| The Office for Democratic Institutions and Human Rights has introduced a wide range of democracy-building projects and plays an increasingly active role in election observation. | Бюро по демократическим институтам и по правам человека предлагает широкий круг проектов демократического строительства и играет все более активную роль в наблюдении за избирательными процессами. |
| It cannot be overemphasized that in order to survive and grow in an increasingly competitive world, SIDS will have to stress efficiency in production to minimize production costs and enhance international competitiveness. | Нелишне будет подчеркнуть, что для того, чтобы выжить и расти в мире, все более характеризующемся конкуренцией, малым островным развивающимся государствам необходимо будет уделить особое внимание эффективности производства, с тем чтобы свести к минимуму его издержки и повысить международную конкурентоспособность. |
| The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. | Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения. |
| It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. | Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. | По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается. |
| In our view, nations of the world are increasingly moving towards plurinational States. | На наш взгляд, страны мира все чаще идут по пути превращения в многонациональные государства. |
| In other words, staff were increasingly using the informal system to address their grievances. | Иными словами, сотрудники все чаще прибегают к помощи неформальной системы для решения своих проблем. |
| The Millennium Development Goals are interdependent and are increasingly addressed together; advances in each of the goals foster progress in all the others. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, являются взаимозависимыми и все чаще рассматриваются совместно; успехи в достижении каждой из целей способствуют прогрессу в том, что касается всех других. |
| As a universal framework, however, it is only with the active participation and support of all Governments that this design can be effective, particularly in the new and more dangerous environment in which UNHCR is increasingly engaged. | Вместе с тем, поскольку такие рамки являются универсальными, лишь активное участие и поддержка со стороны всех государств могут обеспечить эффективное достижение этой цели, особенно в новых и более опасных условиях, в которых УВКБ все чаще приходится вести свою работу. |
| The problem of transborder child trafficking, increasingly denounced by the media, is an issue of great concern to the Ivorian Government. Côte d'Ivoire is essentially an agricultural country. | Проблема трансграничной торговли детьми, о которой все чаще сообщают средства массовой информации, является вопросом, вызывающим большую озабоченность правительства нашей страны. Кот-д'Ивуар является в основном сельскохозяйственной страной. |
| The issues of peace, security and development, indeed, are mutually reinforcing and are increasingly recognized as indivisible. | Вопросы мира, безопасности и развития воистину являются взаимодополняющими и укрепляющими друг друга, и все больше признаются как вопросы неделимые. |
| Given the shift in the intergenerational balance of the family, ageing individuals increasingly need policies that provide for their care and protection from abuse. | Ввиду смещения баланса поколений в семьях все больше пожилых людей нуждаются в уходе и защите от ненадлежащего обращения, которые должны осуществляться силами государства. |
| More often than not, poorer countries aim to fill the gap in the early stages of the technology life cycle through government action, which, in many cases, becomes increasingly constrained by resource availability. | Чаще всего, бедные страны стремятся заполнить разрыв на начальных этапах технологического цикла за счет поддержки со стороны правительств, однако во многих случаях они все больше испытывают затруднения в поиске необходимых ресурсов. |
| As a result of the socio-economic impact of the pandemic in the region, Governments increasingly channel financial resources to addressing HIV and AIDS, which consequently affect resources for other development sectors. | Ввиду социально-экономического воздействия этой пандемии на наш регион правительства направляют все больше финансовых ресурсов на борьбу с ВИЧ и СПИДом, что сказывается на ресурсах, выделяемых на другие секторы развития. |
| UNAMA carried out de-conflicting initiatives across the country related to land disputes, tribal disputes and, increasingly, disputes between local government institutions, such as a recent demonstration by the Provincial Council against the Provincial Governor in Bamyan | На всей территории страны МООНСА осуществляла инициативы по урегулированию конфликтов, связанных с земельными спорами, племенными спорами и, во все больше мере, спорами между учреждениями местных органов власти, такими как недавний спор между Советом провинции Бамиан и ее губернатором |
