Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
He was encouraged by the increasingly visible role played by civil society in advocating for human rights. Он с удовлетворением отметил все более видную роль, которую играет гражданское общество в деле защиты прав человека.
To break that link, the Bank was increasingly promoting the settlement of technical issues at an early stage in conflict resolution. Для того чтобы разорвать эту взаимосвязь, Банк все более активно занимается решением технических вопросов на ранней стадии урегулирования конфликтов.
It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих.
The right of States to formulate reservations was increasingly being asserted, and there seemed to be a felt need for clarification of the law governing reservations to treaties. Все более широко утверждается право государств формулировать оговорки, и, как представляется, возникла насущная необходимость разъяснения норм, регулирующих оговорки к договорам.
We are aware that the changing global situation has made an increase of peace-keeping activities unavoidable, but it should also be noted that these costs increasingly constitute a heavy burden for national budgets. Мы понимаем, что изменения глобальной ситуации сделали неизбежным увеличение объема миротворческой деятельности, но необходимо также отметить, что эти расходы все более становятся тяжким бременем для национальных бюджетов.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Threats to asylum have multiplied and refugees are viewed increasingly as a burden and a potential threat to national security and stability. Множатся угрозы институту убежища, а беженцы все чаще рассматриваются как бремя и потенциальная угроза национальной безопасности и стабильности.
After over a decade of changes in child-care services, parents increasingly have to handle their child-rearing responsibility on their own. После произошедших за более чем десятилетний период изменений в сфере услуг по уходу за детьми родителям все чаще приходится самостоятельно нести ответственность за воспитание своих детей.
UNDP will use more robust knowledge platforms and communities of practice and, increasingly, partner with regional and national institutions to carry out assessments and provide policy advice and programme support for capacity development responses. ПРООН будет использовать более действенную платформу знаний и «сообщества практиков», а также будет все чаще налаживать партнерские отношения с региональными и национальными институтами в деле проведения оценок, вынесения политических рекомендаций и оказания программной поддержки в целях выработки адекватных мер по развитию потенциала.
In view of the reporting by the departments, agencies, funds, and programmes of the United Nations, there is ample evidence that the United Nations system is increasingly integrating Sport for Development and Peace into their policies, programmes and long-term communication plans. С учетом информации, представленной департаментами, учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, есть все основания полагать, что система Организации Объединенных Наций все чаще включает тематику «Спорт на благо развития и мира» в свою политику, программы и долгосрочные планы коммуникации.
As noted by the Security Council in its resolution 2086 (2013) of 21 January 2013, peacekeeping missions are increasingly mandated by the Council to contribute to peacebuilding and are themselves important early peacebuilding actors. Как отметил Совет Безопасности в своей резолюции 2086 (2013) от 21 января 2013 года, миссии по поддержанию мира все чаще получают от Совета мандат на участие в миростроительстве и играют важную роль в миростроительстве на ранних этапах.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Countries are increasingly recognizing that such laws are discriminatory and lack any public health justification. Все больше стран признают, что такие законы носят дискриминационный характер и не имеют никакого основания с точки зрения здравоохранения.
We have increasingly spoken of the value of maintaining peace in preventing a situation from building into conflict when the need for peacekeeping becomes imminent. Мы все больше говорим о ценности поддержания мира при предотвращении перерастания острой ситуации в конфликт, когда потребность в поддержании мира становится неизбежной.
Despite the promised benefits of globalization developing countries were being increasingly marginalized in the world economy and faced problems of access to markets, capital and technology. Несмотря на обещанные плоды глобализации, развивающиеся страны все больше маргинализируются в мировой экономике и сталкиваются с проблемами доступа к рынкам, капиталу и технологиям.
Mr. Buenneke concluded by saying that the security and prosperity of the "global village" is increasingly dependent on space structures and governments cannot succeed by acting in isolation. Г-н Бьюннеке в заключение сказал, что безопасность и процветание "глобальной деревни" все больше зависят от космических структур и правительства не могут добиться успеха в одиночку.
