| 13.2 Global criminal activities are transforming the international system by posing an increasingly strategic threat to Governments, civil societies and economies. | 13.2 Глобальная преступная деятельность затрагивает всю международную систему, представляя все более серьезную стратегическую угрозу для правительств, гражданского общества и экономики. |
| International environmental law was an increasingly important subject of international law that merited the Commission's consideration. | Международное экологическое право становится все более важным предметом международного права, заслужившим рассмотрения Комиссией. |
| The Special Rapporteur would be playing an increasingly important role in that regard. | Специальный докладчик в этом плане должен играть все более важную роль. |
| Farming in the Netherlands is increasingly subject to controls designed to protect the environment, working conditions, animal welfare and food safety. | К сельскому хозяйству в Нидерландах применяются все более строгие меры контроля, направленные на обеспечение охраны окружающей среды, условий труда, условий содержания животных и продовольственной безопасности. |
| The right of States to formulate reservations was increasingly being asserted, and there seemed to be a felt need for clarification of the law governing reservations to treaties. | Все более широко утверждается право государств формулировать оговорки, и, как представляется, возникла насущная необходимость разъяснения норм, регулирующих оговорки к договорам. |
| Bad governance is being increasingly regarded as one of the root causes of all evil within our societies. | Неэффективное управление все чаще рассматривается в качестве одной из коренных причин всех зол наших обществ. |
| In everyday life, ethnic Russians are increasingly encountering intolerance, aggressive nationalism and xenophobia based on their ethnic origin. | Все чаще этнические россияне сталкиваются со случаями проявления нетерпимости, агрессивного национализма и ксенофобии по этническому признаку на бытовом уровне. |
| Women already account for as much as 30% of rural entrepreneurs; they increasingly often take the opportunity to start and develop a business and they contribute to the economic growth and the creation of new jobs. | Женщины составляют уже 30 процентов предпринимателей в сельских районах; они все чаще используют возможность открыть или расширить собственное дело и вносят свой вклад в экономический рост и создание новых рабочих мест. |
| Increasingly, Member States have been taking steps to gather data for evidence-based policy and planning. | Государства-члены все чаще предпринимают шаги для сбора данных в целях разработки политики и планирования на основе реальных показателей. |
| While women are increasingly involved in paid labour, they still do most of the housework and tend to feel more time-stressed than men. | Хотя женщины все чаще выполняют оплачиваемую работу, на них все еще лежит подавляющая часть домашних обязанностей и они испытывают больший недостаток времени, чем мужчины. |
| Women are increasingly acquiring supplementary pension entitlements on top of the statutory old age pension. | Женщины все больше приобретают дополнительные пенсионные права сверх предусмотренной законом пенсии по старости. |
| Information resources are increasingly becoming one of the most valuable elements of both the national and global heritage. | Информационные ресурсы все больше становятся одним из ценнейших элементов как национального, так и общечеловеческого достояния. |
| Developing countries are also increasingly using ALMPs to alleviate adverse labour market effects of economic crises. | Развивающиеся страны также все больше применяют АПРТ для смягчения негативных последствий экономических кризисов для рынка труда. |
| Today the United Nations is an international forum not just of sovereign States, but, increasingly, open to non-governmental organizations and all other forms in which civil society is represented. | Организация Объединенных Наций сегодня является международным форумом не только суверенных государств, но и все больше становится открытой Организацией для участия неправительственных организаций и всех прочих форм, в которых представлено гражданское общество. |
| We are increasingly convinced that these actions and measures are politically motivated and that the Government of Mr. Benjamin Netanyahu is trying to pre-empt any possible progress in the peace process and perhaps destroy it altogether. English Page | Мы все больше убеждаемся в том, что эти действия и меры вызваны политическими причинами и что правительство г-на Биньямина Нетаньяху пытается не допустить любого возможного прогресса в рамках мирного процесса и, возможно, полностью сорвать его. |
| Governments increasingly recognized women in their roles as users and managers of water for domestic consumption, subsistence agriculture, health and sanitation. | Правительства во все большей степени признают роль женщин как пользователей и менеджеров водных ресурсов для потребления в быту, натуральном сельском хозяйстве, здравоохранении и санитарии. |
| Since agriculture and food security are also increasingly affected by climate change, greater research on adaptation of agricultural systems is called for in both developing and developed countries. | Поскольку сельское хозяйство и продовольственная безопасность также во все большей степени зависят от изменения климата, требуется активизировать проведение исследований по вопросам адаптации сельскохозяйственных систем как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| The matter of the potential use for purposes inconsistent with the objectives of maintaining international stability of information and telecommunications technologies and means on which the infrastructures of States are increasingly dependent has a direct bearing on ensuring the military and political security of countries worldwide. | Вопросы потенциального использования в целях, несовместимых с задачами поддержания международной стабильности информационных и телекоммуникационных технологий и средств, от которых в настоящее время во все большей степени зависит функционирование инфраструктур государств, имеют самое непосредственное отношение к обеспечению военно-политической безопасности стран во всем мире. |
