Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
Space law is increasingly important for the private sector and the legal practitioner in view of the growing commercialization of space activities. Космическое право приобретает все более важное значение для частного сектора и юристов-практиков ввиду растущей коммерциализации космической деятельности.
The Dag Hammarskjöld Library is also increasingly active in knowledge sharing. Библиотека им. Дага Хаммаршельда также принимает все более активное участие в обмене знаниями.
The increasingly close cooperation between the High Commissioner for Refugees and the OSCE is a recognition of the critical linkage between migration, displacement and security issues. Все более тесное сотрудничество между Верховным комиссаром по делам беженцев и ОБСЕ является признанием наличия имеющей исключительно важное значение взаимосвязи между миграцией, проблемой перемещенных лиц и вопросами безопасности.
UNEP was invited to participate in the activities of the Group of Experts on Energy Efficiency and will be involved increasingly through the activities of the regional advisor. ЮНЕП было направлено приглашение принять участие в деятельности Группы экспертов по энергоэффективности, и она будет все более активно задействоваться в рамках деятельности регионального советника.
The competitive pressures of an increasingly integrated global economy and the labour force liberalization dimensions of structural adjustment policies have further eroded the prospects of secure and adequately paid jobs for most of the population of the developing world. Конкурентное давление со стороны глобальной экономики, которая становится все более интегрированной, а также либерализация политики на рынке труда в рамках структурной перестройки еще больше сузили перспективы обеспечения большинства населения развивающегося мира гарантированной и должным образом оплачиваемой работой.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
The Government has increasingly addressed matters previously considered private, such as violence against women. Правительство стало все чаще рассматривать вопросы, считавшиеся ранее частными, например вопрос о насилии в отношении женщин.
In recent years, the United Nations has increasingly focused on issues pertaining to the relationship between disarmament and development. В последние годы Организация Объединенных Наций все чаще сосредоточивает внимание на вопросах, касающихся взаимосвязи между разоружением и развитием.
Resettlement has remained a vital tool of international protection and durable solutions, which is increasingly being incorporated into comprehensive protection strategies reflecting regional priorities. Важнейшим инструментом международной защиты и достижения долговременных решений остается переселение, механизм которого все чаще применяется в рамках всеобъемлющих стратегий защиты, отражающих региональные приоритеты.
Consequently, military camps and police stations are being used as prisons and traditional leaders and police officers are resorting increasingly to an informal system of justice that is largely arbitrary and devoid of due process. В связи с этим военные лагеря и полицейские участки используются в качестве тюрем, а традиционные лидеры и сотрудники полиции все чаще используют неофициальную систему правосудия, которая в целом имеет произвольный характер и не соответствует надлежащей правовой процедуре.
The Office also indicated that the challenges relating to cybercrime and new and emerging crimes were increasingly being faced by developing countries, where the number of Internet users had already surpassed that of the developed nations and was continuing to grow. Управление отметило также, что проблемы, связанные с киберпреступностью и новыми и зарождающимися видами преступлений, все чаще встают перед развивающимися странами, в которых число интернет-пользователей уже превысило число аналогичных пользователей в развитых странах и продолжает расти.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Latvia's economy and development is increasingly dependent on peaceful outer space technologies and applications. Латвийская экономика и развитие все больше зависят от мирных технологий и видов применениях космического пространства.
Science and technology Environmental and health requirements increasingly involve issues related to science and technology. Экологические и санитарные требования все больше затрагивают вопросы, относящиеся к науке и технике.
The private sector, in turn, benefits from a stronger United Nations that promotes international norms and standards, the "soft infrastructure" on which global commerce increasingly depends. А частный сектор, в свою очередь, получает пользу от укрепления Организации Объединенных Наций, содействующей продвижению международных норм и стандартов - той «мягкой инфраструктуры», от которой все больше зависит мировая торговля.
Effective investigations are increasingly reliant on the technical ability and equipment required to extract from computer systems, storage devices, personal digital assistants (PDAs) and other electronic devices evidence that would otherwise not be available. Эффективность расследований все больше зависит от технических возможностей и средств, необходимых для того, чтобы из компьютерных систем, устройств хранения информации, карманных персональных компьютеров и других электронных устройств можно было извлечь доказательства, которые получить иным способом невозможно.
