannot be found mainly in migration from rural areas to the existing large urban agglomerations either, since increasingly large numbers of people born in the urban areas themselves are becoming marginalized. | Нельзя считать решением и миграцию увеличивающейся избыточной рабочей силы из сельских районов в существующие крупные городские агломерации, так как обнищанию подвергается и все большее число лиц, выросших в городских районах. |
| UNESCO is increasingly exercising a decentralized approach to implement United Nations Inter-Agency Round Table recommendations on communication for development. | ЮНЕСКО все активнее применяет децентрализованный подход к осуществлению рекомендаций ооновского межучрежденческого «круглого стола», посвященного коммуникации в интересах развития. |
| States are increasingly introducing measures for prevention and protection. | Государства все активнее принимают соответствующие меры предупреждения и защиты. |
| Videoconferencing is also intended to be increasingly used as a tool for communicating with the field and offices away from headquarters. | Предполагается также все активнее использовать видеоконференции в качестве инструмента распространения информации среди полевых миссий и отделений за пределами Центральных учреждений. |
| Conditions of service in the field should also be improved in order to meet the needs of an increasingly field-based Organization. | Для удовлетворения потребностей Организации, которая все активнее расширяет масштабы своей деятельности на местах, необходимо также добиться улучшения условий службы на местах. |
| Conscious of the importance of policy advocacy and in order to maximize the effectiveness of the resources at their disposal, IPAs are increasingly asking UNCTAD for training and advice on policy advocacy, particularly on how to organize themselves. | Осознавая важное значение пропаганды рациональной политики и стремясь обеспечить максимально эффективное использование имеющихся у них ресурсов, АПИ все активнее обращаются к ЮНКТАД за помощью в подготовке кадров и консультациями по вопросам пропаганды рациональной политики, особенно применительно к способам собственной организации. |
| The United States is, however, growing increasingly concerned that the steps towards Guinea-Bissau's democratic development may prove unsustainable as the spectre of narcotrafficking threatens to overwhelm the country. | Однако Соединенные Штаты испытывают все большую озабоченность в связи с тем, что шаги в направлении развития демократии в Гвинее-Бисау могут оказаться неустойчивыми из-за угрозы наводнения страны наркотиками. |
| Innovative policy approaches, such as emission and green certificate trading, are also likely to play an increasingly important role in these strategies. | В рамках этих стратегий, вероятно, будут играть все большую роль инновационные политические подходы, такие, как торговля выбросами и торговля "зелеными" сертификатами. |
| It is evident that local, entity and State officials in Bosnia and Herzegovina must increasingly take upon themselves the primary responsibility for progress in the reform process. | Совершенно очевидно, что местные органы власти, должностные лица образований и государственные чиновники должны брать на себя все большую ответственность за обеспечение прогресса в области реформ. |
| Although United Nations support to transitional justice mechanisms has been generally through OHCHR field presences and human rights components of peacekeeping missions, in some instances, rule of law components as well as United Nations programmes have been increasingly engaged in this field. | Хотя поддержка Организацией Объединенных Наций механизмов правосудия переходного периода, как правило, оказывается через представительства УВКПЧ на местах и правозащитные компоненты миссий по поддержанию мира, в некоторых случаях все большую активность в этой области проявляют компоненты обеспечения правопорядка, а также программы Организации Объединенных Наций. |
| The increasing significance of emerging donors, such as China and India, in recipient countries means that they are increasingly involved in the development dialogue and in decision-making. | Новые страны-доноры, такие как Китай и Индия, играют все большую роль для стран-получа- телей и все активнее принимают участие в диалоге по вопросу о развитии и при принятии решений. |
| Distribution services represent a complex, specialized, sophisticated and coordinated supply chain in developed countries and increasingly in many developing countries. | Распределительные услуги представляют собой комплексную, специализированную, сложную и скоординированную цепь поставок в развитых странах и, во все большей мере, во многих развивающихся странах. |
| Extreme poverty is becoming an increasingly urban phenomenon, with nearly half the world's population now living in cities and one billion people in slums. | С учетом того, что в настоящее время почти половина населения мира проживает в городах, а один миллиард человек - в трущобах, крайняя нищета во все большей мере становится городским явлением. |
| Sovereignty is increasingly seen not as a barrier to addressing the issue of internal displacement, but as a positive source of responsibility of States to care for and protect their own populations. | Суверенитет во все большей мере рассматривается не как препятствие, мешающее решению проблемы внутреннего перемещения, а как конструктивный момент, на котором основывается обязанность государств заботиться о своем населении и защищать его. |
| It is widely acknowledged that, owing to their specific nature, mines pose a serious danger to the civilian population, and increasingly to the United Nations peace-keeping forces. | Широко признается, что в силу своего специфического характера мины создают серьезную угрозу для гражданского населения и во все большей мере - для миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