Through television, music videos and movies, American and European-produced content is increasingly dominating entertainment around the world. Телевидение, музыкальные программы и фильмы американского и европейского производства все больше захватывают сферу развлечения во всем мире.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Under such circumstances, the society as a whole is increasingly required to offer support. В таких обстоятельствах от общества в целом во все большей степени требуется поддержка.
Expenses for employees' family leaves incurred by the employer were increasingly levelled out. Во все большей степени выравниваются расходы работодателей на оплату отпусков по семейным обстоятельствам, предоставляемых работникам.
Climate and disaster risks present a growing threat to the development trajectories of programme countries - and increasingly demand a step change in the way they are being tackled. ЗЗ. Изменение климата и опасность стихийных бедствий представляют собой все более сильную угрозу для траектории развития охватываемых программами стран - и во все большей степени требуют радикальных перемен в методах, используемых для ее устранения.
The insurgency's current centre of gravity falls in and around the provinces of Kandahar, Helmand, Uruzgan and increasingly, Farah. Нынешние очаги повстанческого движения сосредоточены в провинциях Кандагар, Гильменд, Урузган и, во все большей степени, Фарах и вокруг этих провинций.
They survive mainly through donations - and increasingly through contractual arrangements with Governments or donors - which means that they depend on the good will of families, private enterprises, Governments and international organizations for resources to support their activities. В основном они существуют за счет пожертвований - и во все большей степени в результате заключения контрактов с правительствами или донорами, - что обусловливает их зависимость от доброй воли семей, частных предприятий, правительств и международных организаций, которые предоставляют ресурсы для поддержки их мероприятий.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
The Alpine region offers many knowledge repositories of mountain-related information, which are increasingly made available to interested mountain stakeholders. В регионе Альп имеется большой объем знаний и информации по проблематике гор, которые все шире предоставляются в распоряжение заинтересованных сторон.
However, digitized maps are increasingly used in most of the regions (globally about 80 per cent). Однако в большинстве регионов все шире используются цифровые формы (во всемирном масштабе около 80 процентов).
International organizations and development institutions are increasingly taking note of the need to better integrate gender concerns into transport sector issues and policies. Международные организации и учреждения, занимающиеся вопросами развития, все шире учитывают потребность более активной интеграции гендерных аспектов в концепции и стратегии развития транспортного сектора.
And contributions for the armed struggle are increasingly taking the form of commercial goods, which can then be resold in Somalia in order to generate cash. Все шире вклад в вооруженную борьбу приобретает форму коммерческих товаров, которые могут быть перепроданы в Сомали в целях мобилизации наличных средств.
In this regard, UNODC is increasingly pursuing a train-the-trainers approach, by involving national training institutions in the delivery and by strengthening the expertise of these institutions through the elaboration of counter-terrorism modules for integration in their national curricula. В этих целях ЮНОДК все шире применяет подход, ориентированный на "обучение обучающих", вовлекая в свою работу на местах национальные учебные заведения и наращивая их экспертный потенциал посредством подготовки модулей по антитеррористической тематике для включения в учебные программы на национальном уровне.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
The potential of ICTs to support the three goals of sustainable development - economic prosperity, inclusive social equity and environmental protection - is increasingly recognized. Потенциал ИКТ в содействии достижению трех целей устойчивого развития - экономического процветания, инклюзивного и равноправного общества и охраны окружающей среды - получает все большее признание.
Most recently, government policies in a wide range of sectors are increasingly showing an awareness of the challenge of climate change. В последнее время в рамках государственной политики в различных секторах все большее внимание уделяется проблемам изменения климата.
Members of the Inter-Agency Committee stated to OIOS that, since 1997, the coordination of reporting to the Commission had increasingly monopolized the Committee's attention to the detriment of policy development and decisions on joint actions. Члены Межучрежденческого комитета указали УСВН, что начиная с 1997 года вопросы координации процесса представления докладов Комиссии поглощают все большее внимание Комитета в ущерб вопросам разработки политики и принятию решений по совместным действиям.
