| Thus this significant and important segment of humanity will certainly occupy an increasingly prominent role in the shaping of the future world order. | Поэтому эта значительная и важная часть человечества, несомненно, будет занимать все более выдающуюся роль в формировании будущего мирового порядка. |
| Likewise, the engagement of NHRIs compliant with the Paris Principles in the UPR mechanism is increasingly important both in its preparation and its follow-up. | Аналогичным образом задействование НПЗУ, соответствующих Парижским принципам, в механизме УПО приобретает все более важное значение в ходе как его подготовки, так и последующей деятельности по его итогам. |
| However, port States have a complementary role, which constitutes an important and increasingly relied upon mechanism for the enforcement of relevant conventions. | Вместе с тем государства порта призваны играть дополняющую роль, которая представляет собой важный и все более используемый механизм обеспечения соблюдения соответствующих конвенций. |
| It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. | Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих. |
| It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. | Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих. |
| Similarly, such weapons are increasingly being used in the commission of local crimes. | Кроме того, такое оружие здесь все чаще применяется при совершении преступлений. |
| Our youth are increasingly on the giving and receiving ends of gun violence. | Наша молодежь все чаще становится субъектом и объектом вооруженного насилия. |
| Deep-sea marine ecosystems are increasingly tapped for their potential to provide novel sources of chemicals for therapeutics; for instance a potential anthrax antibiotic has been developed based on a marine micro-organism product. | Все чаще используются глубоководные морские экосистемы, способные давать новые источники химических веществ для терапевтических целей; например, разработан потенциальный антибиотик против сибирской язвы на основе продукта, вырабатываемого морским микроорганизмом. |
| I also welcome the presence of Afghan Ambassador Tanin. Croatia shares the concerns over the deterioration of the security situation in Afghanistan, where insurgents, extremists and other radicals are attempting to destabilize previously calm areas and increasingly relying on asymmetric attacks and advanced methods of warfare. | Я приветствую также присутствующего здесь посла Афганистана Танина. Хорватия разделяет озабоченность в связи с ухудшением ситуации в плане безопасности в Афганистане, где повстанцы, экстремисты и другие радикалы стремятся дестабилизировать ранее спокойные районы и все чаще прибегают к асимметричным нападениям и изощренным методам ведения войны. |
| It collects and combines data from many sources, as well as data concerning small business units and local kind of activity units and increasingly also data on enterprise groups and even multinational enterprise groups. | Оно занимается сбором и накоплением данных из множества источников, а также данных относительно единиц малого бизнеса и местных единиц вида деятельности, а также все чаще данных о группах предприятий и даже группах многонациональных предприятий. |
| It is also a time when our minds increasingly turn to another crucially important occasion - the NTP review and extension Conference. | Это также время, когда наше внимание все больше фокусируется на еще одном чрезвычайно важном событии - Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении. |
| We are coming to depend increasingly on space technology. | Мы начинаем все больше зависеть от космических технологий. |
| For this reason, the countries in the region affected by the catastrophe are increasingly drawing the attention of the international community to the fact that the destruction of the Aral Sea will have damaging effects not just on the immediate area, but on the entire world. | Именно поэтому страны, находящиеся в зоне катастрофы Приаралья, все больше обращают внимание мирового сообщества на тот факт, что гибель Аральского моря не только наносит колоссальный ущерб этой территории, но и становится проблемой, имеющей планетарный характер. |
| Increasingly, there was an emphasis on corporate social responsibility towards both employees and consumers. | Все больше внимания уделяется социальной ответственности корпораций перед своими сотрудниками и клиентами. |
| From the message of the Secretary-General of the United Nations to the 94th IPU Conference at Bucharest earlier this year, we learned with deep anguish about the financial crisis of this Organization, at a time when it is increasingly being called upon to undertake difficult tasks. | Из выступления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций на девяносто четвертой Конференции МС, проходившей в Бухаресте в этом году, мы с глубокой тревогой узнали о финансовом кризисе этой Организации, переживаемом ею сейчас, когда от нее все больше требуется брать на себя выполнение сложных задач. |
| We have also stated unequivocally that the present status quo whereby Africa - with 53 Member States of the Organization - has no permanent seats in the Security Council is both unacceptable and increasingly untenable. | Мы также со всей определенностью заявили о том, что нынешнее положение, когда Африка - континент, на котором расположены 53 государства - члена этой Организации, - не имеет постоянных мест в Совете Безопасности, является неприемлемым и во все большей степени несостоятельным. |
