Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
Some delegations have expressed concern that gains achieved in the Uruguay Round should not be eroded by increasingly stringent environmental requirements, particularly in these sectors. Некоторые делегации выразили надежду на то, что результаты, достигнутые на Уругвайском раунде, не будут подрываться все более строгими экологическими требованиями, особенно в этих секторах.
An increasingly closer degree of stakeholder interaction has been characteristic of the evolution of innovation support initiatives in most countries. В большинстве стран между заинтересованными сторонами налаживается все более тесное взаимодействие в рамках инициатив в поддержку инновационной деятельности.
They actively support policy initiatives at national level and increasingly internationally through networks, e.g. the European Round-table on Sustainable Consumption and Production. Они активно оказывают поддержку политическим инициативам на национальном уровне, а также во все более широком масштабе на международной основе через сети, например в рамках Европейского круглого стола по устойчивому потреблению и производству.
The right of States to formulate reservations was increasingly being asserted, and there seemed to be a felt need for clarification of the law governing reservations to treaties. Все более широко утверждается право государств формулировать оговорки, и, как представляется, возникла насущная необходимость разъяснения норм, регулирующих оговорки к договорам.
It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Courts are increasingly willing to send the message that nobody is above the law. Суды все чаще и чаще проявляют готовность на деле продемонстрировать, что никто не может стоять выше закона.
Social entrepreneurship is increasingly seen as a contributor to addressing social challenges through innovation, thus complementing efforts by the public sector in this area. Социальное предпринимательство все чаще рассматривается как вклад в решение социальных проблем с помощью инноваций, дополняющий усилия государственного сектора в этой области.
Developed countries, citing the great dangers involved, were increasingly reluctant to contribute troops, thus depriving the international community of their considerable military resources. Развитые страны, ссылаясь на большую опасность, все чаще проявляют нежелание предоставлять войска, таким образом лишая мировое сообщество своих значительных военных ресурсов.
Increasingly, the United Nations system is being asked to help Governments solve major problems that go far beyond the financial resources that it can make available. Система Организации Объединенных Наций все чаще получает запросы об оказании помощи правительствам в решении кардинальных проблем, выходящих далеко за пределы финансовых ресурсов, которые она может предоставить.
Increasingly, many disaster mitigation actions will require difficult choices about the allocation of resources, use of land-use policies, enforcing building practices, and giving priority protection to different types of infrastructure. Все чаще многие мероприятия по смягчению последствий стихийных бедствий будут требовать принятия сложных решений относительно распределения ресурсов, применения политики в области землепользования, обеспечения выполнения соответствующих строительных норм и обеспечения приоритетной защиты различных типов инфраструктуры.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
These figures highlight the extent to which the world's population has increasingly come to live in urban areas. Эти данные свидетельствуют о той степени, в которой население мира все больше перемещается в городские зоны.
Economic integration is increasingly the great bulwark of international peace and cooperation. Экономическая интеграция все больше становится великим оплотом международного мира и сотрудничества.
The mode of that participation has gradually evolved, and has been increasingly welcomed, over the life of the Treaty. За период, прошедший с момента подписания Договора, характер такого участия постепенно эволюционировал, и оно все больше приветствовалось.
The clear danger was that States of all kinds might increasingly resort to self-help, leading to a proliferation of ad hoc responses that would be divisive, destabilizing and dangerous. Очевидная угроза состояла в том, что различные государства могли бы все больше прибегать к самопомощи, что привело бы к распространению практики принятия исключительных мер, которые сеяли бы рознь и подрывали стабильность и безопасность.
I say that with the understanding that, in the present context, in which topics relating particularly to development and security are actively discussed in societies and increasingly involve international public opinion, the United Nations and its members have an obligation to achieve results. Я говорю об этом исходя из понимания, что в нынешней ситуации, когда вопросы, касающиеся, в частности, развития и безопасности, активно обсуждаются в странах и все больше среди международной общественности, Организация Объединенных Наций и ее члены обязаны добиваться конкретных результатов.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Other violent radicals increasingly see Al-Qaida as a marginal force in real political terms. Другие неистовые радикалы во все большей степени рассматривают «Аль-Каиду» в качестве второстепенной силы в реальном политическом смысле.