Similarly, non-integrated PARECO factions seemed increasingly apprehensive about the ongoing peace process, and some factions allegedly started to collaborate with FDLR and threatened to leave FARDC. Одновременно не участвующие в процессе интеграции группировки ПАРЕКО стали демонстрировать все большее недоверие к осуществляемому мирному процессу, и, по имеющимся данным, некоторые из них начали сотрудничать с ДСОР и угрожают покинуть ряды ВСДРК.
Increasingly, national institutions, including non-governmental ones, are involved in the preparation of NHDRs. В подготовке национальных докладов о развитии человеческого потенциала принимает участие все большее число национальных учреждений, включая неправительственные учреждения.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
The private sector has been increasingly present in development cooperation work worldwide as the target, partner and leader of programmes and projects. Частный сектор все активнее участвует в деятельности по линии сотрудничества в области развития во всем мире в качестве адресата, партнера и лидера программ и проектов.
She asserted that concerns pertinent to people of African descent and indigenous people are being increasingly addressed in Latin America and the Caribbean. Она заявила, что проблемы населения африканского происхождения и коренных народов все активнее рассматриваются в Латинской Америке и Карибском бассейне.
The Committee was informed that the Office was increasingly resorting to electronic form for the publication for some of its outputs. Комитет был проинформирован о том, что Управление все активнее использует электронные формы публикации некоторых своих материалов.
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples has been increasingly used as a reference by United Nations treaty bodies and other monitoring mechanisms such as the universal periodic review. Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов все активнее используется в качестве ориентира договорными органами Организации Объединенных Наций и другими механизмами контроля, такими как универсальный периодический обзор.
Increasingly, firms and universities are deepening their relationships, and this is leading to a hybrid STI community that engages scientists, researchers and entrepreneurs in an environment more akin to a network than a hierarchical or compartmentalized structure. Компании и университеты все активнее углубляют свои взаимоотношения, и это приводит к формированию гибридного сообщества в сфере НТИ, объединяющего ученых, исследователей и предпринимателей в среде, которая больше напоминает сеть, чем иерархическую или блоковую структуру.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
The indigenous industries of small island developing States are thus increasingly being considered a way to diversify economies and to strengthen comparative advantages in the global economic environment. Таким образом, все большую поддержку получает мнение о том, что традиционные отрасли малых островных развивающихся государств могут способствовать диверсификации их экономики и усилению их сравнительных преимуществ в общемировой экономике.
Recently, international opinion has been increasingly concerned about the fact that the implementation of United Nations sanctions is shifting towards punishment or retribution for private political motives, in contravention of the purposes originally assigned by the Charter. В последнее время тот факт, что осуществление санкций Организации Объединенных Наций смещается в сторону наказания или возмездия по частным политическим мотивам вызывает все большую тревогу международной общественности, как идущей в нарушение целей, первоначально предписанных Уставом Организации Объединенных Наций.
Developed country Parties increasingly work in partnership with the Global Mechanism and the members of its Facilitation Committee and other involved agencies to support measures across several thematic areas together with governments of affected country Parties and representatives of civil society. Все большую работу в партнерстве с Глобальным механизмом и членами его Комитета содействия и другими участвующими учреждениями проводят развитые страны - Стороны Конвенции, которые вместе с правительствами затрагиваемых стран-Сторон Конвенции и представителями гражданского общества стремятся оказать поддержку в осуществлении мер, относящихся к нескольким тематическим областям.
Increasingly this age group is at the forefront of societal concern because of extremely high school drop-out rates, early marriage and early child-bearing, violence, drug addiction, HIV/AIDS or alienation from the political process of their countries. Положение дел в этой возрастной группе вызывает все большую тревогу у общества, что обусловлено исключительно высокими показателями отсева среди учащихся средней школы, заключением ранних браков и родами в недостаточно зрелом возрасте, насилием, наркоманией, проблемами ВИЧ/СПИДа и отчуждения от политической жизни своих стран.
