Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
Firstly, it is increasingly evident that the potential risks of proliferation are inherent in both military and civilian nuclear activities. Во-первых, как становится все более очевидно, потенциальные риски распространения присущи как военной, так и гражданской ядерной деятельности.
Many countries with economies in transition are still at an early stage in this process, which increasingly requires international collaboration, both among innovation stakeholders and among governments. Многие страны с переходной экономикой до сих пор находятся на начальных этапах данного процесса, все более зависящего от международного сотрудничества между субъектами, заинтересованными в развитии инноваций, и между правительствами.
We are aware that the changing global situation has made an increase of peace-keeping activities unavoidable, but it should also be noted that these costs increasingly constitute a heavy burden for national budgets. Мы понимаем, что изменения глобальной ситуации сделали неизбежным увеличение объема миротворческой деятельности, но необходимо также отметить, что эти расходы все более становятся тяжким бременем для национальных бюджетов.
Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях.
In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
These are the individuals commonly referred to as warlords, and their increasingly more common cousin, the warlord/businessman. Этих лиц, как правило, называют «военными баронами», а их все чаще встречающуюся разновидность - военачальниками/бизнесменами.
Increasingly these issues are considered human rights abuses, with statements from international and national human rights and ethics institutions. Данный вопрос все чаще рассматривают как нарушения прав человека с заявлениями международных и национальных институтов по правам человека и этике.
Increasingly, WFP gives priority to returnees and internally displaced persons in the targeting of rehabilitation and reconstruction assistance in countries affected by man-made disasters, through both emergency and development type activities. МПП все чаще уделяет приоритетное внимание репатриантам и перемещенным внутри страны лицам при определении направлений помощи по реабилитации и восстановлению в странах, пострадавших от антропогенных катастроф, путем осуществления как чрезвычайных мероприятий, так и мероприятий в области развития.
International transportation of goods is increasingly carried out on a door-to-door basis, involving more than one mode of transportation. Международная перевозка товаров все чаще осуществляется "от двери до двери" с использованием нескольких видов транспорта.
An open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading system would provide a unique public good. However, concern emerged that the costs associated with liberalization and constraints over national policy space may increasingly be seen as outpacing the benefits of openness. Вместе с тем возникла обеспокоенность по поводу того, что издержки, связанные с либерализацией и ограничением пространства для маневра в национальной политике, могут все чаще восприниматься как перевешивающие выгоды открытости.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Political awareness of and commitment to asset recovery is increasingly reaching different political forums. На различных политических форумах все больше проявляются политическая готовность и стремление возвратить активы.
But recently - and increasingly so in recent months - central bankers' doubts about the utility of the transparency initiative have increased. Но недавно - и все больше и больше в последние месяцы - сомнения главных банкиров относительно полезности инициативы прозрачности возросли.
Equality and family policy are, therefore, increasingly focussed on issues like improving the balance between family and the working world, the improvement in conditions for active fatherhood, and the integration of women and mothers into gainful employment. Поэтому политика обеспечения равноправия и учета интересов семьи все больше сосредоточивается на таких вопросах, как совершенствование сбалансированности семейной и трудовой жизни, улучшение условий для активизации роли отцов и привлечение женщин и матерей к оплачиваемому труду.
Governments of LLDCs have increasingly realized that FDI can be crucial as a source of capital, know-how, technology, and access to international markets, and also for the achievement of social objectives, such as job creation and poverty reduction. Правительства РСНВМ все больше осознают, что ПИИ могут играть важнейшую роль в качестве источника капиталов, "ноу-хау" и технологий, средства получения доступа на международные рынки, а также решения таких социальных задач, как создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты.
