| Transport costs, for example are an increasingly important element in competitiveness. | Например, все более важным элементом конкурентоспособности являются транспортные издержки. |
| In leading the Global Protection Cluster, which includes responsibility for both complex emergencies as well as natural disasters within its remit, UNHCR has taken an increasingly active role in standard setting. | Как ведущее учреждение по решению проблем защиты на глобальном уровне, которое, в частности, несет ответственность за действия как в сложных чрезвычайных ситуациях, так и в случае стихийных бедствий, УВКБ играло все более активную роль в деятельности по разработке стандартов. |
| The universe of IIAs continues to expand, with a new generation of agreements emerging whose provisions tend to be increasingly sophisticated and complex in content. | Сфера МИС продолжает расширяться по мере появления новых поколений соглашений со все более сложными и комплексными положениями. |
| The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. | Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы. |
| It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. | Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих. |
| Multi- year programming is increasingly regarded as the most desirable solution to this problem in the future. | Составление многолетних программ все чаще рассматривается как наиболее оптимальное решение этой проблемы в будущем. |
| Transparency and accountability on payments from companies to governments and on human right issues are increasingly becoming a requirement from investors, and this has the potential to change the dynamics in which mining companies operate. | В настоящее время инвесторы все чаще выдвигают требование об обеспечении прозрачности и подотчетности в части выплат, производимых компаниями правительствам, и о соблюдении прав человека, и это явление способно изменить динамику функционирования горнодобывающих компаний. |
| Multilateralism is increasingly the order of the day in the field of disarmament and agreements on the reduction or elimination of weapons are no longer the preserve of the great military powers as in the past. | Многосторонность все чаще становится чем-то повседневным в области разоружения, и соглашения о сокращении или ликвидации вооружений более не являются прерогативой крупных военных держав, как это было раньше. |
| The world was an increasingly complex and violent place, where people were willing to speak about children, but did very little. | По ее словам, в нашем мире, который становится все более сложным и в котором все чаще имеет место насилие, люди склонны много говорить о проблемах детей, однако весьма мало делать что-либо в связи с ними. |
| Today's meeting of the Council is another important event in a journey increasingly marked by real hope for Africa and its wonderful people. I am glad that the United Kingdom has indicated that it will again focus on Africa during its presidency of the Council. | Сегодняшнее заседание Совета - это еще одно важное событие на пути, все чаще отмечаемом реальной надеждой для Африки и ее замечательных людей. |
| Putin is increasingly seen as isolated. | Путин все больше и больше попадает в изоляцию. |
| It also means that the resulting environmental impacts and resource use are increasingly embodied in trade and are increasing over time. | Это означает также, что итоговые экологические последствия и ресурсопотребление все больше воплощаются в торговом обороте, и эта тенденция нарастает во времени. |
| SRF outcomes and outputs are evolving into country programme outcomes and outputs, and country offices are increasingly establishing programme outcomes in consultation with national counterparts. | Мероприятия и результаты ОСР преобразуются в мероприятия и результаты страновых программ, а страновые отделения все больше определяют мероприятия в рамках программ в консультации с национальными партнерами. |
| With the advent and development of the information era, a great number of civilian activities of all countries in such areas as communications, navigation, meteorology and certain scientific experiments are increasingly dependent on outer space. | С наступлением и развертыванием эпохи информатики, от космического пространства все больше зависит значительное число гражданских видов деятельности всех стран, таких, как связь, навигация, метеорология и определенные научные эксперименты. |
| Secondly, future changes in the peace-keeping scale should recognize that increasingly United Nations peace operations are conducted in the service of all nations, and that dramatic deviations from the regular United Nations scale of assessments are not logically justified. | Во-вторых, будущие изменения в шкале расходов на операции по поддержанию мира должны отражать то, что все больше операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира проводятся в интересах всех государств и что резкий отход от шкалы регулярных взносов Организации Объединенных Наций логически неоправдан. |
| Mr. Windsor (Australia) said that space activities had increasingly become an integral part of everyday life. | Г-н Виндзор (Австралия) говорит, что космическая деятельность во все большей степени становится неотъемлемой частью повседневной жизни. |
| Situation analyses increasingly focused on identifying the most vulnerable and disadvantaged children and women, although data availability and quality were limited in certain contexts. | Ситуативный анализ во все большей степени был нацелен на выявление находящихся в наиболее уязвимом и неблагоприятном положении детей и женщин, хотя имеющиеся данные и их качество были ограниченными в некоторых контекстах. |
