| Peace consolidation, protecting civilians, and capacity development remain urgent and increasingly pressing matters of concern for the new State. | Укрепление мира, защита гражданского населения и создание потенциала остаются неотложными и все более актуальными вопросами, требующими внимания нового государства. |
| All these factors have led the Conference on Disarmament to its present dysfunctional state, where it has not been able to deliver anything of substance in a decade and a half and appears increasingly marginalized and irrelevant. | Все эти факторы и стали причиной нынешней тупиковой ситуации в Конференции по разоружению, в результате чего за полтора десятилетия она не смогла принять ни одного решения по существу и, как представляется, становится все более обособленным органом, который утрачивает свою актуальность. |
| There have been impressive gains in the past displaying an increasingly concrete acceptance of the social, cultural and sustainability aspects of forests, and this should be applauded. | В прошлом были достигнуты впечатляющие успехи в плане все более конкретного признания социальных и культурных аспектов лесов и их аспектов, связанных с устойчивым развитием, и это следует приветствовать. |
| A major goal of the Department is to project the United Nations as an increasingly unified, coherent, efficient and effective Organization capable of meeting its increasing challenges. | Важнейшей целью деятельности Департамента является представление Организации Объединенных Наций как о все более целостной, сплоченной, эффективной и действенной организации, способной давать ответ на возрастающее число вызовов нашего времени. |
| It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. | Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Encouraging results have been achieved, so much so that the Balkans is increasingly viewed as a region of fruitful cooperation instead of conflict, as in the past. | В этом деле отмечаются обнадеживающие результаты, и Балканы, как и в прошлом, все чаще рассматриваются как регион плодотворного сотрудничества, а не конфликта. |
| Individual sanctions committees have increasingly begun to seek reports from Member States, in particular from those located near the target State, on steps that they are taking to implement the measures imposed by the Security Council; | отдельные комитеты по санкциям стали все чаще запрашивать доклады государств-членов, в частности тех, которые расположены вблизи государства, являющегося объектом санкций, в отношении шагов, которые они предпринимают в связи с осуществлением мер, введенных Советом Безопасности; |
| Increasingly, IFAD-financed poverty alleviation and rural investment programmes and projects in Africa incorporate activities aimed at HIV prevention and at tempering the effect of the epidemic on rural households, particularly orphans, through viable social safety net programmes. | Финансируемые МФСР программы и проекты смягчения проблемы нищеты и инвестиционной деятельности в сельских районах Африки все чаще предусматривают проведение мероприятий, направленных на предупреждение ВИЧ и смягчение воздействия эпидемии на сельские домашние хозяйства, особенно на сирот, путем осуществления эффективных программ создания сетей социального обеспечения. |
| Landlocked developing countries have increasingly been entering into regional preferential trade agreements resulting in reduced average tariffs achieved through unilateral measures and implementation of regional integration protocols. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, все чаще вступают в региональные соглашения по преференциальной торговле, которые позволяют добиться сокращения средних тарифов в результате принятия односторонних мер и реализации региональных протоколов об интеграции. |
| This trend has been facilitated by a parallel process within the United Nations system and the Bretton Woods institutions of sharpening the focus of their activities on poverty reduction increasingly centred on common development goals. | Этой тенденции способствует протекающий параллельно в рамках системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждениях процесс, в ходе которого проводимые ими мероприятия в большей степени нацеливаются на сокращение масштабов нищеты, причем все чаще особое внимание уделяется реализации общих целей в области развития. |
| Whereas the focus of the Conference had formerly been on security issues, it had increasingly switched to human rights. | Если раньше на Конференции обсуждались главным образом вопросы безопасности, сейчас она все больше занимается правами человека. |
| In Darfur, UNAMID continues to face difficulties in deploying, while the parties on the ground are increasingly belligerent and the political negotiations move slowly. | В Дарфуре ЮНАМИД по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в процессе развертывания, в то время как стороны на местах проявляют все больше воинственности, а политические переговоры идут медленно. |
| In most countries, however, the situation of media freedom remains encouraging and the media is increasingly able to freely contribute to discourse on national issues. | Тем не менее в большинстве стран ситуация в плане свободы средств массовой информации остается обнадеживающей, а сами средства массовой информации имеют все больше возможностей участвовать в диалоге по национальным проблемам. |