| Today, millions of people throughout the world are increasingly losing their means of subsistence because of the impact of food insecurity and of the steep rise in oil prices on the world economy, with unprecedented consequences for world order and peace. | Сегодня миллионы людей во всем мире во все большей степени лишаются средств к существованию в результате последствий отсутствия продовольственной безопасности и стремительного повышения цен на нефть в мировой экономике, что влечет за собой беспрецедентные последствия для мира и безопасности. |
| Mr. Boljkovac observed that the contribution of environmental NGOs was increasingly appreciated by Governments, but that these Governments needed to acquire new knowledge and skills regarding public participation tools and methods. | Г-н Больяковач отметил, что правительства во все большей степени принимают во внимание вклад природоохранных организаций и что, однако, этим правительствам необходимо приобрести новые знания и навыки, касающиеся методов и средств для обеспечения участия общественности. |
| Public services are increasingly opening their doors to Timorese. | Двери гражданских служб все шире распахиваются для восточнотиморцев. |
| Besides BITs and DTTs, international investment rules are increasingly being adopted as part of bilateral, regional, interregional and plurilateral agreements that address, and seek to facilitate, trade and investment transactions. | Правила, регулирующие международные инвестиции, все шире закрепляются не только в рамках ДИД и ДИДН, но и в двусторонних, региональных, межрегиональных и многосторонних соглашениях, которые посвящены вопросам торговли и инвестиций и направлены на упрощение процедур торговли и инвестиций). |
| Increasingly it is being recognized that the international community contributes most effectively to peacebuilding when it supports activities within a nationally defined and owned framework and strategy. | Все шире признается, что международное сообщество вносит наиболее эффективный вклад в миростроительство тогда, когда оно поддерживает деятельность в рамках определенных на национальном уровне и основанных на принципе национальной ответственности концепциях и стратегиях. |
| Joint Committee activities in recent years have fallen increasingly in the realm of other IUFRO Divisions and we have been less successful in establishing contacts. | В последние годы Объединенный комитет начал все шире заниматься вопросами, относящимися к сферам деятельности других отделов МСЛНИО, но попытки наладить контакты с ними были менее успешными. |
| The Bank was increasingly incorporating a conflict analysis framework in the poverty reduction strategy paper (PRSP) and country assistance strategy processes. | Банк все шире включает рамки анализа конфликтов в процессы подготовки документов о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССП) и стратегии оказания помощи различным странам. |
| As the responsibility for security continues to be transferred, Afghan forces will increasingly bear the cost of operations and casualties. | По мере продолжения передачи ответственности за поддержание безопасности на афганские силы ложится все большее бремя в плане расходов на операции и потерь. |
| As countries seek to capture a larger share of value added and employment, the important role of services has been increasingly recognized. | Поскольку страны стремятся увеличить свою долю добавленной стоимости и занятости, все большее признание получает важность сферы услуг. |
| The joint United Nations submission noted that high dropout rates were increasingly an issue of concern. | В совместном представлении Организации Объединенных Наций отмечалось, что высокий отсев учащихся вызывает все большее беспокойство. |
| In an era of rapid globalization it was clear that the roles of the private sector and civil society in support of sustainable development were increasingly essential to the development process. | В эпоху быстрой глобализации становится очевидным, что для процесса развития все большее значение приобретает поддержка устойчивого развития со стороны частного сектора и гражданского общества. |
| They can play a crucial role in promoting and monitoring the effective implementation of international human rights standards at the national level, a role that is increasingly recognized by the international community. | Они могут взять на себя ведущую роль в поощрении и мониторинге эффективного соблюдения международных стандартов в области прав человека на национальном уровне - роль, которая находит все большее признание у международного сообщества. |
| Since the formation of the Transitional Government, projects aimed at strengthening the transitional institutions are being increasingly funded by MONUC and other international partners. | После того как было сформировано переходное правительство, МООНДРК и другие международные партнеры все активнее финансируют проекты, направленные на укрепление институтов переходного периода. |
| Importantly, the Institute is increasingly investing in regional cooperation in order to tap into existing initiatives for the implementation of joint programmes for its member States. | В частности, Институт все активнее участвует в региональном сотрудничестве и использует существующие инициативы для реализации совместных программ в интересах своих государств-членов. |
