| As indicated in the report, activities relating to indigenous peoples are increasingly included in OHCHR country programmes. | Как отмечается в докладе, деятельность, связанная с вопросами коренных народов, находит все более широкое отражение в страновых программах УВКПЧ. |
| Growing migration, the launch of major infrastructure projects and an increasingly diversified industrial base all conspire to open new avenues for the spread of HIV infection. | Растущая миграция, реализация крупных инфраструктурных проектов и все более глубокая диверсификация промышленной базы - все это создает новые возможности для распространения ВИЧ-инфекций. |
| The Office fully understood the ICM's reiterated expression of deep concern at the increasingly limited ability of the United Nations conference services to provide translations of documents submitted by States parties to treaty bodies. | Управление полностью понимает глубокую обеспокоенность, повторно выраженную МКС по поводу все более ограниченной способности конференционных служб Организации Объединенных Наций обеспечивать перевод документов, представляемых государствами-участниками договорным органам. |
| The UNDAF process, in particular, is increasingly being focused to assist Governments in translating and realigning the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration, into national policies, strategies and programmes. | В частности, процесс РПООНПР во все более широких масштабах используется для оказания правительствам содействия в претворении согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, в национальную политику, стратегии и программы и их согласования. |
| The right of States to formulate reservations was increasingly being asserted, and there seemed to be a felt need for clarification of the law governing reservations to treaties. | Все более широко утверждается право государств формулировать оговорки, и, как представляется, возникла насущная необходимость разъяснения норм, регулирующих оговорки к договорам. |
| Services trade increasingly occurs through foreign direct investment (FDI). | Торговля услугами все чаще осуществляется через филиалы иностранных компаний в стране. |
| The growing role of developing countries in IIA treaty-making also reflects that these countries are increasingly becoming home countries for FDI flows and that their companies start to figure more prominently among the world's major transnational corporations (TNCs). | Растущая роль развивающихся стран в сфере МИС свидетельствует и о том, что с точки зрения потоков ПИИ эти страны все чаще превращаются в страны базирования и что их компании занимают все более видное место среди крупнейших транснациональных корпораций (ТНК) планеты. |
| It was stated that the Security Council had effectively addressed the question of the effects of sanctions, and that the more precise methods currently adopted by the Council and its committees in order to target and calibrate sanctions were increasingly successful in avoiding unintended effects. | Было отмечено, что Совет Безопасности эффективно рассматривает вопрос о воздействии санкций и что более четкие методы, используемые в настоящее время Советом Безопасности и его комитетами для целенаправленного и сбалансированного применения санкций, все чаще имеют успех в плане недопущения непредвиденных последствий. |
| Increasingly, humanitarian staff are being deployed alongside military units in integrated multidisciplinary missions. | Гуманитарный персонал все чаще развертывается наряду с военными подразделениями в рамках комплексных многогранных миссий. |
| As a result, the Democratic People's Republic of Korea has increasingly turned to China for such investment, with particular emphasis on mineral extraction (particularly coal and iron ore). | В результате этого КНДР все чаще обращается к Китаю с предложениями об осуществлении таких инвестиций при уделении особого внимания добыче минеральных полезных ископаемых (особенно угля и железной руды). |
| Nations worldwide have been increasingly concerned about the need to reduce air pollution, reduce greenhouse gas emissions and preserve energy security through reduction in transportation emissions. | Все страны мира все больше осознают необходимость уменьшения загрязнения воздуха, выбросов парниковых газов и укрепления энергетической безопасности путем сокращения выбросов из транспортных средств. |
| The country increasingly lives in its own virtual reality, simultaneously proximate to and far removed from the revolutionary pre-modernity of most of its neighbors. | Страна все больше и больше живет в своей виртуальной реальности, одновременно вблизи и далеко от революционного предмодернизма большинства ее соседей. |
| Responses confirmed that many Governments increasingly positioned their efforts to achieve the strategic objectives of the Platform for Action within a framework of human rights, especially the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Ответы подтверждают, что многие правительства все больше направляют свои усилия на достижение стратегических целей Платформы действий в контексте прав человека, особенно Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Experts have been increasingly raising awareness of the linkages between the environment and human mobility and the importance of unifying these issues at all levels of policy dialogue and cooperation - local, regional, national and global. | Эксперты все больше повышают осведомленность о взаимосвязях между окружающей средой и мобильностью человека и о важности рассмотрения этих вопросов вкупе на всех уровнях политического диалога и сотрудничества - местном, региональном, национальном и глобальном уровнях. |
