Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
In this increasingly interconnected world, the forces for good and evil travel with equal speed and ease. В нынешнем, все более взаимосвязанном мире силы добра и зла действуют с одинаковой быстротой и легкостью.
In the implementation of the Convention, the Geneva International Centre for Humanitarian Demining is playing an increasingly important role. При осуществлении Конвенции международный Женевский центр по гуманитарному разминированию играет все более важную роль.
For this reason we shall continue to support actions that make it possible for women to achieve full and effective equality of rights and opportunities in an increasingly competitive world. По этой причине мы будем и впредь поддерживать действия, которые позволяют женщинам достичь полного и эффективного равенства прав и возможностей во все более конкурентном мире.
A major goal of the Department is to project the United Nations as an increasingly unified, coherent, efficient and effective Organization capable of meeting its increasing challenges. Важнейшей целью деятельности Департамента является представление Организации Объединенных Наций как о все более целостной, сплоченной, эффективной и действенной организации, способной давать ответ на возрастающее число вызовов нашего времени.
Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Insurgents increasingly targeted Afghan security forces and Government officials in an effort to regain influence over the population. Пытаясь восстановить свою власть над населением, мятежники все чаще нападали на подразделения Афганских сил безопасности и государственных должностных лиц.
Certainly, in a more open and integrated world economy, both the quantity and quality of investment are increasingly influenced by external factors. Конечно, в более открытой и интегрированной мировой экономике и количество, и качество инвестиций все чаще определяется внешними факторами.
Tackling complex development problems at the country and regional levels increasingly requires drawing from the combined strengths of the United Nations system and learning from regional interventions and models. Решение сложных проблем развития на страновом и региональном уровнях все чаще требует использования совокупного потенциала системы Организации Объединенных Наций и применения опыта, накопленного региональными структурами и моделями.
The level of education among women is increasingly recognized as a major factor in speeding the social transition; higher enrolment rates for girls demonstrably lead to decreased fertility rates, improved child health and increased earnings potential. Все чаще уровень образования среди женщин рассматривается как важный фактор ускорения социального преобразования общества; увеличение числа девочек, посещающих школу, выступает как явный признак, предшествующий снижению коэффициента фертильности, улучшению показателей здоровья детей и расширению возможностей для получения доходов.
Issues increasingly addressed in RTAs - investment, competition, labour and environment - might be proposed for introduction in the multilateral trading system. Можно было бы предложить отразить в многосторонней торговой системе вопросы, которые все чаще регулируются в рамках РТС.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Racism in Belgium increasingly manifested itself through Islamophobia and anti-Semitism. Расизм все больше проявляется в Бельгии в форме исламофобии и антисемитизма.
National institutions cooperate increasingly with the United Nations bodies responsible for human rights. Все больше расширяется сотрудничество национальных учреждений с органами по правам человека Организации Объединенных Наций.
In the future, humanitarian assistance activities will increasingly focus on facilitating the voluntary return and resettlement of the internally displaced and Liberian refugees. В будущем работа по оказанию гуманитарной помощи будет все больше сосредоточиваться на содействии добровольному возвращению и расселению внутренних переселенцев и либерийских беженцев.
The old assumptions that the progress through the "life cycle" consisted of defined stages of education, work and retirement are increasingly less valid. Бытовавшие ранее исходные посылки о том, что прогресс на протяжении «цикла жизни человека» состоит из четко определенных этапов - получение образования, трудовая деятельность и выход на пенсию, - все больше утрачивают свою актуальность.
Increasingly through the first three phases of the enhancement of the role of the Geneva office, the scope of responsibility of the Participation, Entitlements and Contributions Section in the next biennium will have extended to the full range of benefit types processed in the Fund. На протяжении первых трех этапов осуществления проекта повышения роли Женевского отделения все больше расширялась сфера ответственности Секции по вопросам участия, пособий и взносов, и в следующем периоде она будет охватывать весь круг пособий, начисляемых Фондом.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Employment that is increasingly informal cannot pull households out of poverty. Занятость, носящая во все большей степени неформальный характер, не может обеспечить освобождение домашних хозяйств из пут нищеты.
The CCA is increasingly recognized as a major reference document for other partners for their own programming, be it the World Bank or, as in Zimbabwe, bilateral donors. ОСО во все большей степени признается другими партнерам в качестве справочной базы для осуществления ими собственного программирования, будь то Всемирный банк или, как это имеет место в Зимбабве, деятельность двусторонних доноров.
