| The social climate was increasingly tense and social conflicts reflected the growing impatience of the people at the absence of substantive reform. | Все более напряженной становится социальная обстановка, и социальные конфликты свидетельствуют о растущем недовольстве населения отсутствием существенных реформ. |
| The refugee issue had assumed increasingly complex dimensions, which sometimes challenged UNHCR to work at maximum capacity. | Проблема беженцев приобретает все более сложные аспекты, что порой обязывает УВКБ работать с максимальной нагрузкой. |
| In many areas, natural resources are increasingly being depleted, economic growth is slow and social conditions are worsening. | Во многих районах все более остро встает проблема истощения природных ресурсов, экономический рост протекает медленно, а социальные условия ухудшаются. |
| As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. | По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается. |
| It is reassuring that thanks to the joint efforts of the United Nations, national Governments and non-governmental organizations, gratifying progress has been made in promoting gender equality and women are playing an increasingly important role in various fields of social life. | Обнадеживает тот факт, что благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций, правительств стран и неправительственных организаций достигнуты отрадные успехи в обеспечении равенства мужчин и женщин, когда последние играют все более важную роль в различных областях общественной жизни. |
| Although the number of resolutions adopted by the General Assembly during this period decreased, resolutions were increasingly adopted without a vote or by consensus. | Хотя число резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей за этот период, уменьшилось, резолюции все чаще принимались без голосования или консенсусом. |
| In an attempt to implement differentiation strategies, shipping lines are increasingly moving into logistics services, while maintaining ocean carriage as a core business. | В рамках своих стратегий диверсификации судоходные линии все чаще начинают развивать логистические услуги, не забывая при этом о своей основной хозяйственной деятельности - морских перевозках. |
| As part of the process of implementation of General Assembly resolution 47/199, the resident coordinator system is being strengthened, the programme approach is being increasingly adopted by the United Nations agencies and country strategy notes are being formulated in interested developing countries. | В рамках процесса осуществления резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи укрепляется система координаторов-резидентов, учреждения Организации Объединенных Наций все чаще принимают программный подход, а в заинтересованных развивающихся странах разрабатываются документы о национальных стратегиях. |
| Although acting alone is increasingly seen as a non-viable option, the public sector remains of vital importance in promoting innovations in social policies and programmes, which it can bring about by providing seed money and by stimulating and supporting social research and pilot projects. | Хотя действия в одиночку все чаще считаются нецелесообразными, государственный сектор по-прежнему играет чрезвычайно важную роль в деле внедрения нетрадиционных подходов в социальную политику и программы, чего он может добиться посредством выделения начальных инвестиций и стимулирования и поддержки социальных исследований и экспериментальных проектов. |
| Given increases in the size of international relief efforts, ad hoc solutions to common regulatory issues have increasingly been noted as a problem in key evaluations, such as the Tsunami Evaluation Coalition report. | Учитывая растущий объем международных усилий по оказанию чрезвычайной помощи, все чаще указывается на то, что ситуативные решения для общих регулятивных вопросов представляют собой одну из проблем в ходе основных оценок, таких, как доклад Коалиции по оценке последствий цунами. |
| The Council has increasingly become an instrument for conferring international legitimacy on situations that clearly serve particular interests. | Совет все больше становится инструментом придания международной законности действиям, которые явно служат конкретным интересам. |
| As a result, the Government-to-Government relationship between both nations has increasingly been strengthened. | В результате межправительственные отношения между нашими странами все больше укрепляются. |
| Over the last ten to fifteen years, western as well as central and eastern European economies have increasingly imported raw materials moving the environmental burden associated with their extraction to other parts of the world. | В течение последних 10-15 лет западные, а также центрально- и восточноевропейские страны импортировали все больше сырья, содействуя перераспределению связанной с его добычей экологической нагрузки на другие части мира. |
| This information is being increasingly disseminated through electronic publication, and may appear on both procurement entities' individual websites, or in centralized electronic systems covering many entities. | Такая информация, которая все больше распространяется с помощью электронных средств, может появиться как на веб-сайтах отдельных организаций, так и в централизованных электронных системах, объединяющих множество организаций. |
| As Sami reindeer husbandry has evolved over time, the link with the natural economy of old Sami tradition has been blurred; reindeer husbandry is increasingly practised with help of modern technology, for example, snow scooters and modern slaughterhouses. | По мере развития саамского оленеводства его связь с натуральным хозяйством, осуществлявшимся согласно давним саамским традициям, все больше ослабевала; в области оленеводства все шире используются современные технические средства, такие, как снегоходы и современные бойни. |