| This promise is not based on pity or charity, but on solidarity, justice and the recognition that we are increasingly dependent on one another for our shared prosperity and security. | Это обещание основывается не на сострадании и милосердии, а на солидарности, справедливости и признании того, что мы все больше зависим друг от друга в обеспечении нашего общего благополучия и безопасности. |
| UNICEF, he said, would make ever greater efforts to measure results, though he recognized that this would be challenging for the organization as it increasingly engaged in 'upstream' work such as advocacy with governments and other partners. | По его словам, ЮНИСЕФ приложит еще больше усилий для определения результативности своей работы, хотя он понимает, что это будет непросто для организации, которой все больше приходится заниматься работой «в верхах», например, агитированием правительств и других партнеров. |
| The epidemic increasingly represents a global threat, and combating its devastating effects is a matter of particular importance to all countries. | Эта эпидемия представляет собой во все большей степени глобальную угрозу, и борьба с ее опустошительными последствиями является вопросом первостепенной важности для всех стран. |
| In Africa, private sector competitiveness will increasingly depend on the pace of development in the information and communications sectors, and should be seen as one of the areas for cost saving. | В Африке конкурентоспособность частного сектора будет во все большей степени зависеть от темпов развития информационного сектора и сектора связи, при этом ее следует рассматривать в качестве одной из областей обеспечения экономии средств. |
| The key portal to collect these feedback and suggestions is the corporate web site, but also social platforms and networks are increasingly exploited to gather feedback in a dynamic way; | Ключевой портал для сбора этих откликов и предложений - это корпоративный веб-сайт, однако в настоящее время для динамического сбора получаемых откликов во все большей степени начинают использоваться социальные платформы и сети; |
| The Horn and East Africa increasingly offer opportunities for durable solutions, especially through voluntary repatriation, in particular to Ethiopia, Eritrea and Somalia. | Положение, сложившееся в районе Африканского Рога и в странах Восточной Африки, во все большей степени благоприятствует долгосрочному решению проблемы беженцев, особенно посредством добровольной репатриации, в частности в Эфиопию, Эритрею и Сомали. |
| The world is increasingly facing daunting challenges posed by disasters in a myriad of manifestations, which are now occurring with greater intensity and devastation than ever before. | Сегодня мир во все большей степени сталкивается с серьезнейшими проблемами, обусловленными стихийными бедствиями, которые имеют множество проявлений и происходят со все большей интенсивностью и все более разрушительными последствиями. |
| In addition to the regional commissions, other United Nations entities are increasingly utilizing regional offices. | Не только региональные комиссии, но и другие подразделения системы Организации Объединенных Наций все шире используют региональные отделения. |
| The contribution of civil society to multilateral discussions is increasingly seen as vital. | Все шире признается исключительная важность вклада гражданского общества в многосторонние обсуждения. |
| It is increasingly recognized that the strengthening of democratic society, the rule of law and respect for human rights are an investment for development. | Все шире признается, что важным вкладом в процесс развития является укрепление демократического общества, верховенства права и уважения прав человека. |
| In addition, methods and instruments commonly used to evaluate policies and their implementation, such as monitoring systems, impact assessments and indicators, are increasingly also being used to gather information useful in establishing the respective accountability of the different actors responsible for combating poverty. | Кроме того, для сбора информации, необходимой для установления соответствующей ответственности различных субъектов, отвечающих за борьбу с нищетой, также все шире применяются методы и инструменты, обычно используемые для оценки политики и ее осуществления, такие, как системы мониторинга, оценки воздействия и показатели. |
| These arrangements are in line with those frequently and increasingly employed by Governments to provide similar services, particularly in conjunction with the deployment of military personnel, as well as by the private sector for projects requiring qualified technical support staff. | Такого рода практика часто и все шире используется правительствами в целях обеспечения подобных услуг, особенно в связи с развертыванием военного персонала, а также частный сектор в связи с проектами, требующими квалифицированного вспомогательного технического персонала. |
| Scientific assessments are increasingly important in policy-making for sustainable development. | При разработке политики в интересах устойчивого развития все большее значение приобретают научные оценки. |
| The role of the family was increasingly important; it provided the basic foundation for social stability. | Все большее значение приобретает роль семьи; семья является важнейшей основой социальной стабильности. |
| With industrialization, men's and women's lives are increasingly dominated by work or the search for it. | ЗЗ. В условиях индустриализации все большее значение в жизни мужчин и женщин приобретает трудовая деятельность и трудоустройство. |