Environmental activities are increasingly being integrated into country operations plans and environmental considerations are being reflected in fund-raising appeals. Экологические мероприятия во все большей степени включаются в планы страновой деятельности, а экологические соображения находят свое отражение в кампаниях по сбору средств.
But with an increasingly knowledge based world economy, technological know-how, in particular information technology and its concomitant human skills, is essential. Однако в современной мировой экономике, которая во все большей степени базируется на знаниях, важную роль играют технологические опыт и знания, в особенности информационная технология и связанные с этим профессиональные навыки.
The Security Council had increasingly dealt with intra-State conflicts, with good effect, particularly in Africa, but he stressed that such actions should respect national sovereignty and territorial integrity. Совет Безопасности занимался во все большей степени внутригосударственными конфликтами, добиваясь хороших результатов, в частности в Африке, однако оратор подчеркивает, что при таких действиях необходимо соблюдать национальный суверенитет и территориальную целостность.
This suggests that in order to be effective, technical assistance activities should continue to be increasingly country-specific, recognizing that subregional approaches involving small numbers of countries may be useful for issues of common interest. Это говорит о том, что для обеспечения эффективности мероприятий по оказанию технической помощи они должны по-прежнему и во все большей степени учитывать специфику стран, исходя из того, что субрегиональные подходы, охватывающие небольшое число стран, могут оказаться полезными для решения вопросов, представляющих общий интерес.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
This sectoral work would, it is hoped, keep attracting extrabudgetary resources and the results would increasingly be incorporated into other sectors of economic activity. Как ожидается, эта секторальная деятельность будет по-прежнему обеспечивать возможность привлечения внебюджетных ресурсов, и ее результаты будут все шире интегрироваться в другие сектора экономической деятельности.
The weak coalition government formed after the last elections has increasingly recognized the need to comply with its international human rights obligations, however, implementation has been paralysed by, inter alia, nationalist elements still in office. Слабое коалиционное правительство, сформированное после последних выборов, все шире признает необходимость выполнения своих международных обязательств в области прав человека, однако их осуществление было парализовано, в частности, до сих пор находящимися у власти националистскими элементами.
Funding and cost sharing rest increasingly on governmental responsibility - the 'user pays' principle and the 'polluter pays' principle. Ответственность за финансирование и распределение расходов с опорой на принципы "пользователь платит" и "загрязнитель платит" по-прежнему лежит на правительствах, причем эта практика используется все шире.
1.2.1 The Convention process is increasingly recognized as a normative reference and the Convention secretariat nominated a global focal point for DLDD issues 1.2.1 Процесс Конвенции все шире признается в качестве нормативного ориентира, и секретариат Конвенции назначил глобальный координационный центр по проблемам ОДЗЗ
It is increasingly being recognized that in cases involving politicians and public figures, journalists should benefit from a defence showing that he or she acted professionally by seeking to verify the accuracy of the material, especially when publication was in the public interest. Все шире признается, что в тех случаях, когда речь идет о политиках и общественных деятелях, журналисты должны пользоваться защитой со ссылкой на то, что они действовали профессионально, стремясь проверить достоверность сведений, в частности, когда их публикация отвечала общественным интересам.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
These and other investors are increasingly attracted to the continent owing to its abundant natural resources and opportunities for profit presented by rising income and number of consumers. Эти и другие инвесторы испытывают все большее притяжение к этому континенту в силу его богатых природных ресурсов и возможностей для получения прибылей, создаваемых растущим доходом и числом потребителей.
As environmental protection becomes increasingly important, Howden equipment plays a significant part in many applications that are of direct environmental benefit on land, air and water. Поскольку защите окружающей среды придается все большее значение, оборудование Howden играет важную роль во многих приложениях, которые непосредственно приносят пользу окружающей среде на земле, в воздухе и на воде.
In this context, the corporate sector is increasingly placing ethical commitments on its agenda with a view to adjusting its policies to take account of the human rights standards. В этой связи в корпоративных кругах уделяется все большее внимание этическим вопросам с целью корректировки соответствующих стратегий для учета стандартов в области прав человека.
