Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
It is now also increasingly clear that agricultural productivity is greater on small farms than on larger ones. В настоящее время становится все более ясно, что продуктивность сельского хозяйства является более высокой на мелких фермах, а не на крупных.
The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке.
In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем.
We are aware that the changing global situation has made an increase of peace-keeping activities unavoidable, but it should also be noted that these costs increasingly constitute a heavy burden for national budgets. Мы понимаем, что изменения глобальной ситуации сделали неизбежным увеличение объема миротворческой деятельности, но необходимо также отметить, что эти расходы все более становятся тяжким бременем для национальных бюджетов.
The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
In many countries, recent employment growth has increasingly been of a casual nature, with non-formal contracts and unsafe work conditions. В последнее время во многих странах все чаще оказывается, что рост занятости носит случайный характер и сопровождается отсутствием официальных контрактов и небезопасными условиями труда.
The security situation in many southern and central areas remained unpredictable, however, with insurgents increasingly resorting to dangerous asymmetric attacks and intimidating locals, including in areas held by Transitional Federal Government and allied forces. Ситуация в плане безопасности во многих южных и центральных районах оставалась, однако, непредсказуемой: повстанцы все чаще прибегают к опасным асимметричным нападениям и запугиванию местного населения, в том числе в районах, удерживаемых Переходным федеральным правительством и союзными силами.
Such speech, often used by politicians, is increasingly being rationalized and put into theory by certain important schools of thought. Эти высказывания, исходящие от политических деятелей, все чаще находят рациональное и теоретическое обоснование в определенных влиятельных кругах интеллигенции.
Express our concerns about new and emerging challenges that LLDCs will face increasingly in the near and medium-term future, which could jeopardize our development prospects. Выражаем нашу обеспокоенность по поводу новых и назревающих проблем, с которыми развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, будут все чаще сталкиваться в ближайшей и среднесрочной перспективе и которые могут поставить под угрозу наши планы развития.
At a time when the efforts of the international community are being speeded up in order to relax tensions in the world, it is more specifically in the low-income and poor countries that we are increasingly seeing armed conflicts producing massive destruction. Сейчас, когда международным сообществом предпринимаются все более активные усилия по снижению напряженности в мире, вооруженные конфликты, приводящие к массовым разрушениям, происходят все чаще именно в странах с низким уровнем доходов и бедных странах.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
The reaction of male colleagues varied, but they were increasingly being brought around to the idea of a quota. Их коллеги-мужчины реагируют на это по-разному, однако они все больше склоняются к идее введения квоты.
Within the United Nations human rights mechanisms, a number of the Commission's special procedures, both country and thematic, as well as the human rights treaty bodies increasingly are focusing on internal displacement and integrating the Guiding Principles into their work. В рамках правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций, ряда специальных процедур Комиссии как национального, так и тематического характера, а также договорных органов по правам человека все больше внимания уделяется проблеме внутреннего перемещения и использованию Руководящих принципов в их работе.
Meanwhile, the economic, social and cultural rights of the Haitian population are increasingly threatened by the growing difficulties the majority of Haitians face in accessing employment, food, adequate housing and basic social services. Между тем экономическим, социальным и культурным правам граждан Гаити все больше угрожают те трудности, с которыми большинство гаитян сталкивается в связи с трудоустройством, продовольствием, надлежащим жильем и базовыми социальными службами.
Official development assistance had indeed declined in real terms in recent years. Increasingly, however, it was being replaced by funds from non-governmental organizations and private foundations. В последние годы объем официальной помощи в целях развития уменьшился в реальном выражении, однако поступает все больше средств от НПО и частных фондов.
FDI in developed countries (and increasingly in emerging markets) often takes the form of cross-border mergers and acquisitions (M&A's). Прямые иностранные инвестиции в развитых странах (и все больше в странах с развивающейся экономикой) часто принимают форму слияний и поглощений отечественных компаний иностранными.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Operational activities should be increasingly focused on providing support in the coordinated follow-up to global conferences. Оперативную деятельность следует во все большей степени ориентировать на оказание содействия осуществлению скоординированных последующих мероприятий по итогам глобальных конференций.
Unemployment and underemployment of young people are not only a social concern, but they also have economic and, increasingly, political dimensions. Безработица и неполная занятость молодежи не только являются социальными проблемами; они имеют также экономические и, во все большей степени, политические последствия.
