Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
The African Union and regional economic communities are increasingly undertaking complex conflict prevention and mediation initiatives. Африканский союз и региональные экономические сообщества все более активно осуществляют комплексные инициативы по предотвращению конфликтов и посреднические инициативы.
As a result, foreign direct investment is an increasingly dominant source of external financing for developing countries. В результате прямые иностранные инвестиции становятся все более важным источником внешнего финансирования для развивающихся стран.
These five examples are indicative of a movement by States to charge increasingly higher tuition fees for higher education. Эти пять примеров свидетельствуют о стремлении государств взимать все более высокую плату за высшее образование.
That report had not yet materialized, but the question seemed to him to be increasingly pertinent. Этот материал пока еще не подготовлен, однако вопрос, как ему представляется, становится все более актуальным.
The need for an increased focus on commodities, including the issue of instability in world commodity prices, is being increasingly recognized. Все более широко признается необходимость уделения повышенного внимания проблеме сырьевых товаров, включая вопрос о нестабильности мировых цен на сырьевые товары.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Regulatory powers are increasingly exercised at subnational levels. Регулирующие полномочия все чаще осуществляются на субнациональных уровнях.
During the biennium, media commentators increasingly referred to ESCAP as a leading player in addressing issues of regional concern through the development of policy options, in particular in relation to the economic, food, fuel and climate change crises. В течение двухгодичного периода в своих выступлениях в средствах массовой информации комментаторы все чаще говорили о ведущей роли ЭСКАТО в решении проблем регионального значения посредством разработки вариантов политики, особенно в контексте экономического, продовольственного и топливного кризиса и изменения климата.
With the new scramble for energy and minerals, host countries of extractive industries are increasingly able to negotiate revisions in their contractual agreements with transnational corporations in order to improve their ownership position and to ensure that they get higher shares of the revenues. В новой схватке за энергоносители и другие полезные ископаемые принимающие страны с добывающей промышленностью все чаще могут договариваться о пересмотре своих договорных отношений с транснациональными корпорациями, с тем чтобы укрепить свои права собственности и добиться большей доли доходов.
It is a source of deep concern that casualties among humanitarian personnel are on the rise and that humanitarian workers are increasingly becoming a target of attack, which is totally unacceptable. Мы глубоко обеспокоены тем, что число жертв среди персонала гуманитарных организаций растет и что сотрудники гуманитарных организаций все чаще становятся мишенями для нападений, что является совершенно недопустимым.
The second are aggregate statistics for areas, from national level through regions and local authorities, down to wards or, increasingly, statistical output areas. Вторым типом являются агрегированные статистические сведения по территориальным единицам, начиная с общенационального и регионального уровней и кончая единицами в ведении органов местного самоуправления вплоть до районов или, что встречается все чаще, низовых районов статистического охвата.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
The export structure of those countries continues to be increasingly characterized by reliance on a limited number of export products, in particular agricultural and mineral resources. Структура экспорта этих стран по-прежнему все больше характеризуется зависимостью от ограниченного ассортимента экспортных товаров, в частности сельскохозяйственных и минеральных ресурсов.
However, a series of mutual accusations by both parties began in October, making it increasingly impossible to meet on the proposed dates. Однако в октябре обе стороны выдвинули ряд взаимных обвинений, все больше снижая вероятность проведения встречи в предложенные сроки.
Acknowledging this, the United Nations is increasingly attentive to promoting environmentally and socially sustainable development through its procurement and operations. В знак признания этого Организация Объединенных Наций уделяет все больше внимания поощрению экологически и социально устойчивого развития в рамках своих закупок и операций.
Persons speaking for the Icelandic Government in public have increasingly taken the stand that this provision is meaningless. Лица, публично выступающие от имени правительства Исландии, все больше склоняются к тому, что это положение является бессмысленным.
In the parliaments of the countries of the European Union, this situation is increasingly being questioned. В парламентах стран Европейского союза эта ситуация все больше и больше ставится под сомнение.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
However, coordination and harmonization could be improved, especially as the landscape is increasingly fragmented. Однако при этом следует совершенствовать процессы координации и гармонизации, особенно с учетом того, что прогресс в этой сфере носит во все большей степени фрагментарный характер.
Moreover, such countries were increasingly reliant on international financial and economic assistance. Кроме того, эти страны во все большей степени зависят от международной финансовой и экономической помощи.