Tolerating them, as was done until recently, is increasingly dangerous. Если мириться с таким положением вещей, как это было до сих пор, то эта угроза будет увеличиваться все больше и больше.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
There is also concern that development strategies in some countries are increasingly determined by technocrats and international consultants or advisers, rather than by broad-based social dialogue. Кроме того, существует озабоченность в связи с тем, что в некоторых странах стратегии в области развития во все большей степени определяются технократами и международными консультантами или советниками, а не на основе имеющего широкую базу социального диалога.
In many regions, the issue of women's unpaid care work is increasingly seen as a policy issue needing greater attention. Во многих регионах во все большей степени признается необходимость решения на политическом уровне проблемы неоплачиваемой работы женщин по уходу.
This is particularly true for the more market-based interventions, such as clean cookstoves or off-grid efficient lighting; it is also increasingly the case for water or sanitation systems. Это особенно верно в отношении мероприятий, в большей степени ориентированных на рыночную конъюнктуру: в частности, речь идет о внедрении экологически чистых технологий приготовления пищи и автономных систем эффективного освещения; то же самое во все большей степени относится к системам водоснабжения и санитарии.
The CCA is increasingly recognized as a major reference document for other partners for their own programming, be it the World Bank or, as in Zimbabwe, bilateral donors. ОСО во все большей степени признается другими партнерам в качестве справочной базы для осуществления ими собственного программирования, будь то Всемирный банк или, как это имеет место в Зимбабве, деятельность двусторонних доноров.
The right to food is increasingly being integrated into national constitutions and legislation, and there are several cases in the courts around the world where this right, or some aspects of it, have been upheld and enforced. Право на питание во все большей степени интегрируется в конституции и законодательство различных стран, а в судах во всем мире рассматриваются дела, когда это право или некоторые его аспекты ущемляются и нарушаются.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
It will rely increasingly on qualified Afghan nationals, recruited from within the country and internationally, for programme design and implementation. В своей работе она будет все шире использовать квалифицированных афганских специалистов, набираемых внутри страны и на международном уровне, для разработки и осуществления программ.
In the Netherlands the Internet is increasingly used for communication. В Нидерландах для связи все шире используется Интернет.
While conditional cash transfer programmes have been successfully implemented mainly in middle-income countries, microcredit and microfinance programmes are increasingly common in developing countries. Несмотря на то, что программы целевых переводов денежных средств успешно осуществляются главным образом в странах со средним уровнем дохода, программы микрокредитования и микрофинансирования все шире применяются в развивающихся странах.
It is increasingly being recognized that in cases involving politicians and public figures, journalists should benefit from a defence showing that he or she acted professionally by seeking to verify the accuracy of the material, especially when publication was in the public interest. Все шире признается, что в тех случаях, когда речь идет о политиках и общественных деятелях, журналисты должны пользоваться защитой со ссылкой на то, что они действовали профессионально, стремясь проверить достоверность сведений, в частности, когда их публикация отвечала общественным интересам.
Over the years, organizations had increasingly employed staff over extended periods on a succession of fixed-term appointments owing to the restrictions placed by governing bodies on the granting of permanent contracts. На протяжении многих лет организации все шире нанимали сотрудников на продолжительные периоды времени на основе ряда следующих друг за другом срочных контрактов ввиду ограничений, установленных руководящими органами на предоставление постоянных контрактов.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
In developing countries, policy supports for the vulnerable were increasingly important. В развивающихся странах поддержка политики в интересах уязвимых слоев населения приобретает все большее значение.
Consequently, women have increasingly become owners and managers of small and medium-sized enterprises. В связи с этим все большее число женщин становится владельцами и управляющими мелких и средних предприятий.
Where the public sector is increasingly handled like the private sector, partnerships and outsourcing are gaining in significance. В случае, когда в государственном секторе все больше применяются подходы, принятые в частном секторе, партнерства и привлечение сторонних ресурсов приобретает все большее значение.