| Dependence on extrabudgetary resources for core expertise and basic secretariat functions is not tenable in the long term, which is why such funding needs to be provided increasingly through the regular budget of the United Nations. | Поскольку зависимость финансирования ключевых специалистов и основных секретариатских работников от внебюджетных средств не может быть оправданной в долгосрочной перспективе, такое финансирование должно во все большей степени обеспечиваться за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| The preponderant focus on the threat posed by weapons of mass destruction (WMD), and now increasingly on small arms and light weapons, tends to divert the international community's attention from the regulation and reduction of conventional arms and armed forces. | Перемещение центра тяжести в сторону угрозы, создаваемой оружием массового уничтожения (ОМУ), а сейчас во все большей степени стрелковым оружием и легкими вооружениями, приводит к отвлечению внимания международного сообщества от регулирования и сокращения обычных вооружений и вооруженных сил. |
| It was observed that remittances had become an increasingly important resource for development for some of the landlocked developing countries. | Было отмечено, что денежные переводы во все большей степени становятся важным источником средств для развития в некоторых не имеющих выхода к морю развивающихся странах. |
| Many financial institutions - commercial banks, development banks, community banks and regional banks - increasingly target lower-income segments of the population, and un-banked and under-banked segments, which are often ignored or not fully covered by traditional commercial banks. | Многие финансовые институты - коммерческие банки и банки развития, общинные банки и региональные банки - во все большей степени ориентируются на сегменты населения с низкими доходами, а также не охваченные или недостаточно охваченные банковскими услугами сегменты, которые часто игнорируются или неполно охватываются традиционными коммерческими банками. |
| The importance of low birth weight is increasingly recognized. | Все шире признается важность учета такого фактора, как пониженный вес при рождении. |
| The benefits of linking socio-economic and spatial information are increasingly acknowledged. | Все шире признаются выгоды от увязки социально-экономической и пространственной информации. |
| Two-fruit products (e.g. papaya/mango) are increasingly being introduced in major markets, which is likely to increase overall sales of canned tropical fruit. | Двухкомпонентные фруктовые продукты (например, папайя и манго) все шире представлены на крупнейших рынках, что, по всей видимости, приведет к увеличению общего объема продаж консервированных тропических фруктов. |
| The Guidelines have been increasingly used in recent years, both through adoption by courts as a formal procedure, and ad hoc application in specific cross-border insolvency cases. | В последние годы Руководящие принципы стали использоваться все шире как путем принятия судами в качестве официальной процедуры, так и посредством специального применения в конкретных делах о трансграничной несостоятельности. |
| The modern world is increasingly characterized by the extensive welfare of some people, on one hand, which is, regrettably, accompanied by the silent poverty of growing numbers of people, on the other. | Современный мир все шире характеризуется, с одной стороны, колоссальным благосостоянием одних людей, которое, к сожалению, сопровождается, с другой стороны, замалчиваемым обнищанием все большего числа других людей. |
| In that respect, cooperation with international financial organizations was increasingly important. | В этой связи все большее значение приобретает сотрудничество с международными финансовыми организациями. |
| Trade and transport facilitation is increasingly relevant for developing countries that need access to fast, reliable and frequent transport services to serve their foreign trade while, at the same time, seeking to comply with new and more stringent security requirements. | Упрощение процедур торговли и транспорта приобретает все большее значение для развивающихся стран, которым необходим доступ к оперативному, надежному и регулярному транспортному обслуживанию их внешней торговли при соблюдении новых и более жестких требований в отношении безопасности. |
| During the same period, formal and informal meetings of the Council have been increasingly devoted to peace-keeping activities: 55 out of 73 formal meetings and 68 out of 109 informal consultations. | На протяжении этого же периода все большее число официальных и неофициальных заседаний Совета посвящалось рассмотрению мероприятий по поддержанию мира: 55 из 73 официальных заседаний и 68 из 109 неофициальных консультаций. |
| Increasingly publications are being posted on the Internet, and the hard copy either discontinued or reduced in quantity. | Все большее число публикаций размещается в Интернете, а их выпуск в бумажном формате либо был прекращен, либо производится в ограниченном количестве экземпляров. |
| This civilian dimension of peacekeeping operations, in our view, is assuming increasingly obvious importance. | Это гражданское измерение миротворческих операций, с нашей точки зрения, становится все более очевидным и приобретает все большее значение. |
| UNICEF has expanded partnerships with the Bretton Woods institutions, particularly the World Bank, and increasingly with the regional development banks. | ЮНИСЕФ расширил партнерские отношения с бреттон-вудскими учреждениями, особенно со Всемирным банком, и все активнее развивает связи с региональными банками развития. |
| Now that the Organization was increasingly contributing to the industrial development of a number of Member States, they had higher stakes in its success. | Сейчас, когда Организация все активнее содействует промышленному развитию ряда государств - членов, они тем более заинтересованы в ее успешной деятельности. |