The report stipulates that, increasingly, through efforts made at the Departmental level, partners in the United Nations security management system are provided with better information on jointly financed activities on a more regular basis (ibid., para. 60). В докладе предусматривается, что во все большей степени благодаря усилиям, предпринятым на уровне Департамента, партнеры системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций получали более качественную информацию о совместно финансируемых мероприятиях на более регулярной основе (там же, пункт 60).
It was increasingly being used at the local level as a means whereby communities could make available appropriate and affordable basic services, thereby contributing to the fight against poverty, unemployment and social disintegration. Во все большей степени они используются на местном уровне в качестве инструмента, при помощи которого общины могут предоставлять надлежащие и доступные базовые услуги, что содействует борьбе за ликвидацию нищеты, безработицы и социальной дезинтеграции.
The advantages of ECE/FAO's regional activities are more in international cooperation and, increasingly in helping the most disadvantaged countries in the region participate more intensely in international work for the mutual benefit of all. Преимущество региональной деятельности ЕЭК/ФАО заключается скорее в международном сотрудничестве и во все большей степени в оказании странам региона, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, помощи в более активном участии в международной работе на взаимовыгодной основе.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
The governments are, in addition, increasingly using or considering incorporating ICT into the heart of the political process including decision-making and voting. Помимо этого, правительства все шире применяют или рассматривают вопрос о применении ИКТ в рамках самого политического процесса, включая директивную деятельность и проведение выборов.
Radio Okapi and MONUC publications are increasingly being used to encourage combatants to disarm and repatriate. Программы «Радио Окапи» и публикации МООНДРК все шире используются для того, чтобы побудить комбатантов разоружиться и репатриироваться.
The critical role of social integration in advancing social development and reducing poverty has been increasingly recognized by many Governments across regions. Правительства многих стран во всех регионах все шире признают решающую роль социальной интеграции в достижении успехов в области социального развития и сокращения масштабов нищеты.
Efforts to strengthen the infrastructure are increasingly being recognized as critical for sustaining the region's development. Усилия по укреплению инфраструктуры все шире признаются как имеющие важнейшее значение для обеспечения устойчивого развития региона.
Employment subsidies are also increasingly used to facilitate the school-to-work transition of youth and to encourage low-skilled workers to take poorly paid jobs. Эти субсидии также все шире используются для облегчения перехода заканчивающей обучение молодежи к трудовой деятельности и для стимулирования работников низкой квалификации соглашаться на низкооплачиваемую работу.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
It is therefore increasingly important to provide links to data from articles and to develop international standards for cataloguing datasets. Поэтому все большее значение приобретают размещение ссылок на данные статей и разработка международных стандартов для каталогизации баз данных.
At the same time, libraries (either separately or in cooperation with other educational and cultural organizations) will increasingly be devoting attention to this area. Все большее внимание этой сфере уделяют также библиотеки (отдельно или в сотрудничестве с другими образовательными и культурными учреждениями).
Science and technology have made rapid progress and is increasingly being available to countries across the globe. Наука и технология развиваются быстрыми темпами, и все большее число стран по всему миру получают доступ к соответствующим достижениям.
The OSCE and its Office for Democratic Institutions and Human Rights, which have in the past disseminated the Principles to the participating States and OSCE field missions, have begun to focus increasingly on their application. В настоящее время ОБСЕ и ее Бюро по демократическим институтам и правам человека, которые ранее распространили Принципы среди государств-участников и сотрудников полевых миссий ОБСЕ, все большее внимание уделяют их применению.
Although it still represents less than 1 per cent of total trade and remains centred on coffee, bananas, cocoa, tea, sugar, and other fruits and juices, it covers an increasingly large number of commodities and mechanisms. Хотя он по-прежнему представляет собой менее 1% от общего объема торговли и касается в основном кофе, бананов, какао, чая, сахара и других фруктов и соков, он охватывает все большее число сырьевых товаров и механизмов.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
UNESCO is increasingly exercising a decentralized approach to implement United Nations Inter-Agency Round Table recommendations on communication for development. ЮНЕСКО все активнее применяет децентрализованный подход к осуществлению рекомендаций ооновского межучрежденческого «круглого стола», посвященного коммуникации в интересах развития.
Women were increasingly entering the labour force, comprising 43 per cent of the formal wage economy. Женщины все активнее пополняют ряды рабочей силы, составляя 43 процента от всех трудящихся, получающих зарплату в формальном секторе экономики.
Second is the changing geography of international investment flows, whereby developing countries and emerging economies are increasingly becoming capital exporters. Вторым фактором является меняющаяся география международных инвестиционных потоков, когда развивающиеся страны и страны с формирующейся рыночной экономикой все активнее становятся экспортерами капитала.