The value of ECE/FAO publications, representing various areas within the forestry sector, is being increasingly recognized among traditional users. Ценность публикаций ЕЭК/ФАО, которые посвящены различным аспектам функционирования сектора лесного хозяйства, получает все большее признание среди их традиционных пользователей.
At present stage of transition, restructuring of economic sectors has become an increasingly important means of raising national competitiveness in a number of transition economies, the CIS countries and countries of south-east Europe in particular. На настоящем переходном этапе реструктуризация экономических секторов приобретает все большее значение в качестве средства повышения национальной конкурентоспособности в ряде стран с переходной экономикой, и в особенности в странах СНГ и в странах юго-восточной Европы.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
For example, coastal countries are increasingly using the Internet for surveillance, control and protection of fisheries. Например, прибрежные страны все активнее пользуются Интернетом для осуществления наблюдения за рыболовным промыслом, контроля за ним и его защиты.
Local newspapers, television and radio stations in developing countries are increasingly reporting on climate change. Местные газеты, телевизионные и радиостанции развивающихся стран также все активнее освещали явление изменения климата.
Women were increasingly involved in sectors such as financial, banking and insurance services, which were better paid. Женщины все активнее нанимаются на работу в такие сектора, как финансовые, банковские и страховые услуги, которые оплачиваются более высоко.
In recent years, senior managers have increasingly called for thematic evaluations to assist them in making major changes, develop new strategies or simply to better understand and analyse innovative operational approaches. В последние годы руководство все активнее требует проведения тематических оценок, необходимых ему для внесения крупных изменений, разработки новых стратегий или хотя бы для более глубокого понимания и анализа новаторских оперативных подходов.
On the political front, the RUF has sought increasingly to attain its objectives through negotiated political solutions and both sides have seemed prepared to compromise. Что касается политических аспектов, то ОРФ все активнее стремился к достижению своих целей на основе переговорных политических решений, и обе стороны, по всей видимости, готовы к достижению компромисса.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
Members of the Council were increasingly concerned at the unprecedented levels of violence and the steadily worsening situation in the Middle East. Члены Совета Безопасности испытывают все большую обеспокоенность в связи с беспрецедентным уровнем насилия и постоянно ухудшающимся положением на Ближнем Востоке.
The informal dialogue with heads of United Nations funds and programmes that takes place at the high-level meeting of the Council's "operational activities for development segment", has also been proving increasingly useful. Неофициальный диалог с руководителями фондов и программ Организации Объединенных Наций, который проходит в Совете на заседаниях высокого уровня в рамках "этапа оперативной деятельности в целях развития", также приносит все большую пользу.
Recently, international opinion has been increasingly concerned about the fact that the implementation of United Nations sanctions is shifting towards punishment or retribution for private political motives, in contravention of the purposes originally assigned by the Charter. В последнее время тот факт, что осуществление санкций Организации Объединенных Наций смещается в сторону наказания или возмездия по частным политическим мотивам вызывает все большую тревогу международной общественности, как идущей в нарушение целей, первоначально предписанных Уставом Организации Объединенных Наций.
Thus, while other regions of developing countries are increasingly relying on private investment capital in their external resources inflows, grants and official loans continue to be the principal source of such inflows to Africa. Таким образом, в то время как в объеме внешних ресурсов, поступающих в развивающиеся страны других регионов, все большую долю занимает частный инвестиционный капитал, основным источником притока таких средств в Африке остаются
The increasing significance of emerging donors, such as China and India, in recipient countries means that they are increasingly involved in the development dialogue and in decision-making. Новые страны-доноры, такие как Китай и Индия, играют все большую роль для стран-получа- телей и все активнее принимают участие в диалоге по вопросу о развитии и при принятии решений.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
United Nations libraries will increasingly turn to electronic sources for new information products to summarize, filter and select relevant timely information for users. Библиотеки Организации Объединенных Наций будут во все большей мере использовать электронные источники для создания новых информационных продуктов, с тем чтобы суммировать, фильтровать и своевременно отбирать требующуюся для пользователей информацию.
