| And the benefits to companies are increasingly visible in terms of recognition and treatment by investors. | Вместе с тем все более заметными становятся выгоды, получаемые компаниями в результате их признания инвесторами и предоставления им соответствующего режима. |
| The United Nations was faced with increasingly complex challenges and its staff members were being asked to work in very difficult circumstances. | Организация Объединенных Наций сталкивается со все более сложными задачами, и ее сотрудникам предлагается работать в очень трудных условиях. |
| An increasingly important group of private investors belongs to the growing diasporas from the developing world. | Одну из групп частных инвесторов, приобретающую все более важное значение, представляют растущие диаспоры из развивающихся стран. |
| As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. | По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается. |
| A major goal of the Department is to project the United Nations as an increasingly unified, coherent, efficient and effective Organization capable of meeting its increasing challenges. | Важнейшей целью деятельности Департамента является представление Организации Объединенных Наций как о все более целостной, сплоченной, эффективной и действенной организации, способной давать ответ на возрастающее число вызовов нашего времени. |
| Insurgents increasingly targeted Afghan security forces and Government officials in an effort to regain influence over the population. | Пытаясь восстановить свою власть над населением, мятежники все чаще нападали на подразделения Афганских сил безопасности и государственных должностных лиц. |
| At the same time, humanitarian space continues to be challenged and UNAMID itself has been subject to increasingly hostile action. | В то же время остается сильно ограниченным гуманитарное пространство, и сама ЮНАМИД все чаще становилась объектом враждебных действий. |
| The number of children in detention has declined dramatically and alternatives are increasingly available. | Резко сократилось количество детей, находящихся под стражей, и все чаще предоставляются альтернативные варианты содержания. |
| 14.10 Amerindian women are increasingly educating themselves in diverse fields and are seeking leadership positions. | 14.10 Женщины из числа индейцев все чаще повышают уровень своего образования в различных областях и стремятся к занятию руководящих должностей. |
| The Department of Safety and Security considers that, increasingly, the United Nations is a target. | По мнению Департамента по вопросам охраны и безопасности, объектом нападения все чаще становится Организация Объединенных Наций. |
| There can be very few countries that are not affected by international migration in one way or other. Policy-makers are increasingly recognizing its importance for development. | Существует, вероятно, немного таких стран, которые не сталкивались бы с проблемой международной миграции в том или ином ее проявлении, и политические деятели все больше признают важное значение миграции для процесса развития. |
| As the peace process continues to evolve positively, humanitarian activities will focus increasingly on facilitating the voluntary return home of the internally displaced and Liberian refugees. | По мере развития мирного процесса в позитивном направлении упор в гуманитарной деятельности будет все больше делаться на содействие добровольному возвращению в родные места лиц, перемещенных внутри страны, и либерийских беженцев. |
| Early childhood education is increasingly focused on academic targets and formal learning at the expense of participation in play and attainment of broader development outcomes; | обучение малолетних детей все больше ориентировано на достижение учебных целей и на формальном усвоении знаний в ущерб их участию в играх и достижению результатов в плане их более общего развития; |
| And parents on low incomes increasingly need help from the community to free themselves for full-time employment. | Кроме того, родители с низким уровнем доходов все больше нуждаются в помощи со стороны общества, для того чтобы иметь возможность работать в течение полного рабочего дня. |
| Increasingly loud complaints about deteriorating air quality have goaded Hong Kong and Guangdong into embarking on a joint program in which a series of monitoring stations now provides emissions data. | Громкие жалобы об ухудшении качества воздуха все больше вынуждали Гонконг и Гуандун начать совместную программу, в рамках которой ряд станций мониторинга теперь предоставляет данные о выбросах. |
| That reflects the fact that HIV/AIDS is increasingly a problem for society as a whole, and not exclusively a health problem. | Это отражает тот факт, что ВИЧ/СПИД во все большей степени является проблемой общества в целом, а не сугубо медицинской проблемой. |