| Africa's economic transformation thus has to rely increasingly on domestic sources of financing and African countries need to develop innovative approaches to development financing from both internal and external sources. | Поэтому при проведении экономических преобразований Африка вынуждена во все большей степени опираться на собственные источники финансирования, и африканским странам необходимо разрабатывать инновационные подходы к финансированию развития за счет как внутренних, так и внешних источников. |
| Given its new parameters, political commitment to achieving population objectives will be increasingly assessed on the extent to which these constraints are overcome and the goals achieved. | Учитывая новые параметры политической воли к решению проблем в области народонаселения, она будет во все большей степени оцениваться по тому, в какой степени преодолеваются эти препятствия и достигаются цели. |
| The security of refugees is closely related to the level of security for humanitarian workers and UNHCR staff, who have themselves in recent years increasingly become the targets of violence. | Безопасность беженцев тесно связана с уровнем безопасности сотрудников гуманитарных организаций и персонала УВКБ, которые в последние годы во все большей степени становились объектами насилия. |
| The Mission increasingly relies on commercial contractors to provide goods and services, and the new unit will enhance the internal controls and oversight mechanism on contract management in line with the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support Contract Management Policy issued in April 2012. | Миссия во все большей степени рассчитывает на получение товаров и услуг от коммерческих подрядчиков, и новая группа призвана укрепить механизмы внутреннего контроля и надзора в части сопровождения контрактов в соответствии с политикой сопровождения контрактов Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевых операций, изданной в апреле 2012 года. |
| However, the international community was increasingly being seen as engaged in a holding operation, unwilling to address this crucial issue. | Однако здесь во все большей степени складывается мнение, что международное сообщество сдерживает этот процесс, не желая заниматься решением этого важнейшего вопроса. |
| It was increasingly recognized that education constituted the primary tool for social integration. | Все шире признается тот факт, что образование является основным механизмом социальной интеграции. |
| As a result of growing resource requirements and intensifying competition for scarce funds, some donors are increasingly providing earmarked contributions. | В результате растущих потребностей в ресурсах и усиления конкуренции в отношении ограниченных финансовых средств некоторые доноры все шире прибегают к практике внесения целевых взносов. |
| The critical role of social integration in advancing social development and reducing poverty has been increasingly recognized by many Governments across regions. | Правительства многих стран во всех регионах все шире признают решающую роль социальной интеграции в достижении успехов в области социального развития и сокращения масштабов нищеты. |
| Environmentally-oriented international legal instruments rely increasingly on scientific findings. | При разработке международно-правовых документов по вопросам охраны окружающей среды все шире используются результаты научных исследований. |
| As Sami reindeer husbandry has evolved over time, the link with the natural economy of old Sami tradition has been blurred; reindeer husbandry is increasingly practised with help of modern technology, for example, snow scooters and modern slaughterhouses. | По мере развития саамского оленеводства его связь с натуральным хозяйством, осуществлявшимся согласно давним саамским традициям, все больше ослабевала; в области оленеводства все шире используются современные технические средства, такие, как снегоходы и современные бойни. |
| These messages have been increasingly recognized in the international development debate. | Упомянутые аспекты получают все большее признание в ходе обсуждения вопросов международного развития. |
| In that respect, cooperation with international financial organizations was increasingly important. | В этой связи все большее значение приобретает сотрудничество с международными финансовыми организациями. |
| As environmental protection becomes increasingly important, Howden equipment plays a significant part in many applications that are of direct environmental benefit on land, air and water. | Поскольку защите окружающей среды придается все большее значение, оборудование Howden играет важную роль во многих приложениях, которые непосредственно приносят пользу окружающей среде на земле, в воздухе и на воде. |
| Mr. M'mella (Kenya) said that efforts to combat drought and desertification and to reduce natural disasters were increasingly attracting the international community's attention because of their close relationship to sustainable development. | Г-н М'МЕЛЛА (Кения) говорит, что усилия по борьбе с засухой и опустыниванием и по смягчению последствий стихийных бедствий привлекают все большее внимание международного сообщества, поскольку они тесно взаимосвязаны с устойчивым развитием. |