However, as observed above, the States which are its basic components increasingly must operate in the midst of global as well as internal forces. Вместе с тем, как указывалось выше, государствам, которые являются ее основными компонентами, во все большей мере приходится функционировать в эпицентре взаимодействия глобальных и внутренних сил.
The Organization is increasingly called upon to deliver more field-oriented operational activities for humanitarian assistance, transitional security, post-conflict recovery, development support and monitor human rights. От Организации во все большей мере требуется осуществление более четко ориентированной на места оперативной деятельности в целях оказания гуманитарной помощи, обеспечения безопасности в переходные периоды, постконфликтного восстановления, поддержки процесса развития и наблюдения за осуществлением прав человека.
NIs are increasingly being recognized by the international community as mechanisms that are integral to ensuring respect for and effective implementation of international human rights standards at the national level. З. Международное сообщество во все большей мере признает НУ в качестве механизмов, образующих составную часть системы обеспечения соблюдения и эффективного осуществления международных стандартов в области прав человека на национальном уровне.
This is true, in particular, for the Supreme Administrative Tribunal and increasingly for the Supreme Court and the lower courts. Это, в частности, относится к Верховному административному суду и во все большей мере к Верховному суду и судам низших инстанций.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
He's been suffering paranoid delusions that have been escalating into increasingly violent seizures. Он страдал параноидальным заблуждением которое перерастало во всё более и более сильные приступы.
Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран.
As the sessions proved increasingly fruitless, the group began to panic. Они были всё более и более бесплодны, и группа начала паниковать.
Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых.
He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской».
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Women were increasingly taking on managerial roles at all levels of the administration, from local government to the President's Office, and were particularly well represented in the areas of health, education, welfare, scientific research and the law. Растет число женщин на руководящих постах на всех административных уровнях, от местных органов до Канцелярии президента; они наиболее широко представлены в сферах здравоохранения, образования, социального обеспечения, науки и юстиции.
Non-governmental organizations are playing an increasingly important role in promoting and utilizing TCDC, and within the United Nations development system a growing number of agencies are successfully mainstreaming TCDC. Возрастающую роль в поощрении и использовании ТСРС играют неправительственные организации, кроме того, растет число учреждений, успешно включающих ТСРС в основную деятельность, в рамках системы развития Организации Объединенных Наций.
Scrap yards and steel works and non-ferrous metal smelters and refiners are increasingly detecting radioactive material in incoming scrap metal as the result of accidents or inadvertent disposal. На складах металлолома, сталеплавильных заводах и заводах цветной металлургии, а также на установках рафинирования растет число случаев обнаружения радиоактивных материалов в поступающем металлоломе в связи с авариями или его небрежным удалением.
Increasingly more women work in the diplomatic service and run for leading positions. Растет число женщин, работающих на дипломатической службе с перспективой занимать ведущие должности.
The Board noted with concern that buprenorphine licitly manufactured in India was increasingly being abused in Bangladesh, India and Nepal. Комитет с озабоченностью отметил, что в Бангладеш, Индии и Непале растет количество случаев злоупотребления бупренорфином, изготавливаемым на законных основаниях в Индии.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
This is particularly true in the context of an increasingly globalizing world. Это особенно справедливо в условиях растущей глобализации во всем мире.
Training for port and transport management emphasized electronic data interchange to improve services and reduce costs, enabling ports to remain viable in increasingly competitive environments. В рамках программ подготовки кадров в области управления портовым хозяйством и транспортными перевозками особое внимание уделялось электронному обмену данными в целях повышения качества обслуживания и снижения издержек, что, в свою очередь, позволяет портам сохранять жизнеспособность в условиях растущей конкуренции.
With better surveillance systems and priority-setting mechanisms, mine risk education is increasingly targeting the most at-risk populations and linking to mine clearance, marking and community development activities. В совокупности с использованием более эффективных систем наблюдения и механизмов установления приоритетов деятельность по разъяснению минной опасности в растущей мере ориентируется на наиболее подверженные риску целевые группы населения и ведется в увязке с мероприятиями по разминированию, маркировке и развитию общин.
