| The scope of the piracy and armed robbery at sea and its increasingly sophisticated methods require the international community to act. | Масштабы пиратства и вооруженного разбоя на море и их все более изощренные методы требуют ответных действий со стороны международного сообщества. |
| For instance, some developing countries are becoming dependent on individual donors, and increasingly vulnerable to any changes in their behaviour. | Например, некоторые развивающиеся страны попадают в зависимость от конкретных доноров и становятся все более уязвимыми от изменений в образе их действий. |
| It is reassuring that thanks to the joint efforts of the United Nations, national Governments and non-governmental organizations, gratifying progress has been made in promoting gender equality and women are playing an increasingly important role in various fields of social life. | Обнадеживает тот факт, что благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций, правительств стран и неправительственных организаций достигнуты отрадные успехи в обеспечении равенства мужчин и женщин, когда последние играют все более важную роль в различных областях общественной жизни. |
| A major goal of the Department is to project the United Nations as an increasingly unified, coherent, efficient and effective Organization capable of meeting its increasing challenges. | Важнейшей целью деятельности Департамента является представление Организации Объединенных Наций как о все более целостной, сплоченной, эффективной и действенной организации, способной давать ответ на возрастающее число вызовов нашего времени. |
| The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. | Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке. |
| As noted above, judicial officials have been increasingly targeted by insurgents and some have been killed. | Как отмечалось выше, сотрудники системы правосудия все чаще становятся мишенью повстанцев, причем некоторые из них были убиты. |
| Human rights bodies are involved in early-warning and preventive activities, and human rights considerations are increasingly embodied in our response to crises. | Правозащитные органы задействованы в мероприятиях по раннему предупреждению и предотвращению, а наша работа по урегулированию кризисов все чаще включает защиту прав человека. |
| The Special Rapporteur is concerned that journalists are increasingly targeted for extrajudicial killings because of their work to expose human rights abuses or to uncover irregularities and corruption on the part of persons in positions of authority. | Специальный докладчик обеспокоена тем, что журналисты все чаще подвергаются внесудебным казням из-за их работы, связанной с обнародованием случаев нарушений прав человека, а также злоупотреблений и коррупции со стороны лиц, наделенных властью. |
| In the absence of any externally sponsored peace process since the Cairo meeting, Somalis are increasingly taking political initiatives themselves, through regional conferences, often organized by traditional leaders and informal cross-clan contacts. | В связи с отсутствием какого-либо поддерживаемого извне мирного процесса после Каирской встречи сомалийцы все чаще сами выдвигают политические инициативы посредством созыва региональных конференций, зачастую организуемых их традиционными лидерами, и неофициальных контактов между кланами. |
| The involvement of young people and, increasingly, groups of skinheads was particularly disturbing. | Особую тревогу вызывает совершение таких правонарушений молодежью и, все чаще, группами ∀бритоголовых∀. |
| The security situation is increasingly worrying and increasingly compounding the humanitarian situation. | Ситуация в области безопасности внушает все большие опасения и все больше осложняет гуманитарную ситуацию. |
| The Department's products are increasingly being made available through networks such as INTERNET and through other electronic redisseminators. | Издания Департамента все больше распространяются через такие сети, как "Интернет", и при помощи других электронных вторичных распространителей. |
| More than one third of the island remained militarily occupied and the Chamorro people were increasingly concerned that the administering Power had attempted to undermine - if not eliminate - the decolonization process over the past 20 years. | Более одной трети острова по-прежнему занято военными, поэтому народ чаморро все больше обеспокоен тем, что управляющая держава пыталась подорвать - если не сорвать - процесс деколонизации на протяжении последних 20 лет. |
| Increasingly advice is being provided to OHCHR colleagues concerning national institutions and their work on particular thematic issues. | Партнерам УВКПЧ предоставляется все больше консультативных услуг, имеющих отношение к национальным учреждениям и их работе по конкретным тематическим вопросам. |
| A growing number of men were taking advantage of their entitlement to parental leave because they were increasingly aware of the need to establish close relationships with their children. | Все больше мужчин пользуются своим правом на родительский отпуск, поскольку они во все большей степени начинают осознавать необходимость установления тесных взаимоотношений со своими детьми. |
| Financing provided by ADB was increasingly focused on promoting environmental sustainability. | Финансовые средства, предоставляемые АБР, во все большей степени сфокусированы на поощрении экологической устойчивости. |
| At the country level, participatory communication is increasingly utilized in synergy with, and as a basis for, more traditional communication approaches. | На страновом уровне коммуникация с большим числом участников во все большей степени используется вместе с более традиционными формами коммуникации и в качестве их основы. |
