Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
In recent years, regional organizations have taken on an increasingly important role in conflict resolution, post-conflict reconstruction, counter-terrorism and the response to humanitarian crises. В последние годы региональные организации становятся все более активными в разрешении конфликтов, постконфликтном восстановлении, борьбе с терроризмом и реагировании на гуманитарные кризисы.
A number of speakers highlighted the fact that, by exerting a strong influence on production structures through both FDI and trade, TNCs play an increasingly important role in the economic growth of developing countries. Ряд ораторов подчеркивали тот факт, что, оказывая с помощью ПИИ и торговли большое воздействие на производственные структуры, ТНК играют все более важную роль в экономическом росте развивающихся стран.
The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами.
A major goal of the Department is to project the United Nations as an increasingly unified, coherent, efficient and effective Organization capable of meeting its increasing challenges. Важнейшей целью деятельности Департамента является представление Организации Объединенных Наций как о все более целостной, сплоченной, эффективной и действенной организации, способной давать ответ на возрастающее число вызовов нашего времени.
Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Citizens are increasingly demanding the same of Governments. Все чаще граждане начинают требовать того же и от правительств.
Challenges to the security and stability of small island developing States like Solomon Islands are, increasingly, beyond their capacity to cope. Угрозы безопасности и стабильности малых островных развивающихся государств, таких, как Соломоновы Острова, все чаще выходят за рамки способности этих стран их сдерживать.
Members of local communities that are forced to travel to urban or other areas to find alternative employment are also increasingly exposed to HIV/AIDS. Жители местных общин, которые вынуждены уезжать в города и в другие районы, чтобы найти себе другую работу, все чаще подвергаются риску заразиться ВИЧ/СПИДом.
Central banks and national statistics offices in the ECLAC and ESCAP regions are increasingly requesting the provision of support to modernize and expand their national accounts programmes and strengthen the elaboration of environmental economic accounts. Центральные банки и национальные статистические управления стран регионов ЭКЛАК и ЭСКАТО все чаще обращаются с просьбами о помощи в деле модернизации и расширения их программ национальных счетов и содействия в разработке стандартов эколого-экономического учета.
In most countries, policymakers and practitioners such as law enforcement officers and health system staff are increasingly acknowledging the pivotal role of unsafe injecting drug use in the HIV epidemic and the need to address this effectively, if the epidemic is to be curbed. В большинстве стран руководящие должностные лица и специалисты-практики из правоохранительных органов и органов здравоохранения все чаще признают центральную роль небезопасного употребления наркотиков путем инъекций в эпидемическом распространении ВИЧ и необходимость эффективного решения этой проблемы для сдерживания эпидемии.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
The use of protective tariffs through anti-dumping complaints by domestic producers is one tactic that authorities in developed countries are increasingly wary of. Использование протекционистских тарифов путем подачи жалоб на антидемпинг со стороны отечественных производителей - это такая тактика, которой все больше опасаются власти в развитых странах.
Mass executions had been reported increasingly in 2007, sometimes occurring only a short time after arrest. В 2007 году поступало все больше сообщений о массовых казнях, которые порой происходили вскоре после ареста.
The production and distribution of various types of publications will continue to be an essential part of UNDP work as it becomes an increasingly knowledge-based, learning organization. Производство и распространение различных видов публикаций будет и впредь оставаться одним из основных направлений деятельности ПРООН по мере того, как она все больше превращается в организацию, в основе которой - накопление и освоение знаний.
Over the past decade, Governments and international donors have increasingly turned their attention from merely offering financial assistance to providing business development services (BDS) for SMEs in the recognition of the fact that financial support alone is not enough for achieving sustained competitiveness. На протяжении последнего десятилетия правительства и международные доноры все больше внимания уделяли не просто выделению финансовой помощи, а предоставлению услуг по развитию предпринимательства (УРП) в интересах МСП, признавая тем самым, что одна лишь финансовая поддержка не позволяет достичь устойчивой конкурентоспособности.
LLDCs are increasingly benefiting from regional integration and new regional trade agreements. Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, получают все больше пользы от региональной интеграции и новых региональных торговых соглашений.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Rules are increasingly worked out by residents' groups themselves. Порядок участия во все большей степени определяется самими коллективами жильцов.
Environmental impact assessments were increasingly required for major new projects in an attempt to reduce their negative environmental impact. В отношении крупных новых проектов во все большей степени требуется проводить оценку воздействия на окружающую среду в интересах сокращения их негативного экологического воздействия.
