Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
In recent years, the problem of theft and trafficking in cultural property has acquired an increasingly prominent place in the agenda of the United Nations. В последние годы проблема хищения и незаконного оборота культурных ценностей приобретает все более важное место в повестке дня Организации Объединенных Наций.
We are aware that the changing global situation has made an increase of peace-keeping activities unavoidable, but it should also be noted that these costs increasingly constitute a heavy burden for national budgets. Мы понимаем, что изменения глобальной ситуации сделали неизбежным увеличение объема миротворческой деятельности, но необходимо также отметить, что эти расходы все более становятся тяжким бременем для национальных бюджетов.
Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности.
Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности.
The right of States to formulate reservations was increasingly being asserted, and there seemed to be a felt need for clarification of the law governing reservations to treaties. Все более широко утверждается право государств формулировать оговорки, и, как представляется, возникла насущная необходимость разъяснения норм, регулирующих оговорки к договорам.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
The HIV/AIDS pandemic is now increasingly recognized as being more than a public health problem. Пандемия ВИЧ/СПИДа в настоящее время все чаще рассматривается в более широком контексте, чем просто проблема здравоохранения.
Over the past decade, the Security Council has increasingly resorted to sanctions as a means of deterrence or punishment. В последнее десятилетие Совет Безопасности все чаще прибегает к санкциям, как средству сдерживания или наказания.
While the latter often benefited clients from special hardship families, it increasingly included loans to both individuals and groups. Хотя получателями кредитов нередко становились особо нуждающиеся семьи, этот вид финансовой помощи все чаще включал предоставление займов частным лицам и группам.
In fact, there is ample evidence that young people the world over are today very much engaged, but they are increasingly choosing less formal channels to volunteer, often related to new technologies. На самом деле есть достаточно доказательств того, что сегодня молодежь во всем мире принимает активное участие в добровольческом движении, но она все чаще выбирает менее формальные каналы для своей добровольческой деятельности, зачастую связанные с новыми технологиями.
Increasingly, revisions of the nuclear and oil pollution regimes have led to broader definitions of "nuclear damage" and "pollution damage". Все чаще пересмотр режимов ответственности за ядерный ущерб и ущерб от загрязнения нефтью приводит к расширению определений терминов "ядерный ущерб" и "ущерб от загрязнения".
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Despite those universally recognized basic principles, we see that civilians are being increasingly targeted by warring parties. Несмотря на эти универсально признанные основные принципы, мы видим, что гражданские лица все больше становятся мишенью воюющих сторон.
The building blocks of an improved programme are increasingly utilized, including model project criteria, thematic planning and country programme frameworks. Все больше используются своего рода строительные блоки улучшенной программы, включая критерии типового проекта, тематическое планирование и рамки страновых программ.
Women were increasingly occupying strategic positions in the administration and in the political arena. Женщины занимают все больше стратегически важных постов в системе государственного управления и в политической жизни.
Worse, concern is being voiced increasingly that the intricately woven fabric of disarmament treaties might unravel, putting at risk some of the pillars of the international security architecture like the Non-Proliferation or the ABM Treaties. Хуже того, все больше высказывается озабоченность по поводу того, что замысловатая ткань разоруженческих договоров могла бы распуститься, создавая тем самым риск для некоторых устоев архитектуры международной системы безопасности, таких, как договоры о нераспространении или ПРО.
We are increasingly feeling the effects of climate change on the oceans in our region, including on corals and other marine living resources, and through ocean acidification and temperature change, sea level rise and extreme weather. Мы все больше ощущаем воздействие изменений климата на океаны в нашем регионе, в том числе на кораллы и другие морские живые ресурсы, в частности в результате подкисления океана и изменения его температуры, повышения уровня моря и экстремальных погодных условий.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
First, financial institutions are increasingly exposed to the risk of insolvency. Во-первых, финансовые учреждения во все большей степени подвергаются опасности стать неплатежеспособными.
High-speed Internet access can contribute to economic growth and is increasingly being recognized as a policy objective in both developing and developed countries. Высокоскоростной доступ к Интернету мог бы способствовать экономическому росту и во все большей степени рассматривается как политическая цель как в развивающихся, так и в развитых странах.
