| Although child labour has always existed and is believed to be becoming not only increasingly widespread but also more harmful in its forms, the available data are extremely slim. | Хотя детский труд существовал всегда и считается, что в настоящее время он не только приобретает все более широкие масштабы, но и становится более вредным во всех его проявлениях, данные, имеющиеся по этой проблематике, являются исключительно скудными. |
| A major goal of the Department is to project the United Nations as an increasingly unified, coherent, efficient and effective Organization capable of meeting its increasing challenges. | Важнейшей целью деятельности Департамента является представление Организации Объединенных Наций как о все более целостной, сплоченной, эффективной и действенной организации, способной давать ответ на возрастающее число вызовов нашего времени. |
| It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. | Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. | Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях. |
| It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. | Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, that is in line with the holistic approach that we have increasingly taken in our work. | И это соответствует тому единому подходу, который мы все чаще занимаем в нашей работе. |
| While women increasingly occupy top leadership positions in United Nations missions, no woman has been appointed chief mediator of a United Nations-led peacemaking process. | Хотя женщины все чаще занимают руководящие должности в миссиях Организации Объединенных Наций, ни одна из них пока еще не назначалась главным посредником в каком-либо из возглавляемых Организацией Объединенных Наций миротворческих процессов. |
| Owing to the difficulties of creating and maintaining a functional roster of LCE successful candidates, especially at a time of budgetary cuts, the organization increasingly opts not to replace outgoing staff. | Ввиду трудностей с подготовкой и ведением функционального списка кандидатов, успешно сдавших ЯКЭ, особенно во времена бюджетных сокращений, организация все чаще предпочитает не замещать имеющийся персонал. |
| Increasingly, however, Member States offer troops without the necessary equipment and training. | Однако все чаще государства-члены предлагают войска, не имеющие необходимого оснащения и не прошедшие надлежащей подготовки. |
| In the meantime, civilians continue to bear the brunt of the conflict, as they are increasingly caught in the crossfire between Afghan forces and anti-government elements, with women and children taking a particularly heavy toll. | Между тем основное бремя конфликта ложится на гражданское население, поскольку оно все чаще оказывается в очагах столкновений между афганскими силами и антиправительственными элементами, причем больше всего от этого страдают женщины и дети. |
| During the 1990s, policy makers all over the world increasingly focused their attention on social issues and problems in the development process. | В 90е годы директивные органы во всем мире уделяли все больше внимания в процессе развития социальным вопросам и проблемам. |
| On the other hand, minority groups may increasingly make claims to autonomy based on the existence of discrete concentrations of their populations in particular regions of States. | С другой стороны, меньшинства могут в будущем выдвигать все больше требований об автономии на основе того, что в определенных районах государства существуют отдельные центры концентрации населения, принадлежащего к таким меньшинствам. |
| The representative highlighted the fact that local authorities and communities are increasingly interested in climate change issues and that the training of journalists contributed significantly to raising public awareness. | Он отметил тот факт, что местные власти и общины все больше интересуются вопросами изменения климата и что соответствующая подготовка журналистов во многом способствует повышению информированности общественности. |
| However, if the international community's wish to establish such an international criminal court was to be realized, cooperation between States and between all other parties concerned must be increasingly strengthened. | Между тем для удовлетворения стремления международного сообщества - создать такой международный уголовный трибунал все больше и больше будет необходимо усиление сотрудничества между государствами и всеми другими заинтересованными сторонами. |
| Increasingly, the importance of forest management in LFCs has been recognized: a number of LFCs have developed national forestry action programmes and most have ratified the Convention on Biological Diversity. | Все больше и больше признается важность управления лесными ресурсами в слаболесистых странах: в ряде СЛС разработаны национальные программы действий в области лесоводства, а большинство из них ратифицировали Конвенцию о биологическом разнообразии. |
| It is an era in which nations are increasingly turning to diplomacy and peaceful means to solve disputes among them. | Это эпоха, когда государства во все большей степени обращаются к дипломатии и мирным средствам урегулирования споров между собой. |
| The data indicate that crime is increasingly affected by transnational factors, such as the global financial crisis, global drug trafficking and organized crime. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что уровень преступности во все большей степени зависит от транснациональных факторов, таких как глобальный финансовый кризис, международный незаконный оборот наркотиков и организованная преступность. |