These will need to be undertaken in concert with ongoing efforts for institutional development, as the ability of United Nations peacekeeping to evolve at the same pace will be increasingly important to its success. Они должны осуществляться одновременно с нынешними усилиями в области институционального развития и такими же темпами, поскольку от этого во все большей степени будет зависеть успех миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций.
As a result of this convergence of basic goals, it is equally evident that the new directions of the Bank will increasingly bring it into play as a major factor in areas traditionally considered to be the "territory" of the United Nations system. В результате этого совпадения основных целей также становится ясно, что новые направления деятельности Банка во все большей степени будут превращать его в одного из основных участников деятельности в областях, традиционно рассматривавшихся в качестве «территории» системы Организации Объединенных Наций.
She said that the Earth was increasingly a planet of cities and that good governance of those cities lay at the heart of concerns for the present and future of humanity. Она отметила, что Земля во все большей степени превращается в планету городов и что надлежащее управление этими городами лежит в основе обеспокоенности в отношении настоящего и будущего человечества.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
The Internet will be increasingly used in data collection and dissemination. Для сбора и распространения данных все шире будет использоваться Интернет.
Multimodal transport operation is increasingly used in modern transport and trade procedures, particularly for containerized cargo. Мультимодальные перевозки все шире используются в рамках современных транспортных и коммерческих процедур, в частности при транспортировке грузов в контейнерах.
In the future, it is highly likely that the United Nations will rely increasingly on the Government to provide it with security to carry out its activities. Весьма вероятно, что в будущем Организация Объединенных Наций будет все шире полагаться на правительство с точки зрения обеспечения безопасности осуществляемой ею деятельности.
And contributions for the armed struggle are increasingly taking the form of commercial goods, which can then be resold in Somalia in order to generate cash. Все шире вклад в вооруженную борьбу приобретает форму коммерческих товаров, которые могут быть перепроданы в Сомали в целях мобилизации наличных средств.
In the past decade, the Security Council has been increasingly involved in conflict prevention and peacebuilding efforts, in particular since the adoption of resolutions 1366 (2001) and 1645 (2005). В прошлом десятилетии Совет Безопасности все шире и шире принимал участие в усилиях по предупреждению конфликтов и миростроительству, в частности после принятия резолюций 1366 (2001) и 1645 (2005).
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
AIDS is a true pandemic that increasingly affects women owing to its link with gender violence. СПИД является самой настоящей пандемией, которая вследствие гендерного насилия затрагивает все большее число женщин.
As with most other national justice related organizations, the Academy has been evolving over the years into an increasingly more international body. Как и большинство других национальных организаций, занимающихся вопросами правосудия, с годами Академия превратилась в орган, приобретающий все большее международное значение.
However, the increasingly competitive conditions which are a result of the introduction of liberalization and deregulation policies, coupled with the growing importance of new logistical trends in the production and distribution systems, is creating unexpected problems in the MT sector. Однако все большее обострение конкуренции в результате проведения политики либерализации и дерегулирования, в сочетании с растущим значением новых тенденций в логистическом обеспечении производственных и распределительных систем, порождает возникновение непредвиденных проблем в секторе смешанных перевозок.
Micro and small-scale enterprises were increasingly important for economic development and trade at the local and national level, and more needed to be done to ensure that women had the necessary access to credit and resources. Малые и мелкие предприятия приобретают все большее значение для экономического развития и торговли на местном и национальном уровнях, и нужно делать больше для того, чтобы обеспечить женщинам необходимый доступ к кредитам и ресурсам.
The independent evaluator concluded that, overall, the global programme, with its integrated, multisectoral, and cross-thematic approach is increasingly relevant to maintaining the capacity of UNDP to understand and respond to the world's interdependent development problems and opportunities. В результате проведения независимой оценки был сделан вывод о том, что в целом глобальная программа с ее комплексным, многосекторальным и общетематическим подходом имеет все большее значение для сохранения возможностей ПРООН в плане понимания глобальных проблем и возможностей в условиях взаимозависимого развития в мире и реагирования на них.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
The International Labour Organization, for example, has been giving high importance to rural employment and is increasingly working together with FAO on this issue. Так, например, Международная организация труда уделяет важное значение обеспечению занятости на селе и все активнее сотрудничает в этих вопросах с ФАО.
Criminal groups engaged in illicit drug trafficking and other criminal activities are increasingly using modern and sophisticated communication technologies to facilitate the commission of their illegal activities. Преступные группы, занимающиеся незаконным оборотом наркотиков и другой противозаконной деятельностью, все активнее используют современные высокотехнологичные средства связи, облегчающие совершение преступлений.