| In addition, the Government's interest in meeting European Union standards for child welfare will increasingly represent a positive factor in social development planning. | Кроме того, проявляемый правительством интерес к обеспечению стандартов Европейского союза в области благосостояния детей будет во все большей степени выступать в качестве позитивного фактора в области планирования социального развития. |
| Mobile wireless technologies were increasingly being used in developing countries, and new research and developments in that area had shown the potential impact of mobile health. | В развивающихся странах во все большей степени используются технологии подвижной беспроводной связи, и новые научные исследования и разработки в этой области свидетельствуют о потенциальном воздействии мобильного здравоохранения. |
| It was increasingly being used at the local level as a means whereby communities could make available appropriate and affordable basic services, thereby contributing to the fight against poverty, unemployment and social disintegration. | Во все большей степени они используются на местном уровне в качестве инструмента, при помощи которого общины могут предоставлять надлежащие и доступные базовые услуги, что содействует борьбе за ликвидацию нищеты, безработицы и социальной дезинтеграции. |
| These will need to be undertaken in concert with ongoing efforts for institutional development, as the ability of United Nations peacekeeping to evolve at the same pace will be increasingly important to its success. | Они должны осуществляться одновременно с нынешними усилиями в области институционального развития и такими же темпами, поскольку от этого во все большей степени будет зависеть успех миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| OHCHR is also increasingly required to provide support and legal expertise in situations of crisis or post-conflict for commissions of inquiry or fact-finding missions investigating serious and widespread human rights abuses. | Во все большей степени возрастает необходимость того, чтобы УВКПЧ обеспечивало поддержку и консультации экспертов по правовым вопросам в кризисных ситуациях или после окончания конфликтов для комиссий по расследованию или миссий по установлению фактов, которые занимаются расследованием серьезных и широко распространенных нарушений прав человека. |
| Generally speaking, however, the fact that minority rights were increasingly covered by national legislation ought to enhance stability. | Однако в целом тот факт, что в национальном законодательстве все шире закрепляются права меньшинств, должен содействовать укреплению стабильности. |
| Also, space-related activities are increasingly becoming part of the economic sector. | Кроме того, имеющая отношение к космосу деятельность все шире становится частью экономического сектора. |
| Distance learning and web-based knowledge networks are increasingly the modalities of choice, allowing many more users to be reached. | В настоящее время все шире используются механизмы дистанционного обучения и основанные на знаниях информационные сети, что обеспечивает охват значительно большего числа пользователей. |
| Within and outside the context of the Task Forces, United Nations entities increasingly engage in joint programming and activities in their efforts to assist countries to combat illicit cross-border trafficking and movement. | В рамках и вне рамок целевых групп структуры Организации Объединенных Наций все шире участвуют в совместном программировании и мероприятиях по линии оказания помощи странам в борьбе с незаконной трансграничной торговлей и передвижениями. |
| It is increasingly understood, however, that the human rights expectations of the international community operate to protect people, while not thereby affecting the legitimacy of the actors to whom they are addressed. | При этом все шире признается, что ожидания международного сообщества в области прав человека призваны защитить людей, при этом без ущерба для легитимного статуса субъектов, на которых они возлагаются. |
| Resource management approaches have been increasingly recognized within protected areas. | В этих районах, в частности, придается все большее значение рациональному использованию ресурсов. |
| So what we have, increasingly, is cell phones just permeating out through society. | Итак, мы имеем все большее количество телефонов, распространяющихся в обществе. |
| There should be a better integration of United Nations system support with national development policies and programmes and a shift of inter-agency coordination increasingly to the regional level as key means to help to advance African leadership and ownership. | Более полную интеграцию помощи, оказываемой системой Организации Объединенных Наций, в национальные стратегии и программы в области развития, и все большее смещение акцента в межучрежденческом сотрудничестве в сторону регионального уровня следует использовать в качестве основных методов, способствующих повышению ведущей роли и ответственности самих африканских стран. |
| The First Committee must vigorously reaffirm, and be cognizant of, the priorities of all Member States, especially developing countries, and of the international community at large as drafting the blueprint for future progress and development becomes increasingly important. | По мере того как все большее значение приобретает разработка проекта документа о дальнейшей деятельности и развитии, Первый комитет должен решительно подтверждать и осознавать приоритеты всех государств-членов, особенно развивающихся стран, а также международного сообщества в целом. |