| The international community's respect for our priorities has grown, and it has increasingly adapted its methods to our budgetary procedures. | Международное сообщество стало относиться к нашим приоритетным задачам с большим уважением и во все большей степени учитывает в своей деятельности специфику наших бюджетных процедур. |
| Increasingly, entities collaborate on the development of capacity-building and share their experiences and good practice examples with other United Nations entities. | Подразделения и учреждения во все большей степени сотрудничают в вопросах создания потенциала и обмена опытом и примерами передовых методов в практической деятельности с другими структурами Организации Объединенных Наций. |
| The Working Party could develop methodologies and guidelines to favour an increasingly integrated and intermodal transport planning so that full account is taken of the various available infrastructures for international traffic. | Рабочая группа могла бы разработать методологии и руководящие положения для стимулирования во все большей степени интегрированного транспортного планирования, охватывающего все интермодальные аспекты, для того чтобы в полной мере учитывать различные имеющиеся инфраструктуры для международных перевозок. |
| Public services are increasingly opening their doors to Timorese. | Двери гражданских служб все шире распахиваются для восточнотиморцев. |
| According to various inputs we have had in our work, IPRs are increasingly used by corporate bodies as part of their asset portfolio and investment protection mechanisms - not as a means of supporting human rights. | Согласно различным документам, которыми мы располагали в нашей работе, права интеллектуальной собственности все шире используются корпоративными органами в качестве части портфеля их авуаров и механизмов защиты инвестиций, а не как средства поддержки прав человека. |
| The Advisory Committee also notes from paragraph 17.7 of the proposed programme budget that the exchange and dissemination of information will increasingly be effected by ESCAP through electronic means rather than conventional publications in hard copy. | Консультативный комитет также отмечает на основании пункта 17.7 предлагаемого бюджета по программам, что для обмена информацией и ее распространения ЭСКАТО будет все шире использовать электронные средства вместо обычных печатных публикаций. |
| He spoke about the growing cooperation between global and regional human rights systems to work on minority issues and of the steps increasingly being taken at the national level for the protection of minorities. | Он осветил расширение сотрудничества между глобальными и региональными правозащитными системами в плане работы по вопросам меньшинств, а также рассказал о тех шагах, которых все шире предпринимаются на национальном уровне для защиты меньшинств. |
| While drug trafficking remains one of the most lucrative criminal activities, other forms of crime such as trafficking in persons, goods and services are increasingly part of the repertoire of organized criminal groups. | Хотя незаконный оборот наркотиков остается одним из самых прибыльных видов криминальной деятельности, организованные преступные группы все шире осваивают и другие виды преступлений - такие, как торговля людьми, незаконный оборот товаров и услуг. |
| Recent practice shows that joint commissions increasingly allow for the participation of representatives from the private sector and the public, including NGOs. | Практика последнего времени показывает, что совместные комиссии допускают все большее участие представителей частного сектора и общественности, включая НПО. |
| Regional organizations are increasingly pressing member States to adopt such laws and policies, which is another positive trend. | Региональные организации оказывают все большее давление на государства-члены, побуждая их принимать такие законы и стратегии, что представляет собой еще одну позитивную тенденцию. |
| The technology revolution has illustrated that, increasingly, more and more workers are becoming knowledge workers, rather than subordinates simply following manuals of rules and regulations. | Научно-техническая революция служит наглядным примером того, что постепенно все большее число работников становятся знающими работниками, а не простыми подчиненными, соблюдающими установленные правила и положения. |
| (c) Mode 3, which refers to commercial presence, is increasingly common. | с) третий способ оказания услуг, предполагающий наличие коммерческого присутствия, получает сейчас все большее распространение. |
| Increasingly, over the past decade, other international institutions had shown more interest in the importance of management in promoting development. | В течение последнего десятилетия все большее число других международных учреждений стали уделять повышенное внимание значимости управления в процессе содействия развитию. |
| To the rising Powers among you, whose dynamism increasingly drives the global economy, I say that with power comes responsibility. | Тем из вас, кто представляет восходящие державы, чей динамизм все активнее движет мировую экономику, я хочу сказать: с мощью приходит ответственность. |
| Field offices are increasingly expected to plan their programmes in terms of the results they expect to achieve and to establish objectives as well as meaningful indicators to measure their attainment. | От отделений на местах все активнее требуется подготовка своих программ с ориентацией на ожидаемые от них результаты, постановка задач и определение поддающихся измерению показателей для оценки степени выполнения задач. |