Many have expressed frustration at the repeated violation of the spirit of the Constitution as President Akayev increasingly sought to use personal executive power to promote his policies. Многие выражали разочарование в связи с неоднократным нарушением духа Конституции, по мере того как президент Акаев все активнее стремился использовать личные властные полномочия для проведения своей политики.
Recognizing that the achievement and maintenance of peace and security are a precondition for economic and social progress, women are increasingly establishing themselves as central actors in a variety of capacities in the movement of humanity for peace. Признавая, что достижение и поддержание мира и безопасности являются непременным условием экономического и социального прогресса, женщины все активнее утверждают себя в роли центральных действующих лиц самого различного профиля в деле продвижения человечества к миру.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
From then on, the regime became increasingly authoritarian. С этого момента власть демонстрирует все большую авторитарность.
In addition, the health effects of environmental degradation and exposure to hazardous substances in the workplace are increasingly a cause of concern in many countries. Кроме того, медицинские последствия ухудшения состояния окружающей среды и воздействия опасных веществ на рабочем месте вызывают все большую обеспокоенность во многих странах.
More than two decades of policy, market and institutional reforms have contributed directly to these profound changes, resulting in an increasingly modernizing and globally integrated rural economy. Непосредственный вклад в такие глубокие изменения внесли проводимые в течение уже более двадцати лет политические, рыночные и институциональные реформы, обусловливающие все большую модернизацию и глобальную интеграцию экономики сельских районов.
Let us therefore forget the worries of assimilation and the belief in the superiority of the majority, and let us try to organize life together with mutual respect, something that becomes increasingly important in a world under great pressure from demographic change and immigration. Поэтому давайте оставим опасения, связываемые с процессом ассимиляции, и веру в превосходство большинства и давайте попытаемся наладить совместную жизнь в условиях взаимоуважения, которое играет все большую роль в мире, испытывающем мощное давление последствий таких процессов, как демографические изменения и иммиграция.
UNICEF is increasingly concerned about the vulnerability of children to the impact of climate change, e.g. increased disasters, threat to scarce water resources, food security and increased disease burden. ЮНИСЕФ выражает все большую обеспокоенность в связи с подверженностью детей последствиям изменения климата, например увеличения числа стихийных бедствий, угроз для дефицитных водных ресурсов, продовольственной безопасности и увеличения бремени в связи с заболеваниями.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
National policy-making is increasingly taking place within the framework of international agreements for services FDI. Процесс разработки и осуществления национальной политики во все большей мере идет в рамках положений международных соглашений, касающихся ПИИ в секторе услуг.
It is a fact that meeting the needs of our peoples increasingly transcends the abilities of individual nation-States. Это факт, что удовлетворение потребностей наших народов во все большей мере превосходит возможности отдельного национального государства.
It was maintained that innovation was today a highly complex process increasingly requiring partnerships to be forged and nurtured, including between private firms and public research organizations. Утверждалось, что в настоящее время инновационная деятельность представляет собой в высшей степени сложный процесс, во все большей мере зависящий от налаживания и поддержания партнерских связей, в том числе между частными фирмами и государственными исследовательскими организациями.
In addition to contributing to peace and harmony between States, its actions have led increasingly to a reinforcement of the legal basis of mutual relations and helped to bolster international cooperation. Кроме содействия утверждению мира и согласия в отношениях между государствами, его деятельность во все большей мере способствует укреплению правовой базы взаимоотношений и развитию международного сотрудничества.
As the new Report states, "[v]olunteerism in developed countries is the subject of extensive research, discussion and writing" and "is increasingly a part of the discourse on the kind of societies that we seek". Как отмечается в этом новом докладе, «добровольчество в развитых странах является предметом экстенсивного изучения, обсуждения и статей» и «во все большей мере становится предметом рассуждений относительно того, какого рода общества мы хотим создать».
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием.
He's been suffering paranoid delusions that have been escalating into increasingly violent seizures. Он страдал параноидальным заблуждением которое перерастало во всё более и более сильные приступы.
And because they think you're increasingly agitated. И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным.
Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.)
Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Moreover, the United Nations Representative travels frequently because of constant engagement with major stakeholders, in addition to his responsibilities for co-chairing the Geneva international discussions and chairing the increasingly important Joint Incident Prevention and Response Mechanism. Кроме того, Представитель Организации Объединенных Наций совершает частые поездки, что обусловлено необходимостью поддержания постоянных контактов с основными заинтересованными сторонами, помимо выполнения своих функций сопредседателя Женевских международных дискуссий и председателя Совместного механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, значимость которого неуклонно растет.