| Robotic technology is also becoming faster and more capable of increasingly rapid response. | Кроме того, робототехнологии обеспечивают все большее быстродействие и оперативность. |
| Smartphones are also being used increasingly by the police in various countries to send out safety messages. | Полиция в различных странах также все активнее использует смартфоны для рассылки сообщений по вопросам безопасности. |
| Enterprises increasingly pursue corporate strategies on a global scale to take best advantage of each country's ability to produce. | Предприятия все активнее проводят корпоративные стратегии на глобальном уровне, стремясь к оптимальному использованию производственных возможностей каждой страны. |
| People in Lithuania are increasingly adopting a more modern and more positive attitude towards women and gender equality but the process is slow. | Жители Литвы все активнее демонстрируют более современный и позитивный настрой по отношению к женщинам и гендерному равенству, однако этот процесс продвигается медленно. |
| While globalization increasingly affects all spheres of contemporary life, further efforts should be made to ensure more equal distribution of its benefits among different countries, as well as among various groups within societies. | Хотя глобализация все активнее затрагивает все сферы современной жизни, необходимо приложить дополнительные усилия для обеспечения более справедливого распределения ее благ между различными странами, а также различными группами общества. |
| Increasingly, policy makers turn to employers and the social partners to assume their share of responsibility to create work environments in which both men and women can thrive to their full potential and are fairly rewarded for their contributions. | Директивные органы все активнее сотрудничают с работодателями и социальными партнерами, чтобы разделить с ними ответственность за создание такой рабочей среды, в которой и мужчины, и женщины могли бы полностью раскрыть свой потенциал и получали бы справедливое вознаграждение за свой вклад. |
| Companies, in particular multinationals, are increasingly working to improve their social and environmental corporate image. | Различные компании, особенно многонациональные, проявляют все большую заботу о своей репутации с точки зрения социальной осознанности и экологической совместимости своей деятельности. |
| This would provide a response to the technical complexity and increasingly alarming transnational dimensions of corruption and, more generally, of illicit enrichment. | Эти меры необходимы в ответ на вселяющие все большую тревогу техническую усложненность и транснациональный размах коррупции, а также, в более общем плане - операций по незаконному обогащению. |
| Let us not forget that difficult economic and ecological problems, with their social and humanitarian repercussions, will increasingly endanger stability and security too. | Не будем забывать, что сложные экономические и экологические проблемы, порождающие неблагоприятные социальные и гуманитарные последствия, будут представлять все большую опасность и для стабильности и безопасности. |
| Increasingly popular in the organization of family gatherings in restaurants in Kolobrzeg. | Все большую популярность в организации семейных встреч в ресторанах в Колобжег. |
| Throughout the United Kingdom Gypsies/Travellers were ensured equal access to all public services, and their unique housing, education and health requirements were increasingly taken into consideration. | На всей территории Соединенного Королевства цыганам/лицам, ведущим кочевой образ жизни, обеспечен равный доступ ко всем услугам общего пользования, а их специфические потребности в жилье, образовании и медицинской помощи находят все большую поддержку. |
| They organize and observe elections and, increasingly, ensure access for humanitarian organizations to stricken populations. | Они организуют выборы и следят за их проведением и во все большей мере обеспечивают доступ гуманитарных организаций к пострадавшему населению. |
| With calls for integrated approaches in programme countries, it was also noted that donors should increasingly broaden the scope of domestic collaboration in the area of development cooperation. | Наряду с призывами к применению комплексных подходов в странах осуществления программ участники также отметили, что донорам следует во все большей мере расширять в своих странах сферу взаимодействия в области сотрудничества в целях развития. |
| It remains overlooked in certain spheres of development, and the lessons learned regarding the effectiveness of responding to HIV using human rights are being increasingly forgotten. | Оно по-прежнему игнорируется в определенных сферах развития, а извлеченные уроки относительно эффективности мер по борьбе с ВИЧ с использованием прав человека во все большей мере забываются. |
| After the fall of the Berlin wall and the end of the cold war, these issues are increasingly linked to the full exercise of political liberties, improvements in living standards and the achievement of social objectives. | После падения Берлинской стены и завершения холодной войны эти вопросы во все большей мере увязываются с полным осуществлением политических свобод, повышением уровня жизни и достижением социальных целей. |
| Increasingly, countries are implementing policies aimed at ending violence against women. | Страны во все большей мере осуществляют политические меры, направленные на искоренение насилия в отношении женщин. |
| Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. | Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран. |
| Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. | Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим. |
