Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
UNOSAT on-demand operational capacity is increasingly integrated within core partners' information management processes, especially at OCHA and UNICEF. Предоставляемые по запросу оперативные инструменты ЮНОСАТ все более широко используются в основных процессах управления информацией партнеров, в частности в УКГД и ЮНИСЕФ.
We have a historic opportunity to put an end to an outdated practice which has increasingly drawn repudiation and condemnation from international public opinion. Мы имеем историческую возможность положить конец устаревшей практике, которая встречает все более широкий отпор и осуждение со стороны международного общественного мнения.
Frightening events, such as those in Rwanda, make it more necessary than ever to continue the strengthening of the indispensable machinery for action required to execute the increasingly broad and complex mandates given by the Security Council to peace-keeping operations. Ужасные события, подобные тем, что имели место в Руанде, свидетельствуют о необходимости продолжать укрепление таких механизмов, без которых нельзя обойтись при выполнении все более широких и сложных обязанностей, возлагаемых на Совет Безопасности в области операций по поддержанию мира.
The right of States to formulate reservations was increasingly being asserted, and there seemed to be a felt need for clarification of the law governing reservations to treaties. Все более широко утверждается право государств формулировать оговорки, и, как представляется, возникла насущная необходимость разъяснения норм, регулирующих оговорки к договорам.
The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Justice and legal order are increasingly being perceived as prerequisites for lasting peace and stability. Правосудие и правопорядок все чаще воспринимаются в качестве основных предпосылок для обеспечения прочного мира и стабильности.
Stakeholders and national authorities are increasingly endorsing the cluster approach as the agreed humanitarian coordination framework in major emergencies. Заинтересованные стороны и национальные органы управления все чаще применяют тематический подход в качестве согласованного рамочного механизма координации гуманитарной деятельности в случае крупных чрезвычайных ситуаций.
Since 1991, the Banyamulenges and Banyarwandas had been increasingly treated as non-Zairean, more specifically as Rwandan immigrants. С 1991 года к лицам, принадлежащим к группам бенуэ-муленге и бенуэ-руанда, все чаще относятся не как к гражданам Заира, а как к иммигрантам из Руанды.
In the context of the internationally agreed development goals, ICT are increasingly seen not as ends in themselves but rather as critical enablers in the development process. В контексте реализации этих целей ИКТ все чаще воспринимаются в качестве не самоцели, а, скорее, решающего фактора содействия процессу развития.
With respect to birth registration, civil registrars are increasingly stationed in health facilities, and registration forms part of early childhood, immunization and other health campaigns. Что касается регистрации родившихся детей, то в медицинские учреждения все чаще направляются сотрудники отдела записей актов гражданского состояния, и регистрация является частью кампаний в поддержку защиты детей в раннем возрасте, иммунизации и других кампаний в области здравоохранения.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Across regions, more and more children use ICTs at an increasingly young age. Все больше детей все более раннего возраста во всех регионах начинают пользоваться ИКТ.
Governments are increasingly identifying trafficking as a crime, and public awareness of the problem is growing. Все больше правительств квалифицируют торговлю людьми в качестве преступления, растет и осведомленность общественности об этой проблеме.
It fully respects the purposes and principles of the Charter of the United Nations, whose provisions have, unfortunately under political pressure, increasingly been violated, the latest example being the adoption of resolution 49/43. Она полностью уважает цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, положения которого, к сожалению, все больше нарушаются под политическим давлением, последним примером чего служит принятие резолюции 49/43.
Drawing, in particular, from the enriching experience of last December's inclusive political dialogue, there is a sense that the Central African Republic has turned over a new page and is looking increasingly towards a more hopeful future despite the many difficult challenges that remain. Полезнейший опыт всеохватного политического диалога, проведенного в декабре предыдущего года, создает ощущение того, что Центральноафриканская Республика вышла на новый этап своего развития, позволяющий все больше надеяться на лучшее будущее, несмотря на множество остающихся серьезных проблем.