In addition, this year's Gas Centre High Level Meeting in Budapest, 29-30 April, hosted by MOL, the national gas company of Hungary, was dedicated to issues related to the interoperability of the European gas systems in an increasingly liberalized environment. Кроме того, на Совещании Газового центра высокого уровня в нынешнем году, которое состоялось в Будапеште 2930 апреля и было организовано национальной компанией Венгрии МОЛ, особо обсуждались вопросы, связанные с совместимостью европейских газотранспортных систем в условиях растущей степени либерализации рынков.
Increasingly, UNIFEM is shifting to a subsector approach as a means of reaching large numbers of women facing similar threats and/or opportunities in one enterprise sector. ЮНИФЕМ в растущей мере смещает акцент на использование субсекторального подхода как одного из средств, позволяющих обеспечить охват широкого круга женщин, перед которыми стоят аналогичные проблемы и/или открываются схожие возможности в том или ином конкретном секторе предпринимательской деятельности.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
While varying from one country to another, the level of commercial advertising seems to be on the rise everywhere, deploying increasingly sophisticated strategies, resulting in a progressively blurred line between advertising and other content, especially in the areas of culture and education. Хотя объем коммерческой рекламы в разных странах разный, масштабы рекламы, по всей видимости, расширяются во всем мире за счет применения все более тонких стратегий, в результате чего постепенно стирается грань между рекламой и другой информацией, особенно в областях культуры и образования.
According to Law Professors at the University of Dhaka, the country's Jurisprudence has made considerable progress, with judges increasingly disposed to give precedence to constitutional provisions regarding non-discrimination and to the right to the protection of the law over all incompatible provisions of religious personal laws. По мнению преподавателей права Даккского университета, в юриспруденции действительно наблюдаются некоторые подвижки в том отношении, что постепенно судьи отдают приоритет положениям Конституции, касающимся недискриминации и права на защиту законом, а не всем несовместимым с Конституцией положениям статутного персонального законодательства.
The latter idea clashes with the conviction held by employers, even the most sceptical ones, that foreign workers are increasingly becoming a resource in which to invest, both inside and outside the business, which assumes an interest in their settling in Italy. Подобный подход противоречит мнению даже наиболее скептически настроенных работодателей, согласно которому иностранные рабочие постепенно превращаются в тот капитал, в который следует вкладывать средства как в рамках, так и вне рамок конкретной предпринимательской деятельности, обусловливающей заинтересованность в плане их поселения в Италии.
Belgium takes the view that, as part of a gradually evolving process and in view of the growth of air transport and the increasingly multinational character of cabin crews, an extension of this provision to cover aircraft cabin crews is justified. По мнению Бельгии, учитывая постепенно разворачивающийся процесс и рост воздушного транспорта, а также все возрастающий многонациональный характер экипажей воздушных судов, распространение этого положения с целью включить в него экипажи воздушных судов является оправданным.
Since its inception, theThi DERs year's Development Effectiv has is increasingly become ing an important tool for assessing and analyzing key issues and trends pertaining to development effectiveness at both country and global levels. С момента своего существования ДЭР постепенно становится важным средством проведения оценки и анализирования ключевых вопросов и тенденций, связанных с эффективностью деятельности в области развития как на страновом, так и на глобальном уровнях.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
The Bureaux and secretariats of the ECE multilateral environmental agreements are increasingly working together to identify synergies and improve cooperation resulting in joint capacity-building activities, joint publications and fund-raising efforts. Президиумы и секретариаты многосторонних природоохранных соглашений ЕЭК все больше и больше работают вместе с целью выявления синергизма и улучшения сотрудничества, что проявляется в совместной деятельности по наращиванию потенциала, совместным публикациям и усилиям по поиску финансирования.
Trees are increasingly being planted to support agricultural production and community livelihoods, to alleviate poverty and to enhance food security. Для поддержки сельскохозяйственного производства и жизнеобеспечения общин, уменьшения нищеты и повышения продовольственной безопасности высаживается все больше и больше деревьев.