The significance of the sector's contribution to GDP and poverty reduction might be due to its changing face over the years as it is not only low-skilled workers but professionals who are increasingly becoming a part of the informal sector. Значение вклада этого сектора в ВВП и уменьшение бедности может быть связано с его изменением в течение ряда лет, поскольку теперь не только низкоквалифицированные рабочие, но и специалисты во все большей степени становятся частью неформального сектора.
UNCTAD's technical cooperation work, including that being carried out within the United Nations Chief Executives Board (UN-CEB) Cluster on Trade and Productive Capacity, is increasingly integrated into United Nations joint programmes at the country level. Работа ЮНКТАД по техническому сотрудничеству, включая работу, проводимую блоком торговли и производственного потенциала Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР ООН), во все большей степени увязывается с совместными программами Организации Объединенных Наций на страновом уровне.
Personally, I am convinced that the holistic solution we must seek is one that is rooted in faith and a commitment to basic human values of the kind enshrined in all of our major religious traditions and principles increasingly shared by men and women all around the world: Я лично убежден, что то глобальное решение, поисками которого мы должны заниматься, связано с верой в самые важные человеческие ценности, закрепленные во всех наших основных религиозных традициях и принципах, которые во все большей степени разделяются мужчинами и женщинами во всем мире:
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
It is increasingly recognised that productive capacities should be at the heart of national and international policies to promote sustained growth and poverty reduction in LDCs. Все шире признается, что вопросы развития производственного потенциала должны находиться в центре национальной и международной политики, направленной на содействие устойчивому росту и сокращению масштабов нищеты в НРС.
On-board diagnostic (OBD) systems are increasingly used to ensure that this performance is maintained over the life of the vehicle. Для поддержания их эффективности в течение всего срока эксплуатации транспортного средства все шире применяются системы бортовой диагностики (БД).
However, in practice, ITC informed the Board that increasingly it applies the higher threshold of $1 million to trust fund projects as well. Тем не менее ЦМТ информировал Комиссию о том, что на практике он все шире применяет более высокий порог, составляющий 1 млн. долл. США, также в отношении проектов, финансируемых из целевых фондов.
In particular, the Council may consider organizing in alternate years review and policy sessions of the Commission, as is now increasingly accepted practice in other functional commissions. В частности, Совет может рассмотреть вопрос об организации в альтернативные годы сессий Комиссии по обзору и политике, что в настоящее время все шире практикуется другими функциональными комиссиями.
Obviously, that issue has implications beyond the implementation of the Convention, but it is increasingly recognized as fundamental to improved development, particularly in Africa. Очевидно, что эта проблема выходит за рамки осуществления Конвенции, однако она все шире признается в качестве основополагающего условия ускорения процесса развития, особенно в Африке.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Today, the United Nations human rights programme increasingly focuses its activities on the implementation of these standards. Сегодня программа Организации Объединенных Наций в области прав человека все большее внимание уделяет выполнению этих стандартов.
In this regard, it was further emphasized that the programme should focus increasingly on upstream activities through the programme approach. В этой связи было дополнительно подчеркнуто, что в рамках программы все большее внимание необходимо уделять исходным мероприятиям на основе программного подхода.
That is why we are increasingly concerned by the groundless rumours of alleged military interventions in Colombia, whose supposed purpose is to help my country in the struggle in which it is engaged. Вот почему у нас все большее беспокойство вызывают беспочвенные слухи о возможном военном вмешательстве в Колумбии якобы с целью оказания моей стране помощи в той борьбе, которую она ведет.
Foreign direct investment had become an increasingly important tie between countries participating in the world economy, as well as a stimulator of growth and competition in their domestic economies. Прямые иностранные инвестиции приобретают все большее значение в качестве фактора взаимоотношений между странами, участвующими в функционировании мирового хозяйства, а также в качестве стимулятора роста и конкуренции в их внутренней экономике.
Sustainable design and construction is an increasingly important area. The aim is to minimize the consumption energy and resources throughout all phases of a building's life cycle - from the initial design and creation of working drawings to building management, renovation and demolition. Все большее значение сегодня приобретают энергосберегающее и экологичное проектирование и строительство, цель которых состоит в минимизации потребления энергетических и других ресурсов на протяжении всех фаз жизненного цикла здания - начиная с проекта и создания рабочих чертежей до управления, реконструкции и сноса здания.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Smartphones are also being used increasingly by the police in various countries to send out safety messages. Полиция в различных странах также все активнее использует смартфоны для рассылки сообщений по вопросам безопасности.