They increasingly attempt to establish a single yardstick of democracy and governance, claiming to apply it to all nations, without taking into consideration their historical, cultural and religious characteristics. Они все активнее пытаются установить единую модель демократии и правления, заявляя, что она должна применяться ко всем государствам без учета их исторических, культурных и религиозных особенностей.
I am encouraged to note that government service providers are increasingly present in various areas in the north of Mali and urge national authorities to step up their efforts to re-establish the delivery of critical services in those areas where the national administration operates. Я с удовлетворением отмечаю, что организации, предоставляющие государственные услуги, все активнее действуют в различных районах на севере Мали, и настоятельно призываю власти страны прилагать значительно больше усилий по возобновлению оказания важнейших услуг в районах, где функционируют государственные органы.
The Forum observed that connectivity was of particular importance for landlocked countries and noted that transit countries were increasingly developing their transport infrastructure with a view to offering transit opportunities to their neighbours. Форум отметил, что коммуникационные возможности имеют особо важное значение для не имеющих выхода к морю развивающихся стран и что страны транзита начинают все активнее развивать свои транспортные инфраструктуры с тем, чтобы предоставить своим соседям возможности для транзита.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
The economy is suffering a downward spiral which fuels political tensions and deteriorating social conditions, leading to an increasingly worrying humanitarian situation. Экономика страны переживает спад, приводящий к обострению политической напряженности и ухудшению социальных условий, в результате чего в гуманитарной области возникает ситуация, вызывающая все большую озабоченность.
In conclusion, let me say that effective conflict prevention will be an increasingly important area of United Nations efforts in the years to come. В заключение позвольте мне сказать, что эффективные меры по предотвращению конфликтов в предстоящие годы будут приобретать все большую важность в усилиях Организации Объединенных Наций.
Non-governmental organizations - increasingly active in today's world - could contribute even more towards attainment of the aims of the Charter of United Nations in this field of action. Неправительственные организации, проявляющие все большую активность в современном мире, могли бы вносить еще больший вклад в достижение целей Устава Организации Объединенных Наций в этой сфере деятельности.
Increasingly, international institutions and professional conferences also play a valuable role in promoting information exchange and learning. Кроме того, все большую роль в содействии обмену информацией и обучению играют международные учреждения и конференции специалистов.
The number of financial donors has steadily increased and the profile of the donor community has increasingly been shaped by the growing presence of non-governmental and private-sector organizations. Происходило неуклонное увеличение числа финансовых доноров, и все большую долю среди доноров составляют неправительственные организации и организации частного сектора.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
In some parts of the world, access to water is also increasingly becoming a source of conflict that we need to address. В некоторых частях планеты одной из причин конфликтов, которой нам нужно заняться, во все большей мере становится также доступ к воде.
As a result, corporations may be increasingly willing to make greater contributions towards the development effort of host countries by integrating more development concepts into their business operations. Как следствие корпорации, возможно, будут во все большей мере стремиться к увеличению своего вклада в усилия принимающих стран в области развития путем восприятия все большего числа концепций развития в своей хозяйственной практике.
Since the role of national Governments in an increasingly globalized and urbanized world had become more complex, both national and global governance had to be redefined to adapt to the evolving realities and to define new partnerships for development. Поскольку роль национальных правительств во все большей мере глобализирующемся и урбанизирующемся мире стала более сложной, необходимо вновь определить вопрос о руководстве на национальном и глобальном уровнях, с тем чтобы адаптировать возникающие реалии и определить новые партнерские связи для целей развития.
As small States, we increasingly feel we have fallen off the radar screen of developed countries, which seem inconsiderate of our plight, especially in the key areas of trade and financing for development. Как малые государства мы во все большей мере ощущаем, что исчезаем из поля зрения развитых стран, которым, создается впечатление, совершенно безразлична наша участь, особенно в том, что касается таких ключевых направлений, как торговля и финансирование развития.
None the less, the increasingly integrated and market-oriented world economy that is emerging reinforces the need for a strengthened and more symmetrical surveillance by IMF directed towards a better functioning of the world economy. Тем не менее формирующаяся мировая экономика, которая отличается все большей степенью интеграции и во все большей мере ориентирована на развитие рыночных отношений, еще сильнее подчеркивает необходимость более активного и симметричного контроля со стороны МВФ, направленного на улучшение функционирования мировой экономики.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой...