| Where the public sector is increasingly handled like the private sector, partnerships and outsourcing are gaining in significance. | В случае, когда в государственном секторе все больше применяются подходы, принятые в частном секторе, партнерства и привлечение сторонних ресурсов приобретает все большее значение. |
| In the context of the political process, events and views in the governorates are increasingly important. | В контексте политического процесса все большее значение приобретают события в мухафазах и распространенные там мнения. |
| We are increasingly seeking ways of resolving these problems in cooperation with them. | Мы все активнее ищем пути решения этих проблем в сотрудничестве с ними. |
| It is increasingly involved with regional organizations to conduct consultations and to provide inputs into regional surveillance mechanisms. | Он все активнее взаимодействует с региональными организациями для проведения консультаций и оказания помощи региональным механизмам наблюдения. |
| Donors should increasingly pool their contributions at country or headquarters level, based on the performance of the United Nations in pilot cases. | Доноры должны все активнее объединять свои взносы на страновом уровне или уровне штаб-квартир, руководствуясь результатами деятельности Организации Объединенных Наций по осуществлению экспериментальных проектов. |
| Affected country Parties increasingly integrate NAPs into their national strategic planning frameworks. | Затрагиваемые страны - Стороны Конвенции все активнее интегрируют НПД в свои национальные системы стратегического планирования |
| In this context, Afghan women leaders face the threat of a violent backlash, and it is reported that in rural areas conservative women's groups are increasingly organizing themselves against what is perceived to be an overly liberal women's movement in Kabul. | В этих условиях афганские женщины-руководители наталкиваются на жесткий отпор, и, по сообщениям, в сельских районах группы консервативно настроенных женщин все активнее выступают против того, что они называют слишком либеральным женским движением в Кабуле. |
| The local people have been increasingly concerned about their deteriorating living conditions and the destructive effects of the company's activities on the natural environment and wildlife. | Местные жители испытывали все большую обеспокоенность по поводу ухудшения условий жизни и разрушительных последствий деятельности компании для природной среды и диких животных. |
| In conclusion, let me say that effective conflict prevention will be an increasingly important area of United Nations efforts in the years to come. | В заключение позвольте мне сказать, что эффективные меры по предотвращению конфликтов в предстоящие годы будут приобретать все большую важность в усилиях Организации Объединенных Наций. |
| It is increasingly accepted that the social dynamics of traditional practices, including harmful social norms and social acceptance of violent behaviour towards children, are most likely to change through collective action. | Все большую поддержку приобретает мнение, что именно коллективные действия могут изменить социальную динамику, связанную с традиционным поведением, включая наносящие вред социальные нормы и попустительство в отношении жестокого обращения с детьми. |
| The situation of the multilateral disarmament and arms control machinery is increasingly worrisome - the Disarmament Conference remains at a standstill. | Все большую тревогу вызывает положение в сфере функционирования многостороннего механизма разоружения и контроля над вооружениями - никак не удается активизировать работу Конференции по разоружению. |
| Like some States members of the European Community, Canada was increasingly concerned at the activities of hate groups, which used rapidly developing telecommunications networks to disseminate their propaganda. | Вместе с некоторыми государствами Европейского сообщества Канада испытывает все большую озабоченность в связи с деятельностью групп, проповедующих расизм и использующих для своей пропаганды современные быстроразвивающиеся средства телекоммуникаций. |
| The developing world is bearing the brunt, and women and young people are increasingly and disproportionately affected. | Основный удар пришелся по развивающемуся миру, и женщины и молодежь оказываются во все большей мере и непропорционально затронутыми. |
| Governments are increasingly focusing on developing or strengthening their own capacity to coordinate the collaboration with external partners. | Правительства во все большей мере сосредоточивают внимание на создании или укреплении своих собственных потенциалов в плане координации сотрудничества с внешними партнерами. |
| However, as observed above, the States which are its basic components increasingly must operate in the midst of global as well as internal forces. | Вместе с тем, как указывалось выше, государствам, которые являются ее основными компонентами, во все большей мере приходится функционировать в эпицентре взаимодействия глобальных и внутренних сил. |
| The organization intends to diversify and intensify its cooperation activities in support of democracy, increasingly mobilizing its efforts so as to assist in the fulfilment of strategic commitments undertaken by its member States and Governments in the interests of renewed partnership and active solidarity. | Организация намерена вносить разнообразие в мероприятия по сотрудничеству в поддержку демократии и активизировать их, во все большей мере мобилизуя свои усилия таким образом, чтобы способствовать выполнению стратегических обязательств, взятых на себя являющимися ее членами государствами и правительствами в интересах обновленного партнерства и активной солидарности. |