| However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. | Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес. |
| In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? | Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая? |
| Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. | Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников. |
| However, Saint Kitts and Nevis had a society where serious crimes had increasingly been committed by younger individuals. | Однако в обществе Сент-Китса и Невиса растет число тяжких преступлений, совершаемых все более молодыми лицами. |
| While there is general consensus that central government should promote the well-being of all people, the merits of decentralization and partnership are also increasingly recognized. | Несмотря на всеобщее признание того, что центральное правительство должно добиться повышения благосостояния всего населения, растет понимание преимуществ децентрализации и партнерских отношений. |
| In addition, an increasingly dense network of addressing the issue of the precarization of work and life is growing, not only in Europe. | Кроме того, растет все более густая сеть занимающихся вопросом прекаризации работы и жизни, и не только в Европе. |
| The sudden death in late December of Saparmurat Niyazov, Turkmenistan's authoritarian president-for-life who declared himself "Turkmenbashi" (Leader of all Turkmens), jeopardizes stability in a country that is an increasingly important supplier of energy to Europe. | Внезапная смерть в конце декабря Сапармурата Ниязова - авторитарного пожизненного президента Туркменистана, провозгласившего себя «туркменбаши» (лидером всех туркмен), ставит под угрозу стабильность в стране, значимость которой как поставщика энергоресурсов в Европу растет с каждым днем. |
| Indeed, the increasingly devastating effects of disasters are due to a real increase in the number of natural events and to the increased exposure and vulnerability of populations to the destructive effects of disasters. | Да, стихийные бедствия становятся все более разрушительными, поскольку число их растет, а население становится все более беззащитным и уязвимым перед лицом их опустошительных последствий. |
| Although Governments increasingly acknowledged the importance of diaspora engagement for development, diaspora groups were often unable to fully engage with other actors. | Несмотря на то, что правительства в растущей мере признают значимость участия диаспоры для процесса развития, группы диаспоры нередко оказываются не в состоянии в полной мере взаимодействовать с другими субъектами. |
| There were deep-seated concerns that the trading system increasingly depended on a few growth poles due to uneven distribution of demand, and in that connection new negotiations on GSTP would provide impetus for South-South trade. | Существует имеющая глубокие корни озабоченность по поводу того, что торговая система в растущей степени зависит от нескольких полюсов роста из-за неравномерного распределения спроса, и в этой связи новые переговоры о ГСТП придадут новый импульс торговле Юг-Юг. |
| We are already confronting an intense combination of threats across the spectrum of our national security, from terror, to increasingly sophisticated conventional arms, to the growing threat of weapons of mass-destruction and ballistic missiles. | Мы уже сталкиваемся с целой комбинацией интенсивных угроз по всему спектру нашей национальной безопасности: от террора до все более совершенных обычных вооружений, растущей угрозы оружия массового уничтожения и баллистических ракет. |
| There was also a need to clarify the roles, responsibilities and obligations of the State for its own development, in view of the diminishing policy autonomy and flexibility of the State in an increasingly globalized world. | Необходимо также прояснить роль ответственности и обязанностей государств в отношении их собственного развития с учетом уменьшения самостоятельности и гибкости государства в разработке политических решений в условиях растущей глобализации мира. |
| Patterns of displacement in the future will be increasingly impacted by weather-related occurrences, ecological damage, climate change and environmental-related factors, such as declining resources and unequal access to them. | В будущем перемещения населения в растущей степени будут вызываться погодными катаклизмами, экологическим ущербом, изменением климата и состоянием окружающей среды, включая сокращение ресурсов и неравный к ним доступ. |
| UNLB is also increasingly becoming an enabling platform for Secretariat-wide activities. | БСООН постепенно приобретает также статус вспомогательной платформы для осуществления различных видов общесекретариатской деятельности. |
| Burundi is now increasingly on the road to recovery and to national reconstruction at all levels, particularly at an economic, social and cultural level. | Сегодня страна постепенно выходит из кризиса и идет по пути национального восстановления во всех отношениях, в частности в экономической, социальной и культурной жизни. |
| During the discussions in the First Committee, we noted that our ideas on this matter were increasingly understood and even shared. | В ходе дебатов в рамках Первого комитета мы констатировали, что наши идеи по этому вопросу постепенно встречают все большее понимание, да и поддержку. |
| 19.78 The advent of globalization has made it increasingly clear that spurious competitiveness, achieved through the use of an abundant but ill-trained and therefore poorly paid labour force, is gradually having a harmful effect on countries. | 19.78 С возникновением такого явления, как глобализация, все более очевидным становится факт, что иллюзорная конкурентоспособность, достигаемая за счет использования многочисленного контингента плохо подготовленной, а следовательно и низкооплачиваемой рабочей силы, постепенно причиняет странам вред. |