The surplus is, however, increasingly concentrated in a few countries - China, Germany, Japan and oil-exporting economies. Вместе с тем это положительное сальдо все больше и больше становится характерным для одних и тех же стран: Германии, Китая, Японии и стран-экспортеров нефти.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Eurostat's effort will be increasingly focused on the EU and Euro Zone entities. Деятельность Евростата во все большей степени будет сосредоточена на субъектах ЕС и зоны Евро.
The procedures under the Optional Protocol were increasingly seen as an integral part of both women's access to justice and full protection of the law. Процедуры, предусмотренные в Факультативном протоколе, во все большей степени рассматриваются в качестве составной части обеспечения женщинам доступа к механизмам правосудия и всесторонней защиты закона.
Given its new parameters, political commitment to achieving population objectives will be increasingly assessed on the extent to which these constraints are overcome and the goals achieved. Учитывая новые параметры политической воли к решению проблем в области народонаселения, она будет во все большей степени оцениваться по тому, в какой степени преодолеваются эти препятствия и достигаются цели.
While it is well understood that the Unit's role should remain to propose reforms and not impose them, its value will increasingly rest on its ability to follow-up the implementation of its recommendations. Хотя существует четкое понимание того, что роль Группы должна по-прежнему заключаться в том, чтобы предлагать реформы, а не навязывать их, ценность ее работы будет во все большей степени зависеть от ее способности контролировать выполнение своих рекомендаций.
She said that the Earth was increasingly a planet of cities and that good governance of those cities lay at the heart of concerns for the present and future of humanity. Она отметила, что Земля во все большей степени превращается в планету городов и что надлежащее управление этими городами лежит в основе обеспокоенности в отношении настоящего и будущего человечества.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
In that context, the work and relevance of UNCTAD was increasingly seen as central. В этом контексте все шире признается ключевая роль ЮНКТАД и значение ее работы.
At the country level, it was increasingly being acknowledged that the social impact of macroeconomic policies should be evaluated and that investment in social programmes increased economic productivity. На страновом уровне все шире признается, что давать оценку социальному воздействию макроэкономической политики и что инвестиции в социальные программы являются экономически выгодными.
National human rights institutions and civil society actors were also increasingly engaging in that area, building momentum for national action plans in several countries, including in the Philippines and South Africa, and offering support informed by the Guiding Principles. Национальные правозащитные учреждения и субъекты гражданского общества также все шире взаимодействуют в этой области, создавая стимулы для национальных планов действий в ряде стран, в том числе на Филиппинах и в Южной Африке, а также оказывая поддержку с учетом Руководящих принципов.
Funds and programmes, as well as specialized agencies, are increasingly involving their regional and subregional structures in their country-level work, while country teams are even more exposed to regional consultation processes and teamwork. Фонды и программы, а также специализированные учреждения все шире привлекают свои региональные и субрегиональные структуры к своей деятельности на уровне стран, а страновые группы даже больше вовлекаются в консультационные процессы и коллективную работу на региональном уровне.
Open educational resources are increasingly recognized as holding great potential to expand the availability, affordability and quality of textbooks, because they can be reproduced cheaply, quickly transmitted to distant locations, updated regularly and adapted to new cultural and linguistic contexts. Все шире признается, что открытые образовательные ресурсы имеют большое значение для обеспечения наличия учебников, повышения их доступности по ценам и их качества, поскольку они могут дешево размножаться, быстро доставляться в отдаленные районы, регулярно обновляться и адаптироваться с учетом нового культурного и лингвистического контекста.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
The Istanbul Programme of Action priority areas were increasingly reflected in the national development plans of least developed countries and donors' strategic documents. З. Приоритетные области Стамбульской программы действий находят все большее отражение в национальных планах развития наименее развитых стран и в стратегических документах доноров.
