Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
The emergence of these rapidly growing markets makes regional economic integration an increasingly viable and desirable development strategy for the region. Возникновение этих быстрорастущих рынков делает региональную экономическую интеграцию все более целесообразной и желательной стратегией развития региона.
New training and training-related activities related to emerging and strategic thematic priorities are being developed regularly and through an increasingly wide spectrum of partners. На регулярной основе и с помощью все более широкого круга партнеров разрабатываются новые учебные и связанные с обучением мероприятия по новым и стратегическим тематическим приоритетным направлениям.
All of this has put growing pressure on OHCHR to respond effectively at a time when finances are increasingly strained. Все это оказывает растущее давление на УВКПЧ, заставляя его принимать действенные меры реагирования в условиях, когда финансовые ресурсы становятся все более и более дефицитными.
It cannot be overemphasized that in order to survive and grow in an increasingly competitive world, SIDS will have to stress efficiency in production to minimize production costs and enhance international competitiveness. Нелишне будет подчеркнуть, что для того, чтобы выжить и расти в мире, все более характеризующемся конкуренцией, малым островным развивающимся государствам необходимо будет уделить особое внимание эффективности производства, с тем чтобы свести к минимуму его издержки и повысить международную конкурентоспособность.
The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
He also noted that NGOs increasingly often referred to those guidelines, rather than the 2003 ones. Он также констатирует, что НПО все чаще и чаще ссылаются на эти руководящие принципы, а не на руководящие принципы 2003 года.
In most Western countries, foreigners appear to be increasingly overrepresented in the penal system; in some places they make up more than 30 per cent of the overall detained population. В большинстве западных стран иностранцы, очевидно, все чаще оказываются в чрезмерных количествах в пенитенциарной системе, а в некоторых местах они составляют более 30 процентов от общего числа заключенных.
22 Improved logistics also allows large firms to buy increasingly on a "hand-to-mouth" basis, thus reducing the cost of holding stocks and shifting the burden of such finance backwards. 22 Более совершенное материально-техническое обеспечение также дает крупным фирмам возможность все чаще приобретать продукцию для ее немедленного потребления, что позволяет сократить расходы на поддержание запасов и переложить это финансовое бремя на производителя.
With formal disaster-response mission sets increasingly being assigned to national military forces, specialized training is required to make the use of MCDA more effective and less ad hoc than in the past. С учетом увеличения числа задач, все чаще официально возлагаемых на национальные вооруженные силы в ходе операций по оказанию помощи в случае бедствий, специальная подготовка призвана обеспечить более эффективное и системное использование ВРСГО, чем в прошлом.
AMIS personnel are increasingly being prevented from investigating attacks or obstructed from carrying out their normal patrols, including on 8 and 9 May 2006, at Joghana and Debiis, in South and North Darfur States, respectively. Персоналу МАСС все чаще не позволяют проводить расследования нападений или препятствуют осуществлению их обычных функций по патрулированию, как это имело место, в частности, 8 и 9 мая 2006 года в населенных пунктах Джогана и Дебии в штатах Южный Дарфур и Северный Дарфур, соответственно.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
How can we support the Chancellor when he is increasingly spending public funds on nuclear weapons... Как мы можем поддерживать канцлера, когда он тратит все больше и больше из общественных фондов на ядерное оружие...
Governments of LLDCs have increasingly realized that FDI can be crucial as a source of capital, know-how, technology, and access to international markets, and also for the achievement of social objectives, such as job creation and poverty reduction. Правительства РСНВМ все больше осознают, что ПИИ могут играть важнейшую роль в качестве источника капиталов, "ноу-хау" и технологий, средства получения доступа на международные рынки, а также решения таких социальных задач, как создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты.
The phenomenon of transborder trafficking in children, which has increasingly been denounced in the media, is a subject of major concern for the Ivoirian Government, which has undertaken energetic steps to eliminate that scourge. Серьезную озабоченность у ивуарийского правительства вызывает такое явление, как трансграничная торговля детьми, которому уделяют все больше внимания средства массовой информации, поэтому оно предпринимает энергичные шаги по искоренению этого бедствия.