| With the lessons from the crisis in mind, United Nations agencies and development partners will increasingly concentrate their efforts on supporting economic diversification among LDCs as the overall theme of their future agenda and work with LDCs. | С учетом уроков, извлеченных из текущего кризиса, учреждения Организации Объединенных Наций и партнеры в области развития постепенно сосредоточат свои усилия на содействии дивер-сификации экономики НРС как главном направ-лении своей работы с этими странами. |
| And, in much of the West, states adhere to models of welfare provision that increasingly disappoint their citizens and are often unaffordable. | И в большинстве стран Запада государства придерживаются моделей социального обеспечения, которые все больше и больше разочаровывают своих граждан и зачастую недоступны для них. |
| Putin is increasingly seen as isolated. | Путин все больше и больше попадает в изоляцию. |
| They must join with others, as in the European Union or ASEAN or Mercosur, and they must increasingly rely on global institutions like the United Nations, the World Bank, and the World Trade Organization. | Они должны объединяться с другими, как в это произошло с Европейским союзом, АСЕАН или МЕРКОСУР, и они должны все больше и больше полагаться на международные организации, такие как Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и Всемирная торговая организация. |
| And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. | И эти идеи и истории, которые перебрасывают людей через границы государств, все больше и больше начинают влиять на то, как ведут себя люди. |
| Demand for oil in Asia is growing rapidly, and with China and Japan increasingly dependent upon imports, each has naturally sought to improve its energy security by diversifying sources of supply. | Спрос на нефть в Азии растет быстрыми темпами и, поскольку Китай и Япония все больше и больше зависят от импорта энергоносителей, естественно, Â каждая из этих стран стремится усилить свою энергетическую безопасность посредством диверсификации источников импорта энергоносителей. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| It would balance the legislative and executive functions increasingly being taken on by the Security Council. | Он уравновесил бы законодательные и исполнительные функции, которые все в большей мере принимает на себя Совет Безопасности. |
| In addition, there is a recognition that the MTS is increasingly being perceived as an international public good. | Кроме того, признается, что МТС все в большей мере рассматривается в качестве общего блага для международного сообщества. |
| However, the model had increasingly become more focused on abatement technologies as inputs and greater improvements in this area were foreseen. | Однако, модель все в большей мере ориентируется на технологии борьбы с выбросами в связи с тем, что на них выделяются ресурсы и они становятся более совершенными. |
| This will also increasingly call for improved support to slow onset emergencies (particularly but not exclusively recurring emergencies). | В связи с этим все в большей мере будет требоваться эффективная поддержка в замедлении возникающих чрезвычайных ситуаций (в частности повторяющихся чрезвычайных ситуаций). |
| Competition among enterprises increasingly involved competition among national systems composed of sound policies, support services and institutional back-up, innovation, inter-firm cooperation and government-business relations. | Конкуренция между предприятиями все в большей мере связана с конкуренцией между национальными системами, включающими надлежащую политику, вспомогательные услуги и институциональную поддержку, инновационную деятельность, межфирменное сотрудничество и взаимосвязи между правительством и деловым сектором. |
| The mining industry was increasingly required to conduct more environmentally and socially responsible and acceptable operations. | Индустрии добычи полезных ископаемых все в большей степени предписывается осуществлять более ответственные и приемлемые с экологической и социальной точки зрения операции. |
| Resource efficiency is increasingly an economic risk management strategy on both economic and social fronts. | Эффективное использование ресурсов все в большей степени становится стратегией учета экономических факторов риска, как в экономической, так и в социальной сферах. |
| In a world where the universality of certain values is increasingly pursued, little progress has yet been made on promoting the universality of the right to development. | В мире, где все в большей степени растет стремление к универсальности некоторых ценностей, лишь незначительный прогресс был достигнут в деле упрочения универсальности права на развитие. |
| This differentiation reflects increasingly uneven levels of cultural and technical development and standards of living between the developed countries of the North and the developing countries of the South. | Эта неравномерность все в большей степени отражает неравенство в уровнях культурного и технического развития, а также в уровнях жизни населения развитых стран Севера и развивающихся стран Юга. |
| As the work on macroeconomics and the rights of the child has shown, institutions will increasingly be held responsible for the human rights consequences of their policies. | Результаты исследования по вопросу о макроэкономической политике и правах ребенка показывают, что в дальнейшем будет все в большей степени преобладать точка зрения, согласно которой учреждения несут ответственность за гуманитарные последствия своей политики. |