Such attempts shall not divert the Federal Republic of Yugoslavia from its path of a consistent policy of peace, which is increasingly gaining recognition by the international community. Такие попытки не столкнут Союзную Республику Югославию с выбранного ею пути проведения последовательной политики мира, которая завоевывает все большее признание международного сообщества.
The focus of PRSPs has increasingly been on the achievement of the Millennium Development Goals, especially Goal 1. Направленность ДССПН приводится во все большее соответствие с необходимостью достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в особенности цели 1.
It is now increasingly recognized that the challenge of attaining the goals of the Habitat Agenda will have to be met primarily in these peri-urban settlements. Сегодня все большее признание получает тот факт, что проблему достижения целей Повестки дня Хабитат придется решать преимущественно в этих поселениях, расположенных в периферийных городских районах.
In the late 1990s, the economy of the United States was growing at a pace that policy makers perceived to be unsustainable, as indicated by an increasingly tight labour market, growing external deficits, negative household savings, and high levels of private sector debt. В конце 90х годов экономика Соединенных Штатов развивалась темпами, которые национальные руководители считали неприемлемо высокими, о чем свидетельствовали все большее превышение спроса над предложением на рынке труда, увеличение дефицита во внешних расчетах, отрицательная норма сбережений домашних хозяйств и высокий уровень задолженности частного сектора.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Anti-dumping rules, for example, are being increasingly abused and need to be disciplined by the international system. Например, антидемпинговые нормы сейчас все активнее применяются не по назначению, и международной системе следует принять меры по упорядочению их применения.
Political parties are increasingly fielding women candidates for elections. Политические партии все активнее выдвигают кандидатуры женщин на выборах.
Women are increasingly involved in the planning and decision-making processes of HIV/AIDS national and district strategic plans. Женщины все активнее участвуют в процессах планирования и принятия решений в рамках национальных и местных стратегических планов борьбы с ВИЧ/СПИДом.
The International Labour Organization, for example, has been giving high importance to rural employment and is increasingly working together with FAO on this issue. Так, например, Международная организация труда уделяет важное значение обеспечению занятости на селе и все активнее сотрудничает в этих вопросах с ФАО.
Sector regulators were created with objectives beyond protecting competition, although industry regulators and competition agencies are increasingly working together to protect and promote competition. Отраслевые регулирующие органы создавались для решения задач, выходящих за рамки защиты конкуренции, хотя эти регулирующие органы и антимонопольные учреждения все активнее взаимодействуют друг с другом в целях защиты и поощрения конкуренции.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
Economic resources are increasingly important in this century, but it would be a mistake to write off the role of military power. В этом столетии все большую важность приобретают экономические ресурсы, но было бы ошибкой списывать роль военной мощи.
The private sector now plays an increasingly greater role in those countries. В этих странах в настоящее время все большую роль играет частный сектор.
In addition, the Government of "Somaliland" was increasingly concerned about the number of returnees and their capacity to absorb the returnees. Кроме того, правительство "Сомалиленда" испытывает все большую озабоченность в связи с количеством беженцев и своими возможностями для приема возвращающихся лиц.
The Humanitarian Assistance Coordination Unit is also increasingly concerned about the post-demobilization phase, in particular the problems and impediments to social reintegration of ex-combatants, the regroupment of demobilized UNITA personnel into military or semi-military formations, as well as the withholding of demobilization benefits from ex-UNITA troops. Группа по координации гуманитарной помощи Анголе также испытывает все большую озабоченность по поводу постдемобилизационного этапа, в частности проблем и препятствий на пути к социальной реинтеграции бывших комбатантов, перегруппировки демобилизованного персонала УНИТА в военные или полувоенные формирования, а также удержанию демобилизационных выплат у бывших военнослужащих УНИТА.