As the right to truth had gained official recognition, the right to access to information had increasingly been accepted as crucial for the promotion of good governance and civil society participation in public affairs. Поскольку право на установление истины получило официальное признание, право на доступ к информации во все большей степени признается как имеющее решающее значение в деле стимулирования надлежащего управления и участия гражданского общества в государственных делах.
As detailed in the annex, access is increasingly unsafe in many places, frequently delayed and often impeded, leaving millions of vulnerable people deprived of life-saving assistance. Как подробно указывается в приложении, доступ во все большей степени приобретает небезопасный характер во многих местах; часто в предоставлении доступа наблюдаются задержки; и зачастую для доступа чинятся препятствия, из-за чего миллионы находящихся в уязвимом положении людей лишались имеющей жизненно важное значение помощи.
But while it is today more capable of responding to the international situation, the Council is increasingly besieged by an ever-growing number of demands for its involvement. Но хотя сегодня он более способен реагировать на международную ситуацию, Совет во все большей степени осажден все более возрастающим количеством требований относительно его участия в решении проблем.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
It is increasingly recognised that productive capacities should be at the heart of national and international policies to promote sustained growth and poverty reduction in LDCs. Все шире признается, что вопросы развития производственного потенциала должны находиться в центре национальной и международной политики, направленной на содействие устойчивому росту и сокращению масштабов нищеты в НРС.
As the multilateral process was proceeding slowly, countries had increasingly resorted to bilateral and regional trade agreements and liberalization. Поскольку многосторонний процесс продвигается вперед медленно, страны все шире прибегают к заключению двусторонних и региональных торговых соглашений и к либерализации торговли.
Accommodation to the various needs of persons with a disability is increasingly seen as an important societal value. Удовлетворение различных потребностей инвалидов все шире считается важным общественным благом.
Despite a variety of measures to increase productivity, particularly through increased self-revision by translators, it has become necessary to resort increasingly to staff recruited against temporary assistance funds and to external contractual services. Несмотря на то, что принимаются разнообразные меры по повышению производительности, прежде всего посредством увеличения доли работы, выполняемой письменными переводчиками путем саморедактирования, возникает необходимость все шире набирать сотрудников за счет средств, выделяемых на временный персонал, и все шире пользоваться услугами внешних подрядчиков.
Besides BITs and DTTs, international investment rules are increasingly being adopted as part of bilateral, regional, interregional and plurilateral agreements that address, and seek to facilitate, trade and investment transactions. Правила, регулирующие международные инвестиции, все шире закрепляются не только в рамках ДИД и ДИДН, но и в двусторонних, региональных, межрегиональных и многосторонних соглашениях, которые посвящены вопросам торговли и инвестиций и направлены на упрощение процедур торговли и инвестиций).
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Domestic legislation and policies in this area are increasingly influenced by the changing framework of international law. Все большее влияние на внутреннее законодательство и политику в этой области оказывают изменяющиеся рамки международного права.
More migratory movements are now clandestine and illegal, increasingly in the hands of organized traffickers and part of a multi-billion dollar international migration industry. Все большее число современных миграционных потоков становится подпольным и незаконным и все чаще контролируется организованными сетями в рамках приносящей миллиардные прибыли международной индустрии миграции.
Our national efforts, however, are being hampered by the increasingly alarming rate at which the country is losing trained and qualified health personnel to some developed countries. Вместе с тем вызывает тревогу тот факт, что мы теряем все большее число подготовленных и квалифицированных специалистов, которые уезжают в развитые страны, и это затрудняет наши усилия в этой области.
Rising environmental concerns, as enshrined at the international level in multilateral environmental agreements and at the national and local level in environmental regulations and standards as well as consumer preferences for "greener" products, increasingly influence competitiveness and trade patterns. Растущая обеспокоенность состоянием окружающей среды, находящая отражение на международном уровне в многосторонних экологических соглашениях, а на национальном и местном уровне в природоохранном законодательстве и стандартах и предпочтениях, отдаваемых потребителями экологически более благоприятной продукции, оказывает все большее влияние на конкурентоспособность и структуры торговли.
Increasingly, more young people are becoming addicted to drugs. В наркотизм вовлекается все большее число молодых людей.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
It concluded that the system is increasingly acting in concert on key common concerns. Комитет пришел к выводу, что система все активнее взаимодействует по ключевым вопросам, представляющим общий интерес.
We are increasingly seeking ways of resolving these problems in cooperation with them. Мы все активнее ищем пути решения этих проблем в сотрудничестве с ними.