| Foreign direct investment had become an increasingly important tie between countries participating in the world economy, as well as a stimulator of growth and competition in their domestic economies. | Прямые иностранные инвестиции приобретают все большее значение в качестве фактора взаимоотношений между странами, участвующими в функционировании мирового хозяйства, а также в качестве стимулятора роста и конкуренции в их внутренней экономике. |
| The Standing Police Capacity increasingly aims at recruiting staff members with broad and diverse backgrounds capable of handling multiple tasks. | Постоянный полицейский компонент все активнее стремится принимать на службу сотрудников, обладающих обширным и разнообразным опытом, которые способны решать самые разные задачи. |
| Some firms increasingly lead their business partners upstream and downstream in the value chain. | Некоторые фирмы все активнее принимают на себя роль лидеров в рамках деловых связей своих партнеров, находящихся вверх и вниз по производственно-сбытовой цепи. |
| In addressing volatile situations that could lead to violent confrontation, Governments are increasingly working in partnership with civil society organizations to defuse tensions and seek creative resolutions to what are often deep-seated problems. | Занимаясь урегулированием взрывоопасных ситуаций, способных привести к ожесточенной конфронтации, правительства все активнее сотрудничают с организациями гражданского общества, стремясь добиться ослабления напряженности и найти нестандартные решения того, что нередко представляет собой глубоко укоренившиеся проблемы. |
| Increasingly, entities have included accountability for gender mainstreaming in the overall institutional accountability frameworks, monitoring, evaluation and oversight mechanisms, and staff performance appraisal. | Подразделения все активнее включают положения, касающиеся ответственности за обеспечение учета гендерной проблематики, в общие институциональные системы отчетности, механизмы контроля, оценки и надзора и в систему служебной аттестации сотрудников. |
| Many increasingly challenge the numbers and motives of civil society organizations in the United Nations - questioning their representivity, legitimacy, integrity or accountability. | Многие все активнее выступают против большого числа и мотивов организаций гражданского общества в Организации Объединенных Наций, выражая сомнение в их репрезентативности, легитимности, добросовестности или подотчетности. |
| The Security Council, as is evident from its wide-ranging agenda, is increasingly assuming a larger role in the management of international relations. | Совет Безопасности, как очевидно из его широкой повестки дня, принимает на себя все большую роль в управлении международными отношениями. |
| The Deputy Executive Secretary noted with satisfaction the recent progress made in the area of distance training and e-learning, and expressed appreciation for the close cooperation between SIAP, JAXA and Tokushima University in that increasingly important area of the work of SIAP. | Заместитель Исполнительного секретаря с удовлетворением отметил достигнутый в последнее время прогресс в области организации дистанционного образования и электронного обучения и выразил удовлетворение по поводу тесного сотрудничества между СИАТО, ЯААП и Университетом Токусима в этой приобретающей все большую значимость области работы СИАТО. |
| Mr. Mehrabian said that the General Conference session was taking place at a time of increasingly serious global challenges. | Г-н Мехрабиан говорит, что нынешняя сессия Генеральной конференции проходит в тот период, когда глобальные вызовы начинают приобретать все большую остроту. |
| With growing concern for the environment, cooperatives are increasingly engaged in environmentally related activities. | В связи с тем, что состояние окружающей среды вызывает все большую озабоченность, все большее число кооперативов занимаются различными видами природоохранной деятельности. |
| 50 years in which loosely coordinated groups are going tobe given increasingly high leverage, and the more those groupsforego traditional institutional imperatives - like deciding inadvance what's going to happen, or the profit motive - the moreleverage they'll get. | 50 лет, в течение которых слабо координированные группыбудут набирать все большую силу, и чем дальше эти группы будутследовать традиционным институциональным императивам - например, планировать заранее развитие событий или получение прибыли - темсильнее они станут. |
| As the number of completed cases grows, there will be increased scope for avoiding repetitious evidence, and it may increasingly become evident that some matters are now beyond reasonable dispute. | Поскольку число завершенных дел увеличивается, увеличиваются и масштабы для избежания повторного предъявления доказательств и, возможно, становится во все большей мере очевидным, что некоторые вопросы в настоящее время не могут разумно оспариваться. |