Moving away from the traditional governance paradigm that was rooted in inflexible and centralised modes of operation, the government is increasingly collaborating with NGOs/private sector in the country's development process. Правительство, отказываясь от традиционной концепции управления, основывающейся на жестких централизованных формах работы, в вопросах развития страны во все большей степени сотрудничает с НПО/частным сектором.
It was also interesting to note that while the consequences of organized crime were increasingly felt in the developing countries, it was the world financial centres that reaped the benefits. Также интересно отметить, что, хотя последствия организованной преступной деятельности во все большей степени ощущаются в развивающихся странах, пользу от этого получают мировые финансовые центры.
Once again, as he has always done, the Secretary-General has sketched out for us an unvarnished picture of the situation of a world seeking peace, development and international cooperation but increasingly prey to new threats spawned by various conflicts. Генеральный секретарь вновь, как он всегда это делал, обрисовал нам без прикрас ситуацию во всем мире, который стремится к миру, развитию и международному сотрудничеству, но во все большей степени оказывается уязвимым перед лицом новых угроз, порождаемых различными конфликтами.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Small and medium enterprises are increasingly recognized as key actors in the industrialization process. В настоящее время все шире признается ведущая роль мелких и средних предприятий в процессе индустриализации.
Governments increasingly use various means, such as new technologies, to ensure regular interactions. Для поддержания регулярного взаимодействия правительства все шире используют различные средства, такие как новые технологии.
While States continue to bear the primary obligation to ensure human rights, it is increasingly recognized that achieving good governance and development is the responsibility of a variety of non-State actors. Хотя основную обязанность по обеспечению прав человека продолжают нести государства, все шире признается тот факт, что обеспечение эффективного управления и развития входит в сферу ответственности различных негосударственных субъектов.
The need for a strong, transparent and participatory international regime is increasingly seen as essential to ensuring a coherent and collaborative approach to achieving long-term environmental sustainability. Все шире признается необходимость наличия сильного, транспарентного и основанного на широком участии международного режима для обеспечения последовательного и совместного подхода к достижению долгосрочной устойчивости окружающей среды.
Increasingly, the Organization would have to move towards more delegated management practices as had been the case in many national civil services. Организации необходимо будет все шире и шире делегировать полномочия в области управления, как это происходит в государственных службах многих стран.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
This stereotype concept is unfounded and obsolete, for women are increasingly participating in economic activities and represent 50% of the global labour force. Подобное стереотипное мышление необоснованно и морально устарело, поскольку женщины принимают все большее участие в экономической жизни и на их долю приходится 50 процентов мировых трудовых ресурсов.
Therefore, the robustness, or the certainty, of the research conclusions is increasingly important. В этой связи точность или надежность научных выводов приобретает все большее значение.
The subprogramme will also strengthen its capacities related to the World Wide Web, as this medium for the exchange of information becomes increasingly important to Parties and the public. Подпрограмма предусматривает также расширение возможностей использования Всемирной компьютерной сети, поскольку эта информационная среда приобретает все большее значение для Сторон и населения.
She would also appreciate details on government measures to deal with unemployment in the context of a growing population which increasingly included highly educated women. Кроме того, она была бы признательна за подробные сведения о принимаемых правительством мерах по борьбе с безработицей в контексте роста населения, которое включает в себя все большее число высокообразованных женщин.
A growing consciousness of corporate responsibilities increasingly is leading private-sector decision makers to search for new ways in which for-profit entities can constructively work with Governments and non-governmental organizations on population and sustainable development issues. Растущее осознание корпоративной ответственности вынуждает все большее число лиц, ответственных за принятие решений в частном секторе, искать новые пути конструктивного взаимодействия коммерческих образований с правительственными и неправительственными организациями в вопросах, касающихся народонаселения и устойчивого развития.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
The private sector is increasingly imposing voluntary standards, codes and benchmarks, often as part of corporate social responsibility. Частный сектор все активнее внедряет факультативные стандарты, кодексы и критерии, которые зачастую являются частью движения за корпоративную ответственность перед обществом.
In addition, the CEP Web site () is being increasingly utilized for information dissemination and for making relevant publications available in electronic format. Кроме того, ШёЬ-сайт КЭП () все активнее используется для распространения информации и публикации имеющихся изданий соответствующего профиля в электронной форме.