| The international community must remount its fight against illicit drugs - which have increasingly posed a threat to the health, well-being, safety, peace and security of the peoples of the world - by reaffirming its commitment to eradicating this problem. | Международное сообщество должно активизировать борьбу с незаконными наркотиками, во все большей степени угрожающими здоровью, благополучию, миру и безопасности народов планеты, и подтвердить в этой связи свою решимость добиваться ликвидации этой проблемы. |
| Increasingly, this will mean a shift from a reactive system that responds to emergencies to a more prepared and anticipatory system with stronger links to Governments and local structures as well as development actors. | Это во все большей степени будет означать переход от реагирующей системы, откликающейся на чрезвычайные ситуации, к более подготовленной, упреждающей системе с более прочными связями с правительствами и местными структурами, а также с субъектами в сфере развития. |
| The potential contribution of operational activities for sustainable and human-centred development could increasingly involve the nexus of social programmes, trade, investment and technology. | Вклад оперативной деятельности в устойчивое развитие, ориентированное, в первую очередь, на учет интересов человека, может во все большей степени заключаться в обеспечении взаимосвязи между социальными программами, торговлей, инвестициями и технологией. |
| In the operations area, meeting the need to handle large volumes of transactions accurately and efficiently will increasingly be the only way the Fund will be able to achieve its goals. | В оперативной сфере обеспечение аккуратной и эффективной обработки большого количества операций во все большей степени становится единственным способом достижения Фондом своих целей. |
| Rectally administered artemisinins are being increasingly used at the peripheral levels of the health system as a pre-referral treatment for severe malaria. | На периферийном уровне системы здравоохранения все шире применяют ректальное введение артемизинина в качестве доврачебной помощи при тяжелых формах малярии. |
| IMF is increasingly involved in providing advice and resources in the medium-term context to promote high-quality growth. | МВФ все шире привлекается к оказанию консультативной помощи и предоставляет ресурсы в среднесрочном контексте в целях содействия высокоэффективному развитию. |
| The need for food aid to ensure an adequate provision of micronutrients - referred to in the FAC - is increasingly recognized in international discussions. | В дискуссии на международном уровне все шире признается необходимость того, чтобы в продовольственной помощи обеспечивалось надлежащее содержание питательных микроэлементов, о чем говорится и в КОПП. |
| Indeed, members of the Council have increasingly implemented some of the recommendations emanating from the proposals of the Working Group, in an effort to make the Council's work more transparent and inclusive of the larger membership of the United Nations. | Более того, члены Совета все шире применяют на практике некоторые рекомендации, вытекающие из предложений Рабочей группы, в попытке сделать работу Совета более транспарентной и вовлечь в нее большее число членов Организации Объединенных Наций. |
| Increasingly, it is accepted that a division of labour may improve resource allocation. | Все шире признается, что «разделение труда» может привести к улучшениям в плане выделения ресурсов. |
| However, the humanitarian and social conditions remain worrisome and the ex-combatants suffer from increasingly low morale. | Вместе с тем гуманитарные и социальные условия в этих районах по-прежнему вызывают озабоченность, а среди бывших комбатантов все большее распространение получают упаднические настроения. |
| It is now increasingly recognized that the challenge of attaining the goals of the Habitat Agenda will have to be met primarily in these peri-urban settlements. | Сегодня все большее признание получает тот факт, что проблему достижения целей Повестки дня Хабитат придется решать преимущественно в этих поселениях, расположенных в периферийных городских районах. |
| The situation was improving, and there had been fewer threats against women who lodged complaints, because a culture that gave Haitian women freedom from fear was increasingly gaining ground. | Положение в этой области улучшается и уменьшается количество угроз против тех, кто обращается с жалобами, поскольку все большее распространение получают определенные взгляды, которые позволяют гаитянской женщине избавиться от страха. |
| We regard the dimension of technical assistance in this area as unquestionably timely and imperative and believe that the United Nations should increasingly focus on it in its future programmes. | Мы оцениваем масштабы технической помощи в этой области как безусловно своевременные и необходимые и полагаем, что Организации Объединенных Наций при осуществлении своих будущих программ следует уделять этой области все большее внимание. |