| Switzerland has developed a plan of action to integrate education for sustainable development in curricula, teacher training, quality management of schools and, increasingly, in legislation and international cooperation. | Швейцария разработала план действий по включению компонента обучения вопросам устойчивого развития в учебные программы, программы подготовки преподавателей и повышения качества школьного образования и, во все большей мере, в программы совершенствования законодательства и расширения международного сотрудничества. |
| The recent trends in drug abuse among young people indicate that, at least in developed countries and increasingly elsewhere, the abuse of illicit drugs has become more popular among mainstream youth. | Последние тенденции в области злоупотребления наркотиками среди молодежи показывают, что по крайней мере в развитых странах и во все большей мере в других странах мира злоупотребление незаконными наркотиками все чаще встречается среди современной молодежи. |
| However, modern innovation processes are increasingly international in nature. | Однако современные инновационные процессы во все большей мере приобретают международный характер. |
| In addition, they are increasingly becoming providers of technical cooperation activities, especially in intersectoral areas and in areas where no other United Nations entity has a comparative advantage. | Кроме того, они во все большей мере занимаются реализацией мероприятий в области технического сотрудничества, в особенности в межсекторальных сферах и в сферах, где другие организации системы Организации Объединенных Наций не располагают сравнительными преимуществами. |
| A changing world in which new powers like China and India play an increasingly important role will not wait for Europe to make up its mind. | Изменяющийся мир, в котором новые сверхдержавы, такие как Китай и Индия, играют всё более и более возрастающую роль, не даст время Европе одуматься и переосмыслить многие моменты. |
| As CJ continues to re-establish himself within the ranks of the Grove Street Families, Ryder becomes increasingly jealous of him, despite his alliance with the Ballas. | Когда Карл возвращается, и начинает свой рост в семьях Грув Стрит, Райдер становится всё более и более ревнивым даже при том, что он уже союзник банды Баллас. |
| Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. | Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков. |
| Letts praised the performances and the orchestration but concluded that the show was not a hit: "But if it is a miss, it is... a noble miss, noble because Lloyd Webber's increasingly operatic music tries to lift us to a higher plane." | Леттс похвалил исполнение и оркестровку, но пришёл к заключению, что шоу не будет хитом: «Но если это промах, это... превосходный промах, превосходный, потому что всё более и более оперная музыка Ллойда Уэббера пытается поднять нас на более высокий уровень». |
| Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. | Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.) |
| The situation was growing increasingly complex and the death toll was rising daily. | Ситуация все более осложняется, и с каждым днем растет число жертв. |
| The system of vocational training has yet to reach maturity in Pakistan though its importance is being appreciated increasingly. | Система профессионального обучения в Пакистане пока не достигла полного развития, хотя постоянно растет понимание ее значения. |
| This meeting is a clear sign that the concept of human security is both increasingly relevant and increasingly recognized, and Afghanistan welcomes this trend and supports further discussion on this concept in the future. | Это заседание является явным свидетельством того, что концепция безопасности человека становится все более актуальной и что растет ее признание, и Афганистан приветствует эту тенденцию и ратует за продолжение обсуждений этой концепции в будущем. |
| It is being increasingly realized that the preparers and auditors should be given training even before final issuance of a new standard, i.e. at the exposure draft stage itself, so that when the standard is finally issued, they are ready to effectively implement the standard. | Растет понимание необходимости подготовки специалистов по составлению отчетности и аудиторов еще даже до выхода в свет окончательного варианта нового стандарта, т.е. уже на стадии предварительного проекта, с тем чтобы после издания стандарта в окончательном виде они могли эффективно применять его. |
| Mrs. TOLLE (Kenya) expressed her satisfaction that human rights had become an increasingly important political, cultural and economic issue that would feature prominently on the international scene in the years to come. | Г-жа ТОЛЛЕ (Кения) выражает удовлетворение по поводу того, что права человека стали важным политическим, культурным и экономическим вопросом, значение которого постоянно растет и который в ближайшие годы, несомненно, выдвинется в число центральных вопросов, решаемых международным сообществом. |