| As more women have entered the workforce and families are relying increasingly on women's wages, equal pay has become a family issue, not just a "women's issue." | По мере того, как все больше женщин выходят на работу, а семьи все больше зависят от заработков женщин, равная оплата труда становится проблемой для всей семьи, а не только «женской проблемой». |
| They have increasingly profited from the benefits of the information revolution. | Во все большей степени они извлекают пользу из благ информационной революции. |
| All humanitarian actors increasingly realize the importance of involving Afghan women and girls in their programmes as a precondition for their success. | Все гуманитарные организации во все большей степени осознают важность привлечения афганских женщин и девочек к участию в их программах в качестве предпосылки для обеспечения их эффективного осуществления. |
| Moving away from the traditional governance paradigm that was rooted in inflexible and centralised modes of operation, the government is increasingly collaborating with NGOs/private sector in the country's development process. | Правительство, отказываясь от традиционной концепции управления, основывающейся на жестких централизованных формах работы, в вопросах развития страны во все большей степени сотрудничает с НПО/частным сектором. |
| The Council has also increasingly resorted to panel discussions as an innovative format for the exchange of views and expertise on important human rights issues. | Совет также во все большей степени прибегал к обсуждению в группах в качестве новаторского формата для обмена мнениями и специальным опытом по важным вопросам в области прав человека. |
| In addition to extending the reach of criminal and terrorism law, states are increasingly seeking to enforce their domestic immigration laws beyond their own borders. | Помимо распространения сферы действия уголовного и контртеррористического законодательства, государства во все большей степени стремятся к распространению сферы своего внутреннего иммиграционного законодательства за пределы своих собственных границ. |
| The governments increasingly rely on ICT to acquire and monitor the provision of those services. | Для приобретения этих услуг и контроля за их предоставлением правительства все шире пользуются ИКТ. |
| UNHCR's Guidelines on International Protection and UNHCR's publication on the Global Consultations were increasingly cited by courts. | Руководящие принципы УВКБ по международной защите и публикация УВКБ о Глобальных консультациях все шире цитировались судами. |
| Gender has been increasingly and more systematically recognized as central to poverty eradication | Гендерная перспектива все шире и все более систематически признается в качестве центрального элемента в деле искоренения нищеты. |
| Transport policies increasingly recognize the need to improve the shares of transport modes that use environmentally friendly fuels, primarily electric and biofuel vehicles. | В транспортной политике все шире признается необходимость увеличения доли тех видов транспортных средств, которые используют экологичное топливо, прежде всего электромобилей и транспортных средств, работающих на биотопливе. |
| Increasingly the Committee is taking an inter-sectoral approval approach and/or addressing cross-sectoral issues. | Комитет все шире применяет межсекторальный подход и/или рассматривает кросс-секторальные вопросы. |
| Since the late 1980s, the international community has increasingly made the eradication of poverty its foremost development objective. | С конца 80х годов международное сообщество придает все большее значение искоренению нищеты в ряду своих первоочередных задач в области развития. |
| Remittances have also become an increasingly important source of finance, jointly with FDI. | Помимо ПИИ, все большее значение в качестве источника финансовых средств приобретают денежные переводы. |
| Sri Lanka was pleased to see that women are increasingly assuming leadership roles and asked for more information and best practices on efforts to combat trafficking in women and children. | Шри-Ланка с удовлетворением отметила, что все большее число женщин занимают руководящие должности, и просила предоставить дополнительную информацию и поделиться передовыми практическими методами, касающимися усилий, направленных на пресечение торговли женщинами и детьми. |
| Members of the Inter-Agency Committee stated to OIOS that, since 1997, the coordination of reporting to the Commission had increasingly monopolized the Committee's attention to the detriment of policy development and decisions on joint actions. | Члены Межучрежденческого комитета указали УСВН, что начиная с 1997 года вопросы координации процесса представления докладов Комиссии поглощают все большее внимание Комитета в ущерб вопросам разработки политики и принятию решений по совместным действиям. |
| Intersectional identities that combine race or ethnicity with religious affiliation, and the multiple forms of discrimination resulting from this intersectionality were also increasingly recognized, as illustrated by the recent decision on Nigeria of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Все большее внимание получают случаи взаимопересечения вопросов расовой или этнической и религиозной принадлежности, а также множественные формы дискриминации на основе такого взаимопересечения, о чем свидетельствует, к примеру, недавнее решение Комитета по ликвидации расовой дискриминации, принятое им в отношении ситуации в Нигерии. |
| Thankfully, more and more women are challenging this viewpoint and are increasingly demanding involvement as stakeholders in their communities. | К счастью, все больше и больше женщин оспаривают такую точку зрения и все активнее требуют участия в жизни своих обществ. |