| Driving classes should therefore increasingly become classes in social behaviour; it is obvious that this type of training can only be given by professionals, who have themselves been trained for the purpose. | Именно поэтому обучение вождению во все большей степени приобретает характер обучения навыкам общественного поведения, и очевидно, что такая подготовка может проводиться только специально обученными для этой цели профессионалами. |
| Increasingly, the private sector is seen as having a stake in volunteerism as one manifestation of corporate social responsibility. | Во все большей степени частный сектор рассматривается в качестве одного из участников добровольной деятельности как одного из проявлений социальной ответственности корпораций. |
| Increasingly, the middle-income countries were directly accessing international capital markets rather than relying on the World Bank and regional development banks for their traditional function of financial intermediation. | Страны со средним доходом во все большей степени напрямую выходили на международные рынки ценных бумаг, не полагаясь на традиционные функции финансового посредничества Всемирного банка и региональных банков развития. |
| Businesses all over the world are increasingly using ICT in their business processes and are gradually moving towards e-business. | Предприятия во всем мире все шире используют ИКТ в своих деловых процессах и постепенно переходят на электронные методы организации бизнеса. |
| The concept of terrorism, increasingly used in new legislation, is often construed as being too vague or as encompassing peaceful political opposition activities. | Понятие «терроризм», все шире используемое в новых законах, часто истолковывается как что-то слишком расплывчатое или включающее в себя мирную деятельность политической оппозиции. |
| Two-fruit products (e.g. papaya/mango) are increasingly being introduced in major markets, which is likely to increase overall sales of canned tropical fruit. | Двухкомпонентные фруктовые продукты (например, папайя и манго) все шире представлены на крупнейших рынках, что, по всей видимости, приведет к увеличению общего объема продаж консервированных тропических фруктов. |
| IAPWG members increasingly recognize the need to establish a procurement "community of practice" that would strengthen working relations among the different duty stations, in particular between the field offices and global duty stations, as well as among procurement professionals themselves. | Члены МРГЗ все шире признают необходимость формирования "единства практики" в области закупок, которое позволило бы укрепить рабочие взаимоотношения между различными местами службы, в частности между полевыми отделениями и глобальными местами службы, а также между самими специалистами по закупкам. |
| Open educational resources are increasingly recognized as holding great potential to expand the availability, affordability and quality of textbooks, because they can be reproduced cheaply, quickly transmitted to distant locations, updated regularly and adapted to new cultural and linguistic contexts. | Все шире признается, что открытые образовательные ресурсы имеют большое значение для обеспечения наличия учебников, повышения их доступности по ценам и их качества, поскольку они могут дешево размножаться, быстро доставляться в отдаленные районы, регулярно обновляться и адаптироваться с учетом нового культурного и лингвистического контекста. |
| These initiatives by the Government of Mexico may help to ensure a situation in which human rights are increasingly respected and observed. | Эти инициативы правительства Мексики могут содействовать созданию ситуации, в рамках которой будет обеспечиваться все большее уважение и соблюдение прав человека. |
| The importance of conservation is increasingly recognized, but it can flourish only if governments and the fishing industry work cooperatively to support it. | Важное значение сохранения океанской среды находит все большее и большее признание, однако успехов здесь можно добиться только в том случае, если правительства и индустрия рыболовства будут сообща работать в этом направлении. |
| The role of non-governmental organizations in catalyzing public support has been increasingly recognized at the national level, yet further efforts to involve civil society are deemed necessary. | Все большее признание на национальном уровне приобретает роль неправительственных организаций в деле стимулирования общественной поддержки, хотя наряду с этим признается необходимость дальнейших усилий для мобилизации гражданского общества. |
| With the presidential election of 2015 less than a year away, it is increasingly important that all parties remain open to constructive political dialogue, which is an integral aspect of the broader process of national reconciliation. | До президентских выборов 2015 года осталось чуть менее года, и поэтому все большее значение приобретает сохранение политическими партиями готовности вести политический диалог, являющийся неотъемлемой частью процесса национального примирения в целом. |
| As environmental protection becomes increasingly important, Howden equipment plays a significant part in many applications that are of direct environmental benefit on land, air and water. | Поскольку защите окружающей среды придается все большее значение, оборудование Howden играет важную роль во многих приложениях, которые непосредственно приносят пользу окружающей среде на земле, в воздухе и на воде. |
| In the area of curriculum development, international organizations are increasingly playing a catalytic role. | В области разработки учебных программ каталитическую роль все активнее играют международные организации. |