FDI, on the other hand, targets production in mining, manufacturing and, increasingly, producer and infrastructure services that are important inputs to other industries - especially telecommunications, trade, finance, and business services. ПИИ, напротив, нацелены на производственную деятельность в добывающей и обрабатывающей промышленности и все больше на производственные и инфраструктурные услуги, являющиеся важными вводимыми ресурсами для других отраслей, особенно услуги в секторах телекоммуникаций, торговли, финансирования и деловые услуги.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Public institutions and services are increasingly connected to the web, even in poorer countries of the region. Государственные институты и службы во все большей степени подключаются к сети Всемирной паутины, даже в более бедных странах региона.
Within nation States, decisions hitherto made by the Executive increasingly need the endorsement of the elected representatives of the people. Внутри национальных государств решения, принимаемые исполнительной властью, во все большей степени нуждаются в их одобрении избранными представителями народа.
Together we are committed to make intensive efforts to ensure that the Afghan Government is increasingly able to meet the needs of its people through developing its own institutions and resources. Мы преисполнены решимости сообща прилагать активные усилия для обеспечения того, чтобы правительство Афганистана во все большей степени было способно удовлетворять потребности афганского народа за счет развития своих собственных институтов и использования собственных ресурсов.
The overall thrust of the programme is to assist, at the request of Member States, in the capacity-building of Government officials and institutions and, increasingly, of civil society organizations for the purpose of reforming and modernizing public administration. Общий акцент делается на оказании - по просьбе государств-членов - содействия для того, чтобы государственные служащие, учреждения и - во все большей степени - организации гражданского общества могли реформировать и модернизировать систему государственного управления.
In 1996, while UNHCR will contribute to some major repairs, the daily running of operations will increasingly be handled by the refugees themselves and by the Mexican authorities. Хотя УВКБ продолжало оказывать содействие в проведении некоторых ремонтных работ, в 1996 году текущие хозяйственные вопросы стали во все большей степени решаться самими беженцами и мексиканскими властями.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Radio Okapi and MONUC publications are increasingly being used to encourage combatants to disarm and repatriate. Программы «Радио Окапи» и публикации МООНДРК все шире используются для того, чтобы побудить комбатантов разоружиться и репатриироваться.
It was deplorable that innocent children had been increasingly involved in such conflicts and sometimes used as soldiers. Крайне прискорбно, что невинные дети все шире вовлекаются в такие конфликты, а иногда используются и как солдаты.
As an increasingly networked organization, UNDP is also able to share best practices and lessons learned routinely and easily through the thematic knowledge networks organized around UNDP practice areas. ПРООН, которая все шире внедряет информационные сети, в состоянии также регулярно и свободно обмениваться передовыми методами и полученными результатами, используя для этой цели тематические информационные сети распространения знаний, организованные по областям практической деятельности ПРООН.
In Africa, the use of ALMPs remains limited. (Although ALMPs are increasingly being used in developing countries and countries with economies in transition, the number of evaluations of such programmes is extremely limited. В Африке АПРТ по-прежнему имеет весьма ограниченное применение. (Хотя АПРТ все шире применяется в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, количество оценок эффективности таких программ является крайне недостаточным.
In their search for efficiency gains and low labour costs, companies are increasingly moving business functions that are currently performed in-house or are domestically outsourced to either non-affiliated or affiliated enterprises located abroad. В интересах получения экономии за счет роста эффективности и снижения затрат на рабочую силу компании все шире применяют практику передачи либо независимым, либо подконтрольным предприятиям, расположенным за границей, производственных функций, которые в настоящее время выполняются внутри самой компании или внутри страны на подрядной основе.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
The importance of recognizing the diversity and multidimensional nature of existing practices is increasingly being acknowledged. Все большее значение приобретает признание разнообразия и многоплановости существующих методов.
The international community must strengthen its ability to respond to the problem of the spread of conventional weapons, and his Government welcomed the fact that the disarmament and arms control agenda was now increasingly focused on such weapons. Международное сообщество должно укрепить свой потенциал реагирования на проблему распространения обычного оружия, и правительство его страны приветствует тот факт, что в повестке дня, посвященной разоружению и контролю над вооружениями, этому оружию уделяется все большее внимание.