| Emphasize that the management of atmospheric emissions of greenhouse and other gases and substances will increasingly require efficient and environmentally sound energy systems, including solar energy systems; | подчеркиваем, что управление выбросами парниковых и других газов и веществ в атмосферу будет во все большей мере требовать эффективных и экологически безопасных энергетических систем, включая системы солнечной энергии; |
| When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... | Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой... |
| Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. | Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром. |
| As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. | Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова. |
| Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. | Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов. |
| Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. | Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников. |
| The world is experiencing increasingly tense situations that make our efforts to meet the challenges of the new century even more sensitive. | В мире растет число конфликтов и обостряется напряженность, что еще больше затрудняет наши усилия по решению задач нового столетия. |
| On the basis of information from evaluation reports, many Member States were increasingly concerned that a large amount of resources were being spent on consultancies rather than on the implementation of projects. | Судя по информации, содержащейся в докладах об оценке, во многих государствах-членах растет беспокойство в связи с тем, что большие объемы ресурсов расходуются на консультационные услуги, а не на осуществление проектов. |
| An economic and social security council, parallel to the Security Council, could promote economic coordination and initiate preventive measures and regulatory policies that are increasingly needed in the global economy. | Совет экономической и социальной безопасности, действующий параллельно с Советом Безопасности, мог бы содействовать координации деятельности в экономической области и выступать инициатором принятия превентивных мер и реализации стратегий в области управления, потребность в которых в условиях глобальной экономики растет. |
| It is increasingly recognized that malnourished women are more likely to give birth to underweight children, resulting in stunting and other nutritional disorders. | Растет признание того, что страдающие от недоедания женщины чаще рожают детей с пониженной массой тела, в результате чего дети отстают в росте и сталкиваются с другими проблемами, обусловленными плохим питанием. |
| Demand for oil in Asia is growing rapidly, and with China and Japan increasingly dependent upon imports, each has naturally sought to improve its energy security by diversifying sources of supply. | Спрос на нефть в Азии растет быстрыми темпами и, поскольку Китай и Япония все больше и больше зависят от импорта энергоносителей, естественно, Â каждая из этих стран стремится усилить свою энергетическую безопасность посредством диверсификации источников импорта энергоносителей. |
| Arrears of civil service pay is especially affecting the economy of Monrovia, where the Government is the prime source of formal employment and humanitarian agencies are increasingly providing almost all social services. | Задолженность по выплате заработной платы гражданским служащим особенно серьезно отражается на положении в Монровии, где основным формальным работодателем является правительство и задачу предоставления практически всех социальных услуг в растущей мере берут на себя гуманитарные учреждения. |
| This, together with an Eminent Persons Group visit to Solomon Islands this year to report on possible areas of assistance by the Forum, signals an increasingly proactive role by the Forum in maintaining peace and stability in the region. | Все это наряду с состоявшейся в нынешнем году поездкой на Соломоновы Острова группы видных деятелей для изучения возможных областей оказания помощи Форумом свидетельствует о постоянно растущей конструктивной роли Форума в поддержании мира и стабильности в регионе. |
| We are living in an increasingly globalized and interdependent world - a world confronted with complex challenges as well as opportunities for war and peace, poverty and prosperity, coercion and cooperation, and terrorism and tolerance. | Мы живем в мире растущей глобализации и взаимозависимости - мире сложнейших проблем, в котором существуют возможности для войны и мира, нищеты и процветания, принуждения и сотрудничества, терроризма и терпимости. |
| First, globalization recognizes a rising interdependence at the world level, where the activities of people in a specific area have repercussions that go beyond local, regional, or national borders; human rights problems in an interdependent world increasingly cross State borders. | Во-первых, глобализация предполагает признание растущей независимости на мировом уровне, где деятельность людей в конкретной области имеет последствия, которые выходят далеко за местные, региональные или национальные границы; проблемы прав человека в независимом мире все чаще пересекают государственные границы. |
| We are meeting at a time of great international uncertainty. It stems from various global crises related to the availability and affordability of food, an increasingly unstable international financial system and volatility in the supply and cost of energy. | Мы собрались в период, когда весь мир пребывает в состоянии глубокой неуверенности, вызванной различными глобальными кризисами, связанными с нехваткой и дороговизной продовольствия, растущей нестабильностью международной финансовой системы и перебоями с поставками энергоносителей и колебаниями цен на них. |