The Republic of Korea was increasingly transforming itself from a homogeneous nation into a multi-ethnic society with a growing immigrant population. Однородная нация, каковой прежде являлась Республика Корея, все больше и больше превращается в полиэтническое общество, в котором постоянно увеличивается доля популяции иммигрантов.
And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. И эти идеи и истории, которые перебрасывают людей через границы государств, все больше и больше начинают влиять на то, как ведут себя люди.
And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. И эти идеи и истории, которые перебрасывают людей через границы государств, все больше и больше начинают влиять на то, как ведут себя люди.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Globalization, driven largely by economic liberalization, has meant that the economic performance of a country is increasingly determined by factors outside its geographical borders. Глобализация, движимая главным образом экономической либерализацией, означает, что функционирование экономики той или иной страны все в большей мере определяется факторами за пределами ее географических границ.
Although the process of industrialization is increasingly market driven and markets require strengthening in many instances, Governments continue to have a decisive role in furthering sustainable industrial development. Хотя процесс индустриализации все в большей мере ориентируется на рыночные отношения, а рынки необходимо укреплять по многим направлениям, правительства по-прежнему играют решающую роль в содействии устойчивому промышленному развитию.
His delegation shared the view of the Ministers of Trade that in the future a new cooperation between developed and developing countries would rely increasingly on technical and technological assistance, with private sector participation, to promote development. Его делегация разделяет мнение министров торговли о том, что в будущем новое сотрудничество между развитыми и развивающимися странами будет все в большей мере опираться на техническую и технологическую помощь, при участии частного сектора, в целях содействия развитию.
Although there remains a long way to go, the Government has increasingly acknowledged the need to take serious measures to ensure adequate protection for women and detainees, including by observing basic legal protections and enforcing institutional accountability. Хотя здесь еще многое предстоит сделать, правительство все в большей мере признает необходимость принятия серьезных мер для обеспечения надлежащей защиты женщин и лиц, содержащихся под стражей, в том числе на основе соблюдения основных правовых мер защиты и обеспечения исполнения функций соответствующих учреждений.
The credibility of the United Nations in providing electoral assistance is increasingly recognized by Member States, and the involvement of the Organization in assisting democratic processes remains in high demand. Авторитет Организации Объединенных Наций в плане оказания помощи в проведении выборов все в большей мере признается государствами-членами, и спрос на участие Организации в оказании содействия демократическим процессам остается большим.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
Discussion both inside and outside Afghanistan focused increasingly on ways to reinvigorate efforts that had previously been fragmented or stalled. Обсуждения внутри и за пределами Афганистана все в большей степени сосредотачивались на путях активизации усилий, которые ранее были разрозненными или зашли в тупик.
In Europe, this trade is composed largely, and increasingly, of intra-industry rather than inter-industry exchanges. В Европе эта торговля складывается главным образом и все в большей степени из внутриотраслевых, а не межотраслевых обменов.
Aid budgets are funded by a tax system that increasingly weighs most heavily on low-income and middle-class tax payers who cannot avoid paying tax. Бюджеты помощи финансируются за счет налогов, бремя которых все в большей степени ложится на налогоплательщиков с низким и средним уровнем дохода, не способных уходить от налогообложения.
However, of greater significance and concern is the $11.0 million decline in the general-purpose balance with no margin available for funding programme activities, which must increasingly rely on future earmarked, voluntary, income. Однако более важным вызывающим беспокойство фактом является сокращение на 11 млн. долл. США остатков средств на общие цели при отсутствии какого-либо запаса для финансирования деятельности по программам, которые все в большей степени должны полагаться на будущие целевые поступления за счет добровольных взносов.
Those developments showed that States were increasingly aware of the need to strengthen the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations, thereby ensuring unimpeded diplomatic representation, which was one of the essential aspects of international law. Эти события показали, что государства все в большей степени осознают необходимость укрепления принципов и норм международного права, которыми руководствуются в дипломатических и консульских сношениях, обеспечивая тем самым беспрепятственное дипломатическое представительство, что является одним из основных аспектов международного права.
Больше примеров...