| In the light of increasingly interconnected economies and financial systems, such in-depth periodic external sector evaluations are a critical aspect of multilateral surveillance. | В условиях растущей взаимозависимости экономических и финансовых систем такие углубленные периодические оценки внешнего сектора становятся одним из важнейших аспектов многостороннего наблюдения. |
| However, with a budget set at the highest level ever, in order to fully meet current needs and respond to new emergencies, such as Sri Lanka and Pakistan, UNHCR would still have to mobilize additional financial resources within an increasingly competitive and difficult funding environment. | Однако, учитывая, что бюджет также достиг своего максимального уровня, для полного удовлетворения текущих потребностей и реагирования на новые чрезвычайные ситуации, например в Шри-Ланке и Пакистане, УВКБ по-прежнему необходимо мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы в условиях растущей конкуренции и финансовых трудностей. |
| Inadequate product diversification and an inability to meet product standards and health requirements in the increasingly competitive global economy prevented some countries from playing a meaningful role in the global trading arena. | Неадекватная диверсификация производства и неспособность этих стран обеспечить соответствующие стандарты готовой продукции, а также удовлетворить требования, предъявляемые к здравоохранению, в условиях растущей конкуренции в масштабах мировой экономики, не позволяют некоторым странам играть значимую роль в мировой торговле. |
| This will become particularly important during the transition, as it is likely that donor financing at the local level will decline in overall terms and development funds should be increasingly directed to national budget and central-level mechanisms. | Это будет особенно важно на этапе перехода с учетом того, что объем финансирования донорами на местном уровне будет, по всей вероятности, снижаться в общем плане, а средства на цели развития должны будут в растущей мере направляться национальным бюджетным механизмам и механизмам на центральном уровне. |
| Stronger partnerships are also important for dealing with the emerging threats and challenges that accompany an increasingly interdependent world, as well as taking full advantage of the opportunities that present themselves. | Тесные партнерские отношения необходимы также для противодействия новым угрозам и вызовам, неизбежным в условиях растущей взаимозависимости в мире, а также для эффективного использования открывающихся возможностей. |
| Inequalities at the local level are compared, analysed and observed on all sides, at least on television screens and increasingly on Internet terminals. | Сравнение, анализ и рассмотрение проблем неравенства происходят не только на экранах телевизоров; они постепенно занимают ведущее место и в сети Интернет. |
| The concept of proximity too constitutes an integral part of Morocco's democratic project and is increasingly becoming a citizen's right. | Концепция «близости» также является неотъемлемой составляющей демократического проекта Марокко и постепенно становится гражданским правом. |
| He commends the generally open and increasingly enlightened and humane administration in several of Cambodia's prisons, necessarily within severe financial restraints. | Он выражает удовлетворение в связи с тем, что ряд камбоджийских тюрем является в целом открытыми учреждениями, где администрация постепенно начинает использовать современные и гуманные методы управления в пределах ограниченных финансовых возможностей. |
| While most developing countries have more youthful populations, and hence more demographic momentum, declining fertility rates mean that they too will increasingly face the phenomenon of population ageing. | Хотя в большинстве развивающихся стран население более молодо и, следовательно, более силен демографический импульс, снижение показателей фертильности означает, что и они постепенно начнут сталкиваться с проблемой старения населения. |
| Tosi became increasingly interested in cinema. | Постепенно у Арто появляется интерес к кинематографу. |
| Bodies like the European Commission increasingly distinguish between the structural and cyclical components of a budget deficit, and thus consider potential output, which increases with investment, in their calculations. | Такие органы, как Европейская Комиссия все больше и больше видят различия между структурными и циклическими компонентами бюджетного дефицита, и, таким образом учитывают потенциальный объем, который по их расчетам, увеличивается с инвестициями. |
| This reality has been increasingly recognized by Member States. | И эту реальность признает все больше и больше государств-членов. |
| Our beloved Africa - so beautiful and so rich, yet increasingly impoverished - needs new dynamics. | Нашей дорогой Африке, столь прекрасной, столь богатой и тем не менее истощаемой все больше и больше, необходима новая динамика. |
| The second type of aquaculture entails the farming of carnivorous fish such as salmon or seabass, and increasingly, the fattening of wild tuna in captivity. | Второй тип аквакультуры занимается разведением плотоядной рыбы, такой как лосось или морской окунь, а также, все больше и больше, откармливанием дикого тунца в неволе. |