| We feel that the authorities, and increasingly the citizens, have understood the need to implement standards and have made efforts to reach out to the minorities. | Мы считаем, что власти, и во все большей мере граждане, осознают необходимость осуществления стандартов и прилагают усилия к тому, чтобы достучаться до меньшинств. |
| Mr Samgrass and his little talks were to play an increasingly large part in our lives. | Мистер Самграсс и его беседы постепенно начали играть в нашей жизни всё более и более значительную роль. |
| And because they think you're increasingly agitated. | И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным. |
| Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. | Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации. |
| Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. | Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников. |
| As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. | В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества. |
| Videoconferencing is also an increasingly important means of connecting young audiences everywhere with the United Nations. | Также растет значение видеоконференций как важного средства обеспечения связи между молодежной аудиторией мира и Организацией Объединенных Наций. |
| This arises because the economic benefits of integration are closely related to economies of scale and an increasingly specialised division of labour between enterprises in different countries. | Уязвимость растет потому, что экономические выгоды интеграции тесно связаны с экономией на масштабах и с все более специализированным разделением труда между предприятиями различных стран. |
| Global and interregional population activities have been receiving an increasingly larger share of total international assistance in recent years, from 18 per cent in 1993, before the Conference, to 32 per cent in 2000. | В последние годы неуклонно растет объем международной помощи на цели осуществления деятельности в области народонаселения на глобальном и межрегиональном уровнях: с 18 процентов в 1993 году (т.е. в период до проведения Конференции) до 32 процентов в 2000 году. |
| Although women now represent an increasingly significant percentage of the migrant population, they have always been treated as subjects of lower relevance in the migratory process. | Хотя на сегодняшний день доля женщин в общем числе мигрантов постоянно растет, в миграционных процессах им уделяется второстепенное внимание. |
| However, these obstacles are being denounced now that women are better educated and increasingly standing up for their rights. | Однако такому инерционному мышлению растет сопротивление благодаря высокому уровню школьного обучения женщин, которые все более активно отстаивают свои права. |
| Regional bodies had begun to play an increasingly important role in addressing the growing problem of transnational organized crime and terrorism. | Региональные органы начинают играть все более важную роль в решении растущей проблемы транснациональной организованной преступности и терроризма. |
| She urged that the Prime Minister, who represented the credible and legitimate face of the Central African transition, should be strongly supported by the international community and in particular by the United Nations, which should also ensure his security, which was increasingly under threat. | Она настоятельно призвала международное сообщество, и в частности Организацию Объединенных Наций, которой также следует обеспечить безопасность премьер-министра, находящуюся под постоянно растущей угрозой, оказывать ему - лицу, воплощающему авторитет и легитимность переходного процесса в Центральной Африке, - решительную поддержку. |
| As progress in the peace process allows the parties to focus increasingly on reconstruction and development tasks, I call on donors and interested Member States to continue to assist them in these efforts. | С учетом того, что поступательное развитие мирного процесса позволяет сторонам в растущей мере сосредоточивать внимание на задачах восстановления и развития, я призываю доноров и заинтересованные государства-члены продолжать оказывать им содействие в этих усилиях. |
| In the recent years, due to the growing computational power which allows training large ensemble learning in a reasonable time frame, the number of its applications has grown increasingly. | В недавние годы, вследствие растущей вычислительной мощности, позволяющей тренировку больших тренировочных обучающих ансамблей в разумное время, число приложений росло всё быстрее. |
| "We recognize that in an increasingly interdependent world the aims of wider prosperity and a strengthening of civil society cannot be pursued within the nation-state alone." | «Мы признаем, что в условиях растущей глобализации в мире невозможно добиваться целей процветания и укрепления гражданского общества в рамках одного национального государства». |
| While most developing countries have more youthful populations, and hence more demographic momentum, declining fertility rates mean that they too will increasingly face the phenomenon of population ageing. | Хотя в большинстве развивающихся стран население более молодо и, следовательно, более силен демографический импульс, снижение показателей фертильности означает, что и они постепенно начнут сталкиваться с проблемой старения населения. |
| He said that the Standing Group of National Committees was playing an increasingly important role and was becoming progressively more integrated within the major internal management processes of UNICEF. | По его словам, Постоянная группа национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ играет все более важную роль и постепенно во все большей степени интегрируется в важнейшие процессы внутреннего управления ЮНИСЕФ. |
| Generic strategies for the provision of basic needs can be replaced increasingly by more locale-specific approaches to the solutions of entrenched problems. | Общие стратегии удовлетворения основных потребностей могут быть постепенно заменены подходами, ориентированными преимущественно на нахождение решений коренных проблем прежде всего на местном уровне. |