Civil society is increasingly vibrant in many areas, including the defence of human rights. Гражданское общество все активнее проявляет себя во многих областях, в том числе и в сфере защиты прав человека.
While the biggest Chinese investors are state-owned enterprises, Chinese private investors also became increasingly active players in Africa. Крупнейшими инвесторами из Китая являются государственные предприятия, однако китайские частные инвесторы все активнее работают в Африке.
The United Nations has rejected the accusations and claimed immunity based on the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, but United Nations human rights representatives are increasingly calling on the United Nations to establish responsibility. Организация Объединенных Наций отвергла эти обвинения и сослалась на иммунитет, предусмотренный Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций, однако представители по правам человека в Организации Объединенных Наций все активнее призывают Организацию определиться с ответственностью.
UNDP and UNEP are increasingly engaging in working joint effortsly to ensure that the UNDP Poverty and Environment Initiative and the UNEP poverty and environment project are carefully coordinated and non-duplicative. ЮНЕП и ПРООН все активнее предпринимают совместные усилия с тем, чтобы инициатива ПРООН «Проблема нищеты и окружающая среда» и проект ЮНЕП по проблемам нищеты и окружающей среды были тщательно скоординированы и не дублировали друг друга.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
The Peacebuilding Fund is an increasingly successful instrument to support countries emerging from conflict, and its strategic positioning is becoming clearer. Фонд миростроительства становится все более полезным инструментом поддержки стран, переживших конфликты, а его стратегическая позиция обретает все большую четкость.
However, his delegation was increasingly concerned about the digital divide that excluded countries of the South from the opportunities and advantages offered by information technologies. Однако его делегация испытывает все большую озабоченность по поводу цифровой пропасти, которая лишает страны Юга доступа к возможностям и преимуществам, которые предлагают информационные технологии.
International trade and transport of radiologically contaminated scrap metal increasingly causes concern among Governments as it may have severe negative consequences for public health, the environment and for security. Международная торговля и транспортировка радиоактивных металлических отходов вызывает все большую обеспокоенность у правительств, поскольку это может иметь серьезные негативные последствия для здоровья людей, состояния окружающей среды и безопасности.
The European Union was increasingly concerned, however, by the clearly unsustainable financial situation that must be addressed; UNRWA itself must also take strategic action beyond immediate remedial measures. Тем не менее, Европейский союз испытывает все большую озабоченность по поводу явно недопустимого финансового положения, которое нужно исправить; БАПОР само должно также принять стратегические меры в дополнение к незамедлительным коррективным мерам.
As a result, increasingly large proportions of resources within the United Nations system had to be diverted to address urgent needs, leaving less available to address the long-standing development objectives espoused in the Strategy and the Declaration. В результате все большую часть ресурсов системы Организации Объединенных Наций приходится направлять на удовлетворение чрезвычайных потребностей, и поэтому все меньше ресурсов остается для решения долгосрочных задач развития, изложенных в Стратегии и Декларации.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
The formed police units are also providing VIP escorts and protection to AMISOM personnel and are increasingly taking responsibility for security during major public functions. Такие подразделения обеспечивают также сопровождение высокопоставленных лиц и защиту персонала АМИСОМ, во все большей мере принимая на себя ответственность за безопасность во время проведения важных государственных мероприятий.
The United Nations must increasingly serve as a catalyst for collective action. Организация Объединенных Наций должна во все большей мере служить катализатором коллективных действий.
Governments are increasingly focusing on developing or strengthening their own capacity to coordinate the collaboration with external partners. Правительства во все большей мере сосредоточивают внимание на создании или укреплении своих собственных потенциалов в плане координации сотрудничества с внешними партнерами.
As the number of completed cases grows, there will be increased scope for avoiding repetitious evidence, and it may increasingly become evident that some matters are now beyond reasonable dispute. Поскольку число завершенных дел увеличивается, увеличиваются и масштабы для избежания повторного предъявления доказательств и, возможно, становится во все большей мере очевидным, что некоторые вопросы в настоящее время не могут разумно оспариваться.
Increasingly, countries are implementing policies aimed at ending violence against women. Страны во все большей мере осуществляют политические меры, направленные на искоренение насилия в отношении женщин.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут.
And because they think you're increasingly agitated. И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным.
The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск.
As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект.
However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Yet these critical assets are increasingly under pressure. В то же время угроза этим важнейшим ресурсам постоянно растет.
Although remittances are increasingly important to many economies accurate measurement of remittances remains difficult. Несмотря на то, что значение переводов для многих стран постоянно растет, их точное измерение остается очень непростой задачей.