| Increasingly many wooden buildings in urban areas had by then begun to be either painted in lighter colors such as yellow or white, or to be sided with stucco. | К началу XIX века все больше и больше деревянных зданий в городах были либо окрашены в светлые тона (например, желтый или белый) или оштукатурены. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| He believed that a number of manufacturers in developing countries would increasingly be in a position to meet acceptable environmental standards. | Он выразил уверенность в том, что ряд производителей в развивающихся странах все в большей мере сможет обеспечить соответствие их продукции приемлемым экологическим стандартам. |
| It is clear that the game of international relations that used to be played exclusively among States increasingly involves that which we have agreed to refer to as civil society - represented by non-governmental organizations - and is extending to increasingly diverse fields. | Ясно, что игра в международные отношения, в которой ранее принимали участие исключительно государства, все в большей мере вовлекает нового участника, которого мы согласились называть гражданским обществом - представляемым неправительственными организациями - и она распространяется на все более разнообразные сферы. |
| But we may also have to respond to new and ongoing emergencies, increasingly in areas where we have never operated before, and where severe winters will require intensive measures to meet shelter and energy needs. | Однако нам, возможно, придется также реагировать на новые и существующие в настоящее время чрезвычайные ситуации, все в большей мере в районах, где мы никогда не осуществляли операций прежде и где суровые зимы потребуют принятия активных мер по удовлетворению потребностей в жилье и энергии. |
| In a sense, urban space is equidistant from the international plane - at which much economic and environmental policy is increasingly formulated - and the community level - at which real people actually live. | В определенном смысле городское пространство в равной степени удалено как от международного уровня, на котором все в большей мере разрабатывается экономическая и экологическая политика, так и от общинного уровня, на котором фактически живут реальные люди. |
| In light of the value of such information for indicating a deterioration of the human rights and political situation in a specific country or region as a whole, this information should be increasingly integrated into early warning systems aimed at preventing human rights disasters and mass exoduses. | Учитывая ценность подобной информации как признака ухудшения положения в области прав человека и политической обстановки в той или иной стране или регионе в целом, ее следует в большей мере включать в системы раннего оповещения, нацеленные на предупреждение катастрофических ситуаций в области прав человека и массовых исходов. |
| It is regrettable that industrialized countries are increasingly distancing themselves from this target. | Вызывает сожаление тот факт, что промышленно развитые страны все в большей степени устраняются от достижения этой цели. |
| The rule of law objective was increasingly linked to the work of the Security Council and had been reflected in its mandates. | Задача по обеспечению верховенства права в большей степени связана с работой Совета Безопасности и отражена в его мандатах. |
| The two campaigns were being increasingly integrated, since the Millennium target on slums provided a common platform for both secure tenure and good urban governance. | Эти кампании все в большей степени интегрируются, поскольку цель Тысячелетия в области ликвидации трущоб представляет общую платформу как для обеспечения гарантий владения недвижимостью, так и для управления городским хозяйством. |
| As enterprises increasingly recognize the benefits of good health, the dissemination of information on the treatment and prevention of infectious diseases, utilizing existing infrastructures, particularly in rural areas, was viewed as a crucial requirement. | С учетом того, что руководители предприятий все в большей степени сознают те выгоды, которые приносит охрана здоровья работников, в качестве одного из критически важных требований отмечалось распространение информации о лечении и профилактике инфекционных заболеваний на основе использования имеющихся инфраструктур, особенно в сельских районах. |
| On-going processes of regional economic integration in Africa -through Regional Economic Communities- are increasingly taking account of managed cross-border labour movements that lead to better labour allocation within larger labour markets. | В рамках продолжающихся процессов региональной экономической интеграции в Африке - по линии региональных экономических сообществ - все в большей степени учитываются управляемые трансграничные передвижения рабочей силы, которые ведут к более благоприятному распределению рабочей силы на крупных рынках труда. |