Federal health-care spending will grow very rapidly over the next two generations because the things that health care money will be spent on will be increasingly wonderful, and increasingly valued. Федеральные расходы на здравоохранение будут расти очень быстро в течение еще двух поколений, потому что результаты, для получения которых необходимы эти деньги, будут все более удивительными и будут иметь все большую ценность.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Child survival efforts must increasingly focus on newborns and care for women throughout pregnancy, delivery and postpartum. Усилия, направленные на обеспечение выживания детей, должны во все большей мере сосредоточиваться на уходе за новорожденными и за матерями в период беременности, родов и в послеродовой период.
This is underpinned by approaches to ageing and older persons in general that differ markedly by country and region, rooted, for example, in religion, the social welfare model or, increasingly, human rights. Это усугубляется тем, что подходы к решению проблем старения и пожилых людей в целом значительно различаются по странам и регионам, и они обусловлены, например, религиозными взглядами, моделью социального обеспечения или, во все большей мере, положением в области прав человека.
In this context, my Government welcomes the fact that the Inter-agency Standing Committee is increasingly playing its role as an instrument for priority coordination under the aegis of the Department of Humanitarian Affairs, in conformity with resolution 46/182. В этой связи мое правительство приветствует тот факт, что Постоянный межучрежденческий комитет во все большей мере играет роль инструмента по координации приоритетов под эгидой Департамента по гуманитарным вопросам в соответствии с резолюцией 46/182.
In declaring victory, the sponsors of the draft resolution have claimed proof that the values of the European Union are increasingly universal values. Провозглашая свою победу, авторы проекта резолюции утверждают, что идеалы Европейского союза во все большей мере обретают универсальный характер.
Increasingly, its future depends on what happens to the groups of fighters loosely known as the Taliban who have carved out space on either side of the Pakistan-Afghanistan border. Ее будущее во все большей мере зависит от судьбы разрозненных групп боевиков, объединенных под знаменем «Талибана», окопавшихся по обе стороны границы между Пакистаном и Афганистаном.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
And because they think you're increasingly agitated. И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным.
When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой...
Letts praised the performances and the orchestration but concluded that the show was not a hit: "But if it is a miss, it is... a noble miss, noble because Lloyd Webber's increasingly operatic music tries to lift us to a higher plane." Леттс похвалил исполнение и оркестровку, но пришёл к заключению, что шоу не будет хитом: «Но если это промах, это... превосходный промах, превосходный, потому что всё более и более оперная музыка Ллойда Уэббера пытается поднять нас на более высокий уровень».
Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов.
In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая?
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
It is increasingly recognized that one of the solutions lies in harmonized corporate reporting that would produce complete, comparable and verifiable information material for all stakeholders. Растет понимание того, что одним из решений данного вопроса является согласованная система корпоративной отчетности, обеспечивающая представление всем заинтересованным лицам полной, сопоставимой, поддающейся проверке существенной информации.
There was a growing awareness that agricultural development would become an increasingly critical issue, since the global population was expected to reach 9.1 billion by 2050. Растет понимание того, что проблема сельскохозяйственного развития будет становиться все более острой, поскольку, как ожидается, к 2050 году численность населения мира достигнет 9,1 миллиарда человек.
It is increasingly felt that the integration of the cultural dimension to education for international understanding and human rights education is a central issue. Постоянно растет понимание того значения, которое имеет культура для развития образования по вопросам международного взаимопонимания и образования в области прав человека.
On the basis of information from evaluation reports, many Member States were increasingly concerned that a large amount of resources were being spent on consultancies rather than on the implementation of projects. Судя по информации, содержащейся в докладах об оценке, во многих государствах-членах растет беспокойство в связи с тем, что большие объемы ресурсов расходуются на консультационные услуги, а не на осуществление проектов.
It is being increasingly realized that the preparers and auditors should be given training even before final issuance of a new standard, i.e. at the exposure draft stage itself, so that when the standard is finally issued, they are ready to effectively implement the standard. Растет понимание необходимости подготовки специалистов по составлению отчетности и аудиторов еще даже до выхода в свет окончательного варианта нового стандарта, т.е. уже на стадии предварительного проекта, с тем чтобы после издания стандарта в окончательном виде они могли эффективно применять его.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
It is therefore necessary to develop alternative strategies, which can protect the climate from the increasingly serious threat posed to the entire ecosystem. Поэтому необходимо разработать альтернативные стратегии, которые смогут защитить климат от растущей угрозы, нависшей над всей экосистемой.