In recent years, the Department of Political Affairs had been increasingly busy dealing with preventive diplomacy, good offices efforts of the Secretary-General and mediation. В последние годы Департамент по политическим вопросам решает все больше задач, связанных с превентивной дипломатией, работой Генерального секретаря по оказанию добрых услуг и посредничеством.
Owing to population and economic pressures, farmers are increasingly using modern cultivars to attempt to increase agricultural productivity. Из-за роста численности населения и экономического давления местные фермеры вынуждены все больше использовать современные сорта сельскохозяйственных культур и породы скота в целях повышения производительности своих хозяйств.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
First, the pillar on which we are increasingly working is the prevention of radicalization and recruitment. Во-первых, во все большей степени наша работа сосредоточивается на недопущении радикализации и рекрутирования.
The withdrawal of civilian police personnel, already decided by some troop-contributing States, is another factor that increasingly slows down the police programme. Вывод гражданского полицейского персонала, о чем уже приняли решение некоторые государства, предоставляющие войска, является еще одним фактором, который во все большей степени замедляет осуществление программы, касающейся полиции.
As a result of such practice, the traffic along the Pan-European Transport corridor 7 practically ceased to exist, and goods are increasingly rerouted to the Adriatic Sea. Такие действия привели к тому, что Общеевропейский транспортный коридор 7 практически прекратил функционировать и грузы во все большей степени переориентируются на Адриатику.
Failure to provide United Nations remuneration which took fully into account the conditions of service of the best paid national civil service would increasingly expose staff to pressure and make it impossible for the Secretary-General to retain staff of the highest standards, as required under the Charter. Если в Организации Объединенных Наций не будет действовать система вознаграждения, полностью учитывающая условия службы в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе, персонал во все большей степени будет подвергаться давлению, а Генеральный секретарь не сможет обеспечить высокий уровень квалификации сотрудников, как того требует Устав.
As companies in the agribusiness sector increasingly buy from different suppliers across different regions, competition increases between suppliers, and there is a risk of regulatory competition between the countries that host them. Поскольку компании в агропромышленном секторе во все большей степени осуществляют закупки у различных поставщиков в разных регионах, конкуренция между поставщиками усиливается, в связи с чем появляется риск конкуренции между нормативно-правовыми положениями в странах, в которых они работают.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Private enterprise is increasingly recognized as a positive factor in providing solutions to problems previously thought to be the special province of public authorities. Частное предпринимательство все шире признается в качестве позитивного фактора в деле решения проблем, которые прежде рассматривались как проблемы, относящиеся исключительно к сфере компетенции государственных органов.
The OHCHR Rapid Response Unit is likely to be increasingly solicited to assist different processes. Группа быстрого реагирования УВКПЧ, вероятно, будет все шире использоваться для оказания содействия различным процессам.
Purchasing power parities have been used increasingly over the last 10 years, by the Human Development Report Office and by many others. В течение последних десяти лет паритеты покупательной способности все шире использовались Группой по составлению докладов о развитии человеческого потенциала и многими другими подразделениями.
Uniformed and armed forces are increasingly involved in prevention programmes, notably in Cambodia and India, as well as in Viet Nam, the Lao People's Democratic Republic and China. К осуществлению профилактических программ все шире привлекаются состоящие на действительной службе военнослужащие, в частности в Камбодже и Индии, а также во Вьетнаме, Лаосской Народно-Демократической Республике и Китае.
Countries have increasingly shared their experiences and lessons learned in promoting the sustainable development of selected key non-wood forest products, such as medicinal plants, and have progressed towards national/regional strategy development for communication and information needs on those products. Страны все шире обмениваются своим опытом и извлеченными уроками в деле поощрения устойчивого освоения отдельных ключевых видов недревесной лесной продукции, таких, как лекарственные растения, и достигают прогресса в области разработки национальной/региональной стратегии удовлетворения коммуникационных и информационных потребностей в отношении такой продукции.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
It is now increasingly recognized that the challenge of attaining the goals of the Habitat Agenda will have to be met primarily in these peri-urban settlements. Сегодня все большее признание получает тот факт, что проблему достижения целей Повестки дня Хабитат придется решать преимущественно в этих поселениях, расположенных в периферийных городских районах.
