| This is particularly visible in peacekeeping and humanitarian assistance and increasingly in peacebuilding. | С особой очевидностью это проявляется в области поддержания мира и оказания гуманитарной помощи и все более широко - в области миростроительства. |
| Foreign involvement in extractive industries has increasingly come under pressure following soaring global commodity prices. | Иностранное участие в добывающих отраслях промышленности стало объектом все более сильного давления в условиях резкого роста глобальных цен на сырьевые товары. |
| Scientific and technological cooperation between developing countries and the Commission of the European Communities was becoming an increasingly important and comprehensive activity with regard to the transfer of technology and knowledge. | Все более важное значение приобретает научное и техническое сотрудничество между развивающимися странами и Комиссией Европейских сообществ, а также всеобъемлющие мероприятия в области передачи технологии и знаний. |
| It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. | Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих. |
| As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. | По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается. |
| The 5 plus 5 dialogue is, in fact, increasingly considered as an incubator of ideas for the Union. | По сути, Диалог «5+5» все чаще рассматривается как инкубатор идей для всего Союза. |
| It also looked into reports of illegal arrests and detention, ill-treatment and extortion by members of the Conseil d'administration de section communale, who increasingly carry out law and order functions in rural areas because of the absence of police. | Она также рассмотрела сообщения о незаконных арестах и задержаниях, случаях жестокого обращения и вымогательства со стороны членов совета общинного управления, которые из-за отсутствия полиции все чаще берут на себя функции по охране правопорядка в сельских районах. |
| Increasingly, UNHCR staff and other humanitarian personnel were faced with threats and physical attack, sometimes resulting in injury and death. | Сотрудники УВКБ и других гуманитарных организаций все чаще подвергались запугиваниям и нападениям, которые в некоторых случаях приводили к гибели людей и причинению телесных повреждений. |
| As a result of these programmes, citizens are more familiar with the law and are increasingly using it for suing public officials, while the latter are more careful to act in accordance with the law. | В результате этих программ граждане знакомятся с вопросами законодательства и все чаще используют его для возбуждения судебного преследования в отношении государственных должностных лиц, в то время как последние стараются тщательнее соблюдать действующие законы. |
| Based on experience in providing support to AMISOM and increasingly to United Nations personnel in Mogadishu, it has been found that there is a need for the presence of a Medical Officer in Mogadishu to coordinate medical care on the ground. | С учетом опыта оказания поддержки АМИСОМ и - все чаще - персоналу Организации Объединенных Наций в Могадишо было сочтено необходимым присутствие медицинского сотрудника в Могадишо для координации медицинской помощи на месте. |
| However, the development of new technologies increasingly requires diversified inputs from several different disciplines. | Однако разработка новых технологий все больше требует разнообразного вклада со стороны целого ряда секторов. |
| What happened in South-East Asia could, of course, occur in other parts of the world which are increasingly dependent on capital flows for economic growth. | То, что случилось в Юго-Восточной Азии, могло бы, конечно, произойти в других районах мира, которые все больше зависят от притока капиталов для экономического роста. |
| In addition, with the introduction of the coordination framework, the Government is increasingly expected to be in the driver's seat and to solicit donor support for specific areas where such assistance is best suited to the needs of the country. | Кроме того, после внедрения механизма координации правительство, как ожидается, будет все больше брать на себя функции руководства и обращаться к донорам с просьбами о предоставлении помощи в конкретных областях, в которых такая помощь наилучшим образом удовлетворяет потребностям страны. |
| Under this guide to action, Ecuador will have the signal honour and serious responsibility of contributing in the Conference to the construction of a world which is increasingly free of the risks and shortages of war. | Исходя из этого ориентира для действий, Эквадор будет считать высокой честь и серьезной ответственностью вносить на Конференции свою лепту в созидание такого мира, который был бы все больше свободен от рисков и лишений войны. |
| The training provided was highly varied: there had always been language training in the Organization but in recent years the emphasis had increasingly shifted in favour of management development and information technology to enable the Secretariat to make full use of new technology. | Осуществляемая программа профессиональной подготовки является весьма разнообразной: в Организации традиционно проводится языковая подготовка, однако в последние годы центр тяжести все больше переносится на подготовку руководителей и информационную технологию, с тем чтобы новая технология могла в полной мере найти применение в работе Секретариата. |
| More generally for ITC, it embodied a strategic principle that participants would see increasingly reflected in the ITC approach to technical cooperation. | В более общем плане для МТЦ подобная деятельность охватывает стратегический принцип, который во все большей степени будет находить отражение в подходе МТЦ к вопросам технического сотрудничества. |
| Moreover, attention was increasingly being given to the development of an inclusive financial sector, since financial and social exclusion was a barrier to the economic development of the poor. | Кроме того, внимание во все большей степени уделяется общеохватному финансовому сектору, поскольку финансовая и социальная изоляция является барьером на пути к экономическому развитию бедных слоев населения. |
| She also called upon countries to engage in greater efforts to halt the loss of biological diversity, both locally and globally, because that loss was increasingly undermining sustainable development and the social and cultural integrity of the earth's population. | Она также обратилась с призывом к странам прилагать более активные усилия к недопущению дальнейшей утраты биологического разнообразия как на местном, так и на глобальном уровнях, поскольку утрата биологического разнообразия во все большей степени подрывает устойчивое развитие и социальную и культурную самобытность населения планеты. |
| Increasingly research is showing the importance of digital technology as a learning tool, and its contribution to children's linguistic, cognitive and social development. | Исследования во все большей степени показывают важность цифровой технологии как средства обучения и ее вклад в языковое, когнитивное и социальное развитие детей. |
| Increasingly, the Internet impact has prompted concerns about the relevance and validity of traditional, rules, roles, rights, regulations, processes, procedures, institutional hierarchies and divisions of responsibility of individuals and institutions. | Влияние Интернета во все большей степени ставит под сомнение релевантность и пригодность традиций, правил, ролей, прав, норм, процессов, процедур, институциональной иерархии и распределение обязанностей между лицами и учреждениями. |
| The role played by financing in removing obstacles to the development effort has been increasingly recognized. | Все шире признается роль финансирования в устранении препятствий на пути деятельности в целях развития. |
| It was said that commercial practice was increasingly making use of certificates and that confidence in this new technology might be fostered through adherence to international standards. | Было указано, что сертификаты все шире используются в коммерческой практике и что доверие к новой технологии можно укрепить путем принятия международных стандартов. |
| Africa's population of 1 billion, the overwhelming majority of which comprises young men and women, has been increasingly recognized both as a challenge and as an opportunity. | Все шире признается, что население Африки, насчитывающее 1 миллиард человек, подавляющее большинство которого составляют молодые мужчины и женщины, представляет собой не только проблемный фактор, но и фактор, сулящий определенные возможности. |
| Increasingly use Afghan national implementation partners and equally qualified local and expatriate Afghans; | все шире привлекать к исполнению проектов афганских национальных партнеров и обладающих требуемой квалификацией местных и живущих за границей афганских специалистов; |
| The Bank was increasingly incorporating a conflict analysis framework in the poverty reduction strategy paper (PRSP) and country assistance strategy processes. | Банк все шире включает рамки анализа конфликтов в процессы подготовки документов о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССП) и стратегии оказания помощи различным странам. |
| Part-time work was an increasingly widespread phenomenon and 90 per cent of part-time positions were currently held by women. | Все большее распространение получает работа неполный день, и в настоящее время женщины занимают 90 процентов таких должностей. |
| Switzerland commended UNIDO's efforts to focus its activities and develop its core competencies, which were increasingly indispensable to the achievement of those Goals. | Швейцария высоко оценивает усилия ЮНИДО по обеспечению целенаправленного харак-тера своей деятельности и развитию основных облас-тей компетенции, которые приобретают все большее значение для достижения этих целей. |
| Nutrition security is increasingly part of the dialogue on food security, livelihoods, social protection and the move to increase investments in agriculture. | Проблематика безопасности питания занимает все большее место в диалоге по вопросам продовольственной безопасности, средств существования, социальной защиты и увеличения инвестиций в сельское хозяйство. |
| The need to provide guidance and support to the education system on addressing the role of media in the persistence of gender stereotypes has been increasingly recognized. | Все большее признание получает потребность в разработке ориентиров и в поддержке системы образования при рассмотрении роли средств массовой информации в укоренении гендерных стереотипов. |
| The role of the United Nations in the promotion of preventive diplomacy must increasingly assume particular importance if, collectively, we are to defuse and resolve potentially destructive situations. | Роль Организации Объединенных Наций в развитии превентивной дипломатии должна приобретать все большее значение, если мы хотим коллективно смягчить и в будущем регулировать взрывоопасные ситуации. |
| General Assembly resolution 66/130, on women and political participation, exemplifies the informal processes increasingly used by the Entity to enhance intergovernmental outcomes. | Резолюция 66/130 Генеральной Ассамблеи по вопросу о женщинах и участии в политической жизни служит примером неформальных процессов, все активнее используемых Структурой для повышения эффективности межправительственных процессов. |
| Local people are increasingly engaged in the formulation of such programmes, in accordance with their own conditions and needs. | Местное население все активнее участвует в разработке таких программ с учетом своих собственных условий и потребностей. |
| Division directors are increasingly involved in preparations for the sessions. | Директора отделов все активнее вовлекаются в подготовку к сессиям. |
| countries increasingly involve the private sector in certain tasks of conducting the population census. | страны все активнее привлекают частный сектор к решению некоторых задач по проведению переписи населения. |
| To the rising Powers among you, whose dynamism increasingly drives the global economy, I say that with power comes responsibility. | Тем из вас, кто представляет восходящие державы, чей динамизм все активнее движет мировую экономику, я хочу сказать: с мощью приходит ответственность. |
| With the development of globalization, private capital was playing an increasingly important role for developing countries. | В связи с развитием глобализации частный капитал играет все большую роль для развивающихся стран. |
| These facilities are increasingly important but the way RAFs are implemented varies considerably from country to country. | Эти средства приобретают все большую значимость, но способы внедрения СДД значительно варьируются от страны к стране. |
| In developed market economies, private sector insurers are increasingly willing to underwrite political risks, and many ECAs face the situation of operating under two conflicting objectives. | В развитых странах с рыночной экономикой все большую готовность к страхованию политических рисков проявляют страховщики из частного сектора, и многие АЭК сталкиваются с такой ситуацией, когда им приходится вести свою деятельность исходя из двух противоречивых целей. |
| It was therefore increasingly urgent that the international community should cooperate to prevent criminal activities and develop new mechanisms to combat transnational organized crime. | Поэтому все большую важность приобретает необходимость для международного сообщества сотрудничать в предупреждении преступной деятельности и в разработке новых механизмов по борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
| By increasingly taking responsibility within its own geographical area, the OSCE not only promotes the objectives of the United Nations in that area, but also contributes to the ability of the United Nations to deal with crises elsewhere. | Принимая все большую ответственность в своей географической области, ОБСЕ не только содействует целям Организации Объединенных Наций в этой области, но также вносит вклад в способность Организации Объединенных Наций разрешать кризисы в других районах. |
| Connected to those milestones is activity aimed at defining and shaping a potential reconciliation process, over which the Government of Afghanistan is increasingly asserting ownership. | С этими вехами связана деятельность по определению и формированию потенциального процесса примирения, о своей ответственности за которую во все большей мере заявляет правительство Афганистана. |
| Because we recognize that voting alone does not bring stable politics, we are increasingly engaged in helping Governments to reform their security sectors and in providing social services to all. | Признавая, что голосование само по себе не обеспечивает стабильности политики, мы во все большей мере занимаемся оказанием правительствам помощи в проведении реформы их секторов безопасности и в предоставлении социальных услуг для всех. |
| This is underpinned by approaches to ageing and older persons in general that differ markedly by country and region, rooted, for example, in religion, the social welfare model or, increasingly, human rights. | Это усугубляется тем, что подходы к решению проблем старения и пожилых людей в целом значительно различаются по странам и регионам, и они обусловлены, например, религиозными взглядами, моделью социального обеспечения или, во все большей мере, положением в области прав человека. |
| The recent trends in drug abuse among young people indicate that, at least in developed countries and increasingly elsewhere, the abuse of illicit drugs has become more popular among mainstream youth. | Последние тенденции в области злоупотребления наркотиками среди молодежи показывают, что по крайней мере в развитых странах и во все большей мере в других странах мира злоупотребление незаконными наркотиками все чаще встречается среди современной молодежи. |
| Public participation in preparing and implementing environmental decisions is encouraged by EU expectationsthe European Union, the Aarhus Convention and Hungarian law, and is increasingly expected by society. | Участие общественности в подготовке и осуществлении экологических решений поощряется Европейским союзом, Конвенцией и венгерским законодательством, а общество во все большей мере заинтересовано в этом. |
| So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. | Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут. |
| When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... | Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой... |
| Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. | К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму. |
| However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. | Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS. |
| Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. | Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением. |
| In an increasingly global economy, a growing percentage of transactions have some form of international dimension. | В приобретающей все более глобальный характер мировой экономике растет доля операций, имеющих то или иное международное измерение. |
| With global life expectancy rising and increasingly volatile investment returns, the issue of sustainability moves front and centre and must continue to be actively managed and monitored. | Поскольку продолжительность жизни растет по всему миру, а уровень инвестиционных доходов становится все более непредсказуемым, вопрос устойчивости выходит на первый план и должен активно решаться и отслеживаться». |
| As a result, they are consistent with international financial transactions that are increasingly important in a globalised economy. | Это согласуется с характером международных финансовых операций, значение которых в глобальной экономике постоянно растет; |
| The potential for conflict both among and between communities intensifies as they compete for increasingly scarce resources of food and water and for employment opportunities. | Растет вероятность возникновения конфликтов как внутри общин, так и между ними, поскольку они ведут между собой конкурентную борьбу за все более скудные ресурсы, такие, как продовольствие и вода, и право использовать возможности для трудоустройства. |
| Artisanal fisherfolk pastoralists and agro-pastoralists now face a similar threat: as land becomes scarcer, they increasingly risk being excluded from the fishing and grazing grounds on which they have been able to rely for generations. | Примерно то же самое угрожает и рыбакам, занимающимся индивидуальным рыбным промыслом, скотоводам и агроживотноводам: по мере того как дефицит земли растет, им все больше грозит риск быть выдворенными из тех мест, где они из поколения в поколение занимались рыболовством и пасли скот. |
| This is particularly true in the context of an increasingly globalizing world. | Это особенно справедливо в условиях растущей глобализации во всем мире. |
| FDLR is increasingly isolated from international support networks. | ДСОР функционируют в условиях растущей изоляции от международных сетей поддержки. |
| Less than four weeks ago, Save the Children's Country Director in Chad was killed when his convoy was attacked by unidentified gunmen, underlining the increasingly dangerous operating environment for humanitarian workers in that country. | Менее месяца тому назад был убит директор страновой программы «Спасти детей» в Чаде, когда на его автоколонну было совершено нападение группой неизвестных вооруженных лиц, что свидетельствует о растущей опасности условий работы гуманитарных сотрудников в этой стране. |
| After more than a decade of development-related conferences, we have yet to grasp fully the implications for international cooperation of an increasingly interdependent world and a globalized economy. | Спустя более десятилетия, в течение которого проходили касающиеся развития конференции, мы все еще не полностью осознали последствия растущей взаимозависимости в мире и глобализации экономики. |
| Women have increasingly come forward to seek assistance, in part due to their increasing awareness of the law and encouragement from its use in the criminal justice system. | Женщины все чаще обращаются за помощью, что в определенной степени обусловлено их растущей осведомленностью о данном законе и поощрением его применения в рамках системы уголовного правосудия. |
| Nevertheless, some 18,000 asylum-seekers managed to cross into Kenya in 2007 and were placed in increasingly crowded refugee camps. | Тем не менее около 18000 лиц, ищущих убежища, смогли перебраться в Кению в 2007 году и были размещены в лагерях беженцев, которые постепенно переполняются. |
| It is a concept which our people have grown increasingly to accept. | Наш народ постепенно приходит к пониманию этой концепции. |
| The Government has, little by little, sought to meet these requirements so as to be able to arrive at increasingly accurate diagnoses. | Правительство шаг за шагом постепенно принимает необходимые меры, добиваясь того, чтобы его диагноз носил все более точный характер. |
| To this end, supervised training should start on roads with low traffic volumes, subsequently children should be progressively introduced to increasingly complex and dense traffic situations. | С этой целью [...] следует начинать с контролируемого обучения детей в условиях низкой интенсивности движения, после чего постепенно приучать их к более сложным и трудным дорожным ситуациям. |
| Along with economic reforms, Viet Nam has gradually carried out the reform and renewal of its political system in order to build a society in which the rights of each and every one will be increasingly ensured. | Наряду с экономическими реформами Вьетнам постепенно осуществляет реформу и обновление своей политической системы, для того чтобы построить общество, в котором права всех и каждого будут лучше гарантированы. |
| They noted that the PPP concept was increasingly used to refer to the promotion of trade and corporate social responsibility (CSR) through multi-stakeholder initiatives and the enabling of SMEs to comply with global CSR standards and practices. | Они отметили, что концепция ГЧП все больше и больше используется для поощрения торговли и повышения социальной ответственности корпораций (СОК) посредством многосторонних инициатив, а также для обеспечения соблюдения МСП глобальных стандартов и практических принципов СОК. |
| This shows that least developed countries are increasingly integrated into the global economy through international trade. | Это демонстрирует, что наименее развитые страны все больше и больше интегрируются в глобальную экономику через каналы международной торговли. |
| Although there has been progress in recovery, the recurrence of violence in the north and east is increasingly becoming an obstacle to tsunami recovery programmes in those regions and is blocking access to some beneficiaries. | Хотя и отмечается прогресс в восстановлении, возобновившиеся вспышки насилия на севере и востоке страны все больше и больше препятствуют осуществлению программ ликвидации последствий цунами в этих районах и затрудняют доступ к некоторым бенефициарам. |
| Increasingly, Russia's oil surpluses drive economic growth through rising investment, which boosts construction and consumption, in turn benefiting retail trade and finance. | Нефтяные излишки России все больше и больше подстегивают экономический рост через растущие инвестиции, которые повышают строительство и потребление, что в свою очередь приносит пользу розничной торговле и финансам. |
| In her opening remarks, Ms. Kakabadse noted that, while non-governmental organizations had hitherto been excluded from debate and decision-making, in a globalized world they were proliferating and were also increasingly being viewed as responsible partners. | В своем вступительном слове г-жа Какабадзе отметила, что, хотя неправительственные организации пока еще отстранены от дискуссий и процесса принятия решений, неумолимо растет их число в глобализированном мире, и они все больше и больше рассматриваются в качестве ответственных партнеров. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Programming approaches will increasingly take into account the interplay between child protection systems and social norms. | Используемые при составлении программ подходы будут все в большей мере принимать во внимание взаимосвязь между системами защиты детей и социальными нормами. |
| Information centres are increasingly becoming involved in supporting media development. | Информационные центры все в большей мере вовлекаются в оказание поддержки развитию средств массовой информации. |
| In addition, there is a recognition that the MTS is increasingly being perceived as an international public good. | Кроме того, признается, что МТС все в большей мере рассматривается в качестве общего блага для международного сообщества. |
| Explosives and ammunition are also increasingly being used in unconventional explosive and incendiary devices which pose a serious danger to the civilian population, including to civilian aid workers, as well as to soldiers in peacekeeping missions. | Кроме того, взрывчатые вещества и боеприпасы все в большей мере используются в нетрадиционных взрывных и зажигательных устройствах, которые создают серьезную угрозу для гражданского населения, включая гражданских работников, занимающихся оказанием помощи, а также для солдат в составе миссий по поддержанию мира. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| This was made possible by significant improvements in business processes, which provided a basis throughout 2013 to focus the organization's improvement efforts increasingly from internal efficiency to normative, coordination and operational results. | Этот показатель был достигнут благодаря значительному усовершенствованию рабочих процессов, что позволило организации на протяжении всего 2013 года в большей степени сосредоточивать свои усилия в области совершенствования на достижении лучших результатов в своей нормативной, координационной и оперативной деятельности, а не только на повышении эффективности деятельности внутри Структуры. |
| The aforementioned legal instruments constitute real milestones in the history of Bolivia, which is determined to make its representative democracy an increasingly participatory process. | Вышеупомянутые правовые документы представляют собой подлинные вехи в истории Боливии, которая полна решимости сделать свою представительную демократию в большей степени процессом с участием народа. |
| Armed conflicts also increasingly serve as vectors for the HIV/AIDS pandemic, which follows closely on the heels of armed troops and in the corridors of conflict. | Вооруженные конфликты все в большей степени становятся «переносчиками» пандемии ВИЧ/СПИД, которая следует буквально по пятам за вооруженными солдатами и распространяется по коридорам конфликтов. |
| The coordinated research programmes, training programmes and technical meetings must increasingly address more advanced areas of nuclear technology to benefit the increasing number of developing countries that are enhancing the level of sophistication and capabilities of their respective national nuclear programmes. | Программы координации исследований, программы по подготовке кадров и технические совещания должны все в большей степени обращаться к вопросам более развитой ядерной технологии на благо все большего числа развивающихся стран, которые повышают уровень сложности и возможностей своих соответствующих ядерных программ. |
| The United States Government is increasingly targeting its official development assistance (ODA) to supporting national development plans and capacity-building such that development goals are sustainable. | Правительство Соединенных Штатов все в большей степени ориентирует свою официальную помощь в области развития (ОПР) на поддержку планов национального развития и укрепление потенциала таким образом, чтобы обеспечить устойчивость целей в области развития. |