| However his work increasingly found disfavor with the scientific and medical communities and his license was revoked in 1993. | Но постепенно он был исключен из профессиональных и научных ассоциаций и, наконец, 30 сентября 1938 года потерял медицинскую лицензию. |
| By the early 1990's, it became increasingly evident that the armed struggle for power in Latin American was winding down. | К началу 1990-х годов было уже очевидно, что вооруженная борьба за власть в Латинской Америке постепенно сходит на нет. |
| But recently - and increasingly so in recent months - central bankers' doubts about the utility of the transparency initiative have increased. | Но недавно - и все больше и больше в последние месяцы - сомнения главных банкиров относительно полезности инициативы прозрачности возросли. |
| As noted in paragraph 19, however, this is increasingly proving a complex, burdensome and potentially unsustainable arrangement, which may affect the scaling of operations in future. | Однако, как об этом говорится в пункте 19, в настоящее время такой порядок создает все больше и больше сложностей, является громоздким и потенциально неустойчивым, что может сказаться на масштабах операций в будущем. |
| After two and a half decades of market-oriented economic reform, Chinese citizens are increasingly aware of how to protect their economic and social interests by using the language of rights. | После двух с половиной десятилетий реформ, ориентированных на рыночную экономику, китайские граждане все больше и больше осведомлены о том, как защитить свои экономические и социальные интересы, используя язык прав. |
| Although there has been progress in recovery, the recurrence of violence in the north and east is increasingly becoming an obstacle to tsunami recovery programmes in those regions and is blocking access to some beneficiaries. | Хотя и отмечается прогресс в восстановлении, возобновившиеся вспышки насилия на севере и востоке страны все больше и больше препятствуют осуществлению программ ликвидации последствий цунами в этих районах и затрудняют доступ к некоторым бенефициарам. |
| This theme is apt and could not have come at a better time, when armed conflicts are increasingly taking a greater part of the time and resources of the United Nations. | Эта тема является крайне актуальной и появилась в самое подходящее время, поскольку вооруженные конфликты занимают значительную часть времени Организации Объединенных Наций и поглощают все больше и больше ее ресурсов. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Responsibility for peacekeeping operations was increasingly being assumed by regional organizations. | Ответственность за миротворческие операции все в большей мере принимают на себя региональные организации. |
| The Government and the people are increasingly turning their efforts to the development of their society and economy. | Правительство и народ все в большей мере направляют свои усилия на сохранение своего общества и экономики. |
| Denmark has increasingly placed its efforts for the prevention of violent conflict in the context of our comprehensive engagement in development cooperation and assistance. | Дания все в большей мере направляет свои усилия на предотвращение насильственных конфликтов в контексте нашего всеобъемлющего участия в сотрудничестве и помощи в целях развития. |
| Fortunately, the advantages of the diplomatic approach are not lost in the United Nations, which increasingly is using the good offices of the Secretary-General and his representatives to induce solutions to long-standing conflicts. | К счастью, преимущества дипломатического подхода не забыты в Организации Объединенных Наций, которая все в большей мере прибегает к добрым услугам Генерального секретаря и его представителей в целях изыскания решений застарелым конфликтам. |
| (b) For UNECE standards for FFV and DDP to gain global acceptance, they should increasingly reflect world trading practices and not mainly those of Western Europe. | Ь) Для того чтобы стандарты ЕЭК ООН на СФО и ССП получили мировое признание, они должны в большей мере учитывать не только западноевропейскую, но и мировую торговую практику. |
| Crimes committed at the lower level will be increasingly matters for the national courts to judge. | Преступления, совершенные на более низком уровне, будут все в большей степени передаваться в национальные суды для вынесения приговоров. |
| Emissions of noise from transport impact the quality of life in urban areas, but also are increasingly seen as a health hazard. | Шумовое загрязнение, обусловленное функционированием транспортных средств, оказывает негативное воздействие на качество жизни в городских районах и все в большей степени рассматривается как фактор риска для здоровья. |
| With conflicts becoming more and more complex, peacekeeping operations should increasingly be viewed as part of a broader process that should include post-conflict peace-building strategies. | В свете того, что характер конфликтов становится все более сложным, операции по поддержанию мира необходимо все в большей степени рассматривать в качестве одного из аспектов более масштабного процесса, который должен включать стратегии постконфликтного миростроительства. |
| Moreover, it was increasingly being recognized that Africa's debt burden, which exceeded 100 per cent of GDP, was essentially unpayable. | Кроме того, все в большей степени признается, что задолженность Африки, которая превышает 100 процентов ВВП, практически не может быть выплачена. |
| In the 1990s, the globalization process has been increasingly driven by the foreign production of transnational corporations, largely financed by foreign direct investment (FDI) and by the substantial growth of international portfolio investment. | В 90-е годы факторами, регулирующими процесс глобализации, все в большей степени становились производственная деятельность транснациональных корпораций за рубежом, финансируемая в значительной мере за счет прямых иностранных инвестиций (ПИИ), и существенный рост объема международных портфельных инвестиций. |