| Although initially the Algerian security forces mainly targeted FIS members, from 1993 onwards they began increasingly to attack civilians and from 1996 onwards large-scale massacres took place. | И если в начальный период силы безопасности преследовали прежде всего членов ИФС, то с 1993 года они стали все активнее преследовать гражданских лиц, а с 1996 года уже началось совершение массовых убийств. |
| In holding to these commitments, humanitarian agencies and States Parties are increasingly applying risk-informed programming approaches to protect the rights of children in high-risk and high-threat environments. | Выполняя свои соответствующие обязательства, гуманитарные организации и государства-участники все активнее применяют практику составления программ с учетом факторов риска в интересах защиты прав детей, относящихся к группам высокого риска и оказавшихся в условиях повышенной опасности. |
| However, associations and non-governmental organizations, which strengthen women more and more through advisory services and other forms of support, have been increasingly helping women to defend their rights. | Однако благодаря деятельности ассоциаций и неправительственных организаций, которые все активнее предоставляют женщинам консультации и оказывают другую помощь в самых различных формах, женщины все чаще имеют возможность отстаивать свои права. |
| The business community is increasingly ready to join efforts to combat the growing global scourge of trafficking in persons. | Деловые круги проявляют все большую готовность к участию в борьбе с растущей глобальной проблемой торговли людьми. |
| Member States are increasingly concerned about the subsidization by core resources of activities funded by non-core resources. | Государства-члены проявляют все большую озабоченность по поводу использования основных ресурсов для субсидирования деятельности, финансируемой за счет неосновных ресурсов. |
| However, we are encouraged to note that democracy and good governance are concepts and practices that are moving forward and that are increasingly broadly accepted. | Однако мы с удовлетворением отмечаем, что демократия и благое правление, как концепция и практика, получают все большую поддержку и широкую приемлемость. |
| The Deputy Executive Secretary noted with satisfaction the recent progress made in the area of distance training and e-learning, and expressed appreciation for the close cooperation between SIAP, JAXA and Tokushima University in that increasingly important area of the work of SIAP. | Заместитель Исполнительного секретаря с удовлетворением отметил достигнутый в последнее время прогресс в области организации дистанционного образования и электронного обучения и выразил удовлетворение по поводу тесного сотрудничества между СИАТО, ЯААП и Университетом Токусима в этой приобретающей все большую значимость области работы СИАТО. |
| An area of concern that has increasingly come to the fore, given the extent of work in a variety of forums on different aspects of issues relating to oceans and seas, is the call for enhanced global coordination on issues relating to oceans and seas. | Одной из областей, вызывающих все большую обеспокоенность ввиду широких масштабов работы, проводимой различными форумами по различным аспектам проблематики, связанной с океанами и морями, является необходимость укрепления глобальной координации деятельности по вопросам, касающимся океанов и морей. |
| There was general concurrence that security could be increasingly defined in social and human rather than military terms. | В настоящее время все соглашаются с тем, что понятие безопасности во все большей мере поддается определению не через его военные, а через его социальные и гуманитарные аспекты. |
| Maintaining the Council's authority and striving for consensus have increasingly become our shared goal, and we hope that such positive momentum can be sustained. | Сохранение авторитета Совета и стремление в консенсусу во все большей мере становятся нашей совместной целью, и мы надеемся на то, что этот позитивный импульс будет сохранен. |
| In future, improvements such as simplified budget formats and greater flexibility in resource allocation within the budget will increasingly make their effects felt in enhancing operational efficiency. | В будущем на повышении эффективности оперативной деятельности будут во все большей мере сказываться такие улучшения, как упрощенный формат бюджета и бóльшая гибкость в распределении ресурсов в рамках бюджета. |
| Increasingly, better coordination has served as an instrument of consolidation. | Более эффективная координация во все большей мере служит инструментом объединения. |
| Governments are increasingly taking a multi-hazard approach to disaster risk reduction, translating and linking knowledge of the full range of hazards to all aspects of risk management. | Правительства во все большей мере применяют к уменьшению опасности бедствий комплексный подход, основанный на противодействии множественным бедствиям, используя и увязывая знания о полном спектре опасностей со всеми аспектами управления рисками. |
| I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. | Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием. |
| As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
| Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. | Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре. |
| Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. | Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром. |
| Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. | Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников. |
| Videoconferencing is also an increasingly important means of connecting young audiences everywhere with the United Nations. | Также растет значение видеоконференций как важного средства обеспечения связи между молодежной аудиторией мира и Организацией Объединенных Наций. |
| FDI to Africa is increasingly coming from Asia, especially China, India and the Gulf States. | Постоянно растет объем прямых иностранных инвестиций в Африку из стран Азии, особенно из Китая, Индии и государств Залива. |
| The HIV/AIDS epidemic is increasingly becoming feminized, as the number of women living with HIV relative to the total population is growing. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа начинает во все большей степени охватывать женщин, поскольку число женщин, страдающих от ВИЧ, по сравнению с общей численностью населения, растет. |
| The boundaries between issues of trade, competition policy, environment, macroeconomic policy, and social policy are increasingly blurred... global interdependence is growing, and traditional institutional arrangements no longer suffice. | Границы между вопросами торговли, конкурентной политики, окружающей среды, макроэкономической политики и социальной политики все больше размываются... растет глобальная взаимозависимость, и традиционные организационные механизмы более не являются достаточными. |
| Thanks to the work by the Task Force, the need for transboundary cooperation in climate change adaptation has been increasingly recognized, including within the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the European Union (EU). | Благодаря работе Целевой группы растет признание необходимости трансграничного сотрудничества в адаптации к изменению климата, в том числе в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН) и в рамках Европейского союза (ЕС). |
| The growth of private-sector wages, particularly in GCC countries, also has been flattened amid increasingly uncertain employment situations. | В условиях растущей нестабильности на рынке труда увеличение заработной платы в частном секторе, особенно в странах ССЗ, прекратилось. |
| Throughout 2001 the armed conflict increasingly affected the daily life of the country's inhabitants. | На протяжении 2001 года вооруженный конфликт в Колумбии продолжал в растущей степени сказываться на повседневной жизни населения. |
| They are increasingly being integrated in policies and guidance by the UNAIDS group of co-sponsoring agencies. | Они в растущей степени учитываются в рамках политики и руководящих принципов, разрабатываемых группой коспонсоров ЮНЕЙДС. |
| UNECE/FAO believes that enabling countries to market their products effectively in an increasingly competitive business climate is essential to realize fully the social, economic and environmental benefits that forest uniquely offers and to combat illegal harvesting and trade. | Создание возможностей, позволяющих странам эффективно торговать своей продукцией в условиях растущей конкуренции, имеет, по мнению ЕЭК ООН/ФАО, непреходящее значение для полного использования уникальных социальных, экономических и экологических благ, источником которых являются леса, а также для борьбы с незаконными рубками и торговли. |
| To assist countries effectively in their expanding response to a still growing epidemic, relevant parts of the United Nations system will increasingly need to incorporate HIV/AIDS issues and activities into their programmes, projects and activities. | Для оказания эффективной поддержки странам в рамках предпринимаемых ими все более масштабных ответных мер в связи с неуклонно растущей эпидемией соответствующим подразделениям системы Организации Объединенных Наций необходимо будет во все больших масштабах включать в свои программы, проекты и мероприятия вопросы и деятельность в области ВИЧ/СПИДа. |
| There were many who continued to believe that market forces could take care of all problems and that private financial flows should increasingly replace official development assistance (ODA). | Пока еще очень многие верят, что рыночные факторы способны сами по себе решить все проблемы и что частные источники финансирования смогут постепенно заменить собой официальную помощь в целях развития (ОПР). |
| International staff are gradually being replaced by Kosovo staff and are increasingly assuming the role of advisors and facilitators rather than managers. | Международные сотрудники постепенно заменяются косовскими и все чаще берут на себя роль консультантов и посредников, а не руководителей. |
| Enabling the protocol to evolve by means of an amendable technical annex would allow for the gradual establishment of increasingly ambitious standards. | Обеспечение возможности эволюции протокола на основе внесения поправок в техническое приложение позволило бы постепенно устанавливать все более высокие стандарты. |
| The recent IMF/World Bank annual meetings indicate that this is gradually being recognized, with emerging countries increasingly critical of China's inflexibility. | Недавнее ежегодное собрание МВФ/Всемирного банка указывает на то, что это постепенно начинают признавать, а развивающиеся страны все больше критикуют упрямство Китая. |
| The Tarascan state was constituted of a network of tributary systems and gradually became increasingly centralized, under the control of the ruler of the state called the cazonci. | Государство Тараско состояло из сети подданных провинций и постепенно стало сильно централизованным, во главе с «каконци», царём страны. |
| When confronting abuses of power, people are increasingly using a new term, "weiquan" (defending rights), to challenge the system. | При оказании сопротивления злоупотреблениям со стороны властей люди все больше и больше используют термин "weiquan" («защищающее право»), чтобы бросать вызов системе. |