In response to the overexploitation of marine fishing resources, the fish industry is moving increasingly towards fish farming for the further expansion of global fish production. С учетом чрезмерной эксплуатации морских рыбных ресурсов рыбная промышленность все активнее занимается разведением рыбы в целях дальнейшего расширения общемирового производства рыбы.
In addition to the role played by the Member States and by the United Nations system in recent years, intergovernmental and non-governmental organizations have increasingly been working in the field, in close cooperation with the agencies, programmes and funds of the United Nations system. Помимо той роли, которую в последние годы играют государства-члены и система Организации Объединенных Наций, межправительственные и неправительственные организации все активнее работают на местах в тесном сотрудничестве с учреждениями, программами и фондами системы Организации Объединенных Наций.
In the 1990s, in line with structural adjustment programmes, competition law and policy were increasingly supported and recognized by economic policymakers against the background of high global economic growth rates. В 1990-х годах в условиях высоких темпов роста мировой экономики в соответствии с программами структурных корректировок те, кто занимался выработкой экономической политики, стали все активнее поддерживать и признавать принципы законодательства и политики в области конкуренции.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
In doing so, we hope that the CTC will continue to take an increasingly proactive role in implementing a policy of zero tolerance for terrorism. Действуя таким образом, мы питаем надежды на то, что КТК будет и в дальнейшем проявлять все большую активность в проведении политики абсолютной нетерпимости по отношению к терроризму.
While considerable difficulties have been encountered during the past two years, the Transitional Government has, nonetheless, made significant strides in implementing the objectives of the peace agreement and the Congolese people are now increasingly focused on the elections. Хотя в последние два года наблюдались значительные трудности, тем не менее переходное правительство предприняло существенные усилия по достижению целей Мирного соглашения, и в настоящее время конголезский народ проявляет все большую заинтересованность в проведении выборов.
In the heterogeneous African setting, political and electoral systems that ensure political inclusion and a fair distribution of economic as well as political rewards and responsibilities are increasingly supported. В неоднородных условиях Африки политические и избирательные системы, обеспечивающие широкое политическое участие и справедливое распределение экономических, а также политических благ и обязанностей, получают все большую поддержку.
While all religions and cultures share a common set of human values, manifestations of fanaticism and religious and ethnic conflicts are on the rise and increasingly constitute a threat to sound relations between States. Несмотря на то, что в основе всех религий и культур лежат общие человеческие ценности, число случаев проявления фанатизма, а также религиозных и этнических конфликтов возрастает, что создает все большую угрозу для прочных отношений между государствами.
That issue, as well as that of the relocation of those convicted persons who will complete the service of sentence, is increasingly becoming crucial as the Tribunal moves towards its completion. Данный вопрос, равно как и вопрос о переселении осужденных, которые отбудут свои сроки заключения, обретает, по мере того как Трибунал близится к завершению своей работы, все большую злободневность.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
International statesmen are increasingly coming to the conclusion that the future lies in a world free of nuclear weapons. Государственные деятели стран мира во все большей мере приходят к выводу о том, что будущее за освобождением мира от ядерного оружия.
Considering that the main receiving countries are increasingly restricting the admission of documented migrants, undocumented migration is probably on the rise, though by its very nature it is difficult to quantify. С учетом того факта, что основные принимающие страны во все большей мере ограничивают прием зарегистрированных мигрантов, нерегистрируемая миграция, по всей вероятности, расширяется, хотя в силу своего характера она с трудом поддается количественной оценке.
From the perspective of the Special Rapporteur, the rights to freedom of peaceful assembly and of association have increasingly come under attack as incumbent or incoming regimes seek to retain or gain power at all costs. С точки зрения Специального докладчика, права на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций во все большей мере подвергаются нападкам, когда действующие или рвущиеся к власти режимы стремятся любой ценой сохранить или завоевать власть.
However, modern innovation processes are increasingly international in nature. Однако современные инновационные процессы во все большей мере приобретают международный характер.
This unfortunately appears to be increasingly the only criteria employed by UNPROFOR in its decision-making process, even when applied to universal men of peace. К сожалению, как представляется, это во все большей мере становится единственным критерием, используемым СООНО в процессе принятия ими решений, даже применительно к миролюбивым людям, пользующимся всемирной известностью.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием.
Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре.
A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп.
However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS.