Over the years, the development community, including the United Nations system, has increasingly focused on the relationship between human resources development and sustainable development. С годами сообщество по вопросам развития, в том числе система Организации Объединенных Наций, уделяло все большее внимание взаимосвязям между развитием людских ресурсов и устойчивым развитием.
At the country level, in line with the human rights-based programming approach, attention was increasingly focused on strengthening data collection methodologies to reveal gender, urban-rural, ethnic and other disparities often concealed in national averages. На страновом уровне в соответствии с подходом в области программирования, предусматривающим соблюдение прав человека, все большее внимание уделялось укреплению методологии сбора данных в целях выявления различий между городскими и сельскими районами, этнических и прочих различий, которые часто не просматриваются в национальных усредненных показателях.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Their capital resources are increasingly being used to finance diversification into legitimate business activity. Их капиталы все активнее используются для вложения в законную предпринимательскую деятельность.
Both public authorities and economic agents are responding increasingly to the need to develop intersectoral approaches in their activities and decision-making processes. В процессе осуществления деятельности и принятия решений государственные власти и экономические субъекты все активнее реагируют на необходимость выработки межсекторальных подходов.
Those sources were probably increasingly useful. Вероятно, эти источники используются все активнее.
She observed that, increasingly, Member States were taking up that cause and encouraged States and NGOs to work together and across regions to build consensus. Она отметила, что государства-члены все активнее занимаются этим вопросом, и призвала государства и НПО продолжать взаимодействие в различных регионах для достижения консенсуса.
Increasingly the importance of the rule of law in ensuring respect for human rights, and of the role of judges and lawyers in defending human rights, is being recognized. Все активнее признается важная роль соблюдения законности в обеспечении уважения прав человека, а также роль судей и адвокатов в защите этих прав.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
Indonesia would like to underscore that terrorism increasingly threatens our democratic processes and national security. Индонезия хотела бы подчеркнуть, что терроризм создает все большую угрозу нашим демократическим процессам и национальной безопасности.
The threat of use of nuclear weapons by some possessor States is increasingly alarming. Угроза применения ядерного оружия некоторыми государствами, которые им обладают, вызывает все большую тревогу.
These problems have led to land disputes, rubber theft and associated violence that may increasingly threaten rural security. Эти проблемы являются причиной земельных споров, кражи каучука и связанного с этим насилия, которые могут порождать все большую угрозу для безопасности в сельских районах.
There is simply no agreement on how to address glaring problems such as America's increasingly fragile trade deficit, or financial dysfunction in a number of emerging markets. Соглашения на тему о том, что делать с такими вопиющими проблемами, как торговый дефицит Америки, вызывающий все большую неустойчивость, или финансовая дисфункция на ряде новых рынков, просто не существует.
The informal dialogue with heads of United Nations funds and programmes that takes place at the high-level meeting of the Council's "operational activities for development segment", has also been proving increasingly useful. Неофициальный диалог с руководителями фондов и программ Организации Объединенных Наций, который проходит в Совете на заседаниях высокого уровня в рамках "этапа оперативной деятельности в целях развития", также приносит все большую пользу.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
United Nations libraries will increasingly turn to electronic sources for new information products to summarize, filter and select relevant timely information for users. Библиотеки Организации Объединенных Наций будут во все большей мере использовать электронные источники для создания новых информационных продуктов, с тем чтобы суммировать, фильтровать и своевременно отбирать требующуюся для пользователей информацию.
Distribution services represent a complex, specialized, sophisticated and coordinated supply chain in developed countries and increasingly in many developing countries. Распределительные услуги представляют собой комплексную, специализированную, сложную и скоординированную цепь поставок в развитых странах и, во все большей мере, во многих развивающихся странах.
The approach is also employed in the energy transformation, residential/commercial, agriculture and, increasingly, transport sectors. Этот подход также применяется в секторе преобразования энергии, жилищном/коммерческом секторе, сельском хозяйстве и - во все большей мере - на транспорте.
From the perspective of the Special Rapporteur, the rights to freedom of peaceful assembly and of association have increasingly come under attack as incumbent or incoming regimes seek to retain or gain power at all costs. С точки зрения Специального докладчика, права на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций во все большей мере подвергаются нападкам, когда действующие или рвущиеся к власти режимы стремятся любой ценой сохранить или завоевать власть.