| In view of the mixed social-development outcomes of economic globalization and liberalization, the importance of having a unified economic and social policy framework that addresses economic weaknesses and social problems simultaneously has been increasingly recognized. | С учетом противоречивых с социальной точки зрения и с точки зрения развития результатов экономической глобализации и либерализации получает все большее признание важность разработки единой экономической и социальной стратегической основы, которая могла бы содействовать одновременному урегулированию экономических и социальных проблем. |
| The Committee was informed that the Office was increasingly resorting to electronic form for the publication for some of its outputs. | Комитет был проинформирован о том, что Управление все активнее использует электронные формы публикации некоторых своих материалов. |
| As indicated in cases submitted to the Special Representative, security legislation is being increasingly used to justify a refusal to register organizations and individuals conducting human rights work. | Как следует из предоставленной Специальному представителю информации, касающейся конкретных ситуаций, законодательство по вопросам безопасности все активнее используется для обоснования отказа в регистрации организаций и частных лиц, занимающихся правозащитной деятельностью. |
| UNICEF has expanded partnerships with the Bretton Woods institutions, particularly the World Bank, and increasingly with the regional development banks. | ЮНИСЕФ расширил партнерские отношения с бреттон-вудскими учреждениями, особенно со Всемирным банком, и все активнее развивает связи с региональными банками развития. |
| The Centre has increasingly drawn upon the academic and research communities for articles for the periodic review and for papers at regional conferences, which are later published as Topical Papers. | Центр все активнее привлекает академические и научно-исследовательские круги к написанию статей, которые публикуются в его периодическом обзоре и обсуждаются на региональных конференциях, а затем издаются в качестве тематических выпусков по вопросам разоружения. |
| In collaboration with its partners, IFAD is increasingly financing a new generation of projects in developing countries to address the interface between poverty and biodiversity management, with the aim of alleviating poverty, increasing food production and improving nutrition, while conserving biodiversity. | В сотрудничестве со своими партнерами МФСР все активнее финансирует "новое поколение" проектов в развивающихся странах, сосредоточивая внимание на взаимосвязи между нищетой и использованием биологических ресурсов в целях уменьшения масштабов нищеты, увеличения производства продовольствия и улучшения состояния питания при одновременном сохранении биологического разнообразия. |
| As governments start to move towards targets for electronic delivery of services, these monitoring methods will be increasingly relevant. | По мере того, как правительства будут начинать работу по достижению целевых показателей в области электронного оказания услуг, эти методы мониторинга будут приобретать все большую актуальность. |
| The detention of children for alleged association with armed groups, in violation of international standards, is increasingly worrisome. | Все большую тревогу вызывает осуществляемое в нарушение международных стандартов задержание детей за предполагаемую связь с вооруженными группами. |
| Moreover, innovation will be increasingly apparent in teaching. | Кроме того, все большую актуальность будут приобретать инновации в образовании. |
| While such progress in relation to cluster munitions and anti-personnel mines is welcome, I am increasingly concerned at the humanitarian impact of explosive weapons, in particular when used in densely populated areas. | В то время как прогресс в деле ограничения применения кассетных боеприпасов и противопехотных мин заслуживает одобрения, я испытываю все большую озабоченность по поводу гуманитарного воздействия взрывных устройств, особенно в случае их использования в густонаселенных районах. |
| Although mostly peaceful, the demonstrations are characterized by increasingly worrying vitriolic threats by "young patriots" to resort to violence against UNOCI if the Forces nouvelles are not disarmed by the end of May. | Хотя эти демонстрации носили в основном мирный характер, для них были характерны вызывающие все большую тревогу открытые угрозы со стороны «молодых патриотов» прибегнуть к насилию в отношении ОООНКИ, если к концу мая «Новые силы» не будут разоружены. |
| He recognized the value of ECE's products, especially its norms and standards which are used not only in the ECE region but, increasingly, beyond. | Он признал ценность результатов работы ЕЭК, особенно ее норм и стандартов, которые используются не только в регионе ЕЭК, но и во все большей мере за его пределами. |