There should be a better integration of United Nations system support with national development policies and programmes and a shift of inter-agency coordination increasingly to the regional level as key means to help to advance African leadership and ownership. Более полную интеграцию помощи, оказываемой системой Организации Объединенных Наций, в национальные стратегии и программы в области развития, и все большее смещение акцента в межучрежденческом сотрудничестве в сторону регионального уровня следует использовать в качестве основных методов, способствующих повышению ведущей роли и ответственности самих африканских стран.
Growing use and consumption of and international trade in biofuels will increasingly have implications for trade, energy, climate change and agricultural and development policies. Рост использования и потребления биотоплива, а также торговли им будут оказывать все большее влияние на торговлю, энергетику, процесс изменения климата, а также на политику в области сельского хозяйства и развития.
Micro and small-scale enterprises were increasingly important for economic development and trade at the local and national level, and more needed to be done to ensure that women had the necessary access to credit and resources. Малые и мелкие предприятия приобретают все большее значение для экономического развития и торговли на местном и национальном уровнях, и нужно делать больше для того, чтобы обеспечить женщинам необходимый доступ к кредитам и ресурсам.
It should also be noted that the Convention has a national reporting system (national communications) which will increasingly include information on forestry issues and activities as the application of the Kyoto Protocol is clarified. Следует также отметить, что Конвенция располагает системой представления национальных докладов (национальных сообщений), в рамках которой информация о проблемах и мероприятиях в области лесоводства будет занимать все большее место по мере того, как будут проясняться положения Киотского протокола, связанные с его осуществлением.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Mr. Taranda said that gender equality and the advancement of women were increasingly mainstreamed and showcased in various strategies at the national and international level, and that progress was steady. Г-н Таранда говорит, что вопросы гендерного равенства и улучшения положения женщин все активнее рассматриваются и учитываются в различных стратегиях на национальном и международном уровнях и что продвижение вперед здесь идет неуклонно.
Field level offices are increasingly involved in resource mobilization and often engage with donors directly at the country level, as more funding decisions are decentralized to the field. В мобилизации ресурсов все активнее участвуют отделения на местном уровне, которые часто поддерживают прямые контакты с донорами на уровне стран по мере делегирования полномочий на принятие решений о финансировании на местный уровень.
The increasing significance of emerging donors, such as China and India, in recipient countries means that they are increasingly involved in the development dialogue and in decision-making. Новые страны-доноры, такие как Китай и Индия, играют все большую роль для стран-получа- телей и все активнее принимают участие в диалоге по вопросу о развитии и при принятии решений.
Other non-United Nations Reform pilot countries (Kenya, Lesotho, Madagascar, Malawi, Swaziland, Uganda and Zambia) are increasingly engaging in joint programme initiatives. В осуществлении совместных инициатив по программам все активнее принимают участие страны, не входившие в число первых стран, где проводились реформы Организации Объединенных Наций (Замбия, Кения, Лесото, Мадагаскар, Малави, Свазиленд и Уганда).
Civil affairs officers are increasingly assisting in the UNMIBH judicial system assessment project as it begins focusing on political interference in the judiciary and the monitoring of trials involving accusations of corruption among senior politicians. Сотрудники по гражданским вопросам все активнее содействуют в осуществлении проекта МООНБГ по оценке судебной системы, основное место в рамках которого начинает уделяться проблеме политического вмешательства в деятельность судов и наблюдению за судебными процессами по обвинению высокопоставленных политических деятелей в коррупции.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
India also has a much better developed financial system than China, an advantage that will be increasingly important as the two countries develop. Индия также имеет гораздо более развитую финансовую систему, чем Китай - преимущество, которое будет приобретать все большую важность по мере развития обеих стран.
Member States are increasingly concerned about the subsidization by core resources of activities funded by non-core resources. Государства-члены проявляют все большую озабоченность по поводу использования основных ресурсов для субсидирования деятельности, финансируемой за счет неосновных ресурсов.