| We are also increasingly active and prominent in policy development and public advocacy, with policy makers and administrators at both the regional and global levels. | Мы также все активнее работаем и тесно взаимодействуем с руководителями и администраторами как на региональном, так и глобальном уровнях, по вопросам разработки политики и осуществления пропагандистской деятельности. |
| She asserted that concerns pertinent to people of African descent and indigenous people are being increasingly addressed in Latin America and the Caribbean. Twelve countries in the region have created similar ministries to address discrimination in general with emphasis on racial and ethnic problems. | Она заявила, что проблемы населения африканского происхождения и коренных народов все активнее рассматриваются в Латинской Америке и Карибском бассейне. 12 стран региона создали аналогичное министерство для ликвидации дискриминации как таковой с уделением особого внимания расовым и этническим проблемам. |
| Despite the limitation of law and the weakness of infrastructure, collective bargaining has continued to find wider acceptance and is increasingly practiced at the levels of enterprise as well as industry. | Несмотря на правовые ограничения и слабость инфраструктуры, коллективные договоры по-прежнему широко признаются и все активнее используются на практике как на уровне предприятий, так и на уровне отраслей. |
| Moreover, innovation will be increasingly apparent in teaching. | Кроме того, все большую актуальность будут приобретать инновации в образовании. |
| This broader and holistic reconceptualization of development has been increasingly favoured and has facilitated efforts to recognize and incorporate human rights in development work. | Эта более широкая и целостная реконцептуализация развития получала все большую поддержку и способствовала усилиям по признанию и включению проблематики прав человека в деятельность в области развития. |
| There may be some industrialization, rapid or not so rapid, without the increased income spreading over all the sectors, with the small-scale and informal sectors getting increasingly marginalized. | Может происходить более или менее быстрая индустриализация, не предполагающая расширения сферы распределения доходов среди всех секторов, а предусматривающая все большую маргинализацию мелкого и неформального сектора. |
| Innovative policy approaches, such as emission and green certificate trading, are also likely to play an increasingly important role in these strategies. | В рамках этих стратегий, вероятно, будут играть все большую роль инновационные политические подходы, такие, как торговля выбросами и торговля "зелеными" сертификатами. |
| His delegation was increasingly concerned at that painful reality and was disturbed to see that, despite the Bangkok Plan of Action and the Havana Programme of Action, the gap between the developing and developed countries continued to widen. | Делегация Ливии испытывает все большую озабоченность перед лицом столь тяжелой реальности и обеспокоена тем, что, несмотря на Бангкокский план действий и Гаванскую программу действий, разрыв между развитыми и развивающимися странами продолжает расширяться. |
| With calls for integrated approaches in programme countries, it was also noted that donors should increasingly broaden the scope of domestic collaboration in the area of development cooperation. | Наряду с призывами к применению комплексных подходов в странах осуществления программ участники также отметили, что донорам следует во все большей мере расширять в своих странах сферу взаимодействия в области сотрудничества в целях развития. |
| The organization intends to diversify and intensify its cooperation activities in support of democracy, increasingly mobilizing its efforts so as to assist in the fulfilment of strategic commitments undertaken by its member States and Governments in the interests of renewed partnership and active solidarity. | Организация намерена вносить разнообразие в мероприятия по сотрудничеству в поддержку демократии и активизировать их, во все большей мере мобилизуя свои усилия таким образом, чтобы способствовать выполнению стратегических обязательств, взятых на себя являющимися ее членами государствами и правительствами в интересах обновленного партнерства и активной солидарности. |
| Under the new UNDAF guidelines, these plans tend to be increasingly similar to the One UN model in terms of inter-agency coordination and alignment with national development strategies. | В соответствии с новыми руководящими принципами РПООНПР они во все большей мере напоминают модель "Единой ООН" с точки зрения межучрежденческой координации усилий и согласования с национальными стратегиями в области развития. |
| It is encouraging that the national picture for cohesion is overwhelmingly and increasingly positive, with 82% of people nationwide believing people from different backgrounds get on well together in their local area. | Отрадно отметить, что в национальном масштабе сплоченность характеризуется в целом и во все большей мере позитивными факторами, при этом 82% населения страны считают, что лица разного происхождения живут в добром согласии на своей территории. |
| After the fall of the Berlin wall and the end of the cold war, these issues are increasingly linked to the full exercise of political liberties, improvements in living standards and the achievement of social objectives. | После падения Берлинской стены и завершения холодной войны эти вопросы во все большей мере увязываются с полным осуществлением политических свобод, повышением уровня жизни и достижением социальных целей. |
| In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. | Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их. |