The report before us demonstrates that States are increasingly willing to submit disputes for the Court's consideration and that there is a growing move towards judicial settlement of international disputes. В представленном нам докладе показано, что государства все чаще изъявляют готовность передавать споры на рассмотрение Суда и что растет тенденция в направлении урегулирования международных споров с помощью правовых средств.
The boundaries between issues of trade, competition policy, environment, macroeconomic policy, and social policy are increasingly blurred... global interdependence is growing, and traditional institutional arrangements no longer suffice. Границы между вопросами торговли, конкурентной политики, окружающей среды, макроэкономической политики и социальной политики все больше размываются... растет глобальная взаимозависимость, и традиционные организационные механизмы более не являются достаточными.
Artisanal fisherfolk pastoralists and agro-pastoralists now face a similar threat: as land becomes scarcer, they increasingly risk being excluded from the fishing and grazing grounds on which they have been able to rely for generations. Примерно то же самое угрожает и рыбакам, занимающимся индивидуальным рыбным промыслом, скотоводам и агроживотноводам: по мере того как дефицит земли растет, им все больше грозит риск быть выдворенными из тех мест, где они из поколения в поколение занимались рыболовством и пасли скот.
There are increasingly more women in the trainers/coaches and functionaries' posts in the interest associations, citizens sports associations, etc. Число женщин среди тренеров и спортивных функционеров в соответствующих ассоциациях, гражданских спортивных объединениях и других организациях растет.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
The growth of private-sector wages, particularly in GCC countries, also has been flattened amid increasingly uncertain employment situations. В условиях растущей нестабильности на рынке труда увеличение заработной платы в частном секторе, особенно в странах ССЗ, прекратилось.
This will necessitate the deliberate involvement of strategic partners from within the United Nations family and increasingly from civil society and the private sector. Это потребует осознанного привлечения к работе стратегических партнеров из семьи Организации Объединенных Наций и в растущей степени из гражданского общества и частного сектора.
As the President of Brazil had pointed out in his address to the General Assembly, in an increasingly interdependent world, collective action was not an option but a necessity, and the United Nations remained the appropriate forum for such effort. Как отметил президент Бразилии в своем обращении к Генеральной Ассамблее, в мире растущей взаимозависимости коллективные действия являются не возможным вариантом, а необходимостью, и Организация Объединенных Наций остается соответствующим форумом для реализации таких усилий.
(c) Partly due to the growing interdependence among economies and societies, the formulation of policies, especially the macroeconomic policies of developing countries, is increasingly constrained by the exigencies exerted by the international economic environment. с) отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями.
Significant trends that may impede humanitarian assistance include rising urbanization, climate change, increasingly severe natural disasters and the growing threat of pandemics. К сожалению, мы также сталкиваемся с огромными проблемами, вызванными растущей урбанизацией, изменением климата, увеличением числа сильнейших стихийных бедствий и растущей опасностью пандемий.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Consequently, economic domination has shifted to the large, transnational corporations and financial conglomerates, which are increasingly the prime movers in most economic systems. Соответственно, в экономике стали доминировать крупные транснациональные корпорации и финансовые конгломераты, которые постепенно становятся основными действующими лицами большинства экономических систем.
Burundi is now increasingly on the road to recovery and to national reconstruction at all levels, particularly at an economic, social and cultural level. Сегодня страна постепенно выходит из кризиса и идет по пути национального восстановления во всех отношениях, в частности в экономической, социальной и культурной жизни.
The legal system has gradually been adjusted, supplemented and increasingly improved to the framework of international laws, which contributes remarkably to the renovation of the country. Постепенно осуществлялась модернизация правовой системы, которая все больше ориентировалась на международные правовые нормы, что значительно способствовало проведению модернизации в стране.
Socialization in health equipment has been increasingly expanded and diversified, particularly through the setting up of joint ventures, investing in and installing health equipment for diagnosis and treatment in public hospitals. Постепенно расширяется и диверсифицируется социализация в области медицинского оборудования, особенно за счет создания совместных предприятий, выделения средств на приобретение и установку медицинского оборудования для диагностики и лечения в государственных больницах.