The programme is anchored in the determination of Africans to confront underdevelopment and marginalization in an increasingly globalized world. В основе этой программы лежит решимость африканцев преодолеть экономическую отсталость и маргинализацию в условиях растущей глобализации мира.
Patterns of displacement in the future will be increasingly impacted by weather-related occurrences, ecological damage, climate change and environmental-related factors, such as declining resources and unequal access to them. В будущем перемещения населения в растущей степени будут вызываться погодными катаклизмами, экологическим ущербом, изменением климата и состоянием окружающей среды, включая сокращение ресурсов и неравный к ним доступ.
The two universal periodic review trust funds enabling States to prepare for and participate in the review, and to implement review outcomes, have been increasingly supported by donors and used by States and other stakeholders. Два целевых фонда для универсального периодического обзора, помогающие государствам в подготовке к обзору и участии в нем, а также в выполнении выносимых по его итогам рекомендаций, пользуются растущей поддержкой доноров и все более активно используются государствами и другими заинтересованными субъектами.
EPA negotiations on trade need to take into account the special needs of developing and least developed countries, particularly the need for preferential treatment in trade relations which are increasingly becoming the dominant pillar of EU-ACP relations. В рамках переговоров по СЭП необходимо учитывать особые потребности развивающихся и наименее развитых стран, особенно необходимость преференциального режима в торговых отношениях, которые в растущей степени становятся несущей опорой отношений между ЕС и АКТ.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
The critical situation of freshwater had increasingly imposed itself as a key international concern. Критическое положение с пресной водой постепенно превратилось в одну из острейших международных проблем.
He gradually departed from the typical romantic trend, adopting an increasingly diverse and innovative style. Поэт постепенно отошёл от чисто романтического направления, его стиль отличался все более заметным разнообразием и инновационностью.
Consequently, economic domination has shifted to the large, transnational corporations and financial conglomerates, which are increasingly the prime movers in most economic systems. Соответственно, в экономике стали доминировать крупные транснациональные корпорации и финансовые конгломераты, которые постепенно становятся основными действующими лицами большинства экономических систем.
While varying from one country to another, the level of commercial advertising seems to be on the rise everywhere, deploying increasingly sophisticated strategies, resulting in a progressively blurred line between advertising and other content, especially in the areas of culture and education. Хотя объем коммерческой рекламы в разных странах разный, масштабы рекламы, по всей видимости, расширяются во всем мире за счет применения все более тонких стратегий, в результате чего постепенно стирается грань между рекламой и другой информацией, особенно в областях культуры и образования.
Since its inception, theThi DERs year's Development Effectiv has is increasingly become ing an important tool for assessing and analyzing key issues and trends pertaining to development effectiveness at both country and global levels. С момента своего существования ДЭР постепенно становится важным средством проведения оценки и анализирования ключевых вопросов и тенденций, связанных с эффективностью деятельности в области развития как на страновом, так и на глобальном уровнях.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
When confronting abuses of power, people are increasingly using a new term, "weiquan" (defending rights), to challenge the system. При оказании сопротивления злоупотреблениям со стороны властей люди все больше и больше используют термин "weiquan" («защищающее право»), чтобы бросать вызов системе.
Measures should be taken to strengthen the position of the Committee, which was increasingly in the public eye. Необходимо принять меры по укреплению позиции Комитета, которая все больше и больше привлекает внимание общественности.
Modern society was increasingly aspiring to the application of the same laws to all citizens irrespective of their religion. Современное общество стремится все больше и больше к применению тех же самых законов ко всем гражданам независимо от их религиозной принадлежности.
