Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
The level of such demonstrations was increasingly threatening. Эти демонстрации становятся все более опасными.
Independent experts have played an increasingly active role within the human rights system of the United Nations since the late 1960s. С конца 60-х годов независимые эксперты играют все более активную роль в рамках системы защиты прав человека в Организации Объединенных Наций.
These security standards triggered an increasingly extensive use of a wide array of solutions, including electronic seals for containers or closed wagons and truck compartments, satellite navigation systems for vehicles and radio frequency identification for cargo, all of which use satellite-based tracking and monitoring systems. Эти стандарты обеспечения безопасности привели к все более активному использованию широкого ряда технических решений, включая электронные печати для контейнеров или закрытые вагоны и отсеки грузовых автомобилей, определение радиочастот для идентификации груза, причем все эти решения основаны на использовании спутниковых систем отслеживания и мониторинга.
It cannot be overemphasized that in order to survive and grow in an increasingly competitive world, SIDS will have to stress efficiency in production to minimize production costs and enhance international competitiveness. Нелишне будет подчеркнуть, что для того, чтобы выжить и расти в мире, все более характеризующемся конкуренцией, малым островным развивающимся государствам необходимо будет уделить особое внимание эффективности производства, с тем чтобы свести к минимуму его издержки и повысить международную конкурентоспособность.
In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Authorities increasingly referred to it in criminal terms and, in some cases, even criminalized irregular migration or assistance to migrants in an irregular situation. Власти все чаще начинают ссылаться на нее с использованием терминов уголовного права, а в некоторых случаях даже относят миграцию или оказание содействия незаконным мигрантам к разряду уголовных преступлений.
For more fortunate youth, prospective employment influences their choice of education and training and, increasingly, their decisions regarding marriage, kinship and cohabitation. Для более удачливой молодежи перспективная работа определяет их выбор в сфере образования и профессиональной подготовки и все чаще - их решения в отношении вступления в брак, поддержания родственных связей и совместного проживания.
On the recommendation for the creation of a CEB task force on extra-budgetary and non-core fund-raising, UNDP would recall that extra-budgetary financing is increasingly linked to country-level activities, and subject to donor and programme country partnership agreement. В связи с рекомендацией создать целевую группу КСР по мобилизации внебюджетных и неосновных финансовых средств ПРООН напоминает, что внебюджетное финансирование все чаще увязывается с деятельностью на уровне стран и зависит от соглашений о партнерстве между донорами и странами, где осуществляются такие программы.
In addition, children and women increasingly are being exposed to violence, abuse and exploitation as a result of increased stress on families, the breakdown of the social safety nets, and the persistence of social and traditional norms that perpetuate gender inequalities. Кроме того, дети и женщины все чаще подвергаются насилию, злоупотреблениям и эксплуатации в результате повышения напряженности в семьях, распада системы социальной защиты населения и сохранения общественных и традиционных норм поведения, закрепляющих гендерное неравенство.
When, as increasingly occurred, the Community and its member States became parties to the same multilateral convention, the Community usually made a declaration of competence in regard to particular areas covered by the convention. Когда, как происходит все чаще, Сообщество и его государства-члены становятся участниками одной и той же многосторонней конвенции, Сообщество обычно делает заявление о компетенции в отношении конкретных сфер, охватываемых этой конвенцией.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
It will need to focus increasingly on ensuring the electoral rights and participation of minorities, internally displaced persons and women. Она должна будет уделять все больше внимания обеспечению избирательных прав и участия меньшинств, вынужденных переселенцев и женщин.
National institutions cooperate increasingly with the United Nations bodies responsible for human rights. Все больше расширяется сотрудничество национальных учреждений с органами по правам человека Организации Объединенных Наций.
The situation of women and girls during armed or other kinds of conflict is increasingly receiving international attention. Положение женщин и девочек во время вооруженных или других конфликтов все больше привлекает к себе внимание международной общественности.
The pulse is increasingly uncertain. Пульс все больше становиться неравномерным.
Mr. Ballastero said that the Commission on Human Rights had increasingly found itself addressing questions relating to Islamophobia, Christianophobia and anti-Semitism. Г-н Балластеро говорит, что Комиссия по правам человека все больше занимается вопросами, касающимися исламофобии, христианофобии и антисемитизма.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
High oil prices are increasingly posing a monetary policy dilemma in these countries, especially those exporting oil and amassing growing international reserves. Высокие цены на нефть во все большей степени ставят эти страны, особенно те из них, которые экспортируют нефть и накопили огромные и продолжающие расти инвалютные резервы, перед дилеммой в монетарной политике.