| The involvement of local populations in Africa is increasingly being channelled with partnership agreements through development non-governmental organizations, North and South, or what are commonly referred to as international solidarity organizations. | Участие местного населения в Африке во все большей степени обеспечивается за счет партнерских соглашений, заключаемых через посредство неправительственных организаций, занимающихся вопросами развития, Севера и Юга или того, что обычно называют организациями международной солидарности. |
| Increasingly, UNICEF managers will link country programmes of cooperation with other United Nations programmes of assistance and those of bilateral donors and NGOs through the country strategy note and the national programme of action of the country and subnational programmes of action for children. | Руководство ЮНИСЕФ намерено во все большей степени увязывать страновые программы сотрудничества с другими программами помощи Организации Объединенных Наций, программами двусторонних доноров и НПО через посредство меморандума, отражающего стратегию ЮНИСЕФ в той или иной стране, национальные программы действий и субнациональные программы действий в интересах детей. |
| The presence of suspected FNL in Bujumbura rural, Bubanza, Cibitoke and Kayanza provinces continued to cause insecurity for the general population and fear among demobilized CNDD-FDD combatants, who are increasingly being targeted by FNL. | Присутствие лиц, подозреваемых в связях с НОС, в провинциях Бужумбура-Рюраль, Бубанза, Ситоке и Каянза по-прежнему оставалось причиной отсутствия безопасности для гражданского населения и вызывало опасения демобилизованных комбатантов НСЗД-СЗД, которые во все большей степени становятся объектами нападений со стороны НОС. |
| Internet-based electronic finance is increasingly reaching developing and transition economies. | Электронное финансирование на базе Интернета начинает все шире использоваться в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| Developing countries are increasingly utilizing the multilateral dispute settlement mechanism - much more so in WTO than was the case in GATT. | Развивающиеся страны все шире используют многосторонний механизм урегулирования споров, причем в рамках ВТО гораздо активнее, чем это было в ГАТТ. |
| Thematic groups are increasingly being used by country teams as forums to encourage greater coherence and complementarity of actions. | Тематические группы все шире используются страновыми группами в качестве форумов для содействия лучшей согласованности и взаимодополняемости мероприятий. |
| Anecdotal evidence suggests that functions such as computer-aided medical analysis, financial equity analysis, accounting, computer programming and chip design are increasingly being performed abroad for final use in the United States and Europe. | Из сообщений в прессе явствует, что для конечного использования в Соединенных Штатах и Европе за рубежом все шире выполняются такие функции, как компьютеризированная медицинская диагностика, финансовый анализ, бухгалтерский учет, компьютерное программирование и создание микросхем. |
| Development actors, such as civil society, philanthropic foundations, bilateral donors and the private sector, are increasingly present at the country level and providing multifaceted assistance to African countries. | Такие участники процесса развития, как гражданское общество, благотворительные фонды, двусторонние доноры и частный сектор все шире участвуют в деятельности, осуществляемой на страновом уровне, оказывая многостороннюю помощь африканским странам. |
| Ms. Cui Ying (China) said that, in an increasingly multi-polar world, the relationship between culture and development had taken on increased importance. | Г-жа ЦУЙ ИН (Китай) указывает, что в условиях возникновения многополярного мира связь между культурой и развитием приобретает все большее значение. |
| We welcome the fact that small arms issues have been increasingly referred to in many of the Council's thematic debates over the past two years. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что в течение последних двух лет проблемы стрелкового оружия находят все большее отражение в тематических дискуссиях Совета. |
| The accelerating impact of changing weather patterns and extreme weather events on water resources is increasingly linked to expanding food and energy resource challenges, especially in countries that already have vulnerable populations and inefficient patterns of resource use. | Происходит все большее смыкание стремительно распространяющихся последствий изменения погодных моделей и экстремальных погодных условий для водных ресурсов с распространяющимися проблемами продовольственной и энергетической безопасности, прежде всего в странах, в которых и так проживают социально незащищенные слои населения и наблюдаются неэффективно функционирующие модели использования ресурсов. |
| At the southern border, the cross-border workers were mainly coming from Guatemala to work in Mexico's southern region; a large majority of them have papers allowing them to cross, and they increasingly have work permits. | ЗЗ. На южной границе трансграничные работники в основном приезжают из Гватемалы для работы в южных регионах Мексики; большинство из них имеют документы, позволяющие им пересекать границу, и все большее число - разрешения на работу. |
| The role of women in conflict prevention and resolution, peacebuilding and post-conflict reconstruction had been increasingly recognized, and had been highlighted in the outcome document of the 2005 World Summit. | Роль женщин в предотвращении и разрешении конфликтов, миростроительстве и восстановлении в постконфликтный период получает все большее признание и была подчеркнута в итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года. |