Recently, international opinion has been increasingly concerned about the fact that the implementation of United Nations sanctions is shifting towards punishment or retribution for private political motives, in contravention of the purposes originally assigned by the Charter. В последнее время тот факт, что осуществление санкций Организации Объединенных Наций смещается в сторону наказания или возмездия по частным политическим мотивам вызывает все большую тревогу международной общественности, как идущей в нарушение целей, первоначально предписанных Уставом Организации Объединенных Наций.
But the relationship, if any, between traditional and formal justice is still to be determined and increasingly warrants attention as the country progresses in strengthening the rule of law and justice institutions, and in the implementation of relevant legislation such as the law on domestic violence. Однако взаимосвязь, если таковая имеется, между традиционной и официальной системами отправления правосудия еще следует установить, и этот вопрос приобретает все большую актуальность по мере происходящего в стране укрепления законности и органов юстиции, а также осуществления соответствующих законодательных актов, например закона о насилии в семье.
Increasingly this age group is at the forefront of societal concern because of extremely high school drop-out rates, early marriage and early child-bearing, violence, drug addiction, HIV/AIDS or alienation from the political process of their countries. Положение дел в этой возрастной группе вызывает все большую тревогу у общества, что обусловлено исключительно высокими показателями отсева среди учащихся средней школы, заключением ранних браков и родами в недостаточно зрелом возрасте, насилием, наркоманией, проблемами ВИЧ/СПИДа и отчуждения от политической жизни своих стран.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Reports also stress that this global warming will increasingly affect human and natural systems and will have potentially disastrous effects on local, regional and global economies. В докладах также отмечается, что такое глобальное потепление будет во все большей мере отрицательно сказываться на системах человеческой жизнедеятельности и экосистемах и в потенциале будет иметь плачевные последствия для местной, региональной и глобальной экономики.
That change must be based on mandates that are relevant, institutions that are accountable and a context that is increasingly reflective of integration and interconnectedness. В основу такой реформы необходимо заложить те задачи, которые актуальны, те учреждения, которые подотчетны, и контекст, в котором во все большей мере проявляются интеграция и взаимосвязь.
In order to strengthen the participation of indigenous communities in the process of reaching decisions that concerned them, he said that the indigenous communities took an increasingly active part in discussing legislative or administrative measures which could directly affect their interests. В отношении активизации и участия коренных народов в процессе принятия касающихся их решений представитель Коста-Рики указывает, что коренные общины во все большей мере участвуют в обсуждении законодательных или административных мер, которые непосредственно могут затрагивать их интересы.
It is intended to contribute to the effective work of the United Nations by providing access to the wealth of United Nations information, both historical and current, to United Nations staff and delegates, as well as to external researchers, and increasingly, the general public. Она призвана оказывать содействие эффективной работе Организации Объединенных Наций за счет обеспечения доступа к богатой исторической и текущей информации, имеющейся в распоряжении Организации Объединенных Наций, ее сотрудникам и делегатам, сторонним исследователям и - во все большей мере - широкой публике.
We must recognize that the consumption, traffic and production of drugs, as well as the crimes associated with this phenomenon, regrettably constitute an increasingly significant source of conflict. Мы должны признать, что потребление, оборот и производство наркотиков, а также преступления, связанные с этим явлением, к сожалению, во все большей мере становятся источником конфликтов.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут.
However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес.
A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп.
Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников.
Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Growing numbers of people around the world are increasingly exposed and vulnerable, both to natural disasters and to complex emergencies. Во всем мире растет число людей, которые оказываются в незащищенном и уязвимом положении в результате как стихийных бедствий, так и сложных чрезвычайных ситуаций.
Reducing income poverty is also important for all donors as are, increasingly, gender equality, environmental protection, peace and security and governance. Сокращение масштабов нищеты, обусловленной низким уровнем доходов, имеет важное значение для всех доноров, растет также актуальность целей, касающихся гендерного равноправия, защиты окружающей среды, обеспечения мира и безопасности и государственного управления.
ICT literacy is increasingly considered a central part of normal cognitive skills development, and there is a growing trend to use ICT-supported online learning in education systems. Грамотность в области ИКТ все в большей степени рассматривается как центральная часть нормального развития когнитивных навыков, и растет тенденция к использованию поддерживаемого ИКТ онлайнового обучения в системах образования.