| As international humanitarian actions became increasingly linked to United Nations efforts to resolve conflicts, there was a growing need for close cooperation between the political and humanitarian bodies. | По мере того, как международные гуманитарные действия во все большей мере привязываются к усилиям Организации Объединенных Наций по разрешению конфликтов, возрастает потребность в тесном сотрудничестве между политическими и гуманитарными органами. |
| National policies aimed at promoting internationally competitive productive capacity are increasingly being complemented by rule-making at the international level. | Нормотворческая деятельность на международном уровне во все большей мере дополняет деятельность в рамках национальной политики, направленную на наращивание производственного потенциала, конкурентоспособного на международном уровне. |
| It was now compulsory to offer all subjects to both female and male students, and women were increasingly taking up the opportunities available to them, based on their individual preferences. | В настоящее время студенты и студентки в обязательном порядке изучают все предметы, а женщины во все большей мере пользуются имеющимися у них возможностями с учетом своих индивидуальных предпочтений. |
| In view of the dangers and risks to which humanitarian personnel are increasingly exposed, the international community must act jointly and decisively to strengthen the protection of humanitarian personnel and to end the culture of impunity for those who carry out acts of violence against them. | Ввиду тех опасностей и риска, которым гуманитарный персонал подвергается во все большей мере, международному сообществу надлежит совместно принимать решительные меры для усиления защиты гуманитарного персонала и пресечения безнаказанности тех, кто совершает в отношении него акты насилия. |
| In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. | Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их. |
| Skyler cares for Walter very much, but their marriage becomes increasingly strained due to his unexplained absences and bizarre behavior, ultimately leading to their separation. | Скайлер очень заботится о Уолтере, но их брак становится всё более и более напряжёнными из-за его необъяснимых исчезновений и странного поведения, что, в итоге, приводит к их разъезду. |
| According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". | По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
| Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. | Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации. |
| As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. | Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова. |
| The low-income and the least developed countries are therefore increasingly dependent on aid budgets that are under pressure and are unlikely to see any significant expansion in real terms in the near future. | Следовательно, растет зависимость стран с низким уровнем дохода и наименее развитых стран от объема бюджета, выделяемого на цели оказания помощи, который в настоящее время сокращается и вряд ли существенно увеличится в реальном выражении в ближайшем будущем. |
| The concept of peacebuilding is one of the few in which the link between security, development, the rule of law and human rights is entirely clear and increasingly relevant. | Концепция миростроительства относится к тем немногим концепциям, в рамках которых взаимосвязь между безопасностью, развитием, верховенством права и правами человека является совершенно очевидной и ее актуальность неуклонно растет. |
| It was increasingly clear that innovation-driven productivity gains must become the engine of growth for manufacturing industries. | Растет понимание того, что повышение производительности за счет внедрения инновационных технологий должно стать средством стимулирования роста обрабатывающих отраслей. |
| Although women now represent an increasingly significant percentage of the migrant population, they have always been treated as subjects of lower relevance in the migratory process. | Хотя на сегодняшний день доля женщин в общем числе мигрантов постоянно растет, в миграционных процессах им уделяется второстепенное внимание. |
| This will also help European producers capture new markets in emerging countries, which will increasingly demand the high-value chemical products that Europe already produces competitively. | Это даст возможность европейским производителям занять новые рынки в развивающихся странах, в которых растет спрос на дорогие конкурентоспособные химические изделия, производимые уже сегодня в Европе. |
| To benefit more from an increasingly globalized and interdependent world economy, developing countries need to build stronger supply capabilities. | Для того чтобы в большей степени воспользоваться выгодами мировой экономики, характеризующейся растущей глобализацией и взаимозависимостью, развивающимся странам необходимо создать более мощный производственный потенциал. |