In this connection, one expert noted that contract law is increasingly utilized to control and influence the behaviour and the activities of private military and security companies. В этой связи один из экспертов заявил, что договорное право все больше и больше используется в целях контроля над поведением и деятельностью частных военных и охранных компаний и воздействия на них.
Increasingly, countries also have programmes in place to identify invasive alien species before they enter their territory. Все больше и больше стран внедряют программы по выявлению инвазивных чужеродных видов до того, как такие виды проникнут на их территорию.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Several democratic elections were conducted in the past decade, and checks and balances on the executive branch of government increasingly took hold. За прошедшее десятилетие было проведено несколько демократических выборов, и системы сдержек и противовесов все в большей мере закреплялись в исполнительных органах власти.
But, as a result of continued feedback, attention from the late 1970s turned increasingly to the training needs of operational and more junior personnel. Однако в свете дальнейших откликов и предложений с конца 70-х годов основное внимание все в большей мере стало уделяться потребностям в подготовке оперативных работников и руководителей более низкого уровня.
As preparations intensify for the elections, UNMIK is increasingly drawing on the Interim Administrative Council and the Kosovo Transitional Council to support its efforts in both political and security tracks. По мере активизации подготовки к выборам МООНК все в большей мере привлекает Временный административный совет и Переходный совет Косово для оказания поддержки ее усилиям в политическом плане и в сфере безопасности.
The themes identified in the three reports strongly reflected the ideas and themes that had emerged in the opening panel discussion, indicating a growing and increasingly shared body of knowledge about how to implement the Global Programme of Action. Темы, определенные в трех докладах, четко отражают идеи и темы, которые возникли в ходе открытия дискуссий в группах, что указывает на неуклонно возрастающий и все в большей мере совместно используемый объем знаний о том, как следует осуществлять Глобальную программу действий.
Such an approach would be more germane to the realities of international - or rather transnational - life, which were increasingly shaped, especially in the economic sphere, by individuals or corporations. Такой подход в большей мере соответствовал бы реалиям международной - или скорее транснациональной - жизни, которая все больше и больше, особенно в экономической сфере, формируется отдельными лицами или корпорациями.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
This can only mean that States are increasingly mindful of the rules of international law. А это может означать только одно: что государства все в большей степени начинают опираться на нормы международного права.
In the last four years, country strategy notes have increasingly focused on the outcome of global conferences and the national commitments to implement them. За последние четыре года Документ о национальной стратегии все в большей степени становится ориентированным на задачи воплощения в жизнь результатов глобальных конференций и выполнения национальных обязательств.
The increased globalization of the world economy has led States to rely increasingly on extraterritorial assertions of jurisdiction to protect their economic interests vis-à-vis multinational corporations and other global actors. В условиях возросшей глобализации мировой экономики государства все в большей степени полагаются на экстерриториальное установление юрисдикции для защиты своих экономических интересов от многонациональных корпораций или других глобальных субъектов.
EUROWATERNET is now being increasingly seen and accepted as the main reporting mechanism for countries and the European Commission by which the effectiveness of European water policies can be assessed and new ones formulated if needed. В настоящее время ЕВРОВОТЕРНЕТ все в большей степени рассматривается и признается в качестве главного механизма отчетности для стран и Европейской комиссии, с помощью которого могут оцениваться эффективность и действенность европейских программ в области водных ресурсов, а также вырабатываться, по мере необходимости, новые программы.
The peace dividend, the product of the atmosphere of international cooperation in the wake of the Cold War era, has increasingly come to determine the characteristics and parameters of a new world order based on regional cooperation, for whose success peace is considered an indispensable prerequisite. Мирные дивиденды, результат международного сотрудничества по завершении эры "холодной войны", все в большей степени определяют характеристики и параметры нового мирового порядка, основанного на региональном сотрудничестве, для успешного осуществления которого мир является неотъемлемым предварительным условием.
Больше примеров...