| These organizations are increasingly demonstrating clear leadership and capacity to address the current peace and security challenges on the continent, as well as to prevent future violent conflicts and political crises. | Эти организации все активнее демонстрируют четкое руководство и способность решать на континенте текущие проблемы мира и безопасности, а также предотвращать будущие насильственные конфликты и политические кризисы. |
| Money-laundering will then take place increasingly via online banking, cellphone banking and prepaid cards. | Значит, для отмывания денег все активнее будут использоваться банковские услуги в онлайновом режиме, банковские услуги по сотовому телефону и дебетовые карточки. |
| United Nations operational agencies have increasingly resorted to use of their own internal emergency reserves to finance their response to crises and have called upon the Fund only when their needs have exceeded their own emergency funds. | Оперативные подразделения Организации Объединенных Наций все активнее используют свои собственные внутренние резервы на случай чрезвычайных ситуаций для финансирования принимаемых ими мер реагирования на кризисы и прибегают к средствам Фонда лишь в тех случаях, когда их потребности превышают объемы их собственных чрезвычайных фондов. |
| The authorities of the region are increasingly willing to respond to the requests and proposals of the Institute for the exchange of statistics and the number of reports providing national statistics and feeding the database is growing. | Власти стран региона все активнее отзываются на запросы и предложения Института об обмене статистической информацией, благодаря чему постоянно растет число сообщений, содержащих национальные статистические сведения, которые могут быть включены в базу данных. |
| IFRC was increasingly concerned about the propensity of Governments to see the establishment of camps as the standard solution to an influx of asylum-seekers. | Все большую обеспокоенность у МФОКККП вызывает склонность правительств видеть в создании лагерей стандартное решение проблемы наплыва просителей убежища. |
| We therefore encourage the CTC to continue its work in all relevant areas, including in the increasingly important field of implementation. | Поэтому мы призываем КТК продолжить свою деятельность по всем соответствующим направлениям, в том числе в получающей все большую важность сфере осуществления. |
| In addition, it seems that private companies are increasingly recognizing the value of the data they hold and are therefore increasing their prices. | Затем, частные компании, как представляется, придают все большую значимость имеющимся в их распоряжении данным и поэтому запрашивают за них все более высокие цены. |
| In addition, the Government of "Somaliland" was increasingly concerned about the number of returnees and their capacity to absorb the returnees. | Кроме того, правительство "Сомалиленда" испытывает все большую озабоченность в связи с количеством беженцев и своими возможностями для приема возвращающихся лиц. |
| Owing, in part, to the climate surrounding the run-up to the elections in Brazil, investors became increasingly risk-averse, especially in the period between June and September. | Частично вследствие обстановки, сложившейся в преддверии выборов в Бразилии, инвесторы стали проявлять все большую осторожность, особенно в период с июня по сентябрь. |
| The developing world is bearing the brunt, and women and young people are increasingly and disproportionately affected. | Основный удар пришелся по развивающемуся миру, и женщины и молодежь оказываются во все большей мере и непропорционально затронутыми. |
| It is truly painful to see that the lack of resources to fund development activities is increasingly compromising the efforts of both the international community and the Government to protect human rights and establish democracy. | Весьма неприятно и тягостно отмечать, что недостаток ресурсов для финансирования деятельности в целях развития во все большей мере подрывает усилия как международного сообщества, так и правительства по защите прав человека и утверждению демократии. |
| That change must be based on mandates that are relevant, institutions that are accountable and a context that is increasingly reflective of integration and interconnectedness. | В основу такой реформы необходимо заложить те задачи, которые актуальны, те учреждения, которые подотчетны, и контекст, в котором во все большей мере проявляются интеграция и взаимосвязь. |
| For Niger, the regional approach must be given pride of place in the settlement of conflicts, since it is increasingly recognized that most conflicts in Africa have a subregional dimension. | Для Нигера региональный подход должен быть приоритетным при урегулировании конфликтов, поскольку во все большей мере признается, что большинство конфликтов в Африке имеют субрегиональное измерение. |
| The continuation of the reconstruction and development of Lebanon will mobilize national capital resources and increasingly draw on international market finance. | Дальнейшая реконструкция и развитие Ливана мобилизуют национальные ресурсы капитала и во все большей мере будут зависеть от получения средств на международных финансовых рынках. |
| The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. | Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск. |
| Letts praised the performances and the orchestration but concluded that the show was not a hit: "But if it is a miss, it is... a noble miss, noble because Lloyd Webber's increasingly operatic music tries to lift us to a higher plane." | Леттс похвалил исполнение и оркестровку, но пришёл к заключению, что шоу не будет хитом: «Но если это промах, это... превосходный промах, превосходный, потому что всё более и более оперная музыка Ллойда Уэббера пытается поднять нас на более высокий уровень». |