In the increasingly globalized world, there is a growing awareness of the need for values-based global rules of the game. В глобализирующемся мире растет понимание того, что необходимы глобальные правила, основанные на ценностях.
Women were increasingly taking on managerial roles at all levels of the administration, from local government to the President's Office, and were particularly well represented in the areas of health, education, welfare, scientific research and the law. Растет число женщин на руководящих постах на всех административных уровнях, от местных органов до Канцелярии президента; они наиболее широко представлены в сферах здравоохранения, образования, социального обеспечения, науки и юстиции.
The country is facing an increasingly high rate of maternal mortality and the prevalence of infectious diseases including malaria, which despite being addressed, is still very prevalent. В стране постоянно растет уровень материнской смертности и получают распространение инфекционные заболевания, в том числе малярия, которая, несмотря на принимаемые меры, остается весьма частым явлением.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
Arrears of civil service pay is especially affecting the economy of Monrovia, where the Government is the prime source of formal employment and humanitarian agencies are increasingly providing almost all social services. Задолженность по выплате заработной платы гражданским служащим особенно серьезно отражается на положении в Монровии, где основным формальным работодателем является правительство и задачу предоставления практически всех социальных услуг в растущей мере берут на себя гуманитарные учреждения.
We are fully supportive of all national, regional and international efforts with regard to this phenomenon, and consider that more effective action to eliminate it is an imperative need in an increasingly interdependent world. Мы полностью поддерживаем усилия, предпринимаемые в этой области на национальном, региональном и международном уровнях, и считаем, что в условиях растущей взаимозависимости современного мира настоятельно необходимо принимать более эффективные меры в целях ликвидации этого явления.
The relative decline in grants in the recent years has led to a rising overall budget deficit, which has increasingly been financed with the help of external loans. Относительное сокращение объема безвозмездных субсидий в последние годы привело к общему росту бюджетного дефицита, который в растущей степени покрывается с помощью внешних займов.
The State, constantly blaming women for causing social insecurity, has increasingly adopted policies against women that have increased violence against women in public places. Государство, постоянно обвиняющее женщин в том, что они сами порождают социальную незащищенность, в растущей мере проводит в отношении женщин политику, которая уже привела к росту насилия в их отношении в общественных местах.
The following points are notable: (a) National development policies are increasingly emphasizing the positive relationship between improvements in levels of living, open and efficient market institutions offering opportunities to a maximum number of people, good governance and the promotion of human rights. отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
If firm action was not taken, the right to development would increasingly be a chimera. Если не предпринять решительных действий, то право на развитие постепенно превратится в химеру.
The United Nations should increasingly reduce its tendency to spend large sums on international expertise, as the results are less and less appropriate to the development of the nations assisted. Организация Объединенных Наций должна постепенно сокращать тенденцию к расходованию больших сумм на услуги консультантов, поскольку получаемые результаты во все меньшей мере отвечают потребностям стран, которым они оказывают помощь.
Burundi is now increasingly on the road to recovery and to national reconstruction at all levels, particularly at an economic, social and cultural level. Сегодня страна постепенно выходит из кризиса и идет по пути национального восстановления во всех отношениях, в частности в экономической, социальной и культурной жизни.
Whether networks of companies scattered throughout the world, of advocates, or of market-oriented, ideological or ethnic groups, international relations increasingly comprise individual relations. Идет ли речь о сетях предприятий, разбросанных по миру, об идеологах, торговых, идеологических или этнических интересах, международные отношения постепенно эволюционируют в сторону межличных отношений.
In this respect, then, what once was external trade between national economies increasingly has become internalized within firms as global supply chain management, functioning in real time, and directly shaping the daily lives of people around the world. Таким образом, то, что некогда представляло собой внешнюю торговлю между субъектами национальной экономики, постепенно превратилось во внутрифирменные поставки, осуществляемые в рамках глобальной производственно-сбытовой кооперации, функционирующей в реальном времени и непосредственно определяющей условия повседневной жизни жителей планеты.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
The main impact to which the subprogramme ultimately seeks to contribute is that goods and services are increasingly produced, processed and consumed in a sustainable way. Основным итогом, достижению которого данная подпрограмма в конечном счете намеревается способствовать, является обеспечение того, чтобы товары и услуги все больше и больше производились, обрабатывались и потреблялись экологически устойчивым образом.