The United Nations development system has increasingly focused on results-based management, accountability and transparency at the global, regional and country levels. Система развития Организации Объединенных Наций во все большей степени ориентируется на основанное на практических результатах управление, отчетность и транспарентность на глобальном, региональном и страновом уровнях.
Since the beginning of 1992 the CSCE has been increasingly involved in the conflict in and around Nagorny Karabakh. С начала 1992 года СБСЕ во все большей степени участвует в урегулировании конфликта в Нагорном Карабахе и прилегающем к нему районе.
The Convention on the Rights of the Child has increasingly come to influence how nations, societies and individuals view and act towards their children. Конвенция о правах ребенка во все большей степени влияет на формирование представления государств, обществ и частных лиц о проблемах их детей и принятие соответствующих мер.
Global informalization of employment and "jobless growth" are linked to "de-industrialization", a phenomenon that has become characteristic of all developed countries and, increasingly, of developing countries. Глобальный переход к неформальной занятости и рост численности «нетрудоустроенных» связаны с «деиндустриализацией» - явлением, которое стало характерным для всех развитых стран и во все большей степени для развивающихся стран.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
It is also increasingly recognized that addressing these challenges is essential to achieving development targets. Все шире признается и то, что решение этих проблем имеет существенно важное значение для достижения целей развития.
However, digitized maps are increasingly used in most of the regions (globally about 80 per cent). Однако в большинстве регионов все шире используются цифровые формы (во всемирном масштабе около 80 процентов).
Such combinations are increasingly used by companies and have the potential to cause anti-competitive effects. Такие комбинации все шире используются компаниями и могут отрицательно сказываться на конкуренции.
Aerosol technologies are increasingly applied to the treatment of disease. Аэрозольные технологии все шире применяются для лечения различных заболеваний.
Increasingly, ICT components are incorporated in supporting national capacity-building at the country level, and specific ICT projects are being implemented at the national and regional levels. Компоненты ИКТ все шире включаются в работу по поддержке наращивания национального потенциала на страновом уровне, и на национальном и региональном уровне осуществляются конкретные проекты ИКТЗ.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Targeted interventions and positive action for indigenous peoples are increasingly being acknowledged as necessary to promote their individual and collective rights and to reduce effectively the social and economic marginalization that many of them face. Целевые мероприятия и деятельность в поддержку коренных народов получают все большее признание как необходимые аспекты обеспечения их индивидуальных и коллективных прав, а также эффективного снижения социально-экономической маргинализации, с которой сталкиваются многие из них.
The above data in Table 15 above, on secondary school enrollment by gender indicates that girls join secondary school at increasingly large numbers. Приведенные выше, в таблице 15, данные в разбивке по полу о числе учащихся средних школ показывают, что все большее число девочек поступают в средние школы.
It is thus very regrettable - as you, Mr. Chairman, observed - that, at precisely this time when the importance of regional approaches is increasingly recognized, lack of financial support seems likely to force the closure of the three Regional Centres. В этой связи, г-н Председатель, вызывает большое сожаление, как Вы отметили, что именно в то время, когда важность региональных подходов получает все большее признание, нехватка финансовых ресурсов, похоже, может привести к закрытию трех региональных центров.
As other United Nations actors undertake rule of law-related work, the coordination and substantive role of the Group becomes increasingly important to ensure that activities are not duplicated, and that the substantive expertise and resources of the members of the Group are fully mobilized. По мере того, как другие структуры Организации Объединенных Наций осуществляют работу, связанную с верховенством права, координационная и предметная роль Группы приобретает все большее значение в плане недопущения дублирования в работе и полного использования значительного опыта и ресурсов, имеющихся у Группы.
Increasingly publications are being posted on the Internet, and the hard copy either discontinued or reduced in quantity. Все большее число публикаций размещается в Интернете, а их выпуск в бумажном формате либо был прекращен, либо производится в ограниченном количестве экземпляров.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Post offices, for instance, are increasingly moving towards cheaper, more secure and time-guaranteed electronic transfers of funds. Почтовые отделения, например, все активнее переходят на менее дорогостоящие, более надежные и гарантированные по срокам электронные денежные переводы.
As indicated in cases submitted to the Special Representative, security legislation is being increasingly used to justify a refusal to register organizations and individuals conducting human rights work. Как следует из предоставленной Специальному представителю информации, касающейся конкретных ситуаций, законодательство по вопросам безопасности все активнее используется для обоснования отказа в регистрации организаций и частных лиц, занимающихся правозащитной деятельностью.