| It was pointed out that in sub-Saharan Africa there were companies increasingly investing in other African countries, although this was not yet fully captured in the dataset. | Было указано на то, что в странах Африки к югу от Сахары компании все активнее инвестируют средства в другие африканские страны, хотя это пока полностью не отражается в имеющихся данных. |
| We are therefore witnessing interesting developments in this sector and, apart from the progress made from the humanitarian perspective, the issue is increasingly falling within the framework of conventional disarmament. | С одной стороны, достигнут прогресс в гуманитарных аспектах, а с другой, - этот вопрос все активнее рассматривается в контексте обычного разоружения. |
| In economics, for example, theories of individual behaviour and the behaviour of firms, developed initially to reduce the vast complexity of economic life into manageable equations, are increasingly being criticized as leading to fundamentally misconceived notions for both research and policy. | В области экономики, например, теории индивидуального поведения и поведения компаний1, первоначально разработанные с целью сведения широкого разнообразия форм хозяйственной деятельности к управляемым схемам, все активнее подвергаются критике как приводящие к принципиально неверным концепциям с точки зрения как исследований, так и политики2. |
| The United Nations and the Bank share a growing commitment to coordination and programme coherence, and therefore to increasingly close collaboration. | Как Организация Объединенных Наций, так и Банк демонстрируют все большую приверженность вопросам координации и взаимосвязанности программ и поэтому все более тесному сотрудничеству. |
| The overarching theme of the thirty-fourth session of the Board was the need to combat governmental and public complacency, bordering on apathy, with respect to the increasingly alarming threats to international security. | Лейтмотивом тридцать четвертой сессии Совета была необходимость повести борьбу с граничащим с апатией благодушием правительств и общественности в отношении вызывающих все большую тревогу угроз международной безопасности. |
| In an era when the principal threat to human security is increasingly coming from new and more diverse forms of conflict, the challenge of conflict prevention goes to the very heart of the shared mission of the United Nations and regional organizations. | В эпоху, когда новые и более разнообразные формы конфликтов представляют основную и все большую угрозу для безопасности человечества, задача предотвращения конфликтов определяет саму суть совместной миссии Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
| We also hope that the international community will increasingly reach out to those participants in the Scheme who may require external assistance in enhancing their capacity to implement the Scheme. | Мы также надеемся, что международное сообщество будет оказывать все большую поддержку тем участникам системы, которым может потребоваться внешняя помощь в укреплении их потенциала для осуществления этой системы. |
| In this increasingly important public debate, old demands have become more visible and new ones have flourished. | В ходе этой дискуссии, которая приобретает все большую важность, старые требования обретают более четкие очертания и наряду с ними возникают новые. |
| Embedded child protection expertise has enabled peacekeeping leadership to increasingly ensure that children's considerations are adequately reflected in peace processes. | Учет опыта в области защиты детей позволяет руководящим сотрудникам операций по поддержанию мира во все большей мере обеспечивать надлежащее отражение связанных с положением детей аспектов в мирных процессах. |
| In line with development effectiveness, it is expected that developing country governments will increasingly be the funders of services rendered directly by UNOPS or indirectly through United Nations partner-supported programmes. | С учетом курса на повышение эффективности развития ожидается, что финансирование услуг, предоставляемых непосредственно ЮНОПС или косвенно через программы партнеров Организации Объединенных Наций, будет во все большей мере осуществляться правительствами развивающихся стран. |
| Although social change is increasingly allowing women the opportunity to break the traditional mold that has defined women's role in society, gender stereotypes continue to dictate the economic, social, political and cultural lives of a majority of men and women in Belize. | В то время как изменение социального климата во все большей мере предоставляет женщинам возможность разрушить традиционные устои, определяющие роль женщины в обществе, гендерные стереотипы продолжают определять экономическую, социальную, политическую и культурную жизнь большинства мужчин и женщин в Белизе. |
| Switzerland has developed a plan of action to integrate education for sustainable development in curricula, teacher training, quality management of schools and, increasingly, in legislation and international cooperation. | Швейцария разработала план действий по включению компонента обучения вопросам устойчивого развития в учебные программы, программы подготовки преподавателей и повышения качества школьного образования и, во все большей мере, в программы совершенствования законодательства и расширения международного сотрудничества. |
| Increasingly, policies for administrative simplification are becoming important and explicitly integrated parts of e-government plans. | Во все большей мере политика упрощения административных процедур становится важной и даже неотъемлемой частью планов электронного государственного управления. |