Many scientific and technical agencies not directly responsible for delivery of humanitarian assistance have increasingly been participating in the national capacity-building in hazards detection, dissemination of warning messages, education and regular training, so essential to relief operations. Многие научные и технические учреждения, которые непосредственно не отвечают за оказание гуманитарной помощи, все активнее участвуют в укреплении национального потенциала в области выявления опасностей, распространения сообщений с предупреждениями, образования и регулярной подготовки кадров, которые имеют столь важное значение для операций по оказанию чрезвычайной помощи.
OHCHR is increasingly seeking ways of enhancing synergies with the European Union, in particular with regard to assisting in incorporating human rights principles into the policy, development and humanitarian efforts of the Union. УВКПЧ все активнее стремится к объединению усилий с Европейским союзом, в частности в том, что касается оказания помощи в учете принципов прав человека при реализации политики, осуществлении деятельности в области развития и гуманитарной деятельности Союза.
During the last general election campaign, UDC targeted asylum-seekers by associating them with drug trafficking, acts of violence and racketeering, accusing them of asylum tourism and increasingly abusing the country's social benefits. В течение прошлой общенациональной избирательной кампании мишенью ДСЦ стали просители убежища, которых он ассоциировал с торговлей наркотиками, актами насилия и рекетирством, обвинив их в том, что они используют туристические визы для получения убежища и все активнее злоупотребляют швейцарской системой социального о беспечения.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
Courses related to peacebuilding are increasingly in demand. Приобретают все большую популярность курсы по вопросам миростроительства.
This leads to an increasingly compelling argument that the rights of all migrants should be addressed in a holistic way. Это придает все большую убедительность утверждению о том, что права всех мигрантов следует рассматривать на основе комплексного подхода.
As we approach the perceived deadline, the need for ways to achieve a breakthrough becomes increasingly pressing. По мере нашего приближения к намеченной контрольной отметке, все большую остроту приобретает необходимость нахождения путей достижения прорыва.
They are the primary producers of food, constitute an increasing proportion of the economically active population, provide the skilled labour for economic sectors showing the fastest growth, and are increasingly the owners and managers of small and medium-sized enterprises. Они являются главными производителями продовольствия, составляют все большую часть экономически активного населения, обеспечивают квалифицированной рабочей силой экономические секторы, растущие наиболее быстрыми темпами, и все чаще становятся владельцами и менеджерами мелких и средних предприятий.
In the metropolitan areas, railways will come to play an increasingly important role in suburban and, in some cases (mainly Naples, Rome and Milan), even urban transport. В зонах городских агломераций железнодорожный транспорт обеспечивает все большую долю пригородных перевозок, а в отдельных случаях, и городских перевозок (в основном, Неаполь, Рим, Милан).
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
UNDP is increasingly regarded as a critical partner of the humanitarian and political arms of the United Nations, in particular for its role in helping to bridge the gap between humanitarian and reconstruction work in post-crisis countries. ПРООН во все большей мере рассматривается в качестве важного партнера в области гуманитарной деятельности и политики Организации Объединенных Наций, в частности благодаря ее роли в содействии преодолению разрыва между гуманитарными усилиями и работой по восстановлению в странах, испытывающих на себе последствия кризиса.
Disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation programmes are increasingly incorporating gender perspectives and child- and female-specific components that are planned, executed and evaluated within the framework of the central disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation committees and monitoring bodies. Программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации во все большей мере учитывают гендерную проблематику и включают конкретно касающиеся детей и женщин компоненты, которые планируются, исполняются и оцениваются в рамках основных комитетов и наблюдающих органов в области разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации.
Increasingly, policies for administrative simplification are becoming important and explicitly integrated parts of e-government plans. Во все большей мере политика упрощения административных процедур становится важной и даже неотъемлемой частью планов электронного государственного управления.
The international community needs the United Nations more than ever before, and it is increasingly seeing the pivotal importance of the ICJ. Международное сообщество нуждается в Организации Объединенных Наций более, чем когда бы то ни было прежде, и оно во все большей мере осознает центральное значение Международного Суда.
As the new Report states, "[v]olunteerism in developed countries is the subject of extensive research, discussion and writing" and "is increasingly a part of the discourse on the kind of societies that we seek". Как отмечается в этом новом докладе, «добровольчество в развитых странах является предметом экстенсивного изучения, обсуждения и статей» и «во все большей мере становится предметом рассуждений относительно того, какого рода общества мы хотим создать».