Sharing of experiences across countries and regions, South-South cooperation and building of knowledge networks to facilitate continued exchange and assistance and ensure sustainability are increasingly being promoted through the programme. Все большее внимание в рамках этой программы уделяется межстрановому и межрегиональному обмену опытом, сотрудничеству по линии Юг-Юг и созданию информационных сетей для налаживания постоянных обменов, оказания помощи и содействия устойчивому развитию.
This century, tobacco is expected to kill one billion people, and yet we still find it in every outlet, increasingly so in the under-regulated markets of the developing world. По оценкам, в этом столетии от табака погибнет примерно миллиард человек, но, несмотря на это, мы до сих пор видим табачные изделия во всех киосках, причем все большее их количество реализуется на слабо регулируемых рынках развивающихся стран.
The proclamation of the United Nations Decade of International Law demonstrated that, increasingly, States and international organizations believed in an interdependent world in which individual interests could be better protected through a system of universally accepted norms. Провозглашение Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что все большее число государств и международных учреждений понимают взаимозависимость мира в условиях, когда интересам отдельных сторон во все большей степени отвечает система универсально признанных норм.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
The Confederation of Roma in Bulgaria was increasingly involved in that process as an NGO represented in the National Council on Social and Demographic Issues. Конфедерация цыган Болгарии все активнее участвует в этом процессе и представлена в Национальном совете по социальным и демографическим вопросам.
Human rights are being increasingly addressed in the field. Проблемы прав человека все активнее рассматриваются на местном уровне.
Recognizing that the achievement and maintenance of peace and security are a precondition for economic and social progress, women are increasingly establishing themselves as central actors in a variety of capacities in the movement of humanity for peace. Признавая, что достижение и поддержание мира и безопасности являются непременным условием экономического и социального прогресса, женщины все активнее утверждают себя в роли центральных действующих лиц самого различного профиля в деле продвижения человечества к миру.
At the country level, ICPD goals have increasingly been incorporated into poverty reduction strategies and national development frameworks, plans and policies. На страновом уровне цели МКНР все активнее включаются в стратегии сокращения масштабов нищеты и национальные ориентировочные результаты в области развития, а также в планы и политику в этой области.
We need an active civil society and a dynamic private sector. Both occupy an increasingly large and important share of the space formerly reserved for States alone, and it is plain that the goals outlined here will not be achieved without their full engagement. Нам необходимо активное гражданское общество и динамичный частный сектор, которые все активнее занимают большую и важную часть пространства, ранее предназначавшегося только для государств, и поэтому очевидно, что цели, сформулированные в настоящем документе, можно будет реализовать только при их полноценном участии.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
ICTs will continue to play an increasingly important role in the development of industries. ИКТ будут по-прежнему играть все большую роль в развитии промышленности.
The threat of use of nuclear weapons by some possessor States is increasingly alarming. Угроза применения ядерного оружия некоторыми государствами, которые им обладают, вызывает все большую тревогу.
Long-standing multilateral and bilateral funding instruments could increasingly support UNCCD implementation if combined and linked with innovative instruments. Давно существующие многосторонние и двусторонние инструменты финансирования могли бы обеспечивать все большую поддержку процесса осуществления КБОООН, если их сочетать и увязывать с инновационными инструментами.
Moreover, the international community needed the United Nations to combat the economic and social root causes of conflicts, as part of a comprehensive strategy to prevent war and cope with the increasingly serious non-military threats to human security. Кроме того, Организация Объединенных Наций нужна международному сообществу для устранения серьезных экономических и социальных причин конфликтов в рамках более широкой стратегии предотвращения войн, а также для устранения угроз невоенного характера, представляющих все большую опасность для населения.