Women were increasingly involved in the justice system because they were viewed as less corruptible than men. Женщины все активнее вовлекаются в работу судебной системы, поскольку считается, что они менее коррумпированы по сравнению с мужчинами.
The working environment of the Tribunal is increasingly making use of the two official working languages, increasing the need for English and French translation and interpretation services in the Office of the President. В своей работе подразделения Трибунала все активнее используют два официальных рабочих языка, что все в большей мере обусловливает необходимость в услугах письменных и устных переводчиков, владеющих английским и французским языками, в Канцелярии Председателя.
Increasingly, policy makers turn to employers and the social partners to assume their share of responsibility to create work environments in which both men and women can thrive to their full potential and are fairly rewarded for their contributions. Директивные органы все активнее сотрудничают с работодателями и социальными партнерами, чтобы разделить с ними ответственность за создание такой рабочей среды, в которой и мужчины, и женщины могли бы полностью раскрыть свой потенциал и получали бы справедливое вознаграждение за свой вклад.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
The business community is increasingly ready to join efforts to combat the growing global scourge of trafficking in persons. Деловые круги проявляют все большую готовность к участию в борьбе с растущей глобальной проблемой торговли людьми.
Consequently, they are increasingly willing to co-operate with statistical offices. Следовательно, они проявляют все большую готовность к сотрудничеству со статистическими управлениями.
The low level of tuberculosis drug development will increasingly become a major challenge. Факт низкого уровня разработки лекарственных средств против туберкулеза будет представлять собой все большую проблему.
However, his delegation was increasingly concerned about the digital divide that excluded countries of the South from the opportunities and advantages offered by information technologies. Однако его делегация испытывает все большую озабоченность по поводу цифровой пропасти, которая лишает страны Юга доступа к возможностям и преимуществам, которые предлагают информационные технологии.
Areas of international concern that now seem increasingly relevant to the concerted efforts to maintain peace and common security include, inter alia: К числу проблем, вызывающих озабоченность международного сообщества, которые, как сейчас представляется, приобретают все большую актуальность для согласованных усилий по поддержанию мира и общей безопасности, относятся, в частности, следующие:
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Regional organizations, including the African Union, are increasingly becoming essential building blocks in global security systems. Региональные организации, в том числе и Африканский союз, во все большей мере играют роль крайне необходимых компонентов систем глобальной безопасности.
Child survival efforts must increasingly focus on newborns and care for women throughout pregnancy, delivery and postpartum. Усилия, направленные на обеспечение выживания детей, должны во все большей мере сосредоточиваться на уходе за новорожденными и за матерями в период беременности, родов и в послеродовой период.
Concomitantly, MINUSTAH support to the national police would increasingly focus on qualitative improvements, with measurable monitoring and evaluation tools adopted to ensure that capacity-building efforts are sustainable. Одновременно с этим поддержка МООНСГ национальной полиции будет во все большей мере сосредоточена на качественном улучшении и принятии поддающихся количественной оценке механизмов контроля и оценки для обеспечения устойчивых усилий по созданию потенциала.
Another dimension of demographic dynamics is population ageing in developed countries, and increasingly in some developing countries, which will put mounting pressures on pension and health-care systems. Еще одним аспектом меняющейся демографической ситуации является старение населения в развитых странах и во все большей мере в некоторых развивающихся странах, что приведет к усилению давления на системы пенсионного обеспечения и здравоохранения.
The Secretary-General's report, in documenting the significant progress achieved in the development and codification of international law, notes the important work which is being done by the International Law Commission and, increasingly, by the Sixth Committee. Доклад Генерального секретаря, отражая значительный прогресс, достигнутый в деле развития и кодификации международного права, отмечает важную работу, которую проводит Комиссия по международному праву и, во все большей мере, Шестой комитет.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой...
However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес.
A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп.
Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников.
As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
At the same time, the growing emphasis on national security has meant that people increasingly need to possess proof of their identity. В то же время растущее внимание к вопросам национальной безопасности означает, что у населения растет потребность в обладании документами, удостоверяющими их личность.
As the number of migrant workers has grown steadily over the past decades, addressing the implementation of their cultural rights is an increasingly compelling issue. Поскольку в течение последних десятилетий число трудящихся-мигрантов неуклонно растет, рассмотрение вопроса об осуществлении их культурных прав становится все более важной задачей.