The Board noted with concern that buprenorphine licitly manufactured in India was increasingly being abused in Bangladesh, India and Nepal. Комитет с озабоченностью отметил, что в Бангладеш, Индии и Непале растет количество случаев злоупотребления бупренорфином, изготавливаемым на законных основаниях в Индии.
ILO expertise is also increasingly in demand in the promotion of sustainable microfinance operations in post-conflict countries such as Cambodia, and the former Yugoslavia and in regions such as Central America and sub-Saharan Africa. Также растет спрос на оказание квалифицированной помощи МОТ для содействия развитию устойчивых микрофинансовых операций в странах, где достигнуто урегулирование конфликтов, таких как Камбоджа и бывшая Югославия, а также в таких регионах, как Центральная Америка и район Африки к югу от Сахары.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
They were part of the larger phenomenon of increasingly available open educational resources. Они являются частью более широкого явления, связанного с растущей доступностью открытых образовательных ресурсов.
Emerging economies were, in fact, playing an increasingly important role as providers of aid and financial resources in achieving the Millennium Development Goals. Страны с быстро растущей экономикой стали превращаться во все более важный источник помощи и финансовых ресурсов для достижения Целей развития тысячелетия.
The agencies and organizations of the United Nations system are increasingly aware of the importance of including disaster reduction in their respective development and environmental protection programmes. ЗЗ. Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций в растущей мере осознают значимость включения вопросов уменьшения опасности стихийных бедствий в свои соответствующие программы развития и охраны окружающей среды.
These leaders emphasized that multilateralism was the only way to respond to the challenges and threats of the increasingly interdependent and globalized age of the twenty-first century. Эти лидеры подчеркнули, что многосторонность является единственным способом противостоять вызовам и угрозам во все более взаимозависимую эпоху растущей глобализации XXI века.
She urged that the Prime Minister, who represented the credible and legitimate face of the Central African transition, should be strongly supported by the international community and in particular by the United Nations, which should also ensure his security, which was increasingly under threat. Она настоятельно призвала международное сообщество, и в частности Организацию Объединенных Наций, которой также следует обеспечить безопасность премьер-министра, находящуюся под постоянно растущей угрозой, оказывать ему - лицу, воплощающему авторитет и легитимность переходного процесса в Центральной Африке, - решительную поддержку.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
His delegation was quite convinced that, as a result of such initiatives, human rights would become less an area of discord and increasingly one of cooperation and interaction. Новая Зеландия действительно убеждена в том, что благодаря таким инициативам вопрос о правах человека, далеко не являясь спорным, постепенно станет областью, благодатной для сотрудничества и обмена опытом.
In many countries, aid flows are making up a decreasing part of country budgets and they are increasingly self-financing services for the poor. Во многих странах доля поступлений по линии внешней помощи в государственном бюджете постепенно сокращается и расходы на поддержку малоимущего населения все чаще покрываются ими из собственных средств.
However, delegations expressed the belief that LNG could increasingly be an effective part of the response to any other supply crisis in Europe in the future. Вместе с тем делегации выразили надежду, что СПГ постепенно будет играть все большую роль в будущем в реагировании на любые другие кризисы поставок энергоносителей в Европу.
Increasingly interest is shifting to a different paradigm, no longer related to the nature of the inputs but more to the potential markets for products. Постепенно все больший интерес вызывает иная парадигма, отныне касающаяся скорее не характера производственных затрат, а потенциальных рынков для произведенной продукции.
Furthermore, while the link of nationality had been of some importance in the past, when States had been the sole actors on the international stage, it had become less important in a world where international organizations had an increasingly larger role to play alongside States. Кроме того, хотя связь гражданства и имела определенное важное значение в прошлом, когда государства были единственными субъектами на международной арене, эта связь постепенно утрачивает свое значение в мире, где международные организации играют все более заметную роль наряду с государствами.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
Mr. CHAVES (Kyrgyz Republic) said that the international community was increasingly concerned about terrorist acts committed in various parts of the world. Г-н ЧАВЕС (Кыргызстан) отмечает, что международное сообщество все больше и больше тревожат акты терроризма, совершаемые в различных регионах мира.