The production of handicrafts is increasingly important for reindeer peoples and there is a relatively new market for soft antlers (for pantocrine) in the Far East. Среди народов, занимающихся оленеводством, все большую популярность приобретают сопутствующие виды ремесел, а на Дальнем Востоке относительно недавно сформировался рынок сбыта мягкого оленьего рога (для получения пантокрина).
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Many developing countries are increasingly unable to provide these services owing to budgetary, institutional and technical constraints. Многие развивающиеся страны во все большей мере утрачивают возможности для предоставления таких услуг ввиду бюджетных, организационных и технических затруднений.
HIV/AIDS has produced new patterns of vulnerability and is increasingly threatening people's livelihoods. ВИЧ/СПИД создают новые формы уязвимости и во все большей мере угрожают средствам к существованию людей.
Reports also stress that this global warming will increasingly affect human and natural systems and will have potentially disastrous effects on local, regional and global economies. В докладах также отмечается, что такое глобальное потепление будет во все большей мере отрицательно сказываться на системах человеческой жизнедеятельности и экосистемах и в потенциале будет иметь плачевные последствия для местной, региональной и глобальной экономики.
Sovereignty is increasingly seen not as a barrier to addressing the issue of internal displacement, but as a positive source of responsibility of States to care for and protect their own populations. Суверенитет во все большей мере рассматривается не как препятствие, мешающее решению проблемы внутреннего перемещения, а как конструктивный момент, на котором основывается обязанность государств заботиться о своем населении и защищать его.
Increasingly, the adoption of visa requirements, the imposition of fines on airlines that carry passengers without valid documents and the outright deportation of undocumented migrants have been used as measures to curb irregular migration throughout Europe. Во все большей мере для сдерживания нерегулируемой миграции на всей территории Европы применяются такие методы, как установление визового режима, взимание штрафов с авиакомпаний, которые перевозят пассажиров без должным образом оформленных документов, а также прямая депортация мигрантов, не имеющих необходимых документов.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
A changing world in which new powers like China and India play an increasingly important role will not wait for Europe to make up its mind. Изменяющийся мир, в котором новые сверхдержавы, такие как Китай и Индия, играют всё более и более возрастающую роль, не даст время Европе одуматься и переосмыслить многие моменты.
And because they think you're increasingly agitated. И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным.
He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской».
Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников.
Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Thus it is increasingly recognized that land administration and urban planning cannot be considered purely technical matters. Поэтому растет понимание того, что управление земельными ресурсами и городское планирование нельзя рассматривать как чисто технические вопросы.
Certainly, environmental information is also increasingly demanded. Естественно, растет спрос и на экологическую информацию.
While there is general consensus that central government should promote the well-being of all people, the merits of decentralization and partnership are also increasingly recognized. Несмотря на всеобщее признание того, что центральное правительство должно добиться повышения благосостояния всего населения, растет понимание преимуществ децентрализации и партнерских отношений.
This legal lacuna under international law is increasingly perceived as an obstacle to the efforts of the international community to cope in an efficient manner with the phenomenon of smuggling of illegal migrants for criminal purposes. Растет понимание того, что этот юридический пробел в международном праве препятствует усилиям международного сообщества, направленным на эффективную борьбу с явлением контрабандного провоза незаконных мигрантов в преступных целях.
Reports are also increasingly available regarding ways to assess and surmount trade costs related to complying with stronger environmental standards. Растет число докладов по вопросам оценки издержек в торговле в результате соблюдения более строгих экологических стандартов и преодоления связанных с этим трудностей[257].
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
UNIDO faced mounting challenges in its endeavour to provide peoples and States with more promising opportunities in an increasingly competitive world, a world characterized by substantial discrepancies in the level of human development. Стремясь предоставить народам и государствам более перспективные возможности в условиях растущей конкуренции на фоне значительных различий в уровне социального развития, ЮНИДО сталкивается с рядом накопившихся проблем.