Finally, we would also like to underline the need for renewed momentum in the discussions on inclusive growth and in the deployment of serious efforts nationally, regionally and internationally to respond to this increasingly important challenge. Наконец, мы также хотели бы подчеркнуть необходимость придания нового импульса обсуждениям по вопросам всеобщего роста и серьезным усилиям на национальном, региональном и международном уровнях для решения этой задачи, значение которой растет.
The potential for conflict both among and between communities intensifies as they compete for increasingly scarce resources of food and water and for employment opportunities. Растет вероятность возникновения конфликтов как внутри общин, так и между ними, поскольку они ведут между собой конкурентную борьбу за все более скудные ресурсы, такие, как продовольствие и вода, и право использовать возможности для трудоустройства.
Indeed, the increasingly devastating effects of disasters are due to a real increase in the number of natural events and to the increased exposure and vulnerability of populations to the destructive effects of disasters. Да, стихийные бедствия становятся все более разрушительными, поскольку число их растет, а население становится все более беззащитным и уязвимым перед лицом их опустошительных последствий.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
In an increasingly interdependent world, the United Nations is the only forum for increased multilateral cooperation. В мире растущей взаимозависимости Организация Объединенных Наций является единственным форумом для расширяющегося многостороннего сотрудничества.
These increasingly common flaws are exacerbated by the growing density and speed of both freight and passenger traffic. Эти проблемы усугубляются растущей плотностью и скоростью грузовых и пассажирских перевозок.
It is therefore proposed that the Aid Coherence Unit and the Governance Unit be merged as a Civil Affairs Unit in recognition of the increasingly interconnected nature of development coherence and governance issues. В связи с этим предлагается, с учетом растущей взаимосвязанности между вопросами обеспечения координации развития и управления, объединить Группу по координации помощи и Группу по вопросам управления в Группу по гражданским вопросам.
Significant trends that may impede humanitarian assistance include rising urbanization, climate change, increasingly severe natural disasters and the growing threat of pandemics. К сожалению, мы также сталкиваемся с огромными проблемами, вызванными растущей урбанизацией, изменением климата, увеличением числа сильнейших стихийных бедствий и растущей опасностью пандемий.
The momentum in international trade had played an increasingly important role in supporting the upswing of the business cycle, suggesting an ever-growing global interdependence and demanding more and faster progress in multilateral trade negotiations. Международная торговля все в большей мере выполняла роль движущего импульса, подкрепляющего тенденции цикла экономического роста, что свидетельствует о растущей глобальной взаимозависимости и говорит в пользу необходимости обеспечения более значительного и быстрого прогресса в многосторонних торговых переговорах.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
The legal system has gradually been adjusted, supplemented and increasingly improved to the framework of international laws, which contributes remarkably to the renovation of the country. Постепенно осуществлялась модернизация правовой системы, которая все больше ориентировалась на международные правовые нормы, что значительно способствовало проведению модернизации в стране.
Progress has continued in implementing the integrated mission approach through joint planning mechanisms to address the post-electoral period, when the United Nations system will increasingly focus on development rather than relief. Продолжалось успешное внедрение концепции интегрированной миссии на основе создания совместных механизмов планирования деятельности в течение периода после выборов, когда система Организации Объединенных Наций будет постепенно переходить от предоставления чрезвычайной помощи к решению задач развития.
The latter idea clashes with the conviction held by employers, even the most sceptical ones, that foreign workers are increasingly becoming a resource in which to invest, both inside and outside the business, which assumes an interest in their settling in Italy. Подобный подход противоречит мнению даже наиболее скептически настроенных работодателей, согласно которому иностранные рабочие постепенно превращаются в тот капитал, в который следует вкладывать средства как в рамках, так и вне рамок конкретной предпринимательской деятельности, обусловливающей заинтересованность в плане их поселения в Италии.
We now have the ability to sequence genomes at increasingly lower costs, and we are slowly making the corresponding health information computer-readable. Сейчас у нас есть возможность устанавливать последовательность генов по значительно более низкой цене, и мы также постепенно делаем соответствующую медицинскую информацию доступной для компьютерной обработки.