| Enterprises increasingly pursue corporate strategies on a global scale to take best advantage of each country's ability to produce. | Предприятия все активнее проводят корпоративные стратегии на глобальном уровне, стремясь к оптимальному использованию производственных возможностей каждой страны. |
| Local authorities are increasingly involved in the implementation of economic instruments. | Местные органы управления все активнее участвуют в применении экономических инструментов. |
| Liechtenstein is increasingly cultivating participatory cooperation and dialogue with the foreigners' associations. | Лихтенштейн все активнее участвует в опирающемся на принцип широкого участия сотрудничестве и диалоге с объединениями иностранцев. |
| Civil society is increasingly vibrant in many areas, including the defence of human rights. | Гражданское общество все активнее проявляет себя во многих областях, в том числе и в сфере защиты прав человека. |
| At the country level, ICPD goals have increasingly been incorporated into poverty reduction strategies and national development frameworks, plans and policies. | На страновом уровне цели МКНР все активнее включаются в стратегии сокращения масштабов нищеты и национальные ориентировочные результаты в области развития, а также в планы и политику в этой области. |
| International trade and transport of radiologically contaminated scrap metal increasingly causes concern among Governments as it may have severe negative consequences for public health, the environment and for security. | Международная торговля и транспортировка радиоактивных металлических отходов вызывает все большую обеспокоенность у правительств, поскольку это может иметь серьезные негативные последствия для здоровья людей, состояния окружающей среды и безопасности. |
| National statistical offices (NSOs) could increasingly have a role in certifying the quality of data from other sources; | Национальные статистические управления (НСУ) могли бы играть все большую роль в деле сертификации качества данных из других источников; |
| While the Organization's financial situation grew increasingly worrying, the challenges of peacekeeping, peacemaking and peace-building were laying an ever-growing burden on the United Nations. | Финансовое положение Организации вызывает все большую тревогу, при этом решение задач, связанных с поддержанием мира, миротворчеством и миростроительством, становится все более обременительным для Организации Объединенных Наций. |
| Supporting the International Strategy for Disaster Reduction (ISDR), and in close coordination with the ISDR secretariat, UNDP will assist with the implementation of the Hyogo Framework for Action, 2005-2015 in the increasingly urgent area of disaster risk reduction. | Поддерживая Международную стратегию уменьшения опасности бедствий (МСУОБ) и действуя в тесной координации с секретариатом МСУОБ, ПРООН будет содействовать осуществлению Хиогской рамочной программы действий на 2005 - 2015 годы в такой приобретающей все большую актуальность области, как уменьшение опасности бедствий. |
| Federal health-care spending will grow very rapidly over the next two generations because the things that health care money will be spent on will be increasingly wonderful, and increasingly valued. | Федеральные расходы на здравоохранение будут расти очень быстро в течение еще двух поколений, потому что результаты, для получения которых необходимы эти деньги, будут все более удивительными и будут иметь все большую ценность. |
| The United Nations must increasingly serve as a catalyst for collective action. | Организация Объединенных Наций должна во все большей мере служить катализатором коллективных действий. |
| It is a conflict that increasingly threatens the peace and stability of the entire world. | Это конфликт, который во все большей мере угрожает миру и стабильности всего мира. |
| The national plans operational in many countries are essentially policy guidelines, and increasingly they are reflecting UNCCD objectives. | Национальные планы, действующие во многих странах, по сути дела представляют собой изложение руководящих принципов политики и во все большей мере отражают цели КБОООН. |
| Television is increasingly replacing radio in Cambodia as the primary medium through which to communicate with the voting public. | Телевидение во все большей мере заменяет радио в Камбодже в качестве основного средства массовой информации для общения с избирателями. |
| Sovereignty is increasingly seen not as a barrier to addressing the issue of internal displacement, but as a positive source of responsibility of States to care for and protect their own populations. | Суверенитет во все большей мере рассматривается не как препятствие, мешающее решению проблемы внутреннего перемещения, а как конструктивный момент, на котором основывается обязанность государств заботиться о своем населении и защищать его. |
| A changing world in which new powers like China and India play an increasingly important role will not wait for Europe to make up its mind. | Изменяющийся мир, в котором новые сверхдержавы, такие как Китай и Индия, играют всё более и более возрастающую роль, не даст время Европе одуматься и переосмыслить многие моменты. |
| As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
| Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. | К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму. |
| Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. | Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.) |
| Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. | Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников. |