Emerging economies were, in fact, playing an increasingly important role as providers of aid and financial resources in achieving the Millennium Development Goals. Страны с быстро растущей экономикой стали превращаться во все более важный источник помощи и финансовых ресурсов для достижения Целей развития тысячелетия.
In conditions of continued Russian economic growth, corporate governance plays an increasingly prominent role in the development of any company. В условиях растущей российской экономики корпоративное управление играет все возрастающую роль в развитии каждой компании.
There to listen to its customers and with the help of a high-performance laboratory, Slaur increasingly diversifies its range to meet the new demands of its global clientele that grows larger every year. Slaur внимательно прислушивается к своим клиентам и, с помощью современной лаборатории все больше расширяет ассортимент своей продукции, чтобы соответствовать запросам своей год от года растущей клиентуры по всему миру.
In an increasingly interdependent world and in keeping with the mandate of its Charter, the United Nations should play a pivotal role in promoting higher standards of living in greater freedom for the benefit of all of the world's peoples. В условиях растущей взаимозависимости мира и в соответствии с мандатом, возложенным на нее Уставом, Организация Объединенных Наций должна играть решающую роль в содействии повышению уровня жизни в условиях большей свободы в интересах всех народов мира.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
If firm action was not taken, the right to development would increasingly be a chimera. Если не предпринять решительных действий, то право на развитие постепенно превратится в химеру.
The first Tokyo International Conference has been followed by summit-level meetings at five-year intervals, and, increasingly, other donor countries have joined. После первой Токийской международной конференции с периодичностью раз в пять лет проводились последующие совещания на высшем уровне, и постепенно к этой работе стали присоединяться все больше стран-доноров.
For those living in urban poverty, inadequate nutrition may be a problem, since food patterns in urban areas increasingly trend towards prepared or processed foods that are higher in calories but lower in micronutrients. Для тех, кто живет в городах в условиях бедности, ненадлежащее питание может быть проблемой, поскольку постепенно усиливается тенденция к потреблению готовых или переработанных продуктов питания, у которых калорийность выше, а содержание питательных микроэлементов ниже.
You had separated functions, increasingly. Постепенно отдельные функции разделялись.
If the conflict in Darfur is not meaningfully and equitably resolved, bringing peace and security to its people, it could increasingly engulf the region. Secretary-General Ban Ki-moon has called for a peace-keeping force along both borders. Если не будет достигнуто эффективное и справедливое урегулирование конфликта в Дарфуре, несущее мир и безопасность его населению, то конфликт может постепенно распространиться на весь регион. Генеральный секретарь Пан Ги Мун призвал к размещению сил по поддержанию мира вдоль обеих границ.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
Bodies like the European Commission increasingly distinguish between the structural and cyclical components of a budget deficit, and thus consider potential output, which increases with investment, in their calculations. Такие органы, как Европейская Комиссия все больше и больше видят различия между структурными и циклическими компонентами бюджетного дефицита, и, таким образом учитывают потенциальный объем, который по их расчетам, увеличивается с инвестициями.
Today, outer space, like the land, the ocean and the sky, has become an integral part of our lives - one on which we increasingly depend. Сегодня космос так же, как и земля, Мировой океан и небо, стал неотъемлемой частью нашей жизни, от которой мы зависим все больше и больше.
In this connection, one expert noted that contract law is increasingly utilized to control and influence the behaviour and the activities of private military and security companies. В этой связи один из экспертов заявил, что договорное право все больше и больше используется в целях контроля над поведением и деятельностью частных военных и охранных компаний и воздействия на них.
That will be facilitated by the fact that women are increasingly joining political parties as members. Этому будет способствовать тот факт, что все больше и больше женщин пополняют ряды политических партий.
Health issues continue to be increasingly framed as human rights challenges and, as such, gain prominence on the international human rights agenda. Вопросы здравоохранения продолжают все больше и больше обрамляться как проблемы в сфере прав человека, и в качестве таковых они занимают видное место в международной повестке дня в области прав человека.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
It would balance the legislative and executive functions increasingly being taken on by the Security Council. Он уравновесил бы законодательные и исполнительные функции, которые все в большей мере принимает на себя Совет Безопасности.