The situation of the multilateral disarmament and arms control machinery is increasingly worrisome - the Disarmament Conference remains at a standstill. Все большую тревогу вызывает положение в сфере функционирования многостороннего механизма разоружения и контроля над вооружениями - никак не удается активизировать работу Конференции по разоружению.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
The rights of women, children and individuals who are disadvantaged have increasingly received special focus. Права женщин, детей и индивидуумов, которые были в неблагоприятном положении, во все большей мере оказываются в центре особого внимания.
One of the key messages of the programme is that Ireland is increasingly a multicultural society, and this is a strength. Одним из ключевых положений этой программы является то, что Ирландия во все большей мере представляет собой многообразное в культурном плане общество, и в этом состоит его сила.
International statesmen are increasingly coming to the conclusion that the future lies in a world free of nuclear weapons. Государственные деятели стран мира во все большей мере приходят к выводу о том, что будущее за освобождением мира от ядерного оружия.
In accordance with its mandate, the Commission has made available the outcome of its recommendations, and its discussions will increasingly focus on prioritizing and targeting its recommendations. В соответствии со своим мандатом Комиссия обеспечивала ознакомление с итогами вынесения ее рекомендаций, а обсуждение ею соответствующих вопросов будет во все большей мере сосредоточиваться на установлении приоритетов и целей в ее рекомендациях.
However, modern innovation processes are increasingly international in nature. Однако современные инновационные процессы во все большей мере приобретают международный характер.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
He's been suffering paranoid delusions that have been escalating into increasingly violent seizures. Он страдал параноидальным заблуждением которое перерастало во всё более и более сильные приступы.
A changing world in which new powers like China and India play an increasingly important role will not wait for Europe to make up its mind. Изменяющийся мир, в котором новые сверхдержавы, такие как Китай и Индия, играют всё более и более возрастающую роль, не даст время Европе одуматься и переосмыслить многие моменты.
As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект.
Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму.
Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.)
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
There is growing interest in quantifying such decentralized development cooperation as an increasingly relevant channel and ensuring synergies with national programmes of support for decentralization. Растет заинтересованность в количественной оценке такого децентрализованного сотрудничества в целях развития как все более важного канала и его координации с национальными программами поддержки децентрализации.
However, more reliable and detailed data are increasingly becoming available. Вместе с тем растет объем достоверных и подробных данных.
Women were being encouraged to participate in Government, even if they did not necessarily have a strong academic background and were increasingly represented at the national and regional government levels. Женщин, причем не обязательно высокообразованных, поощряют к участию в правительстве, и, соответственно, растет их представительство в руководящих органах на национальном и региональном уровнях.
It is a source of deep concern that casualties among humanitarian personnel are on the rise and that humanitarian workers are increasingly becoming a target of attack, which is totally unacceptable. Мы глубоко обеспокоены тем, что число жертв среди персонала гуманитарных организаций растет и что сотрудники гуманитарных организаций все чаще становятся мишенями для нападений, что является совершенно недопустимым.
There has been an increase in awareness but we are increasingly finding that moving from policy to action is more deep-rooted than just raising awareness, having criteria and tools. Осведомленность растет, однако мы все в большей степени убеждаемся в том, что переход от политики к действиям имеет более глубокие корни, чем просто повышение осведомленности, наличие критериев и инструментов.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
This, together with an Eminent Persons Group visit to Solomon Islands this year to report on possible areas of assistance by the Forum, signals an increasingly proactive role by the Forum in maintaining peace and stability in the region. Все это наряду с состоявшейся в нынешнем году поездкой на Соломоновы Острова группы видных деятелей для изучения возможных областей оказания помощи Форумом свидетельствует о постоянно растущей конструктивной роли Форума в поддержании мира и стабильности в регионе.