As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
However, Saint Kitts and Nevis had a society where serious crimes had increasingly been committed by younger individuals. Однако в обществе Сент-Китса и Невиса растет число тяжких преступлений, совершаемых все более молодыми лицами.
Girls increasingly drop out of the preparatory and secondary stages; Растет число девушек, не закончивших образование подготовительной и средней ступени;
The interval between the approval of a Security Council mandate and the establishment of the mission is increasingly seen as having strategic importance. Растет понимание того, что промежуток времени между утверждением мандата Совета Безопасности и созданием миссии имеет стратегически важное значение.
Ideas about this have changed because of the growing authority and influence of mothers not only in the eyes of children but also in the eyes of the husband's parents, who have been increasingly siding with the woman. Изменение представлений по данному вопросу объясняется тем, что с каждым годом растет авторитет и влияние матерей не только в глазах детей, но и перед родителями мужа, которые чаще стали считаться и с мнением женщины.
The Organization could only perform the increasingly challenging tasks before it when Member States accepted the responsibility to pay their contributions in full, on time and without conditions. Организация сможет осуществлять операции, число которых растет и которые становятся все более сложными, только в том случае, если государства-члены будут выполнять свою обязанность вносить взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
This will necessitate the deliberate involvement of strategic partners from within the United Nations family and increasingly from civil society and the private sector. Это потребует осознанного привлечения к работе стратегических партнеров из семьи Организации Объединенных Наций и в растущей степени из гражданского общества и частного сектора.
The human rights situation in Cambodia is facing growing criticisms both within the country and an increasingly alarmed international community. Ситуация с правами человека в Камбодже подвергается растущей критике как внутри страны, так и со стороны международного сообщества.
Given those propositions, in the face of increased competition (caused by globalization and labour market liberalization) employers will find it increasingly harder to afford to discriminate. Исходя из этих предположений, в условиях растущей конкуренции (вызванной глобализацией и либерализацией рынков труда) дискриминация будет все дороже обходиться нанимателям.
The economic transformation of these countries will need to be accompanied by social support programmes involving education and training of the labour force to enable it to cope with the demands of an increasingly industrialized society. Экономические преобразования в этих странах должны сопровождаться осуществлением программ социальной поддержки, включая меры в области образования и профессиональной подготовки, для того чтобы соответствовать требованиям растущей индустриализации общества.
These developments should include technical and vocational education and training-based quality learning in order to meet the critical challenges of an increasingly globalized economy. Эти достижения должны касаться качества технического и профессионального образования и подготовки, благодаря чему можно будет справиться с основными сложностями растущей глобализации экономики.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
These provisions are being increasingly applied by all the Autonomous Communities, which have full competence in the field of education, insofar as the budgetary resources of each Community permit. Практическое применение этих положений проводилось постепенно во всех автономных областях во исполнение их полной компетенции в области образования в зависимости от бюджетных возможностей каждой области.
The mission noted requests for the international community to extend its assistance so that the Afghan National Security Forces would be properly armed and equipped, and thereby able to increasingly assume lead responsibility for security in the country. Миссия приняла к сведению просьбы о том, чтобы международное сообщество расширило оказываемую им помощь, благодаря чему Афганские национальные силы безопасности были бы надлежащим образом вооружены и оснащены и смогли бы, таким образом, постепенно взять на себя главную ответственность за обеспечение безопасности в стране.
Increasingly, coalitions of resources are acquiring a global dimension, with the active participation of and contributions by the private sector, technology suppliers and global service providers. Объединение ресурсов постепенно превращается в глобальный процесс, который протекает благодаря активному участию и вкладу со стороны частного сектора, поставщиков технологии и услуг на глобальном уровне.
Since those years, tribal nations have increasingly insisted on community-based schools and have also founded numerous tribal colleges and universities. Всё это время индейские общины продолжали настаивать на своём праве основывать общинные школы, и постепенно возникало всё больше колледжей под управлением племенных советов.
For a variety of complex reasons, this assignment of tasks increasingly unravelled, in particular during the 1990s. По ряду причин, имевших многоплановый характер, такое распределение обязанностей постепенно становилось все менее централизованным, особенно в 1990е годы.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
But recently - and increasingly so in recent months - central bankers' doubts about the utility of the transparency initiative have increased. Но недавно - и все больше и больше в последние месяцы - сомнения главных банкиров относительно полезности инициативы прозрачности возросли.