| Concerning the roles of civil society in governance, citizens increasingly act politically by participating directly, through civil society mechanisms, in policy debates that particularly interest them. | Что касается роли гражданского общества в процессе управления, то граждане все активнее занимаются политической деятельностью благодаря непосредственному участию через механизмы гражданского общества в обсуждении вопросов политики, представляющих для них особый интерес. |
| Notes with concern that new communications technologies, in particular the Internet, are increasingly being used to disseminate racist ideas and incite racial hatred; | с обеспокоенностью отмечает, что новые коммуникационные технологии, и в частности Интернет, все активнее используются в целях распространения расистских идей и подстрекательства к расовой ненависти; |
| In Africa, the challenges of eradicating poverty, achieving rapid and sustainable socio-economic development and integrating the continent into the mainstream of the world economy have increasingly been taken seriously by the African leadership, as evidenced by some recent important development policy initiatives. | Руководство африканских стран все активнее заниматься решением проблемы искоренения нищеты, достижения быстрого и устойчивого социально-экономического роста и интеграции нашего континента в основные международные экономические процессы, свидетельством чему служат его недавние инициативы в области политики развития. |
| In addition to the role played by the Member States and by the United Nations system in recent years, intergovernmental and non-governmental organizations have increasingly been working in the field, in close cooperation with the agencies, programmes and funds of the United Nations system. | Помимо той роли, которую в последние годы играют государства-члены и система Организации Объединенных Наций, межправительственные и неправительственные организации все активнее работают на местах в тесном сотрудничестве с учреждениями, программами и фондами системы Организации Объединенных Наций. |
| Their links to other types of organized crime are increasingly close and troubling. | Их связи с другими видами организованной преступности становятся все более тесными и вызывают все большую тревогу. |
| The local people have been increasingly concerned about their deteriorating living conditions and the destructive effects of the company's activities on the natural environment and wildlife. | Местные жители испытывали все большую обеспокоенность по поводу ухудшения условий жизни и разрушительных последствий деятельности компании для природной среды и диких животных. |
| Many companies, however, were increasingly becoming concerned about problems related to the abuse of drugs and anticipated an increase in such problems. | Тем не менее у многих компаний все большую тревогу вызывают проблемы, связанные со злоупотреблением наркотиками, и они ожидают обострения этих проблем. |
| Payment processes are increasingly complex and banks in general are pushing more and more responsibility on to their clients as regards the quality of the data required to process payments. | Платежные процессы становятся все более сложными, а банки в целом возлагают все большую ответственность на своих клиентов за качество представления необходимых данных для обработки выплат. |
| A huge majority - 66.58 per cent - of the Austrian people came out firmly in support of joining the European Union, a community of States that holds the same values as, and plays an increasingly important role in, the United Nations. | Подавляющее большинство австрийцев, 66,58 процента населения, поддержали присоединение к Европейскому союзу, сообществу государств, которые разделяют наши ценности, и которое играет все большую роль в Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations must increasingly serve as a catalyst for collective action. | Организация Объединенных Наций должна во все большей мере служить катализатором коллективных действий. |
| It is widely acknowledged that, owing to their specific nature, mines pose a serious danger to the civilian population, and increasingly to the United Nations peace-keeping forces. | Широко признается, что в силу своего специфического характера мины создают серьезную угрозу для гражданского населения и во все большей мере - для миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
| As the report points out, and as Mr. Eide mentioned in his remarks, the Taliban are increasingly resorting to asymmetric attacks on population centres, aid-related targets and non-governmental organizations. | Как отмечено в докладе и как заметил г-н Эйде, «Талибан» во все большей мере прибегает к нападениям асимметричного характера на населенные пункты, мишени, связанные с распределением помощи, и неправительственные организации. |
| In a different context, the initiative of East Timorese leaders to provide a new structure and functions for the National Consultative Council is of vital importance, since that body will make it possible for the local population to increasingly assume responsibilities in preparation for independent life. | С другой стороны, не менее важное значение имеет и инициатива лидеров Восточного Тимора, направленная на изменение структуры Национального консультативного совета и наделение его новыми функциями, поскольку учреждение этого органа позволит местному населению во все большей мере брать на себя ответственность за подготовку к переходу к независимости. |
| Research indicates that young people are increasingly comfortable with and accepting of diversity, which is unsurprising, when this is what they are growing up with. | Исследования показывают, что молодежь во все большей мере не испытывает дискомфорта в отношении разнообразия и принимает его, что неудивительно, поскольку это именно та среда, в которой они растут. |
| When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... | Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой... |
| As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
| Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. | К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму. |
| Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. | Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков. |
| A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. | Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп. |
| Technology transfer in the context of DLDD/SLM increasingly understood through a number of initiatives | В результате ряда инициатив все сильнее растет понимание того, что представляет собой передача технологии в контексте ОДЗЗ/УУЗР |
| As we have witnessed, a growing number of States are playing an increasingly active role in the work of the United Nations, and have become indispensable to the maintenance and promotion of international peace and security. | На наших глазах растет число государств, которые стремятся играть все более активную роль в деятельности Организации Объединенных Наций, и их роль стала необходимой в усилиях по поддержанию и поощрению международного мира и безопасности. |
| The Board noted with concern that buprenorphine licitly manufactured in India was increasingly being abused in Bangladesh, India and Nepal. | Комитет с озабоченностью отметил, что в Бангладеш, Индии и Непале растет количество случаев злоупотребления бупренорфином, изготавливаемым на законных основаниях в Индии. |
| There has been an increase in awareness but we are increasingly finding that moving from policy to action is more deep-rooted than just raising awareness, having criteria and tools. | Осведомленность растет, однако мы все в большей степени убеждаемся в том, что переход от политики к действиям имеет более глубокие корни, чем просто повышение осведомленности, наличие критериев и инструментов. |
| Governments are increasingly limited in setting both the forms and rates of tax; at the same time, tax avoidance and tax evasion are on the increase. | Возможности правительств по определению как форм, так и ставок налогов все более сужаются; в то же время растет число случаев ухода от налогов и уклонения от уплаты от налогов. |
| In an increasingly interdependent world, the challenges of development can be met only through well-planned, coordinated and adequately funded international action. | В условиях растущей взаимозависимости в мире задачи развития могут решаться только посредством хорошо спланированных, скоординированных и надлежащим образом финансируемых международных действий. |
| As we live in an increasingly globalized and interdependent world the solutions demand our concerted action. | Поскольку мы живем в мире растущей глобализации и взаимозависимости, решения этих проблем требуют от нас принятия совместных действий. |
| The recent stabilization of eastern Chad represents an opportunity for United Nations support in Chad to increasingly focus on peacebuilding and recovery. | В условиях наблюдаемой в последнее время стабилизации в восточных районах Чада перед Организацией Объединенных Наций открывается возможность в растущей мере акцентировать внимание в рамках деятельности по оказанию поддержки в Чаде на вопросах миростроительства и восстановления. |
| With limited access to markets, financial resources and technology, and increasingly marginalized in international economic decision-making processes, most developing countries are vulnerable to external shocks and are unable to integrate beneficially into the global economy. | В условиях ограниченного доступа к рынкам, финансовым ресурсам и технологиям и растущей маргинализации в международных процессах принятия экономических решений большинство развивающихся стран оказываются уязвимыми перед лицом внешних потрясений, будучи не в состоянии осуществить с пользой для себя интеграцию в глобальную экономику. |
| In an increasingly globalized society, where people from different cultures interacted more frequently, migration occurred on a global scale and international trade propelled rapid global development, relations among States must be regulated in order to ensure peaceful coexistence. | В условиях растущей глобализации общества, где представители разных культур чаще общаются между собой, миграция приобретает общемировые масштабы, а международная торговля ускоряет процесс глобального развития, отношения между государствами должны регламентироваться в интересах мирного сосуществования. |
| So, increasingly, people are starting to recognize the importance of learning to code. | Постепенно, люди начинают осознавать важность навыков программирования. |
| If firm action was not taken, the right to development would increasingly be a chimera. | Если не предпринять решительных действий, то право на развитие постепенно превратится в химеру. |
| Whether networks of companies scattered throughout the world, of advocates, or of market-oriented, ideological or ethnic groups, international relations increasingly comprise individual relations. | Идет ли речь о сетях предприятий, разбросанных по миру, об идеологах, торговых, идеологических или этнических интересах, международные отношения постепенно эволюционируют в сторону межличных отношений. |
| The recent IMF/World Bank annual meetings indicate that this is gradually being recognized, with emerging countries increasingly critical of China's inflexibility. | Недавнее ежегодное собрание МВФ/Всемирного банка указывает на то, что это постепенно начинают признавать, а развивающиеся страны все больше критикуют упрямство Китая. |
| The latter idea clashes with the conviction held by employers, even the most sceptical ones, that foreign workers are increasingly becoming a resource in which to invest, both inside and outside the business, which assumes an interest in their settling in Italy. | Подобный подход противоречит мнению даже наиболее скептически настроенных работодателей, согласно которому иностранные рабочие постепенно превращаются в тот капитал, в который следует вкладывать средства как в рамках, так и вне рамок конкретной предпринимательской деятельности, обусловливающей заинтересованность в плане их поселения в Италии. |