In the recent years, due to the growing computational power which allows training large ensemble learning in a reasonable time frame, the number of its applications has grown increasingly. В недавние годы, вследствие растущей вычислительной мощности, позволяющей тренировку больших тренировочных обучающих ансамблей в разумное время, число приложений росло всё быстрее.
The expansion of trade and the inflow of foreign capital and technology in an increasingly globalized world economy, which together enhance output in developing countries, also help to increase employment in the formal sector, which, in turn, contributes to poverty alleviation. Расширение торговли в сочетании с притоком иностранного капитала и технологии в условиях растущей глобализации мировой экономики не только обеспечивает наращивание производства в развивающихся странах, но и содействует росту занятости в организованном секторе, что в свою очередь способствует смягчению остроты проблемы нищеты.
While it would be wrong to carry such concerns too far, the trend signals a risk that the dangers of drug abuse are being increasingly ignored, and that drug abuse is coming to be seen as a normal activity. Хотя это беспокойство еще не переросло в тревогу, складывающиеся тенденции свидетельствуют о растущей опасности того, что злоупотребление наркотиками все чаще остается без внимания и постепенно становится нормой жизни.
All these initiatives indicate the increasing degree of importance that United Nations agencies are giving to South-South cooperation and underline the need to deal with the increasingly urgent issue of how best to coordinate action in widely diverse but interrelated fields. Все эти инициативы свидетельствуют о растущей степени важности, которую учреждения Организации Объединенных Наций придают сотрудничеству Юг-Юг, и о необходимости взяться за решение все более обостряющейся проблемы обеспечения максимальной слаженности действий во многом разнящихся между собой, но связанных друг с другом областях.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Common analysis should increasingly replace repetitive analysis of individual agencies. Общий анализ должен постепенно вытеснить периодически повторяющиеся анализы, проводимые отдельными учреждениями.
Nevertheless, some 18,000 asylum-seekers managed to cross into Kenya in 2007 and were placed in increasingly crowded refugee camps. Тем не менее около 18000 лиц, ищущих убежища, смогли перебраться в Кению в 2007 году и были размещены в лагерях беженцев, которые постепенно переполняются.
In practice, many of these funds specialize initially in a single technology, such as solar home systems, but they are expanding increasingly to other renewable energy systems, as well as to systems for accessing non-renewable energy sources. На практике многие такие фонды первоначально специализируются на какой-то одной технологии, например, системах использования солнечной энергии, которые устанавливаются в жилых домах, однако постепенно они начинают работать и с другими системами использования возобновляемых источников, а также заниматься системами обеспечения доступа к традиционным невозобновляемым источникам энергии.
You had separated functions, increasingly. Постепенно отдельные функции разделялись.
Increasingly, the opinions of certain Allied officers were fixed on the great abbey of Monte Cassino: in their view it was the abbey-and its presumed use as a German artillery observation point-that prevented the breach of the 'Gustav Line'. Постепенно всё большее внимание союзных войск привлекало к себе аббатство Монте-Кассино: с точки зрения офицеров именно оно и его предположительное использование в качестве наблюдательного пункта для немецкой артиллерии являлись главным препятствием в прорыве «линии Густава».
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
As international capital and credit markets grew and Europeans increasingly allowed capital to move freely, it became impossible for them to control their money supplies. По мере того, как росли международный капитал и рынки кредита, а европейцы все больше и больше позволяли капиталу свободно передвигаться, для них стало невозможным контролировать свои денежные запасы.
This shows that least developed countries are increasingly integrated into the global economy through international trade. Это демонстрирует, что наименее развитые страны все больше и больше интегрируются в глобальную экономику через каналы международной торговли.
Measures should be taken to strengthen the position of the Committee, which was increasingly in the public eye. Необходимо принять меры по укреплению позиции Комитета, которая все больше и больше привлекает внимание общественности.
At the same time, it has become clear that the Council is increasingly committed to ensuring that the segment's guidelines are effectively implemented by the United Nations system at large." В то же время стало очевидным, что Совет все больше и больше привержен обеспечению эффективного осуществления руководящих положений сегмента в рамках всей системы Организации Объединенных Наций».