In a world that has become an increasingly interdependent global village, our salvation lies in the awareness that nothing is really sustainable without the other. В мире, который превратился в глобальную деревню, где все зависят друг от друга все больше и больше, наше спасение - в понимании того, что ничто не будет по-настоящему устойчивым без поддержки другого.
The ability to deliver humanitarian assistance to populations in need is increasingly jeopardized by the growing number of deliberate attacks on humanitarian workers, facilities and vehicles. Возможности доставлять нуждающимся людям гуманитарную помощь все больше и больше сужаются вследствие роста числа преднамеренных нападений на гуманитарные персонал, объекты и транспортные средства.
The past year, like every year of this new century, has presented problems that are typical of those the United Nations is increasingly going to face and expected to solve. В прошедшем году, как в каждом году этого нового века возникли проблемы, которыми традиционно занимается и будет заниматься, как все больше и больше надеются, Организация Объединенных Наций.
Demonstrators turn out for protests, which are growing in strength, to call for an investigation and increasingly, for Mr Kuchma's resignation. Участники демонстраций взывают к выражениям протеста, которые усиливаются, призывают к расследованию и все больше и больше к отставке г-на Кучмы.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
The CBD stated that it is increasingly integrating adaptation into biodiversity programmes. Органы КБР заявили, что они все в большей мере учитывают проблему адаптации в программах в области биоразнообразия.
The intention was that "Government will rely less on instruments of direct control and increasingly on competitive elements in the economy". Предполагалось, что "правительство будет опираться в меньшей мере на рычаги прямого контроля и в большей мере на элементы конкуренции в экономике".
Increasingly, people move across major areas rather than within major areas. Все в большей мере люди перемещаются не в пределах основных районов, а из одного основного района в другой.
Participatory planning and management in local governance is increasingly seen as vital for the success of social inclusion strategies, which typically include poverty reduction as a major component. Планирование и управление на основе активного участия общественности все в большей мере считается крайне важным для успеха стратегий социальной интеграции, которые обычно включают сокращение масштабов нищеты в качестве одного из своих главных компонентов.
Then, on the side, we've got the Web and, increasingly, the cloud, which is fantastic, but also - in the regard in which an interface is fundamental - kind of a distraction. Затем у нас появилась Всемирная Сеть и, в большей мере, облако, которое фантастично, но также в том смысле, в котором интерфейс фундаментален, оно что-то вроде беспорядка.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
In Darfur, UNAMID has increasingly become the target of banditry and armed attacks. В Дарфуре ЮНАМИД все в большей степени становится объектом бандитских акций и вооруженных нападений.
Concerning rehabilitation and reconstruction, the mission was informed that the emergency phase was largely over and that emphasis was increasingly being placed on longer-term measures to rebuild the country. Что касается восстановления и реконструкции, то миссия была осведомлена о том, что чрезвычайный этап в основном завершен и особое внимание все в большей степени уделяется более долгосрочным мерам по восстановлению страны.
Workers who are engaged in businesses excluded from the application of the Industrial Safety and Health Act are increasingly protected by other measures. Трудящиеся, работающие на предприятиях, на которые не распространяются положения Закона об обеспечении безопасности в промышленных секторах и охране здоровья трудящихся, все в большей степени пользуются защитой, предусматриваемой другими мерами.
Crime is no longer just a domestic concern: increasingly, crime and criminals are taking on global dimensions; exploiting jurisdictional differences and evading border controls. Преступность уже не является чисто внутригосударственной проблемой: преступность и преступники все в большей степени приобретают глобальный характер, пользуясь юрисдикционными различиями и избегая пограничного контроля.
Today's meeting takes place in the shadow of a further act of gross brutality and disregard for human life, of a kind which increasingly characterizes the situation in the Middle East. Сегодняшнее заседание омрачено новым актом жестокости и игнорирования человеческой жизни подобным тем, которыми все в большей степени характеризуется положение на Ближнем Востоке.
Больше примеров...