Mr. RODRIGO (Sri Lanka) said that the Ad Hoc Committee must develop and benefit from the mood of cooperation which was increasingly taking the place of great-Power rivalry in the Indian Ocean. Г-н РОДРИГО (Шри-Ланка) говорит, что Специальный комитет должен способствовать созданию атмосферы сотрудничества, которая постепенно приходит на смену соперничеству великих держав в Индийском океане.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
The result is a more fluid, diverse and nuanced reality, where traditional categorizations and simple dichotomies are increasingly outdated. Результатом является более изменчивая, разнообразная и обладающая большим количеством оттенков реальность, при которой традиционное деление на категории и простые дихотомии все больше и больше устаревают.
Indeed, it increasingly resembles a chicken farm after a fox has broken in. На самом деле, она все больше и больше напоминает птицеферму после того, как в нее ворвалась лиса.
In a world that has become an increasingly interdependent global village, our salvation lies in the awareness that nothing is really sustainable without the other. В мире, который превратился в глобальную деревню, где все зависят друг от друга все больше и больше, наше спасение - в понимании того, что ничто не будет по-настоящему устойчивым без поддержки другого.
Increasingly, segregated communities seemed to be the pattern in Northern Ireland as a result of the years of inter-communal violence. Похоже, что испытываемая общинами сегрегация в Северной Ирландии все больше и больше становится правилом, как результат многолетнего межобщинного насилия.
As the Japanese military position became increasingly untenable, especially after their defeat at the Battle of Leyte Gulf in October 1944, more and more native Indonesians were appointed to official positions in the occupation administration. По мере ослабления положения японцев в войне, особенно после их поражения в битве в заливе Лейте в октябре 1944 года, все больше и больше индонезийцев назначались на официальные должности в оккупации.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
The CBD stated that it is increasingly integrating adaptation into biodiversity programmes. Органы КБР заявили, что они все в большей мере учитывают проблему адаптации в программах в области биоразнообразия.
The Division's substantive expertise is increasingly based on its comparative advantages, especially in relation to the United Nations Development Programme (UNDP). Основной экспертный потенциал Отдела все в большей мере базируется на его сравнительных преимуществах, особенно в том, что касается Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
In that respect, it was important for policy reforms relating to the investment climate to be increasingly determined by developing countries and this appeared to be happening in some instances. В этой связи весьма важно, чтобы политические реформы, связанные с инвестиционным климатом, все в большей мере определялись развивающимися странами, как это, по-видимому, и происходит в некоторых случаях.
The Panel recognized that since the United Nations Conference on Environment and Development it has been increasingly appreciated that forest policy must take account of the multiple benefits of forests and that these issues need to be addressed through a holistic and integrated approach. Группа признала, что после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию все в большей мере отмечается, что политика в области лесоводства должна учитывать многие преимущества лесов и что эти вопросы необходимо рассматривать на основе целостного и комплексного подхода.
Ms. Simms noted from the report that rural women were engaged in physical labour while rural men were increasingly involved in mechanized agriculture. Г-жа Симмс отмечает, что, судя по докладу, сельские женщины занимаются преимущественно физическим трудом, в то время как сельские мужчины в большей мере занимаются механизированными видами сельскохозяйственных работ.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
National policies are increasingly shaped by international regimes and frameworks, globalization processes and transnational policy transfer and learning. Национальные стратегии все в большей степени зависят от международных режимов и механизмов, процессов глобализации и обмена стратегиями и знаниями между государствами.
That was the single most important factor determining its work, since such contributions increasingly tended to be earmarked. Это является одним из наиболее важных факторов, определяющих ее работу, поскольку такие взносы все в большей степени приобретают целевой характер.
Their freedom to shape domestic economic policy was increasingly constrained by the rules-based multilateral trading system and by the external economic environment. Их возможности для разработки национальной экономической политики все в большей степени ограничиваются нормами многосторонней торговой системы и внешними экономическими условиями.
Promotion and dissemination of a broad range of best practice documentation will, as recommended by the Programme Coordinating Board, increasingly be ensured through a more coherent multi-agency and multi-partner effort. Популяризация и распространение документов с обобщением передового опыта в самых различных областях, согласно рекомендации Программного координационного совета, все в большей степени будут обеспечиваться на основе более тесного сотрудничества с широким кругом учреждений и партнеров.
Satellite communication systems had evolved rapidly from a purely network-oriented approach, interconnecting gateways of different terrestrial networks, to increasingly user-oriented ones, providing services directly to terminals installed on the user's premises. Системы спутниковой связи, которые первоначально были основаны на чисто сетевом подходе, который предусматривал соединение шлюзовых станций различных наземных сетей, стремительно изменяются и в большей степени ориентированы на абонентов, обеспечивая предоставление услуг непосредственно абонентским терминалам.
Больше примеров...