| I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. | Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием. |
| The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. | З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека. |
| Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. | Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых. |
| He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". | Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской». |
| In addition, there is a growing need for long-term care services worldwide, which have traditionally been provided informally by family caregivers but are increasingly being given by paid carers. | Кроме того, во всем мире растет потребность в организации постоянного ухода, который традиционно предоставлялся неформально, т.е. членами семьи, но в последнее время для этих целей все чаще используется наемный труд. |
| As the international community grows increasingly interdependent, as developments in ocean affairs continue to expand in number and in complexity, and as problems proliferate, so cooperation and coordination among States, organizations and other actors will become more important. | По мере того, как растет взаимозависимость в международном сообществе, множатся и усложняются события, имеющие отношение к океану, и учащаются проблемы, более важное значение приобретает сотрудничество и координация между государствами, организациями и другими сторонами. |
| They are also increasingly being accessed by the larger public. | Посещаемость этого веб-сайта растет день ото дня. |
| As the scope of hardware choices continues to expand rapidly, the cost of such equipment has been constantly declining, which creates increasingly flexible options for utilizing broadband services. | По мере того как растет разнообразие технических устройств, наблюдается постоянное снижение их стоимости, что расширяет возможности разнообразного использования услуг широкополосной связи. |
| Indeed, the increasingly devastating effects of disasters are due to a real increase in the number of natural events and to the increased exposure and vulnerability of populations to the destructive effects of disasters. | Да, стихийные бедствия становятся все более разрушительными, поскольку число их растет, а население становится все более беззащитным и уязвимым перед лицом их опустошительных последствий. |
| The Special Rapporteur is also concerned that the right of Iranians to choose their faith is increasingly at risk. | Специальный докладчик также выражает обеспокоенность тем, что право иранцев на свободу исповедовать религию по своему выбору находится под растущей угрозой. |
| In this connection, I wish to commend the increasingly important role of the country's network of NGOs, which has shown potential to positively influence change. | Мне хотелось бы в этой связи дать высокую оценку растущей роли сети национальных НПО, которые продемонстрировали свою способность вносить положительный вклад в процесс преобразований. |
| In fact, when we examine those conflicts, they have even lost or are beginning to lose their relevance, especially in the context of an increasingly interdependent world. | Анализируя эти конфликты, мы приходим к выводу о том, что они утратили или начинают утрачивать свою актуальность - особенно в условиях растущей взаимозависимости в мире. |
| All over Europe ports are furthermore confronted with an increasingly stringent set of rules and regulations in areas as safety and spatial planning with a direct relevance to the growing need to ensure their sustainable development. | Кроме того, по всей Европе порты обязаны соблюдать все более жесткие правила и предписания в таких областях, как безопасность и территориальное планирование, что непосредственно связано с растущей потребностью в обеспечении их устойчивого развития. |
| A cast-iron mechanism to ensure that the debt build-up does not continue forever is appealing as a way of withstanding increasingly fraught competition for funding. | Жесткий «железный» механизм для прекращения бесконечного роста долга является привлекательным в качестве способа преодоления растущей мошеннической конкуренции за фонды для финансирования. |
| The validity of affirmative action policies has been increasingly questioned, and they have been gradually revised to address concerns of possible reverse discrimination. | Правильность политики позитивных действий все в большей степени ставится под сомнение, и она постепенно пересматривается, дабы устранить обеспокоенность в отношении возможной «дискриминации наоборот». |
| The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. | НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам. |
| These provisions are being increasingly applied by all the Autonomous Communities, which have full competence in the field of education, insofar as the budgetary resources of each Community permit. | Практическое применение этих положений проводилось постепенно во всех автономных областях во исполнение их полной компетенции в области образования в зависимости от бюджетных возможностей каждой области. |
| Socialization in health equipment has been increasingly expanded and diversified, particularly through the setting up of joint ventures, investing in and installing health equipment for diagnosis and treatment in public hospitals. | Постепенно расширяется и диверсифицируется социализация в области медицинского оборудования, особенно за счет создания совместных предприятий, выделения средств на приобретение и установку медицинского оборудования для диагностики и лечения в государственных больницах. |