Increasingly in recent years, human rights have also come to be seen as an integral element of good governance. В последние годы права человека во все большей мере рассматриваются в качестве неотъемлемого элемента благого управления.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием.
As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект.
Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму.
Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром.
Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.)
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
There is growing interest in quantifying such decentralized development cooperation as an increasingly relevant channel and ensuring synergies with national programmes of support for decentralization. Растет заинтересованность в количественной оценке такого децентрализованного сотрудничества в целях развития как все более важного канала и его координации с национальными программами поддержки децентрализации.
We are happy that there is growing recognition that timely and effective emergency assistance can increasingly be undertaken at the local, national and regional levels. Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что растет признание того, что своевременное и эффективное оказание чрезвычайной помощи может все больше осуществляться на местном, национальном и региональном уровнях.
The country is facing an increasingly high rate of maternal mortality and the prevalence of infectious diseases including malaria, which despite being addressed, is still very prevalent. В стране постоянно растет уровень материнской смертности и получают распространение инфекционные заболевания, в том числе малярия, которая, несмотря на принимаемые меры, остается весьма частым явлением.
It has a limited number of profiles focused on FARDC and, increasingly, on the national police. В этой базе есть несколько дел, касающихся ВСДРК, кроме того, растет число дел, касающихся сотрудников национальной полиции.
People are regarding part-time employment of women to be an increasingly attractive alternative, while in 2004 3.2 % of men and 6.3 % of women were employed in part time jobs. Растет число тех, кто считает работу женщин неполный рабочий день весьма привлекательной альтернативой, между тем в 2004 году неполный рабочий день были заняты 3,2 процента мужчин и 3,3 процента женщин.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
To benefit more from an increasingly globalized and interdependent world economy, developing countries need to build stronger supply capabilities. Для того чтобы в большей степени воспользоваться выгодами мировой экономики, характеризующейся растущей глобализацией и взаимозависимостью, развивающимся странам необходимо создать более мощный производственный потенциал.
The growth of private-sector wages, particularly in GCC countries, also has been flattened amid increasingly uncertain employment situations. В условиях растущей нестабильности на рынке труда увеличение заработной платы в частном секторе, особенно в странах ССЗ, прекратилось.
The Government of Guatemala reported on its actions to create a favourable environment for sustainable and equitable development in an increasingly globalized world. Правительство Гватемалы сообщило о мерах, принимаемых им для создания условий, благоприятствующих устойчивому и справедливому развитию в рамках растущей глобализации в мире.
In addition, the widespread displacement, the massive destruction of villages, properties, and lands have resulted in increasingly precarious access to food and income. Кроме того, широкомасштабное перемещение населения, массированное разрушение деревень, уничтожение собственности и земельных угодий привели к растущей нехватке продовольствия и средств.
The globalization of trade in an increasingly competitive trading system could lead to the marginalization of countries with limited access to markets. Глобализация торговли в условиях растущей конкуренции в сфере торговых отношений может привести к маргинализации стран, доступ которых к рынку ограничен.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
The logic of confrontation is increasingly giving way to the logic of conciliation and cooperation throughout the world. Логика конфронтации постепенно уступает место логике примирения и сотрудничества во всем мире.
International staff are gradually being replaced by Kosovo staff and are increasingly assuming the role of advisors and facilitators rather than managers. Международные сотрудники постепенно заменяются косовскими и все чаще берут на себя роль консультантов и посредников, а не руководителей.
We are pleased to note that civilian administration - particularly the police and the justice system - is increasingly present in northern Uganda. Нам приятно отмечать, что гражданская администрация, в частности полиция и система правосудия, постепенно распространяются на территории северной части Уганды.
Generic strategies for the provision of basic needs can be replaced increasingly by more locale-specific approaches to the solutions of entrenched problems. Общие стратегии удовлетворения основных потребностей могут быть постепенно заменены подходами, ориентированными преимущественно на нахождение решений коренных проблем прежде всего на местном уровне.