The increasingly costly static defence led to disputes in the German high command. Всё более и более дорогостоящая позиционная оборона вызывала споры в немецком командования.
Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре.
Letts praised the performances and the orchestration but concluded that the show was not a hit: "But if it is a miss, it is... a noble miss, noble because Lloyd Webber's increasingly operatic music tries to lift us to a higher plane." Леттс похвалил исполнение и оркестровку, но пришёл к заключению, что шоу не будет хитом: «Но если это промах, это... превосходный промах, превосходный, потому что всё более и более оперная музыка Ллойда Уэббера пытается поднять нас на более высокий уровень».
In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая?
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
There is a growing demand in Canada for these alternative approaches to conflict resolution, and governments increasingly rely upon them for the resolution of disputes. В Канаде растет спрос на эти альтернативные способы урегулирования конфликтов, и органы власти все чаще используют их для улаживания споров.
In an increasingly interdependent world, the international community had an obligation to demonstrate that diversity had contributed to the values needed to act responsibly to meet the challenges facing humanity. В мире, где растет взаимозависимость, международное сообщество обязано демонстрировать, что такое разнообразие создает ценности, необходимые для ответственного решения стоящих перед человечеством проблем.
Thanks to the work by the Task Force, the need for transboundary cooperation in climate change adaptation has been increasingly recognized, including within the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the European Union (EU). Благодаря работе Целевой группы растет признание необходимости трансграничного сотрудничества в адаптации к изменению климата, в том числе в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН) и в рамках Европейского союза (ЕС).
(e) The quality of non-OIOS investigations is increasingly improving. ё) качество расследований, проводимых не Управлением служб внутреннего надзора, постоянно растет.
Governments are increasingly limited in setting both the forms and rates of tax; at the same time, tax avoidance and tax evasion are on the increase. Возможности правительств по определению как форм, так и ставок налогов все более сужаются; в то же время растет число случаев ухода от налогов и уклонения от уплаты от налогов.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
In an increasingly interdependent world, the United Nations is the only forum for increased multilateral cooperation. В мире растущей взаимозависимости Организация Объединенных Наций является единственным форумом для расширяющегося многостороннего сотрудничества.
This demonstrates that the United Nations system is working towards a similar set of targets in an increasingly coherent fashion; Это говорит о растущей слаженности в работе системы Организации Объединенных Наций над достижением аналогичного комплекса целей;
The relative decline in grants in the recent years has led to a rising overall budget deficit, which has increasingly been financed with the help of external loans. Относительное сокращение объема безвозмездных субсидий в последние годы привело к общему росту бюджетного дефицита, который в растущей степени покрывается с помощью внешних займов.
Increasingly, the constitution reflects regard for the Treaty of Waitangi as a founding document of Government in New Zealand. В растущей степени конституционной устройство отражает положения Договора Вайтанги как основополагающего документа системы власти в Новой Зеландии.
Sensationalistic information and ill perception of growing juvenile delinquency build social pressure to criminalize children and adolescents, and for the introduction of an increasingly lower minimum age of criminal responsibility and harsher measures of deprivation of liberty. Информация, подаваемая в погоне за сенсацией, в сочетании с превратным представлением о растущей преступности среди несовершеннолетних подогревает в обществе стремление применять уголовные наказания в отношении детей и подростков, вводить все более низкий возраст наступления уголовной ответственности и ужесточать меры, связанные с лишением свободы.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
At the same time, we can see that poverty is increasingly becoming a major urban problem. В то же время мы наблюдаем, как нищета постепенно превращается в одну из серьезных городских проблем.
This attitude of consumers to the responsibility expected of the corporate sector has encouraged the 'Profit, People, Planet' approach to become an increasingly significant tendency in the business world. Подобное отношение потребителей к вопросам ответственного поведения, которые они ожидают от корпоративного сектора, способствовало тому, что подход, основанный на принципе "прибыль, народ, планета", постепенно превращается в наиболее популярную тенденцию в мире бизнеса.
(c) So far, progress has been made gradually, helped by increasingly greater transparency and monitoring. с) До сих пор прогресс достигался постепенно - благодаря повышению уровня транспарентности и усилению контрольно-наблюдательного механизма.
With the lessons from the crisis in mind, United Nations agencies and development partners will increasingly concentrate their efforts on supporting economic diversification among LDCs as the overall theme of their future agenda and work with LDCs. С учетом уроков, извлеченных из текущего кризиса, учреждения Организации Объединенных Наций и партнеры в области развития постепенно сосредоточат свои усилия на содействии дивер-сификации экономики НРС как главном направ-лении своей работы с этими странами.