| In an increasingly conservative prison management climate in the state, where more and more resources are being spent on security, health services are neglected and budget cuts have adversely affected inmates' health. | В условиях усиления консервативных тенденций в сфере управления тюрьмами штата, когда все больше и больше средств расходуется на цели охраны и безопасности, медицинское обслуживание заключенных постепенно отходит на второй план, что, наряду с сокращением бюджетных расходов, неблагоприятно сказывается на здоровье заключенных. |
| All participants in this complex process, including international organizations, Governments, non-governmental organizations, businesses, academics and artists, are increasingly aware of what is at stake, of the opportunities and of the risks. | Все участники этого комплексного процесса, включая международные, правительственные и неправительственные организации, предприятия, научные и артистические круги и т.д., все больше и больше отдают себе отчет в возможностях и преимуществах глобализации и тех опасностях, которые она несет с собой. |
| Increasingly, Russia's oil surpluses drive economic growth through rising investment, which boosts construction and consumption, in turn benefiting retail trade and finance. | Нефтяные излишки России все больше и больше подстегивают экономический рост через растущие инвестиции, которые повышают строительство и потребление, что в свою очередь приносит пользу розничной торговле и финансам. |
| You have been looking increasingly Kate Moss-ish there, McTim. | Ты все больше и больше похож на Кейт Мосс, МакТим. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The indicators of future compacts will increasingly focus on the need to ensure full adoption of the solution. | В будущем в договоры будут включаться показатели, в большей мере ориентированные на необходимость обеспечить полноценный переход на выбранную систему. |
| In its deliberations on specific conflicts or crises the Security Council is increasingly taking on board their wider regional aspects. | В ходе обсуждений конкретных конфликтов или кризисов Совет Безопасности все в большей мере учитывает их региональные аспекты. |
| Publications are increasingly linked to fund-raising efforts; e.g. a recent publication targeted to parliamentarians. | В последнее время выпуск публикаций все в большей мере преследует цель мобилизации средств; например, одна из недавних публикаций была адресована парламентариям. |
| In the petroleum sector, problems of market access are in many cases caused by the complexity of technical regulations and standards and increasingly by environmental regulations. | В нефтяном секторе проблемы, связанные с доступом на рынки, во многих случаях вызваны существованием сложных технических правил и стандартов и, все в большей мере, экологическими нормами. |
| Increasingly, UNDP will facilitate South-South and triangular cooperation to respond to country demand for relevant, tested, and cost-effective interventions. | ПРООН все в большей мере будет оказывать содействие сотрудничеству Юг - Юг и трехстороннему сотрудничеству в целях удовлетворения потребности стран в значимых, прошедших испытание и эффективных с экономической точки зрения мероприятиях. |
| Climate change is already aggravating chronic environmental threats, and ecosystem losses are increasingly constraining livelihoods for poor people. | Изменение климата уже обостряет хронические экологические угрозы, и экосистемные потери уже ограничивают все в большей степени средства существования бедных людей. |
| Countries were obliged to make the trade-off between formulating national development strategies and submitting to the rules and regimes that increasingly governed international economic relations. | Страны обязаны найти оптимальное соотношение между разработкой национальных стратегий развития и подчинением правилам и режимам, все в большей степени регулирующим международные экономические отношения. |
| During the 1970s and 1980s, certain stages (or types) of production in the operations of multinational corporations (MNCs) were increasingly devolved to free-standing production units in other locations. | В 70-х и 80-х годах определенные этапы (или виды) производства в деятельности многонациональных корпораций (МНК) все в большей степени переводились на автономные производственные объекты в других местах. |
| Peacekeeping mandates authorized by the Security Council have increasingly sought to create the conditions necessary for preventing a relapse into conflict by helping parties to accelerate national recovery and assume primary responsibility, with support from the international community, for the peace-building process. | Миротворческие мандаты, санкционируемые Советом Безопасности, все в большей степени направлены на создание необходимых условий для предотвращения рецидива конфликта путем оказания сторонам помощи в ускорении национального восстановления и в принятии на себя главной ответственности - при поддержке со стороны международного сообщества - за процесс миростроительства. |
| In the current system, exchange rates of the major currencies fluctuate in response to changes in supply and demand, which are increasingly determined by international private capital flows, especially short-term flows. | В рамках нынешней системы курсы основных валют колеблются в зависимости от изменения спроса и предложения, которые во все в большей степени зависят от международных частных потоков капитала, и особенно от потоков краткосрочных денежных средств. |