| A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. | Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп. |
| Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. | Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов. |
| As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. | В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества. |
| An informed technical debate is taking place at the global level, with mechanisms increasingly consolidating activities to provide a better picture of where aid commitments are not being met. | На глобальном уровне ведутся информационно насыщенные технические дебаты, при этом растет степень консолидации действий существующих механизмов, направленных на получение более полной картины того, какие обязательства по предоставлению помощи не выполняются. |
| ABC's SSC projects are spread over some 80 countries; many are Lusophone developing countries, but increasingly in Latin American countries. | Проекты БАС с области СЮЮ осуществляются примерно в 80 разных государствах, среди которых много португалоязычных развивающихся стран, но растет и число государств Латинской Америки. |
| The economic, food and oil crises, low wages and natural disasters had an impact on the living conditions of older persons, who were increasingly numerous. | Оратор подчеркивает, что экономический, продовольственный и нефтяной кризисы, недостаточный размер заработной платы и природные катастрофы имели серьезные последствия для условий жизни пожилых людей, число которых постоянно растет. |
| However, these obstacles are being denounced now that women are better educated and increasingly standing up for their rights. | Однако такому инерционному мышлению растет сопротивление благодаря высокому уровню школьного обучения женщин, которые все более активно отстаивают свои права. |
| In that same vein, if the link between the national and the international is ever greater, peace and development are also increasingly related. | В том же контексте, если постоянно растет взаимосвязь между внутренними и международными факторами, то все более взаимопереплетаются также и мир и развитие. |
| These increasingly common flaws are exacerbated by the growing density and speed of both freight and passenger traffic. | Эти проблемы усугубляются растущей плотностью и скоростью грузовых и пассажирских перевозок. |
| In this connection, I wish to commend the increasingly important role of the country's network of NGOs, which has shown potential to positively influence change. | Мне хотелось бы в этой связи дать высокую оценку растущей роли сети национальных НПО, которые продемонстрировали свою способность вносить положительный вклад в процесс преобразований. |
| In an increasingly populated world with growing needs for land to grow food and agricultural crops, the sustainability of forests and their management must also be seen in relation to that of alternative uses of the land. | В условиях постоянно растущей численности населения в мире и его увеличивающихся потребностей в земельных ресурсах для производства пищевых и сельскохозяйственных культур устойчивое развитие лесов и лесопользование также должны рассматриваться в связи с устойчивым развитием альтернативных видов землепользования. |
| This trend is largely the result of the selective migration policies increasingly applied by recipient countries; the rising technological intensity of economic growth; and the increasing internationalization of universities in the developed world. | В значительной мере это связано со следующими причинами: избирательной миграционной политикой, которую во все большей степени проводят принимающие страны; повышением технологической интенсивности экономического роста; и растущей интернационализацией университетов в развитых странах. |
| The momentum in international trade had played an increasingly important role in supporting the upswing of the business cycle, suggesting an ever-growing global interdependence and demanding more and faster progress in multilateral trade negotiations. | Международная торговля все в большей мере выполняла роль движущего импульса, подкрепляющего тенденции цикла экономического роста, что свидетельствует о растущей глобальной взаимозависимости и говорит в пользу необходимости обеспечения более значительного и быстрого прогресса в многосторонних торговых переговорах. |
| Transnational organized crime, particularly drug trafficking, is increasingly becoming a major source of concern in the subregion. | Транснациональная организованная преступность, и в частности незаконный оборот наркотиков, постепенно стала серьезной проблемой, вызывающей сильную озабоченность в этом субрегионе. |
| The United Nations has increasingly become an indispensable tool in our collective endeavours to overcome the challenges of the modern world. | Организация Объединенных Наций постепенно становится незаменимым инструментом в наших коллективных усилиях по решению проблем современного мира. |
| We are pleased to note that civilian administration - particularly the police and the justice system - is increasingly present in northern Uganda. | Нам приятно отмечать, что гражданская администрация, в частности полиция и система правосудия, постепенно распространяются на территории северной части Уганды. |
| It could be envisaged, moreover, that the review process should gradually move toward a fully Internet-based exercise, with increasingly less need for hard-copy output, i.e. a hard-copy publication of the summary of replies. | Кроме того, можно предположить, что процесс обзора постепенно станет полностью проводиться через Интернет, причем со временем отпадает необходимость в представлении печатного экземпляра, т.е. печатной публикации резюме ответов. |