The centrality of gender equality, women's empowerment and the realization of women's rights in achieving sustainable development has been increasingly recognized in recent decades. В последние десятилетия все больше и больше признается центральная роль гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и реализации прав женщин в обеспечении устойчивого развития.
Increasingly, but not entirely, they are based on a digital processor (or computer). Все больше и больше, но не полностью, регистраторы данных создаются на базе цифровых процессоров (или компьютеров).
Tolerating them, as was done until recently, is increasingly dangerous. Если мириться с таким положением вещей, как это было до сих пор, то эта угроза будет увеличиваться все больше и больше.
With regards to youth, there is an increasingly shared perception that the vulnerability of youth is on rise. Сегодня все больше и больше людей начинают осознавать, что уязвимость молодежи увеличивается.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Ecosystem approaches are also increasingly being implemented and promoted within sectors, in particular, the fisheries sector. Кроме того, экосистемные подходы все в большей мере применяются и пропагандируются в рамках секторов, в частности в секторе рыбного хозяйства.
Therefore, the relevant parties are the port authority and, increasingly, the port operators. Поэтому основными источниками финансирования выступают портовые администрации и, все в большей мере, операторы портов.
Measuring cultural, qualitative and attitudinal changes - outcomes increasingly sought by UNICEF programming - is an ongoing challenge that the organization is addressing through improved data collection, analysis and evaluation methods. Определение культурных, качественных и мировоззренческих изменений, чего все в большей мере пытаются добиться в рамках разработки программ ЮНИСЕФ, - это постоянная проблема, которую Организация решает на основе улучшения методов сбора, анализа и оценки данных.
In that, it does not take into account the fact that the value of assets and liabilities of an enterprise is increasingly affected by factors pertaining to corporate social responsibility. При этом не учитывается тот факт, что на стоимость активов и пассивов предприятия все в большей мере оказывают влияние факторы, относящиеся к сфере корпоративной социальной ответственности.
The momentum in international trade had played an increasingly important role in supporting the upswing of the business cycle, suggesting an ever-growing global interdependence and demanding more and faster progress in multilateral trade negotiations. Международная торговля все в большей мере выполняла роль движущего импульса, подкрепляющего тенденции цикла экономического роста, что свидетельствует о растущей глобальной взаимозависимости и говорит в пользу необходимости обеспечения более значительного и быстрого прогресса в многосторонних торговых переговорах.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
Within this changed development landscape, the United Nations has undergone significant reforms and increasingly emphasizes its normative, convening and coordinating roles. С учетом этой изменившейся ситуации в сфере развития Организация Объединенных Наций провела важные реформы и все в большей степени придает особое значение своей нормативной, организаторской и координирующей роли.
To this end, decentralization is considered of vital importance and assistance is thus channelled increasingly to the local level. Для достижения этого очень важным представляется децентрализация, и помощь, таким образом, все в большей степени идет на местный уровень.
The project emphasized raising awareness for better treatment of women prisoners in line with international human rights standards and norms, which had been increasingly embracing a gender-sensitive approach. В рамках проекта подчеркивается необходимость повышения уровня информированности с целью улучшить обращение с женщинами-заключенными в соответствии с международными стандартами и нормами в области прав человека, которые все в большей степени предусматривают применение подхода, учитывающего гендерные аспекты.
Peacekeeping mandates authorized by the Security Council have increasingly sought to create the conditions necessary for preventing a relapse into conflict by helping parties to accelerate national recovery and assume primary responsibility, with support from the international community, for the peace-building process. Миротворческие мандаты, санкционируемые Советом Безопасности, все в большей степени направлены на создание необходимых условий для предотвращения рецидива конфликта путем оказания сторонам помощи в ускорении национального восстановления и в принятии на себя главной ответственности - при поддержке со стороны международного сообщества - за процесс миростроительства.
As highlighted by the recent World Summit on Sustainable Development, the world's fisheries are being increasingly depleted and the marine environment is becoming dangerously and seriously degraded. Как подчеркивалось на недавней Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, рыбные запасы планеты все в большей степени истощаются, а морская среда находится под угрозой серьезной деградации.
Больше примеров...