| Although Lord Kitchener remained in office as Secretary of State for War, responsible for training and equipping the volunteer New Armies, he had lost control over munitions production and was increasingly sidelined from control of military strategy. | Хотя лорд Китченер и сохранил за собой пост военного госсекретаря, за производством боеприпасов он уже не следил и постепенно был оттеснён на второй план в выборе военной стратегии государства. |
| Today, economic textbooks are full of formulas, but increasingly we learn that the old paradigm is giving way to a new science of complexity. | На сегодняшний день учебники по экономике полны формул, но все больше и больше мы осознаем, что старая парадигма уступает место новой науке о сложности. |
| Thankfully, more and more women are challenging this viewpoint and are increasingly demanding involvement as stakeholders in their communities. | К счастью, все больше и больше женщин оспаривают такую точку зрения и все активнее требуют участия в жизни своих обществ. |
| Contrary to previous negative publicity, the Tribunal is increasingly obtaining the appreciation and credit it deserves for its work. | Хотя ранее в его адрес не раз высказывались нелестные замечания, работа Трибунала все больше и больше получает заслуженное признание и высокую оценку. |
| After two and a half decades of market-oriented economic reform, Chinese citizens are increasingly aware of how to protect their economic and social interests by using the language of rights. | После двух с половиной десятилетий реформ, ориентированных на рыночную экономику, китайские граждане все больше и больше осведомлены о том, как защитить свои экономические и социальные интересы, используя язык прав. |
| The surplus is, however, increasingly concentrated in a few countries - China, Germany, Japan and oil-exporting economies. | Вместе с тем это положительное сальдо все больше и больше становится характерным для одних и тех же стран: Германии, Китая, Японии и стран-экспортеров нефти. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The process of globalization means that domestic macroeconomic policies are increasingly influenced by external factors. | Процесс глобализации означает, что внутренняя макроэкономическая политика все в большей мере оказывается под влиянием внешних факторов. |
| Women are increasingly using this Act to gain access to information that helps them vindicate their right to be treated equally with men. | Женщины все в большей мере используют этот Закон для получения доступа к информации, которая помогает им отстаивать свое право на равное с мужчинами обращение. |
| Those and other encouraging developments had shown that many countries, especially those in Africa, were increasingly willing and able to take over peacekeeping operations within their regions despite a lack of resources. | Эти и другие обнадеживающие тенденции показали, что многие страны, особенно в Африке, все в большей мере готовы к проведению операций по поддержанию мира и способны проводить их в своих регионах, несмотря на отсутствие средств. |
| We wonder if the "new" democracy of the Contact Group has fully understood what is democratic and what is not, as it increasingly chooses to associate itself with the interests of the aggressor rather than with those of the new-born Bosnian democracy. | Мы задаемся вопросом, понимает ли в полной мере "новая" демократия Контактной группы, что является демократическим, а что нет, в момент, когда она все в большей мере предпочитает ассоциироваться с интересами агрессора, а не новорожденной боснийской демократии. |
| In light of the value of such information for indicating a deterioration of the human rights and political situation in a specific country or region as a whole, this information should be increasingly integrated into early warning systems aimed at preventing human rights disasters and mass exoduses. | Учитывая ценность подобной информации как признака ухудшения положения в области прав человека и политической обстановки в той или иной стране или регионе в целом, ее следует в большей мере включать в системы раннего оповещения, нацеленные на предупреждение катастрофических ситуаций в области прав человека и массовых исходов. |
| Unless this happens, the continued presence of MINURSO will be increasingly questioned. | Если этого не произойдет, целесообразность дальнейшего присутствия МООНРЗС будет все в большей степени ставиться под сомнение. |
| Civilians are increasingly affected, and indeed singled out as military targets. | В результате этих конфликтов все в большей степени страдает гражданское население и фактически становится военными мишенями. |
| Legal reform in Viet Nam was accelerating, and judges, lawyers, investigators and the police were increasingly well-trained. | Правовая реформа во Вьетнаме набирает обороты, и все в большей степени улучшается подготовка судей, адвокатов, следователей и полицейских. |
| Increasingly, the system is adopting multidimensional, country-based approaches to conflict prevention and post-conflict reconstruction, based on comprehensive assessments of the country's particular circumstances and needs. | Все в большей степени система внедряет многоаспектные страновые подходы к предотвращению конфликтов и постконфликтному восстановлению на основе всесторонних оценок, конкретных обстоятельств и потребностей данной страны. |
| The above figures show that unemployment is highest among educated youths who are increasingly being exposed to the values of a cash-based economy and are reluctant to engage in subsistence activities or will not be happy with the welfare system of the traditional extended family. | Вышеприведенные данные свидетельствуют о том, что самый высокий уровень безработицы наблюдается среди образованной молодежи, которая все в большей степени интегрируется в товарно-денежную экономику и не желает заниматься натуральным хозяйством или получать пособия по линии системы социального обеспечения традиционных семей, состоящих из нескольких поколений. |