| Requests for the publication are increasingly being received from universities, schools, research institutes, development assistance programmes and corporations. | Растет число запросов на это издание, которые поступают из университетов, школ, научно-исследовательских институтов, программ содействия в области развития и корпораций. |
| With global life expectancy rising and increasingly volatile investment returns, the issue of sustainability moves front and centre and must continue to be actively managed and monitored. | Поскольку продолжительность жизни растет по всему миру, а уровень инвестиционных доходов становится все более непредсказуемым, вопрос устойчивости выходит на первый план и должен активно решаться и отслеживаться». |
| It is imperative for the United Nations to carry out its developmental mission with even greater vigour at a time of increasingly scarce resources and exploding populations. | Для Организации Объединенных Наций необходимо даже еще более энергично выполнять свою миссию в области развития сейчас, когда ресурсы становятся все более скудными и стремительно растет население. |
| Protecting our climate and environment is playing an increasingly important role in tourism. | Роль защиты климата и окружающей среды в туризме растет. |
| However, these obstacles are being denounced now that women are better educated and increasingly standing up for their rights. | Однако такому инерционному мышлению растет сопротивление благодаря высокому уровню школьного обучения женщин, которые все более активно отстаивают свои права. |
| Multilateral anti-corruption regimes emerged in part because of increasingly globalized threats to core State interests resulting from governance gaps at the domestic and international levels in dealing with corruption. | Возникновение многосторонних антикоррупционных систем было вызвано, в частности, растущей глобализацией угроз ключевым государственным интересам ввиду пробелов в управлении в области борьбы с коррупцией на внутреннем и международном уровне. |
| Space law is increasingly important for the private sector and the legal practitioner in view of the growing commercialization of space activities. | Космическое право приобретает все более важное значение для частного сектора и юристов-практиков ввиду растущей коммерциализации космической деятельности. |
| With increasing interest in and demand for triangular partnerships originating from both developing and developed countries, traditional donor agencies are increasingly adopting the triangular cooperation modality to increase the impact of development projects through innovative joint-funding programmes. | В условиях растущей заинтересованности и потребности в трехсторонних партнерствах со стороны одновременно развивающихся и развитых стран традиционные донорские учреждения начинают все шире использовать механизм трехстороннего взаимодействия для повышения отдачи от проектов в области развития с помощью новаторских программ совместного финансирования. |
| Supreme Leader Ayatollah Khamenei is left in the middle, perhaps increasingly isolated and without strong popular support. | Верховный лидер Аятолла Хаменей окажется в позиции центриста, вполне возможно, в растущей изоляции и без сильной поддержки населения. |
| (c) Partly due to the growing interdependence among economies and societies, the formulation of policies, especially the macroeconomic policies of developing countries, is increasingly constrained by the exigencies exerted by the international economic environment. | с) отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями. |
| The Government is increasingly obliged to assume full accountability for the provision of non-discriminatory assistance, allowing for the responsible hand-over and gradual disengagement of international agencies such as UNHCR. | На правительство все в большей степени ложится обязанность брать на себя всю ответственность по оказанию помощи на недискриминационной основе, что позволяет международным учреждениям, таким как УВКБ ООН, передавать свою долю такой ответственности и постепенно сворачивать свою деятельность. |
| Between now and 2014, an increasingly capable Afghan Government and security forces will step forward to take responsibility for the future of their country. | С нынешнего времени до 2014 года все более дееспособное афганское правительство и афганские силы безопасности будут постепенно брать на себя ответственность за будущее своей страны. |
| He was working closely with the Special Rapporteur on violence against women, and the question was increasingly at the forefront of international concerns. | Подчеркивая, что он тесно сотрудничает со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, Специальный докладчик говорит, что данный вопрос постепенно занимает одно из первых мест в ряду международных проблем. |
| The style that would become known as modernisme had not yet fully come together, but the key people were beginning to know one another, and successful Catalan artists were increasingly coming to identify themselves with Barcelona as much as with Paris. | Стиль, который впоследствии будет известен как каталонский модернизм, пока ещё не сформировался полностью, но постепенно начало собираться общество успешных каталонских деятелей искусства, которые больше сопоставляли себя с культурой Барселоны нежели Парижа. |
| It was initially diagnosed when he was 17 years old and has increasingly impaired his movement that has caused him pain. | Заболевание было диагностировано, когда ему было 17 лет, и постепенно всё больше стесняло его в движениях, вызывая сильные боли. |
| And, in much of the West, states adhere to models of welfare provision that increasingly disappoint their citizens and are often unaffordable. | И в большинстве стран Запада государства придерживаются моделей социального обеспечения, которые все больше и больше разочаровывают своих граждан и зачастую недоступны для них. |
| As international capital and credit markets grew and Europeans increasingly allowed capital to move freely, it became impossible for them to control their money supplies. | По мере того, как росли международный капитал и рынки кредита, а европейцы все больше и больше позволяли капиталу свободно передвигаться, для них стало невозможным контролировать свои денежные запасы. |
| But recently - and increasingly so in recent months - central bankers' doubts about the utility of the transparency initiative have increased. | Но недавно - и все больше и больше в последние месяцы - сомнения главных банкиров относительно полезности инициативы прозрачности возросли. |
| The centrality of gender equality, women's empowerment and the realization of women's rights in achieving sustainable development has been increasingly recognized in recent decades. | В последние десятилетия все больше и больше признается центральная роль гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и реализации прав женщин в обеспечении устойчивого развития. |
| Indeed, German public opinion remains deeply ambivalent about the euro, and increasingly disillusioned its continual decline against the dollar (and the pound). | Действительно, по отношению к евро общественное мнение Германии продолжает оставаться глубоко противоречивым, а постоянное падение евро по отношению к доллару (и фунту стерлингов) все больше и больше разочаровывает. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Many other UNCTAD operations are increasingly targeting, through training and institutional support, the development of the endogenous capacity of beneficiaries. | Многие другие направления деятельности ЮНКТАД также все в большей мере отвечают задаче развития внутреннего потенциала бенефициаров благодаря подготовке кадров и институциональной поддержке. |
| Decision makers are increasingly able to use a number of proven quantity distance systems that are designed to estimate the potential explosive effects of an accident at varying distances and directions. | Директивные органы все в большей мере могут использовать ряд опробованных систем установления норм удаления, предназначенных для оценки потенциальных последствий случайного взрыва на различных расстояниях и в различных направлениях. |
| He predicted that, in the forthcoming years, the emphasis of development strategies would increasingly focus on human settlements and that Governments and people would have to use all their imagination and ingenuity to resolve new challenges fundamental to peace and security. | По его прогнозам, в ближайшие годы стратегии развития все в большей мере будут ориентированы на населенные пункты, а правительствам и народам необходимо будет использовать весь свой интеллектуальный потенциал и находчивость для разрешения новых проблем, урегулирование которых будет иметь основополагающее значение для мира и безопасности. |
| Since 2006, the Terrorism Prevention Branch of the United Nations Office on Drugs and Crime has increasingly been giving attention to the issue of nuclear terrorism, as part of its ongoing technical assistance delivery on counter-terrorism legal and related capacity-building issues. | Начиная с 2006 года Сектор по предупреждению терроризма Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности все в большей мере уделяет внимание вопросу о ядерном терроризме как части ведущейся им работы по оказанию технической помощи по правовым и смежным вопросам наращивания потенциала в области борьбы с терроризмом. |
| Increasingly, United Nations rule of law programmes are targeted to assist regional agendas, particularly in Africa. | Все в большей мере программы Организации Объединенных Наций в области верховенства права оказываются нацеленными на содействие региональным программам, особенно в Африке. |
| Governments are increasingly recognizing the importance of community-based early childhood care and development. | Правительства все в большей степени признают важность ухода за детьми младшего возраста и их развития на общинном уровне. |
| Today, States are increasingly serving as instruments for adjusting domestic policy to the realities of the present-day world economy. | Сегодня государства все в большей степени служат инструментом адаптации внутренней политики к реальностям мировой экономики сегодняшнего дня. |
| This is increasingly undertaken by specialized service providers that often oversee and control the total supply chain from production to final distribution. | Эти мероприятия все в большей степени проводятся специализированными поставщиками этих услуг, которые наблюдают зачастую за всей цепочкой поставок от производства до окончательного распределения и контролируют ее. |
| The importance of capacity development is increasingly signalled in the statements of senior management and is identified as UNDP's overarching contribution in the current strategic plan. | Важность укрепления потенциала все в большей степени прослеживается в заявлениях старшего руководства и определяется как важнейший вклад ПРООН в реализацию текущего стратегического плана. |
| Indeed, Nauru cannot but notice that in today's global economy the challenges to small island countries encompass economic, political and, increasingly, security issues. | Собственно говоря, Науру не может не обратить внимание на то, что в современной международной экономике сложные задачи, возникающие перед малыми островными странами, охватывают экономические, политические аспекты и все в большей степени проблемы, связанные с безопасностью. |