In a world that has become an increasingly interdependent global village, our salvation lies in the awareness that nothing is really sustainable without the other. В мире, который превратился в глобальную деревню, где все зависят друг от друга все больше и больше, наше спасение - в понимании того, что ничто не будет по-настоящему устойчивым без поддержки другого.
Our coral reefs are increasingly under stress from climate change and ocean acidification, and our very islands and sovereignty are put at risk by rising seas. Наши коралловые рифы все больше и больше ощущают на себе удар изменения климата и закисления океана, а наши собственные острова и суверенитет находятся под угрозой вследствие повышения уровня моря.
With this shift in focus from reason to emotion, moral philosophy is increasingly giving way to moral psychology, which, by incorporating ideas from evolutionary biology, has more and more to say about human nature and our moral lives. С этого сдвига в фокусе от разума к чувствам, моральная философия все больше уступает свое место моральной психологии, которая, путем включения идей из эволюционной биологии, все больше и больше начинает проницать в человеческую истину и нашу нравственную жизнь.
Foreign fighters still represent an important resource for Al-Shabaab, despite their small numbers. But the skills those foreigners once contributed to the fight are increasingly being acquired by Somalis. Важная роль в укреплении рядов «Аш-Шабааб» по-прежнему отводится иностранным боевикам, несмотря на их небольшую численность. при этом их умение воевать, которое когда-то вносило немаловажный вклад в успешное проведение боевых операций, сейчас все больше и больше приобретается сомалийцами.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Moreover, and much more important, traditional peacekeeping is increasingly developing into complex peace-building. Кроме того, что еще важнее, традиционное миротворчество все в большей мере преобразуется в сложный процесс миростроительства.
It is therefore important for all organizations and bodies of the United Nations system to be increasingly involved in core dialogues on tackling ageing-related issues. Поэтому важно, чтобы все организации и органы системы Организации Объединенных Наций все в большей мере участвовали во всех основных диалогах, посвященных решению связанных со старением вопросов.
This ability to trace goods, containers and means of transport including, ships from the point of origin to their destination is increasingly associated with information transfer using communication tools such as global positioning systems, radio frequency identification devices or bar code scanning. Возможности слежения за грузами, контейнерами и транспортными средствами, включая суда, от места отправления до места назначения все в большей мере связаны с передачей информации с помощью таких инструментов связи, как глобальные системы местоопределения, устройства радиочастотной идентификации или считывание штрих-кодов.
Many indigenous communities are also increasingly depending on or benefiting from remittances from migrant workers. Кроме того, многие общины коренных народов все в большей мере зависят от денежных переводов трудящихся-мигрантов, которые становятся все более важной статьей их поступлений.
The Secretary-General of UNCTAD said that the Commission's work must be seen against the background of the central role of enterprise development in the development process in an increasingly private-sector-driven global economy. Генеральный секретарь ЮНКТАД заявил, что работа Комиссии должна рассматриваться с учетом центральной роли предприятий в процессе развития в условиях глобальной экономики, динамика которой все в большей мере определяется частным сектором.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
The intent of EULEX to reinforce the rule of law in the north of Kosovo was increasingly hampered by the ongoing security situation. Намерения ЕВЛЕКС по укреплению правопорядка на севере Косово все в большей степени подрывались сложившейся ситуацией в области безопасности.
The focus of the most recent phase of the project has been on achieving synergy and efficiency, in order to ensure that the various institutions increasingly function as a coherent, multidisciplinary institution. Основное внимание в рамках самого последнего этапа проекта уделяется обеспечению взаимодействия и эффективности работы, с тем чтобы различные учебные заведения все в большей степени могли функционировать как единая слаженно работающая многодисциплинарная структура.
Increasingly, action was taken on awareness of the critical importance of enforcement of legislation. Все в большей степени принимаются практические меры для обеспечения осведомленности относительно настоятельной необходимости обеспечения соблюдения законов.
The various elements constituting genocide appear to be increasingly confirmed by the on-the-spot investigation that has been carried out. Как представляется, расследования, проводимые на местах, все в большей степени подтверждают составные элементы геноцида.
Satellite communication systems had evolved rapidly from a purely network-oriented approach, interconnecting gateways of different terrestrial networks, to increasingly user-oriented ones, providing services directly to terminals installed on the user's premises. Системы спутниковой связи, которые первоначально были основаны на чисто сетевом подходе, который предусматривал соединение шлюзовых станций различных наземных сетей, стремительно изменяются и в большей степени ориентированы на абонентов, обеспечивая предоставление услуг непосредственно абонентским терминалам.
Больше примеров...