| The mission noted requests for the international community to extend its assistance so that the Afghan National Security Forces would be properly armed and equipped, and thereby able to increasingly assume lead responsibility for security in the country. | Миссия приняла к сведению просьбы о том, чтобы международное сообщество расширило оказываемую им помощь, благодаря чему Афганские национальные силы безопасности были бы надлежащим образом вооружены и оснащены и смогли бы, таким образом, постепенно взять на себя главную ответственность за обеспечение безопасности в стране. |
| The use of anonymous peer review to assess proposals and allocate financial support for scientific research is increasingly achieving recognition around the world. | Использование анонимной экспертной оценки при рассмотрении предложений и распределении финансовой поддержки на проведение научных исследований все больше и больше находит признание во всем мире. |
| The creative economy in Southern countries is increasingly recognized as a source of wealth and employment generation and a means of alleviating poverty and diversifying exports. | Креативная индустрия в странах Юга все больше и больше признается источником благополучия и рабочих мест, а также одним из факторов сокращения нищеты и инструментом диверсификации экспорта. |
| How can we support the Chancellor when he is increasingly spending public funds on nuclear weapons... | Как мы можем поддерживать канцлера, когда он тратит все больше и больше из общественных фондов на ядерное оружие... |
| Increasingly, segregated communities seemed to be the pattern in Northern Ireland as a result of the years of inter-communal violence. | Похоже, что испытываемая общинами сегрегация в Северной Ирландии все больше и больше становится правилом, как результат многолетнего межобщинного насилия. |
| Demonstrators turn out for protests, which are growing in strength, to call for an investigation and increasingly, for Mr Kuchma's resignation. | Участники демонстраций взывают к выражениям протеста, которые усиливаются, призывают к расследованию и все больше и больше к отставке г-на Кучмы. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Economic and social development has become, in recent years, an increasingly significant sphere of the Organization's activity. | В последние годы экономическое и социальное развитие стало все в большей мере значительной областью деятельности Организации. |
| Poverty is an increasingly female phenomenon, as studies have shown (National Institute of Statistics, 2003 and 2002; UNDP, 1995), and is greater in rural areas. | Нищета все в большей мере становится женским феноменом, как это показали проведенные исследования (Национальный институт статистики, 2003 и 2002 годы; ПРООН, 1995 год), и носит более масштабный характер в сельской местности. |
| This ability to trace goods, containers and means of transport including, ships from the point of origin to their destination is increasingly associated with information transfer using communication tools such as global positioning systems, radio frequency identification devices or bar code scanning. | Возможности слежения за грузами, контейнерами и транспортными средствами, включая суда, от места отправления до места назначения все в большей мере связаны с передачей информации с помощью таких инструментов связи, как глобальные системы местоопределения, устройства радиочастотной идентификации или считывание штрих-кодов. |
| Advancing a broad understanding of key issues that need to be addressed in order to make international investment policies function in a way that is more efficient and conducive to sustainable growth and development is increasingly crucial. | Задача содействия широкому пониманию ключевых вопросов, которые необходимо решить для того, чтобы политика в области международных инвестиций осуществлялась более эффективно и в большей мере способствовала устойчивому росту и развитию, обретает все более весомое значение. |
| Increasingly, the Department has had to draw on its dwindling extrabudgetary resources to meet existing challenges and to finance its core staff. | Все в большей мере Департаменту приходилось использовать его сокращающиеся внебюджетные ресурсы для решения имеющихся проблем и финансирования своего основного персонала. |
| Unprecedented levels of interconnectedness mean that our problems are increasingly shared. | Беспрецедентный уровень взаимосвязанности означает, что наши проблемы все в большей степени затрагивают всех. |
| Gender concerns are also increasingly being brought into programme design and implementation. | Гендерные аспекты все в большей степени принимаются во внимание при разработке и осуществлении программ. |
| In developing countries, hospital services are increasingly devoted to the care of people living with HIV and AIDS and related opportunistic infections. | Больницы развивающихся стран все в большей степени переключаются на обслуживание пациентов с ВИЧ/СПИДом и сопутствующими условно-патогенными инфекциями. |
| At present, the global information network Internet is being increasingly used as an instrument to incite inter-ethnic enmity. | В настоящее время глобальная информационная сеть Интернет все в большей степени используется как инструмент для разжигания межнациональной вражды. |
| In an increasingly knowledge-based global economy, skills development, especially related to technology, is becoming a crucial strategy to tackle youth unemployment. | В условиях мировой экономики, которая все в большей степени основана на знаниях, развитие профессиональных навыков, особенно связанных с технологиями, становится одной из важнейших стратегий решения проблемы безработицы среди молодежи. |