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
Skyler cares for Walter very much, but their marriage becomes increasingly strained due to his unexplained absences and bizarre behavior, ultimately leading to their separation. Скайлер очень заботится о Уолтере, но их брак становится всё более и более напряжёнными из-за его необъяснимых исчезновений и странного поведения, что, в итоге, приводит к их разъезду.
Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации.
When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой...
However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS.
Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Pipelines are increasingly important as a means of transport for large volumes of hazardous substances over long distances in the UNECE region. Роль трубопроводов как средства транспортировки опасных веществ в регионе ЕЭК ООН неуклонно растет.
A growing number of successful partnerships is being developed at bilateral and multilateral levels involving Governments and, increasingly, the private sector. Растет круг участников успешно развивающихся партнерских отношений на двустороннем и многостороннем уровнях с участием правительств и - в возрастающей мере - частного сектора.
It is a growing concern that drought and desertification have been causing increasingly serious harm, prompted by climate change. В настоящее время растет обеспокоенность по поводу того, что засуха и опустынивание причиняют все более и более серьезный вред, который усугубляется изменением климата.
The concept of peacebuilding is one of the few in which the link between security, development, the rule of law and human rights is entirely clear and increasingly relevant. Концепция миростроительства относится к тем немногим концепциям, в рамках которых взаимосвязь между безопасностью, развитием, верховенством права и правами человека является совершенно очевидной и ее актуальность неуклонно растет.
Food production is slowly but progressively improving in post-conflict Liberia, with abandoned land increasingly being cultivated. По мере того как ранее брошенные земли постепенно все более активно начинают обрабатываться вновь, производство продовольствия Либерии, находящейся на постконфликтном этапе, медленно, но неуклонно растет.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
With better surveillance systems and priority-setting mechanisms, mine risk education is increasingly targeting the most at-risk populations and linking to mine clearance, marking and community development activities. В совокупности с использованием более эффективных систем наблюдения и механизмов установления приоритетов деятельность по разъяснению минной опасности в растущей мере ориентируется на наиболее подверженные риску целевые группы населения и ведется в увязке с мероприятиями по разминированию, маркировке и развитию общин.
Expresses concern at the increasingly heavy workload of the Committee on the Rights of the Child and the resulting difficulties it faces in the fulfilment of its functions; выражает обеспокоенность растущей рабочей нагрузкой Комитета по правам ребенка и связанными с этим трудностями в выполнении им своих функций;
As progress in the peace process allows the parties to focus increasingly on reconstruction and development tasks, I call on donors and interested Member States to continue to assist them in these efforts. С учетом того, что поступательное развитие мирного процесса позволяет сторонам в растущей мере сосредоточивать внимание на задачах восстановления и развития, я призываю доноров и заинтересованные государства-члены продолжать оказывать им содействие в этих усилиях.
(c) Partly due to the growing interdependence among economies and societies, the formulation of policies, especially the macroeconomic policies of developing countries, is increasingly constrained by the exigencies exerted by the international economic environment. с) отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями.
Taken with the increasingly volatile situation on the Chad-Sudan border and the increased banditry targeting United Nations assets, the security situation in Darfur is deteriorating at an alarming rate. С учетом растущей нестабильности на границе между Чадом и Суданом и участившимися случаями разбойных нападений на имущество Организации Объединенных Наций положение в области безопасности в Дарфуре продолжает ухудшаться тревожными темпами.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
To this end, supervised training should start on roads with low traffic volumes, subsequently children should be progressively introduced to increasingly complex and dense traffic situations. С этой целью [...] следует начинать с контролируемого обучения детей в условиях низкой интенсивности движения, после чего постепенно приучать их к более сложным и трудным дорожным ситуациям.
That holds true despite the fact that, in an incipient but global way, increasingly effective and coherent international organs are being developed that define their development strategies to include the potent presence of the space component. Это действительно так, несмотря на постепенно создаваемые на глобальном уровне все более эффективные и согласованные международные органы, призванные разрабатывать для них стратегии развития с учетом мощного потенциала космического компонента.
The citizens of Europe - and of other countries - will find a wide range of instruments issued by different countries and companies, all denominated in a single currency and many traded on various national financial markets, which will increasingly merge into an integrated European market. Граждане европейских и других стран будут иметь дело с широким кругом инструментов, выпускаемых различными странами и компаниями, выраженных в единой валюте и зачастую обращающихся на различных национальных финансовых рынках, которые будут постепенно сливаться в интегрированный европейский рынок.
In short, lost opportunities amount to agreeing to deal at a comparative disadvantage in regional and increasingly global marketplaces, clearly an untenable situation. Короче говоря, вмененные издержки в данном случае таковы, что они фактически равносильны согласию вести конкурентную борьбу на региональных рынках, постепенно приобретающих все более глобальный характер, в относительно невыгодных условиях, что явно неприемлемо.