| Skyler cares for Walter very much, but their marriage becomes increasingly strained due to his unexplained absences and bizarre behavior, ultimately leading to their separation. | Скайлер очень заботится о Уолтере, но их брак становится всё более и более напряжёнными из-за его необъяснимых исчезновений и странного поведения, что, в итоге, приводит к их разъезду. |
| Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. | Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых. |
| In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? | Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая? |
| Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. | Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением. |
| As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. | В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества. |
| Thus it is increasingly recognized that land administration and urban planning cannot be considered purely technical matters. | Поэтому растет понимание того, что управление земельными ресурсами и городское планирование нельзя рассматривать как чисто технические вопросы. |
| At the same time, the growing emphasis on national security has meant that people increasingly need to possess proof of their identity. | В то же время растущее внимание к вопросам национальной безопасности означает, что у населения растет потребность в обладании документами, удостоверяющими их личность. |
| Women, including young girls, are also increasingly becoming infected. | Неуклонно растет и число инфицированных женщин, в том числе малолетних девочек. |
| The premium, therefore, is increasingly on succinct, valid and appropriate indicators, particularly for monitoring population health status and assessing progress toward goals. | Поэтому растет спрос на короткие, объективные и конкретные показатели, особенно для наблюдения за состоянием здоровья населения и оценки хода достижения поставленных целей. |
| Non-governmental organizations are playing an increasingly important role in promoting and utilizing TCDC, and within the United Nations development system a growing number of agencies are successfully mainstreaming TCDC. | Возрастающую роль в поощрении и использовании ТСРС играют неправительственные организации, кроме того, растет число учреждений, успешно включающих ТСРС в основную деятельность, в рамках системы развития Организации Объединенных Наций. |
| The new approach was necessitated by increasingly complex peacekeeping mandates, often including personnel to monitor civil affairs and institution-building. | Необходимость использования этого нового подхода была продиктована растущей сложностью мандатов операций по поддержанию мира, в состав которых нередко включается персонал по наблюдению за состоянием гражданских дел и институциональному строительству. |
| In an effort to benefit from the increasingly globalized and liberalized world economy, African countries have undertaken major structural adjustment and wide-ranging economic reforms within agreed structural and sectoral frameworks. | Стремясь воспользоваться преимуществами растущей глобализации и либерализации мировой экономики, африканские страны осуществляют значительные меры по структурной корректировке и широкомасштабные экономические реформы в согласованных структурных и секторальных рамках. |
| In an increasingly globalized economy, the places where product manufacturing takes place are sometimes far from where the end users of those goods are located. | В условиях растущей глобализации экономики места производства продукции и ее конечного потребления иногда находятся на значительном удалении друг от друга. |
| The two universal periodic review trust funds enabling States to prepare for and participate in the review, and to implement review outcomes, have been increasingly supported by donors and used by States and other stakeholders. | Два целевых фонда для универсального периодического обзора, помогающие государствам в подготовке к обзору и участии в нем, а также в выполнении выносимых по его итогам рекомендаций, пользуются растущей поддержкой доноров и все более активно используются государствами и другими заинтересованными субъектами. |
| The following points are notable: (a) National development policies are increasingly emphasizing the positive relationship between improvements in levels of living, open and efficient market institutions offering opportunities to a maximum number of people, good governance and the promotion of human rights. | отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями. |
| At the same time, we can see that poverty is increasingly becoming a major urban problem. | В то же время мы наблюдаем, как нищета постепенно превращается в одну из серьезных городских проблем. |
| Nevertheless, some 18,000 asylum-seekers managed to cross into Kenya in 2007 and were placed in increasingly crowded refugee camps. | Тем не менее около 18000 лиц, ищущих убежища, смогли перебраться в Кению в 2007 году и были размещены в лагерях беженцев, которые постепенно переполняются. |
| Other ministries and State bodies are increasingly involved in this campaign. | Кроме МППЖ в этой кампании постепенно стали принимать участие и другие министерства и государственные учреждения. |
| It is at that stage that, gradually and increasingly, actors from outside the United Nations come into the picture. | Именно на этом этапе постепенно и во все большей степени в центре внимания оказываются субъекты за пределами Организации Объединенных Наций. |