Increasingly, the attitude of local officials and security agents has prevented civilian police observers and human rights monitors from carrying out patrols and visits to prisons or detention centres. Занятая местными властями и сотрудниками службы безопасности позиция постепенно лишила гражданских полицейских наблюдателей и наблюдателей за положением в области прав человека возможности осуществлять патрулирование и посещать тюрьмы и места содержания под стражей.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
Bodies like the European Commission increasingly distinguish between the structural and cyclical components of a budget deficit, and thus consider potential output, which increases with investment, in their calculations. Такие органы, как Европейская Комиссия все больше и больше видят различия между структурными и циклическими компонентами бюджетного дефицита, и, таким образом учитывают потенциальный объем, который по их расчетам, увеличивается с инвестициями.
The creative economy in Southern countries is increasingly recognized as a source of wealth and employment generation and a means of alleviating poverty and diversifying exports. Креативная индустрия в странах Юга все больше и больше признается источником благополучия и рабочих мест, а также одним из факторов сокращения нищеты и инструментом диверсификации экспорта.
Putin is increasingly seen as isolated. Путин все больше и больше попадает в изоляцию.
The past year, like every year of this new century, has presented problems that are typical of those the United Nations is increasingly going to face and expected to solve. В прошедшем году, как в каждом году этого нового века возникли проблемы, которыми традиционно занимается и будет заниматься, как все больше и больше надеются, Организация Объединенных Наций.
The twin processes of liberalization and globalization are shaping a new system of international economic relations in which the changing patterns of production, investment and trade, the global span of finance and the central role of technology are increasingly dominant. Взаимосвязанные процессы либерализации и глобализации формируют новую систему международных экономических отношений, в которой все больше и больше доминируют меняющиеся структуры производства, инвестиций и торговли, глобальный характер финансовой сферы и центральная роль технологии.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Children's voices are increasingly heard in South-South cooperation. Участники сотрудничества Юг-Юг все в большей мере прислушиваются к мнениям детей.
The plan should therefore take into account the fact that successful waste management will increasingly become an instrument for the achievement of export growth. Поэтому в плане должно учитываться, что успешная утилизация и ликвидация отходов все в большей мере становится средством обеспечения роста экспорта.
The experience of those complex emergencies has made United Nations entities and other assistance providers increasingly recognize the essential interdependence of their work, whether for relief, reconstruction or development. Благодаря опыту работы в условиях этих сложных чрезвычайных ситуаций учреждения Организации Объединенных Наций и другие доноры все в большей мере признают, что осуществляемая ими деятельность является глубоко взаимосвязанной, касается ли дело оказания чрезвычайной помощи, реконструкции или развития.
But, as a result of continued feedback, attention from the late 1970s turned increasingly to the training needs of operational and more junior personnel. Однако в свете дальнейших откликов и предложений с конца 70-х годов основное внимание все в большей мере стало уделяться потребностям в подготовке оперативных работников и руководителей более низкого уровня.
Gravely concerned that the capability of the national economy to absorb such shocks has been seriously eroded and that the frequent occurrence of extreme natural disasters has increasingly contributed to the stagnation of social and economic development, будучи крайне озабочена тем, что способность национальной экономики справиться с такими потрясениями была существенно подорвана и что частые и чрезвычайно сильные стихийные бедствия все в большей мере приводят к застою в социально-экономическом развитии,
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
The activities of listed groups are increasingly restricted to areas where there is little effective government and weak border controls. Деятельность фигурирующих в перечне групп все в большей степени ограничивается районами с малоэффективным управлением и слабыми мерами пограничного контроля.
Their freedom to shape domestic economic policy was increasingly constrained by the rules-based multilateral trading system and by the external economic environment. Их возможности для разработки национальной экономической политики все в большей степени ограничиваются нормами многосторонней торговой системы и внешними экономическими условиями.
Russia, China, India and Brazil are emergent or re-emergent Powers whose interests must increasingly be factored in. Россия, Китай, Индия и Бразилия приобретают или возвращают себе силу, превращаясь в страны, с интересами которых приходится все в большей степени считаться.
These legislative instruments are increasingly being developed in conformity with European Union standards, they use technology standards to structure emission limits, and take advantage of economic incentives to encourage compliance. Эти законодательные акты все в большей степени разрабатываются в соответствии с нормами Европейского союза с использованием технологических стандартов для установления верхних пределов выбросов и экономических стимулов для поощрения соблюдения предъявляемых требований.
The World Food Programme and its partners are increasingly addressing other health and nutrition issues of school-age children, using the platform of school feeding. Мировая продовольственная программа и ее партнеры все в большей степени решают другие вопросы охраны здоровья и питания детей школьного возраста и используют в качестве основы систему школьного питания.
Больше примеров...