Emphasis is increasingly shifting from the provision of outside experts to the building of knowledge networks using newly available technologies that allow developing country professionals direct access to the guidance and best-practice information that they need to act themselves. В настоящее время акцент все в большей мере перемещается с предоставления внешних экспертов к созданию информационных сетей, основанных на использовании новейших технологий, что позволяет специалистам из развивающихся стран самим знакомиться с необходимыми им для принятия решений рекомендациями и информацией о передовом опыте.
Fortunately, the advantages of the diplomatic approach are not lost in the United Nations, which increasingly is using the good offices of the Secretary-General and his representatives to induce solutions to long-standing conflicts. К счастью, преимущества дипломатического подхода не забыты в Организации Объединенных Наций, которая все в большей мере прибегает к добрым услугам Генерального секретаря и его представителей в целях изыскания решений застарелым конфликтам.
(b) For UNECE standards for FFV and DDP to gain global acceptance, they should increasingly reflect world trading practices and not mainly those of Western Europe. Ь) Для того чтобы стандарты ЕЭК ООН на СФО и ССП получили мировое признание, они должны в большей мере учитывать не только западноевропейскую, но и мировую торговую практику.
The Commission noted that, in recent years, transnational coporations have made considerable use of M&As to invest in developed countries and countries with transition economies, and increasingly in developing countries as well. Комиссия отметила, что в последние годы транснациональные корпорации широко используют СиП для осуществления инвестиций в развитых странах и странах с переходной экономикой, а также все в большей мере в развивающихся странах.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
The challenges posed by environmental crises, including climate change and natural disasters, increasingly add considerable stress to societies, ranging from changing weather patterns that threaten food production to rising sea levels that increase the risk of catastrophic flooding. Проблемы, создаваемые экологическими кризисами, включая изменение климата и стихийные бедствия, все в большей степени создают для общества дополнительное напряжение, варьирующееся от изменения погодных условий, которое создает угрозу для производства продуктов питания, до повышения уровня моря, которое усиливает опасность катастрофического наводнения.
To strengthen the application of existing provisions, electoral laws or regulations increasingly foresee sanctions for political parties that do not comply with quota requirements when putting forward candidate lists. Чтобы повысить эффективность применения существующих положений, в законах и постановлениях о выборах все в большей степени предусматриваются санкции в отношении политических партий, не соблюдающих требования о квотах при составлении списков кандидатов.
In that context, ICT is increasingly being recognized as much more than just a key economic sector; it is also being seen as a vital enabling tool for economic modernization and as a vehicle for social, cultural and civic enrichment. В этой связи ИКТ все в большей степени признаются не только как основной сектор экономики, но рассматриваются и как необходимый инструмент модернизации экономики и механизм для обогащения социальной, культурной и гражданской жизни человека.
The coordinated research programmes, training programmes and technical meetings must increasingly address more advanced areas of nuclear technology to benefit the increasing number of developing countries that are enhancing the level of sophistication and capabilities of their respective national nuclear programmes. Программы координации исследований, программы по подготовке кадров и технические совещания должны все в большей степени обращаться к вопросам более развитой ядерной технологии на благо все большего числа развивающихся стран, которые повышают уровень сложности и возможностей своих соответствующих ядерных программ.
As sites with good land tend to be cultivated first, land extensification increasingly requires the use of marginal lands, i.e., lowland rain forests, steep slopes or semi-arid lands. С учетом того, что хорошие участки земли, как правило, обрабатываются в первую очередь, расширение площади сельскохозяйственных угодий все в большей степени предполагает использование маргинальных земель, таких, как низменные участки влажных тропических лесов, крутые склоны или полузасушливые земли.
Больше примеров...