| Increasingly, the opinions of certain Allied officers were fixed on the great abbey of Monte Cassino: in their view it was the abbey-and its presumed use as a German artillery observation point-that prevented the breach of the 'Gustav Line'. | Постепенно всё большее внимание союзных войск привлекало к себе аббатство Монте-Кассино: с точки зрения офицеров именно оно и его предположительное использование в качестве наблюдательного пункта для немецкой артиллерии являлись главным препятствием в прорыве «линии Густава». |
| But recently - and increasingly so in recent months - central bankers' doubts about the utility of the transparency initiative have increased. | Но недавно - и все больше и больше в последние месяцы - сомнения главных банкиров относительно полезности инициативы прозрачности возросли. |
| Trees are increasingly being planted to support agricultural production and community livelihoods, to alleviate poverty and to enhance food security. | Для поддержки сельскохозяйственного производства и жизнеобеспечения общин, уменьшения нищеты и повышения продовольственной безопасности высаживается все больше и больше деревьев. |
| At the same time, it has become clear that the Council is increasingly committed to ensuring that the segment's guidelines are effectively implemented by the United Nations system at large." | В то же время стало очевидным, что Совет все больше и больше привержен обеспечению эффективного осуществления руководящих положений сегмента в рамках всей системы Организации Объединенных Наций». |
| With this shift in focus from reason to emotion, moral philosophy is increasingly giving way to moral psychology, which, by incorporating ideas from evolutionary biology, has more and more to say about human nature and our moral lives. | С этого сдвига в фокусе от разума к чувствам, моральная философия все больше уступает свое место моральной психологии, которая, путем включения идей из эволюционной биологии, все больше и больше начинает проницать в человеческую истину и нашу нравственную жизнь. |
| Part of the problem in the past had been that women were too preoccupied with other issues to devote much attention to their land rights; however, they were increasingly aware of their rights. | Частично проблема заключалась в прошлом в том, что женщины были чересчур заняты другими вопросами, чтобы уделять достаточно внимания своим земельным правам; вместе с тем, в настоящее время они все больше и больше осознают эти права. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Critical to all this work is the increasingly strategic approach to collaboration with others. | Крайне важную роль во всей этой деятельности играет все в большей мере стратегический подход к сотрудничеству с другими структурами. |
| Ecosystem approaches are also increasingly being implemented and promoted within sectors, in particular, the fisheries sector. | Кроме того, экосистемные подходы все в большей мере применяются и пропагандируются в рамках секторов, в частности в секторе рыбного хозяйства. |
| They are increasingly exposed to all sorts of abuse, exploitation and violations of human rights. | Они все в большей мере становятся предметом различных видов жестокого обращения, эксплуатации и нарушений прав человека. |
| Entities increasingly set concrete targets and indicators to be systematically monitored at the country level. | Подразделения все в большей мере устанавливают конкретные цели и показатели, подлежащие систематическому контролю на страновом уровне. |
| Those and other encouraging developments had shown that many countries, especially those in Africa, were increasingly willing and able to take over peacekeeping operations within their regions despite a lack of resources. | Эти и другие обнадеживающие тенденции показали, что многие страны, особенно в Африке, все в большей мере готовы к проведению операций по поддержанию мира и способны проводить их в своих регионах, несмотря на отсутствие средств. |
| Climate change is already aggravating chronic environmental threats, and ecosystem losses are increasingly constraining livelihoods for poor people. | Изменение климата уже обостряет хронические экологические угрозы, и экосистемные потери уже ограничивают все в большей степени средства существования бедных людей. |
| The gap between the rich and the poor has widened, with the least developed and vulnerable countries increasingly pushed to the margins. | Расширяется разрыв между богатыми и бедными, при этом наименее развитые и уязвимые страны все в большей степени приближаются к уровню маргинализации. |
| UNIFEM programming in 2002 not only increasingly reflected the interconnected nature of its three thematic areas, but also benefited from greater cross-regional synergies and focus. | Процесс разработки программ ЮНИФЕМ в 2002 году не только в большей степени отражал взаимозависимый характер его трех тематических областей, но и получал значительную отдачу от кумулятивного эффекта межрегиональных мероприятий и концентрации усилий. |
| In the ESCWA region, the economy increasingly depends on the booming sector as the non-booming tradable sector contracts gradually. | В регионе ЭСКЗА экономика все в большей степени зависит от не затрагиваемого бумом сектора по мере постепенного сокращения производства в не охваченном бумом внешнеторговом секторе. |
| (c) In developing countries, urban agriculture is often assumed to be a subsistence activity engaged in by poorer residents, but evidence suggests it is increasingly an activity of high- and middle-income households who farm for commercial purposes. | с) в развивающихся странах зачастую считается, что ведением сельского хозяйства в городской черте для добывания средств к существованию занимаются менее обеспеченные слои населения, однако факты показывают, что такой деятельностью все в большей степени занимаются домашние хозяйства с высоким и средним доходом в коммерческих целях. |