| Training for port and transport management emphasized electronic data interchange to improve services and reduce costs, enabling ports to remain viable in increasingly competitive environments. | В рамках программ подготовки кадров в области управления портовым хозяйством и транспортными перевозками особое внимание уделялось электронному обмену данными в целях повышения качества обслуживания и снижения издержек, что, в свою очередь, позволяет портам сохранять жизнеспособность в условиях растущей конкуренции. |
| Nevertheless, normal standards implementation work also continued, increasingly with its own momentum and with the Agency for European Integration in the lead. | Вместе с тем продолжалась также обычная работа по осуществлению стандартов, в растущей мере набирающая собственную динамику и проводимая под руководством Агентства по вопросам европейской интеграции. |
| She urged that the Prime Minister, who represented the credible and legitimate face of the Central African transition, should be strongly supported by the international community and in particular by the United Nations, which should also ensure his security, which was increasingly under threat. | Она настоятельно призвала международное сообщество, и в частности Организацию Объединенных Наций, которой также следует обеспечить безопасность премьер-министра, находящуюся под постоянно растущей угрозой, оказывать ему - лицу, воплощающему авторитет и легитимность переходного процесса в Центральной Африке, - решительную поддержку. |
| Economic growth had been achieved without compromising the environment, but a growing population, increased consumerism and limited natural endowment made it increasingly onerous for Singapore to maintain environmental sustainability. | Экономический рост обеспечивается без нанесения ущерба окружающей среде, однако в условиях растущей численности населения, усиливающихся потребительских настроений и ограниченности природных ресурсов решение задачи сохранения экологической устойчивости приобретает для Сингапура все более сложный характер. |
| At the regional level the inter-American human rights system has played an increasingly important role and is beginning to be useful to the African regional system. | На региональном уровне значительно возросла роль межамериканской системы защиты прав человека, и постепенно набирает силу африканская региональная система. |
| The site infrastructure is used for the CTBTO project in such a way that it is increasingly becoming an international peace ground, a neutral site for resolving sensitive issues in the field of the non-proliferation of nuclear weapons. | Инфраструктура полигона используется для проекта ОДВЗЯИ таким образом, что он постепенно становится международной площадкой мира, нейтральным местом для решения сложных вопросов в области нераспространения ядерного оружия. |
| The latter idea clashes with the conviction held by employers, even the most sceptical ones, that foreign workers are increasingly becoming a resource in which to invest, both inside and outside the business, which assumes an interest in their settling in Italy. | Подобный подход противоречит мнению даже наиболее скептически настроенных работодателей, согласно которому иностранные рабочие постепенно превращаются в тот капитал, в который следует вкладывать средства как в рамках, так и вне рамок конкретной предпринимательской деятельности, обусловливающей заинтересованность в плане их поселения в Италии. |
| We are fully aware that the lives of those young people will not change on the day after the Conference ends, but we do believe that the Lisbon declaration will give rise to cooperation that will increasingly and progressively improve their lives. | Мы полностью отдаем себе отчет в том, что жизнь этих молодых людей не изменится на следующий день после завершения Конференции, но мы считаем, что лиссабонская декларация будет способствовать развитию сотрудничества, которое позволит постепенно все больше улучшать их жизнь. |
| If the Council became increasingly unable to act in grave and dire situations, while giving way to unilateral initiatives or actions led by coalitions of the willing, it would progressively fall into a condition of benign irrelevance in the world order. | Если же Совет будет все больше утрачивать способность действовать в серьезной и опасной обстановке, прокладывая тем самым путь к реализации односторонних инициатив или осуществлению мер под руководством коалиций «усердных добровольцев», он постепенно станет незначительным и податливым инструментом в рамках мирового порядка. |
| He has noted that indigenous leaders refer increasingly to the situation of women within their communities. | Он также отметил, что лидеры коренных жителей все больше и больше привлекают внимание к положению женщин в их общинах. |
| At the same time, it has become clear that the Council is increasingly committed to ensuring that the segment's guidelines are effectively implemented by the United Nations system at large." | В то же время стало очевидным, что Совет все больше и больше привержен обеспечению эффективного осуществления руководящих положений сегмента в рамках всей системы Организации Объединенных Наций». |