In the increasingly open trading system, not only do LDCs find it difficult to avail themselves of its benefits, but much of their existing production capacity has been progressively weakened. В условиях все более открытой торговой системы НРС не только столкнулись с трудностями в получении сулимых ею выгод, но и оказались в ситуации, когда бóльшая часть их производственного потенциала постепенно утрачивалась.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
If Latin America does not change, it may increasingly look like Africa - a region of weak states with large informal economies and widespread poverty. Если в Латинской Америке не произойдет изменений, то она все больше и больше будет походить на Африку - регион слабых государств, имеющих большие неорганизованные экономики с повсеместно процветающей нищетой.
Thankfully, more and more women are challenging this viewpoint and are increasingly demanding involvement as stakeholders in their communities. К счастью, все больше и больше женщин оспаривают такую точку зрения и все активнее требуют участия в жизни своих обществ.
Increasingly, more States, through their electoral management bodies, have begun reporting this type of data. Все больше и больше государств начали предоставлять такого типа данные через свои центральные избирательные комиссии.
Increasingly, time will have to be spent looking for fuel or fetching water. На заготовку топлива или воды требуется затрачивать все больше и больше времени.
Opponents within his own party are increasingly replacing the ineffectual Tory opposition. Слабую оппозицию все больше и больше заменяют оппоненты из его собственной партии.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Humanitarian activities are now increasingly aimed at facilitating the resettlement and reintegration of internally displaced persons. Гуманитарная деятельность в настоящее время все в большей мере направлена на содействие переселению и реинтеграции перемещенных внутри страны лиц.
In the case of Afghanistan, security sector reform is increasingly based on consensus among all segments of Afghan society. Что касается Афганистана, то такая реформа все в большей мере осуществляется на основе консенсуса всех групп афганского общества.
Many other UNCTAD operations are increasingly targeting, through training and institutional support, the development of the endogenous capacity of beneficiaries. Многие другие направления деятельности ЮНКТАД также все в большей мере отвечают задаче развития внутреннего потенциала бенефициаров благодаря подготовке кадров и институциональной поддержке.
Decision makers are increasingly able to use a number of proven quantity distance systems that are designed to estimate the potential explosive effects of an accident at varying distances and directions. Директивные органы все в большей мере могут использовать ряд опробованных систем установления норм удаления, предназначенных для оценки потенциальных последствий случайного взрыва на различных расстояниях и в различных направлениях.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
In addition, there is evidence that the responsibility for taking actions that can have a major influence on health increasingly rests with subnational authorities such as city governments and local communities. Кроме того, представляется очевидным, что ответственность за принятие решений, которые могут оказать значительное воздействие на сферу здравоохранения, все в большей степени ложится на субнациональные органы управления, такие, как городские администрации и местные общины.
These mandates will, because they must, reflect increasingly an awareness of the spectrum of United Nations peacekeeping, peace-building and development work. Эти мандаты будут, - ибо они должны - все в большей степени отражать спектр усилий Организации Объединенных Наций, связанных с поддержанием мира, миростроительством и деятельностью в области развития.
The important role played by scientists and engineers in informing and advising policy processes is expanding rapidly, and will continue to be an important part of global environmental governance but it is also increasingly extending its purview to the broader issue of governance of sustainable development. Важная роль ученых и специалистов в информировании и рекомендации процессов на уровне политики стремительно повышается и будет по-прежнему являться важной частью глобального руководства природоохранной деятельностью; однако все в большей степени такая роль распространяется на более комплексный вопрос управления устойчивым развитием.
In an increasingly interconnected world, given the pervasiveness of financial crises, how can developing countries - already struggling to achieve the MDG targets - prepare themselves to withstand external shocks in the global economy? Во все в большей степени взаимосвязанном мире с учетом всепроникающего характера финансового кризиса каким образом развивающиеся страны - стремясь обеспечить достижение ЦРДТ - могут подготовиться к противостоянию внешним потрясениям в мировой экономике?
An understanding of the role men play, and the role of relationships between women and men, is now increasingly informing the development of HIV/AIDS prevention strategies, including those relating to interventions such as mother-to-child transmission and violence against women. В настоящее время разработка превентивных стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом, включая те их них, которые касаются таких мероприятий, как предупреждение передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку и насилие в отношении женщин35, все в большей степени основывается на понимании роли мужчин и роли отношений между женщинами и мужчинами.
Больше примеров...