While the importance of the multisectoral and multi-partner approaches are increasingly highlighted through research and evaluations, the lack of long-term funding available in the field makes it challenging to carry out these recommendations and to push forward the lessons learned. Хотя исследования и оценки все больше и больше подчеркивают важность межсекторальных и многопартнерских подходов, отсутствие возможностей долгосрочного финансирования на местах затрудняет выполнение этих рекомендаций и содействие осуществлению извлеченных уроков.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
They were also increasingly required to extend that scrutiny to the management of peacekeeping, both at Headquarters and in the field. Им также необходимо в большей мере уделять внимание как в Центральных учреждениях, так и на местах тщательному рассмотрению вопросов управления операциями по поддержанию мира.
A number of bodies of the United Nations system have increasingly begun to deal with the issue of oceans and the law of the sea. Ряд органов системы Организации Объединенных Наций все в большей мере начинает рассматривать вопросы океанов и морского права.
The Group also maintains that Ivorian Customs should increasingly refer to mutual assistance agreements and the administrative recommendations of WCO in order to establish information exchange mechanisms with neighbouring countries. Группа также считает, что ивуарийской таможне следует все в большей мере обращаться к соглашениям о взаимной помощи и административным рекомендациям ВТАО в интересах создания механизмов обмена информацией с соседними странами.
Not even those who criticize the United Nations in the hopes that they can weaken it or shrink its role have ever been able to propose any better way for us to come together to address the major problems of an increasingly interdependent world. Даже те, кто критикует Организацию Объединенных Наций в надежде, что они смогут ослабить ее или уменьшить ее роль, так никогда и не смогли предложить никакого более удачного формата, в рамках которого мы могли бы собираться и рассматривать важные проблемы все в большей мере взаимозависимого мира.
The momentum in international trade had played an increasingly important role in supporting the upswing of the business cycle, suggesting an ever-growing global interdependence and demanding more and faster progress in multilateral trade negotiations. Международная торговля все в большей мере выполняла роль движущего импульса, подкрепляющего тенденции цикла экономического роста, что свидетельствует о растущей глобальной взаимозависимости и говорит в пользу необходимости обеспечения более значительного и быстрого прогресса в многосторонних торговых переговорах.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
Today, States are increasingly serving as instruments for adjusting domestic policy to the realities of the present-day world economy. Сегодня государства все в большей степени служат инструментом адаптации внутренней политики к реальностям мировой экономики сегодняшнего дня.
Legal reform in Viet Nam was accelerating, and judges, lawyers, investigators and the police were increasingly well-trained. Правовая реформа во Вьетнаме набирает обороты, и все в большей степени улучшается подготовка судей, адвокатов, следователей и полицейских.
It is these gains that are contributing to the expansion of Africa's middle class, a group that is increasingly demanding more accountable public institutions and universal access to quality public goods and social services. Именно эти завоевания способствуют росту среднего класса в Африке - группы, которая все в большей степени требует более подотчетных государственных институтов и всеобщего доступа к общественным благам и социальным услугам.
This does not appear to reflect a lack of political will, or even a lack of technical assistance, which is increasingly available through bilateral or multilateral arrangements; it has more to do with the perception that the task is difficult and the benefits unclear. Представляется, что это не отражает отсутствия политической воли или даже отсутствия технической помощи, которая все чаще предоставляется в рамках двусторонних или многосторонних договоренностей; это в большей степени связано с представлением о том, что задача является сложной, а выгоды - неясными.
Finally, because of ICSU's network of scientists around the world, it is increasingly called upon to act as the spokesperson for the world scientific community and as an adviser in matters ranging from ethics to the environment. И наконец, поскольку МСНС охватывает ученых всего мира, то ему все в большей степени приходится выступать в качестве представителя всего мирового научного сообщества, а также в качестве консультанта по различным проблемам, начиная от этики и кончая охраной окружающей среды.
Больше примеров...