| The under-educated had been the hardest hit, as employers increasingly demanded highly-qualified specialists. | Больше всего пострадали лица с низким уровнем образования, поскольку работодатели все больше и больше стремились нанимать высококвалифицированных специалистов. |
| Opponents within his own party are increasingly replacing the ineffectual Tory opposition. | Слабую оппозицию все больше и больше заменяют оппоненты из его собственной партии. |
| They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. | Они вскармливали цивилизационный спрос на свои ценности на самом низком уровне, и мы видели, как эти общества медленно превратились в общества, которые все больше и больше просят форму исламизма. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Programming approaches will increasingly take into account the interplay between child protection systems and social norms. | Используемые при составлении программ подходы будут все в большей мере принимать во внимание взаимосвязь между системами защиты детей и социальными нормами. |
| However, the model had increasingly become more focused on abatement technologies as inputs and greater improvements in this area were foreseen. | Однако, модель все в большей мере ориентируется на технологии борьбы с выбросами в связи с тем, что на них выделяются ресурсы и они становятся более совершенными. |
| His delegation shared the view of the Ministers of Trade that in the future a new cooperation between developed and developing countries would rely increasingly on technical and technological assistance, with private sector participation, to promote development. | Его делегация разделяет мнение министров торговли о том, что в будущем новое сотрудничество между развитыми и развивающимися странами будет все в большей мере опираться на техническую и технологическую помощь, при участии частного сектора, в целях содействия развитию. |
| Increasingly, too, staff in the General Service and related categories have acquired advanced education credentials, required for recruitment to Professional posts. | Кроме того, все в большей мере сотрудники категории общего обслуживания и смежных категорий получают более высокое образование, требующееся для продвижения на должности категории специалистов. |
| Increasingly, electronic equivalents to paper including on-line services have improved the speed and efficiency of data exchange for trading partners, trade services providers, government and other regulatory authorities and agencies. | Повышение скорости и эффективности обмена данных все в большей мере обеспечивают для торговых партнеров, поставщиков торговых услуг, правительств и других регулирующих органов и учреждений электронные эквиваленты бумажных документов, включая онлайновые сервисы. |
| MNEs dominate many commodity markets and are increasingly grabbing a lion's share of added value in the product chain. | МНП занимают доминирующее положение на многих сырьевых рынках и все в большей степени получают львиную долю добавленной стоимости в производственной цепочке. |
| Indeed, women are increasingly the ones who manage the household, and they do it better than men. | Кроме того, сегодня ведение домашнего хозяйства все в большей степени ложится на женщин, которые делают это лучше мужчин. |
| The same function has been performed increasingly to channel funding by national Governments to UNDP cost-sharing by national Governments. | Эта же функция все в большей степени используется для каналов финансирования национальными правительствами в рамках совместного несения расходов с ПРООН. |
| The coordinated research programmes, training programmes and technical meetings must increasingly address more advanced areas of nuclear technology to benefit the increasing number of developing countries that are enhancing the level of sophistication and capabilities of their respective national nuclear programmes. | Программы координации исследований, программы по подготовке кадров и технические совещания должны все в большей степени обращаться к вопросам более развитой ядерной технологии на благо все большего числа развивающихся стран, которые повышают уровень сложности и возможностей своих соответствующих ядерных программ. |
| Underline that sector-wide approaches (SWAps) should be increasingly adopted as the mechanism for donor funding at the country level as it moves towards the principles of the Paris Declaration on Aid Effectiveness and complements the process of United Nations reform at the country level. | Подчеркивают, что следует все шире использовать общесекторальные подходы в качестве механизма донорского финансирования на страновом уровне, которое все в большей степени увязывается с принципами Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и дополняет процесс реформирования Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |