| National level NGOs play an increasingly important role in mountain development programmes. | НПО, работающие на национальном уровне, играют все более важную роль в осуществлении программ развития горных районов. |
| Mr. Cabactulan (Philippines) said that peacekeepers increasingly faced significant challenges and complex operating environments. | Г-н Кабактулан (Филиппины) говорит, что при проведении операций миротворцы все более часто сталкиваются с серьезными проблемами и сложными условиями. |
| The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. | Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке. |
| The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. | Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения. |
| Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. | Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях. |
| The secretariat increasingly interacts with non-governmental stakeholders such as the business sector, NGOs and other representatives of civil society. | ЗЗ. Секретариат все чаще взаимодействует с заинтересованными неправительственными структурами, например с деловыми кругами, НПО и другими представителями гражданского общества. |
| Initially conceived as a way for the public sector to grant a better service to business and citizens, e-Government is now increasingly seen also as a means to allow for public participation in the regulatory process and in the decision making. | Электронное государственное управление, которое первоначально задумывалось в качестве одного из средств повышения качества услуг, предоставляемых государственным сектором предприятиям и гражданам, теперь все чаще рассматривается как средство, позволяющее обеспечить участие общественности в процессах регулирования и принятия решений. |
| As a result of this trend and of the fact that UNDP regional activities are increasingly being executed by Governments and UNOPS, ECLAC's involvement with UNDP has been consolidated in their regional collaboration in the field of macroeconomic, poverty and equity as well as sustainable development. | В результате этой тенденции и в связи с тем, что региональные мероприятия ПРООН все чаще осуществляются правительствами и ЮНОПС, участие ЭКЛАК в деятельности ПРООН сводится к их региональному взаимодействию в области макроэкономики, проблем нищеты и обеспечения справедливости, а также устойчивого развития. |
| Fathers have increasingly used their entitlement to paternity and parental leave. | Отцы все чаще пользуются своим правом на получение отпуска в связи с рождением ребенка и отпуска для родителей. |
| He also noted the key role of the International Monetary Fund (IMF), increasingly seen as a provider of insurance-like crisis prevention facilities amid volatile cross-border capital flows and the risk of contagion. | Он также отмечает ключевую роль Международного валютного фонда (МВФ), которого все чаще воспринимают как поставщика антикризисных услуг, сходных со страхованием, в условиях волатильности трансграничных потоков капитала и риска цепной реакции. |
| Nevertheless, women were taking an increasingly active role in most of the main political parties. | Тем не менее женщины все больше играют активную роль в большинстве основных политических партий. |
| The ABM Treaty will thus be increasingly weakened, leading to its final abolition. | А тем самым будет и все больше ослабляться Договор по ПРО - вплоть до его полного упразднения. |
| Peacekeeping operations are increasingly perceived as part and parcel of a broad programme of normalization, reconstruction and post-conflict reconciliation, and they include the long-term development concerns of the countries concerned. | Операции по поддержанию мира все больше рассматриваются, как неотъемлемая составная часть широкой программы нормализации, восстановления и постконфликтного примирения и включают долгосрочные предметы озабоченности соответствующих стран. |
| As highlighted during CSD-14, energy efficiency will contribute increasingly in the coming years to decreasing GHG emissions, whilst at the same time enhancing security of energy supplies. | Как подчеркивалось на КУР-14, в ближайшие годы энергоэффективность будет все больше способствовать сокращению объемов выбросов ПГ и одновременно повышению надежности энергопоставок. |
| Increasingly non-governmental organizations and civil society organizations are involved both in implementation and in receiving training. | Все больше членов неправительственных организаций и организаций гражданского общества участвуют в осуществлении этих мероприятий, и многие из них проходят соответствующую подготовку. |
| Human rights were also being increasingly integrated into the peace and security field. | Операции по поддержанию мира и безопасности также во все большей степени включают аспекты деятельности, касающиеся прав человека. |
| Such public decision systems require vertical coordination because nation-states are increasingly conditioned by supra-national and regional levels of policy making. | Такие государственные системы по принятию решений требуют вертикальной координации, поскольку национальные государства во все большей степени зависят от политики, формируемой на наднациональном и региональном уровнях. |
| However, as services increasingly rely on fast and reliable Internet and telecommunications systems, their growth will depend on the availability of broadband connectivity. | Однако, поскольку услуги во все большей степени зависят от быстрого и надежного Интернета и телекоммуникационных систем, их рост будет определяться наличием широкополосной связи. |
| Most of the approximately 300 satellites 4/ currently operational in Earth orbit are used in conjunction with military missions both for peacetime operations and increasingly directly in support of military forces on Earth. | Большинство из приблизительно 300 спутников 4/, в настоящее время работающих на земной орбите, используются для выполнения военных задач как для операций в мирное время, так и во все большей степени непосредственно для оказания поддержки вооруженным силам на Земле. |
| (a) Training provided for governmental officials and, increasingly, for civil society representatives, constitutes an important part of United Nations activity. | а) программы подготовки кадров, рассчитанные на правительственных должностных лиц и во все большей степени на представителей гражданского общества, являются важным компонентом деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, modern technologies are likely to be increasingly used as institutional promotion tools. | Кроме того, современные технологии, по всей видимости, будут все шире использоваться в качестве институциональных рекламных инструментов. |
| The importance of regulatory convergence is increasingly recognized by non-EU member States in the context of their future participation in globalized markets. | Государства-члены, не входящие в состав ЕС, все шире признают важность сближения нормативных положений в контексте их будущего участия в деятельности глобализованных рынков. |
| The governments are, in addition, increasingly using or considering incorporating ICT into the heart of the political process including decision-making and voting. | Помимо этого, правительства все шире применяют или рассматривают вопрос о применении ИКТ в рамках самого политического процесса, включая директивную деятельность и проведение выборов. |
| Emergency deployments in countries with limited access or with very large territories will increasingly rely on rapid mapping and site characterization. | При чрезвычайном развертывании в странах с ограниченным доступом или с очень большой территорией все шире будут использоваться быстрое картирование и составление описания района. |
| In Central America, land-use maps are increasingly used for coastal zones to identify areas such as mangroves that are at risk and need to be protected. | В Центральной Америке применительно к прибрежным зонам все шире используются карты землепользования с целью выявления зон, например мангровых лесов, которые подвергаются риску и нуждаются в защите. |
| Information safeguards, especially those based on cryptography, are becomingly increasingly important. | Методы обеспечения информационной безопасности, в частности основывающиеся на криптографии, приобретают все большее значение. |
| Yet another concern was that use of the term "branch" appeared to be problematic in view of the fact that increasingly transactions were closed through regional offices, departments or units in different countries. | В еще одном случае обеспокоенность обусловливалась тем, что использование термина "филиал" представлялось проблематичным с учетом того обстоятельства, что все большее число сделок заключаются через региональные бюро, отделения или подразделения, находящиеся в различных странах. |
| 10.5 The positive long term impact of Pre-schooling on the educational achievements of individuals later in life is increasingly given due recognition in the country and parents are encouraged to send their children to community-owned pre-schools. | 10.5 В стране все большее признание получает тот факт, что дошкольное образование оказывает положительное долговременное воздействие на образовательные успехи в дальнейшей жизни людей, и поэтому родителей призывают определять своих детей в дошкольные заведения, принадлежащие общине. |
| The safety of refugees has increasingly become a matter of international concern, as has the security of States hosting large refugee populations or having such populations near their borders. | В этом контексте все большее беспокойство у международного сообщества вызывает вопрос безопасности беженцев, равно как и вопрос безопасности государств, в которых или вблизи границ которых проживают крупные группы беженцев. |
| Robotic technology is also becoming faster and more capable of increasingly rapid response. | Кроме того, робототехнологии обеспечивают все большее быстродействие и оперативность. |
| Second is the changing geography of international investment flows, whereby developing countries and emerging economies are increasingly becoming capital exporters. | Вторым фактором является меняющаяся география международных инвестиционных потоков, когда развивающиеся страны и страны с формирующейся рыночной экономикой все активнее становятся экспортерами капитала. |
| The international exposure and a need to raise external capital drove Swiss entities increasingly towards international standards, the application of which results in a true and fair view. | Деятельность на международном рынке и необходимость мобилизации внешнего капитала побудили швейцарские компании все активнее переходить на международные стандарты, применение которых обеспечивает подлинное и объективное представление о положении дел. |
| South-South cooperation has been increasingly incorporated into the UNEP programmes of work for the bienniums 2010 - 2011 and 2012 - 2013 as a key mechanism for delivering capacity-building and technology support. | Сотрудничество Юг-Юг все активнее включается в программы работы ЮНЕП на двухгодичные периоды 2010 - 2011 и 2012 - 2013 годов в качестве ключевого механизма содействия созданию потенциала и оказания поддержки в сфере технологии. |
| The Centre has increasingly drawn upon the academic and research communities for articles for the periodic review and for papers at regional conferences, which are later published as Topical Papers. | Центр все активнее привлекает академические и научно-исследовательские круги к написанию статей, которые публикуются в его периодическом обзоре и обсуждаются на региональных конференциях, а затем издаются в качестве тематических выпусков по вопросам разоружения. |
| Increasingly, however, the Executive Directorate has taken either a regional or a thematic approach to technical assistance facilitation, as these approaches better reflect the value that a Security Council body can add to this field. | Однако в вопросах содействия технической помощи Исполнительный директорат все активнее опирается на региональный или тематический подход, поскольку такие подходы лучше отражают вклад, который тот или иной орган Совета Безопасности может внести в этой области. |
| Member States are increasingly concerned about the subsidization by core resources of activities funded by non-core resources. | Государства-члены проявляют все большую озабоченность по поводу использования основных ресурсов для субсидирования деятельности, финансируемой за счет неосновных ресурсов. |
| Such an approach is increasingly favoured due to the perceived advantages of giving partner countries enhanced flexibility in terms of allocation and eventually improving the predictability of resources flows. | Такой подход получает все большую поддержку в силу явных преимуществ предоставления странам-партнерам большей гибкости с точки зрения распределения и в конечном итоге повышения уровня предсказуемости потоков ресурсов. |
| Traditional knowledge about plants such as their location, habitats and their properties is an increasingly valuable commodity, sought after by the pharmaceutical, agricultural and cosmetic industries. | Все большую товарную ценность приобретают традиционные познания о растениях, например о местах и ареалах их произрастания и их свойствах, и их стремятся приобрести фармацевтические, сельскохозяйственные и косметические производственные предприятия. |
| They are the primary producers of food, constitute an increasing proportion of the economically active population, provide the skilled labour for economic sectors showing the fastest growth, and are increasingly the owners and managers of small and medium-sized enterprises. | Они являются главными производителями продовольствия, составляют все большую часть экономически активного населения, обеспечивают квалифицированной рабочей силой экономические секторы, растущие наиболее быстрыми темпами, и все чаще становятся владельцами и менеджерами мелких и средних предприятий. |
| The Caribbean States were increasingly anxious about the preservation and sustainable management of the resources of the Caribbean Sea, which could no longer sustain the demands placed on it without a holistic and integrated management approach. | Государства Карибского бассейна выражают все большую обеспокоенность в связи с сохранением и устойчивым управлением ресурсами Карибского моря, которое уже не в состоянии удовлетворять предъявляемым к нему требованиям без целостного и комплексного управленческого подхода. |
| Governments are increasingly recognizing the importance and potential of ICTs in their national social and economic objectives by developing national ICT policies. | Правительства во все большей мере признают важное значение и потенциал ИКТ в контексте решения своих национальных социально-экономических задач, о чем свидетельствует разработка ими национальной политики в сфере ИКТ. |
| NIs are increasingly being recognized by the international community as mechanisms that are integral to ensuring respect for and effective implementation of international human rights standards at the national level. | З. Международное сообщество во все большей мере признает НУ в качестве механизмов, образующих составную часть системы обеспечения соблюдения и эффективного осуществления международных стандартов в области прав человека на национальном уровне. |
| Since 1997, which was declared the Year against Racism by the European Union, racism and xenophobia have increasingly been taken into account in the preparation of further training programmes for judges and public prosecutors. | С 1997 года, который был объявлен Европейским союзом "Годом борьбы с расизмом", проблемы расизма и ксенофобии во все большей мере учитывались при подготовке новых учебных программ для судей и публичных обвинителей. |
| It is intended to contribute to the effective work of the United Nations by providing access to the wealth of United Nations information, both historical and current, to United Nations staff and delegates, as well as to external researchers, and increasingly, the general public. | Она призвана оказывать содействие эффективной работе Организации Объединенных Наций за счет обеспечения доступа к богатой исторической и текущей информации, имеющейся в распоряжении Организации Объединенных Наций, ее сотрудникам и делегатам, сторонним исследователям и - во все большей мере - широкой публике. |
| Public participation in preparing and implementing environmental decisions is encouraged by EU expectationsthe European Union, the Aarhus Convention and Hungarian law, and is increasingly expected by society. | Участие общественности в подготовке и осуществлении экологических решений поощряется Европейским союзом, Конвенцией и венгерским законодательством, а общество во все большей мере заинтересовано в этом. |
| As CJ continues to re-establish himself within the ranks of the Grove Street Families, Ryder becomes increasingly jealous of him, despite his alliance with the Ballas. | Когда Карл возвращается, и начинает свой рост в семьях Грув Стрит, Райдер становится всё более и более ревнивым даже при том, что он уже союзник банды Баллас. |
| Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. | Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран. |
| Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. | К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму. |
| Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. | Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре. |
| As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. | В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества. |
| The system of vocational training has yet to reach maturity in Pakistan though its importance is being appreciated increasingly. | Система профессионального обучения в Пакистане пока не достигла полного развития, хотя постоянно растет понимание ее значения. |
| Growing numbers of women participate in international migration, both as family members and, increasingly, independently. | Растет число женщин, участвующих в международной миграции как в качестве членов семей, так и, во все большей степени, по собственной инициативе. |
| The share of the industrial sector is stabilized at around 16-19% while the services sector is absorbing an increasingly significant proportion of the total labour supply. | Доля занятых в промышленности стабилизировалась на уровне 16-19%, в то время как доля занятых в сфере услуг постоянно растет. |
| As the scope of hardware choices continues to expand rapidly, the cost of such equipment has been constantly declining, which creates increasingly flexible options for utilizing broadband services. | По мере того как растет разнообразие технических устройств, наблюдается постоянное снижение их стоимости, что расширяет возможности разнообразного использования услуг широкополосной связи. |
| (e) The quality of non-OIOS investigations is increasingly improving. | ё) качество расследований, проводимых не Управлением служб внутреннего надзора, постоянно растет. |
| The proliferation of weaponized remotely piloted aircraft technology, taken together with the increasingly asymmetrical nature of modern conflicts, poses challenges for the framework of international law. | Распространение технологий беспилотных летательных аппаратов, оснащенных вооружениями, в сочетании с растущей асимметрией характера современных конфликтов создают вызовы для основ международного права. |
| We live in an increasingly integrated world. | Мы живем в мире, который характеризуется растущей взаимозависимостью. |
| Inadequate product diversification and an inability to meet product standards and health requirements in the increasingly competitive global economy prevented some countries from playing a meaningful role in the global trading arena. | Неадекватная диверсификация производства и неспособность этих стран обеспечить соответствующие стандарты готовой продукции, а также удовлетворить требования, предъявляемые к здравоохранению, в условиях растущей конкуренции в масштабах мировой экономики, не позволяют некоторым странам играть значимую роль в мировой торговле. |
| We are living in an increasingly globalized and interdependent world - a world confronted with complex challenges as well as opportunities for war and peace, poverty and prosperity, coercion and cooperation, and terrorism and tolerance. | Мы живем в мире растущей глобализации и взаимозависимости - мире сложнейших проблем, в котором существуют возможности для войны и мира, нищеты и процветания, принуждения и сотрудничества, терроризма и терпимости. |
| With Africa increasingly appearing to be the new epicentre of terrorism, a coherent security agenda is needed to tackle the growing problem of terrorism and violent extremism. | Поскольку Африка, как представляется, становится средоточием новых угроз терроризма, для борьбы с растущей проблемой терроризма и воинствующего экстремизма требуется последовательная программа действий в области безопасности. |
| The Government is increasingly obliged to assume full accountability for the provision of non-discriminatory assistance, allowing for the responsible hand-over and gradual disengagement of international agencies such as UNHCR. | На правительство все в большей степени ложится обязанность брать на себя всю ответственность по оказанию помощи на недискриминационной основе, что позволяет международным учреждениям, таким как УВКБ ООН, передавать свою долю такой ответственности и постепенно сворачивать свою деятельность. |
| Security Council mandates have increasingly emphasized the Mission's role in supporting and assisting the Government and have progressively given the Mission less freedom to function independently. | В мандатах, предусматриваемых Советом Безопасности, все сильнее подчеркивается роль Миссии, направленная на оказание поддержки и помощи правительству, и постепенно сужается свобода самостоятельного функционирования Миссии. |
| Developments abroad in particular have increasingly incited Belgium to group patients' rights and to fill and clarify gaps. | Бельгия постепенно приступила к выделению прав пациентов в отдельную группу, выявлению и заполнению имеющихся пробелов, прежде всего с учетом изменений, происходящих в этой области за рубежом. |
| Although Lord Kitchener remained in office as Secretary of State for War, responsible for training and equipping the volunteer New Armies, he had lost control over munitions production and was increasingly sidelined from control of military strategy. | Хотя лорд Китченер и сохранил за собой пост военного госсекретаря, за производством боеприпасов он уже не следил и постепенно был оттеснён на второй план в выборе военной стратегии государства. |
| In short, lost opportunities amount to agreeing to deal at a comparative disadvantage in regional and increasingly global marketplaces, clearly an untenable situation. | Короче говоря, вмененные издержки в данном случае таковы, что они фактически равносильны согласию вести конкурентную борьбу на региональных рынках, постепенно приобретающих все более глобальный характер, в относительно невыгодных условиях, что явно неприемлемо. |
| We feel that cooperation between MINUSTAH and Haitian National Police should be based increasingly on training and institution-building. | Мы считаем, что сотрудничество между МООНСГ и Национальной полицией Гаити должно все больше и больше опираться на профессиональную подготовку и наращивание организационно-кадрового потенциала. |
| The centrality of gender equality, women's empowerment and the realization of women's rights in achieving sustainable development has been increasingly recognized in recent decades. | В последние десятилетия все больше и больше признается центральная роль гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и реализации прав женщин в обеспечении устойчивого развития. |
| The twin processes of liberalization and globalization are shaping a new system of international economic relations in which the changing patterns of production, investment and trade, the global span of finance and the central role of technology are increasingly dominant. | Взаимосвязанные процессы либерализации и глобализации формируют новую систему международных экономических отношений, в которой все больше и больше доминируют меняющиеся структуры производства, инвестиций и торговли, глобальный характер финансовой сферы и центральная роль технологии. |
| And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. | И эти идеи и истории, которые перебрасывают людей через границы государств, все больше и больше начинают влиять на то, как ведут себя люди. |
| Increasingly, monetary statistics are also giving emphasis to the compilation of flow data, including the three components of flows namely: transactions, valuations, and other changes in volume. | Сегодня все больше и больше внимания денежно-кредитная статистика стала уделять компиляции данных о потоках, в том числе таким трем компонентам потоков, как транзакции, оценки стоимости и другие изменения объема. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Outside activities and affiliations, however, represent a larger area of concern and increasingly require a more tailored approach. | Однако внеслужебная деятельность и отношения вызывают повышенную обеспокоенность, и для решения связанных с ними проблем все в большей мере требуется применение более целенаправленного подхода. |
| The Division's substantive expertise is increasingly based on its comparative advantages, especially in relation to the United Nations Development Programme (UNDP). | Основной экспертный потенциал Отдела все в большей мере базируется на его сравнительных преимуществах, особенно в том, что касается Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
| It is therefore important for all organizations and bodies of the United Nations system to be increasingly involved in core dialogues on tackling ageing-related issues. | Поэтому важно, чтобы все организации и органы системы Организации Объединенных Наций все в большей мере участвовали во всех основных диалогах, посвященных решению связанных со старением вопросов. |
| Such an approach would be more germane to the realities of international - or rather transnational - life, which were increasingly shaped, especially in the economic sphere, by individuals or corporations. | Такой подход в большей мере соответствовал бы реалиям международной - или скорее транснациональной - жизни, которая все больше и больше, особенно в экономической сфере, формируется отдельными лицами или корпорациями. |
| Increasingly they understand that overcoming those challenges requires collaboration. | Все в большей мере они осознают, что для преодоления этих проблем требуется сотрудничество. |
| Policies for permanent settlement in these countries increasingly put a greater emphasis on migrant skills. | В проводимой этими странами политике приема на постоянное жительство все в большей степени усиливается акцент на квалификации мигрантов. |
| However, industry increasingly abates pollution by complex changes in production processes rather than emission control and waste treatment. | Однако промышленность все в большей степени ориентируется в борьбе с загрязнением на внедрение комплексных изменений в производственные процессы, а не на ограничение выбросов и переработку и удаление отходов. |
| Climate change was increasingly a contributing factor to environmental, economic and security threats. | Изменение климата все в большей степени приводит к возникновению угроз в области окружающей среды, экономики и безопасности. |
| That is why New Zealand is increasingly deploying our development resources within its region, since that is where they are most needed and where they can be most effective. | Именно поэтому Новая Зеландия все в большей степени направляет свои ресурсы в области развития в свой регион, поскольку именно здесь они больше всего нужны и могут принести наибольшую пользу. |
| Increasingly, countries are being driven by the perceived imperative of competitiveness. | Страны все в большей степени руководствуются усматриваемым императивом конкурентоспособности. |