UNICEF has always been one of the most field-based organizations of the United Nations system, and has progressively decentralized programme management responsibilities to the country teams, with increasingly clear and consistent objectives for internal control. ЮНИСЕФ, всегда являвшийся одной из тех организаций системы Организации Объединенных Наций, которые имеют наиболее высокую долю персонала, работающего на местах, постепенно передал полномочия на управление программами страновым группам, все более четко и последовательно ставя перед ними задачи обеспечения внутреннего контроля.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
As international capital and credit markets grew and Europeans increasingly allowed capital to move freely, it became impossible for them to control their money supplies. По мере того, как росли международный капитал и рынки кредита, а европейцы все больше и больше позволяли капиталу свободно передвигаться, для них стало невозможным контролировать свои денежные запасы.
In determining our energy futures, it will be increasingly important for us to understand the environmental consequences of different approaches. При определении будущего нашего энергетического сектора нам необходимо будет все больше и больше осознавать экологические последствия различных подходов.
China is currently playing by the international rules but is increasingly signaling that it expects to be treated as first among equals in the region (as the US has long insisted with respect to its position in the Americas). Китай в настоящее время играет по международным правилам, но подает все больше и больше сигналов, что он ожидает, что будет рассматриваться как первый среди равных в регионе (как США уже давно настаивали по отношению к своей позиции в Северной и Южной Америке).
Increasingly, more and more African countries are holding free, fair and peaceful elections, followed by smooth transitions. Все больше и больше африканских стран проводят свободные, справедливые и мирные выборы, за которыми следует организованная передача власти.
They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. Они вскармливали цивилизационный спрос на свои ценности на самом низком уровне, и мы видели, как эти общества медленно превратились в общества, которые все больше и больше просят форму исламизма.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
The security tensions, political uncertainty and humanitarian concerns are increasingly interrelated. Обострение напряженности, политическая неопределенность и гуманитарные трудности все в большей мере оказываются связанными между собой.
Children's voices are increasingly heard in South-South cooperation. Участники сотрудничества Юг-Юг все в большей мере прислушиваются к мнениям детей.
Nevertheless, many women still suffered in various regions from poverty, violence and marginalization and were increasingly threatened by HIV/AIDS. Тем не менее, многие женщины в различных регионах по-прежнему страдают от нищеты, насилия и маргинализации и все в большей мере находятся под угрозой ВИЧ/СПИДа.
Therefore, the relevant parties are the port authority and, increasingly, the port operators. Поэтому основными источниками финансирования выступают портовые администрации и, все в большей мере, операторы портов.
This will also increasingly call for improved support to slow onset emergencies (particularly but not exclusively recurring emergencies). В связи с этим все в большей мере будет требоваться эффективная поддержка в замедлении возникающих чрезвычайных ситуаций (в частности повторяющихся чрезвычайных ситуаций).
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
South-South knowledge exchange between countries facing comparable challenges is increasingly recognized as a tool for facilitating capacity development and innovation. Обмен знаниями между странами Юга, которые сталкиваются с аналогичными проблемами, все в большей степени признается как средство содействия укреплению потенциала и принятию новаторских решений.
We also note that those who hold the exorbitant power of the veto increasingly determine the final outcome of the Council's deliberations in advance among themselves. Мы также отмечаем, что все те, кто обладает исключительным правом вето, все в большей степени определяют окончательный результат прений в Совете заблаговременно в ходе узких консультаций.
Crime is no longer just a domestic concern: increasingly, crime and criminals are taking on global dimensions; exploiting jurisdictional differences and evading border controls. Преступность уже не является чисто внутригосударственной проблемой: преступность и преступники все в большей степени приобретают глобальный характер, пользуясь юрисдикционными различиями и избегая пограничного контроля.
Yet States, international organizations and civil society lacked a framework for rethinking the place of workers, increasingly seen as no more than service providers. И, тем не менее, государства, международные организации и гражданское общество не располагают механизмом, позволяющим переосмыслить место трудящихся, которым все в большей степени отводится роль лишь производителей услуг.
The result of the 'audit scope' showed a noticeable improvement, in that the audit coverage had increasingly become more aligned with the audit terms of reference established by OAI. Был достигнут заметный прогресс в том, что касается «рамок ревизий»: охват ревизий стал в большей степени соответствовать кругу ведения для ревизоров, установленному УРР.
Больше примеров...