In the increasingly open trading system, not only do LDCs find it difficult to avail themselves of its benefits, but much of their existing production capacity has been progressively weakened. В условиях все более открытой торговой системы НРС не только столкнулись с трудностями в получении сулимых ею выгод, но и оказались в ситуации, когда бóльшая часть их производственного потенциала постепенно утрачивалась.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
None the less, women are increasingly starting their own enterprises; this phenomenon is perceptible in both the formal and informal sectors. Тем не менее женское предпринимательство все больше и больше заявляет о себе в трудовой сфере и проявляется как в формальном, так и неформальном секторе экономики.
This theme is apt and could not have come at a better time, when armed conflicts are increasingly taking a greater part of the time and resources of the United Nations. Эта тема является крайне актуальной и появилась в самое подходящее время, поскольку вооруженные конфликты занимают значительную часть времени Организации Объединенных Наций и поглощают все больше и больше ее ресурсов.
At the same time, it has become clear that the Council is increasingly committed to ensuring that the segment's guidelines are effectively implemented by the United Nations system at large." В то же время стало очевидным, что Совет все больше и больше привержен обеспечению эффективного осуществления руководящих положений сегмента в рамках всей системы Организации Объединенных Наций».
Opponents within his own party are increasingly replacing the ineffectual Tory opposition. Слабую оппозицию все больше и больше заменяют оппоненты из его собственной партии.
More and more fairs are turning to web marketing, an increasingly appreciated and very important tool in this difficult time for business in general and trade fairs in particular. Все больше и больше выставок обращаются к веб-маркетингу, очень важному и востребованному инструменту в это нелегкое время для бизнеса, тем более для выставочного бизнеса.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
It would balance the legislative and executive functions increasingly being taken on by the Security Council. Он уравновесил бы законодательные и исполнительные функции, которые все в большей мере принимает на себя Совет Безопасности.
Developing countries are increasingly an important source of stability and continue to be the major drivers of growth. Развивающиеся страны все в большей мере выступают в качестве важного источника стабильности и продолжают быть главной движущей силой роста.
Accordingly, the UNECE increasingly promoted the adoption of a new strategy by OSCE to complement the Bonn document to focus more clearly on: Соответственно, ЕЭК ООН стала в большей мере способствовать принятию новой стратегии ОБСЕ с целью дополнить Боннский документ, с тем чтобы более конкретно заниматься:
The association of non-governmental organizations from Eastern Europe, and, increasingly, from developing countries, is an encouraging sign of the growth of the community of non-governmental organizations in those regions. Создание ассоциаций неправительственных организаций из Восточной Европы и все в большей мере из развивающихся стран является обнадеживающим признаком роста сообщества неправительственных организаций в этих регионах.
Increasingly, prevention efforts are specifically tailored to men and boys (Austria, Azerbaijan, Montenegro). Все в большей мере профилактические меры ориентированы конкретно на мужчин и мальчиков (Австрия, Азербайджан и Черногория).
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
Private investment and exports must increasingly replace reconstruction assistance as the dominant sources of growth. Частные инвестиции и экспорт должны все в большей степени заменить собой помощь в целях реконструкции в качестве важнейших источников экономического роста.
The mining industry was increasingly required to conduct more environmentally and socially responsible and acceptable operations. Индустрии добычи полезных ископаемых все в большей степени предписывается осуществлять более ответственные и приемлемые с экологической и социальной точки зрения операции.
Multi-donor trust funds are increasingly becoming the modality for pooling and managing donor contributions in post-disaster and post-conflict settings. Многосторонние донорские целевые фонды все в большей степени используются как механизм объединения ресурсов доноров и управления ими в периоды после бедствий и конфликтов.
Agencies, funds and programmes increasingly recognize the need to protect the reputation of the Organization when engaging with the private sector. Учреждения, фонды и программы все в большей степени признают необходимость защиты репутации Организации в процессе взаимодействия с частным сектором.
The United Nations has now attained such commanding global authority that it is increasingly recognized that it has a mandate to facilitate democracy for the peoples of Member States even over the objections of Governments. Организация Объединенных Наций в настоящее время обрела в мире такой внушительный авторитет, что все в большей степени признается наличие у нее мандата облегчать достижение демократических целей народами государств-членов даже при несогласии со стороны правительств.
Больше примеров...