| In the twenty-first century, communication is increasingly based on computer networking. | В двадцать первом веке передача все больше и больше основана на компьютерных сетях. |
| None the less, women are increasingly starting their own enterprises; this phenomenon is perceptible in both the formal and informal sectors. | Тем не менее женское предпринимательство все больше и больше заявляет о себе в трудовой сфере и проявляется как в формальном, так и неформальном секторе экономики. |
| The past year, like every year of this new century, has presented problems that are typical of those the United Nations is increasingly going to face and expected to solve. | В прошедшем году, как в каждом году этого нового века возникли проблемы, которыми традиционно занимается и будет заниматься, как все больше и больше надеются, Организация Объединенных Наций. |
| The under-educated had been the hardest hit, as employers increasingly demanded highly-qualified specialists. | Больше всего пострадали лица с низким уровнем образования, поскольку работодатели все больше и больше стремились нанимать высококвалифицированных специалистов. |
| Increasingly, monetary statistics are also giving emphasis to the compilation of flow data, including the three components of flows namely: transactions, valuations, and other changes in volume. | Сегодня все больше и больше внимания денежно-кредитная статистика стала уделять компиляции данных о потоках, в том числе таким трем компонентам потоков, как транзакции, оценки стоимости и другие изменения объема. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| They are increasingly exposed to all sorts of abuse, exploitation and violations of human rights. | Они все в большей мере становятся предметом различных видов жестокого обращения, эксплуатации и нарушений прав человека. |
| However, the model had increasingly become more focused on abatement technologies as inputs and greater improvements in this area were foreseen. | Однако, модель все в большей мере ориентируется на технологии борьбы с выбросами в связи с тем, что на них выделяются ресурсы и они становятся более совершенными. |
| In Europe, Africa and Asia old and new conflicts continue to call for the attention of the international community and increasingly cry out for the adoption of attitudes and signs of solidarity inspired by tolerance. | В Европе, Африке и Азии прежние и недавние конфликты продолжают требовать внимания со стороны международного сообщества и все в большей мере свидетельствуют о необходимости соответствующих позиций и проявлений солидарности, основанных на терпимости. |
| United Nations entities, notably funds and programmes, may wish to increasingly make contributions to the One Fund from their existing core and non-core contributions. | Подразделения системы Организации Объединенных Наций, в особенности фонды и программы, возможно, пожелают все в большей мере производить взносы в «один фонд» из их имеющихся основных и неосновных средств, полученных в виде взносов. |
| The contributions of migrant and diaspora communities are increasingly recognized in countries of destination and origin in the form of remittances, innovation, trade and investment, and through the transfer of technology, skills and knowledge. | Вклад общин мигрантов и общин диаспоры все в большей мере признается в странах назначения и происхождения с точки зрения денежных переводов, инноваций, торговли и инвестиций, а также посредством передачи технологий, профессионального опыта и знаний. |
| That was the single most important factor determining its work, since such contributions increasingly tended to be earmarked. | Это является одним из наиболее важных факторов, определяющих ее работу, поскольку такие взносы все в большей степени приобретают целевой характер. |
| However, industry increasingly abates pollution by complex changes in production processes rather than emission control and waste treatment. | Однако промышленность все в большей степени ориентируется в борьбе с загрязнением на внедрение комплексных изменений в производственные процессы, а не на ограничение выбросов и переработку и удаление отходов. |
| Priorities are being reviewed and donors are increasingly focusing on the poorest and most needy, and trying to find ways for more effective delivery of their programme support. | Приоритеты пересматриваются, и доноры все в большей степени сосредоточивают свое внимание на оказании помощи самым бедным и наиболее нуждающимся и ведут поиск путей повышения эффективности своих программ помощи. |
| Thirdly, international organizations must increasingly realize that economic and social reform must flow from the experience and wisdom of those countries themselves, with their own formulas that are in keeping with their cultural standards and that involve all the representatives of civil society. | В-третьих, международные организации должны в большей степени осознать, что социально-экономическая реформа должна опираться на опыт и здравомыслие самих этих стран и проводиться по их собственным формулам, соответствующим культурным стандартам и предусматривающим участие всех представителей гражданского общества. |
| We jointly launched an appeal to our fellow leaders in order to energize our common fight against the global scourge of HIV/AIDS, a scourge which increasingly affects women and girls. | Мы обратились с совместным призывом к нашим коллегам руководителям активизировать нашу общую борьбу с глобальным бедствием ВИЧ/СПИД, - бедствием, которое все в большей степени затрагивает женщин и девочек. |