| It is a concept which our people have grown increasingly to accept. | Наш народ постепенно приходит к пониманию этой концепции. |
| And this is increasingly what we're starting to see on the Web in a bunch of interesting ways - most of which weren't around, actually, except in very experimental things, when I was writing "Emergence" and when the book came out. | И это именно то, что постепенно усиливается в интернете самыми разными способами, большинство из которых существовало разве что на стадии эксперимента, когда я писал «Происшествие» и когда книгу опубликовали. |
| He was working closely with the Special Rapporteur on violence against women, and the question was increasingly at the forefront of international concerns. | Подчеркивая, что он тесно сотрудничает со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, Специальный докладчик говорит, что данный вопрос постепенно занимает одно из первых мест в ряду международных проблем. |
| The increasingly middle-class National Guard under Lafayette also slowly emerged as a power in its own right, as did other self-generated assemblies. | Растущая во влиянии, представленная средним классом Национальная гвардия под управлением Лафайета также постепенно превращалась в силу с которой считались. |
| Arbitration, which facilitates prompt and simple settlement of disputes, is increasingly being applied through legislation in accordance with the Organization for the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA) which Cameroon is gradually implementing internally, notably through: | Принцип арбитража, который помогает быстро и упрощенным способом разрешать споры, получает все более широкое распространение благодаря законодательству, принятому в отношении ОСТПА, которое постепенно вводится во внутреннее законодательство Камеруна через: |
| Not only do we increasingly possess a global consciousness, but we have the dexterity, ingenuity, courage and sense of urgency to use tools for mass mobilization to spread our voices. | Мы не только начинаем все больше и больше обретать глобальное сознание, но и приобретаем умение, находчивость, смелость и чувство безотлагательности в использовании средств массовой мобилизации для распространения наших голосов. |
| Parliaments are increasingly losing control of the budget process as more and more unelected bureaucracies impose their standards for fiscal, monetary and other economic policies on duly elected Governments and parliaments. | Парламенты все больше теряют контроль над бюджетным процессом по мере того, как все больше и больше неизбираемых чиновников навязывают свои стандарты бюджетной, денежной и другой политики в области экономики законно избранным членам правительства и парламента. |
| The twin processes of liberalization and globalization are shaping a new system of international economic relations in which the changing patterns of production, investment and trade, the global span of finance and the central role of technology are increasingly dominant. | Взаимосвязанные процессы либерализации и глобализации формируют новую систему международных экономических отношений, в которой все больше и больше доминируют меняющиеся структуры производства, инвестиций и торговли, глобальный характер финансовой сферы и центральная роль технологии. |
| Part of the problem in the past had been that women were too preoccupied with other issues to devote much attention to their land rights; however, they were increasingly aware of their rights. | Частично проблема заключалась в прошлом в том, что женщины были чересчур заняты другими вопросами, чтобы уделять достаточно внимания своим земельным правам; вместе с тем, в настоящее время они все больше и больше осознают эти права. |
| Increasingly, monetary statistics are also giving emphasis to the compilation of flow data, including the three components of flows namely: transactions, valuations, and other changes in volume. | Сегодня все больше и больше внимания денежно-кредитная статистика стала уделять компиляции данных о потоках, в том числе таким трем компонентам потоков, как транзакции, оценки стоимости и другие изменения объема. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| It is clear that the game of international relations that used to be played exclusively among States increasingly involves that which we have agreed to refer to as civil society - represented by non-governmental organizations - and is extending to increasingly diverse fields. | Ясно, что игра в международные отношения, в которой ранее принимали участие исключительно государства, все в большей мере вовлекает нового участника, которого мы согласились называть гражданским обществом - представляемым неправительственными организациями - и она распространяется на все более разнообразные сферы. |
| It indicated that African countries were increasingly engaging their development partners and, consequently, greater resources were being mobilized for aid for trade. | Он указал на то, что африканские страны все в большей мере взаимодействуют со своими партнерами по процессу развития и что, следовательно, мобилизуются более значительные ресурсы для оказания помощи в торговле. |
| Recognizing the need to improve the on-the-ground results of preventive action by the United Nations, I am increasingly utilizing my good offices and mediation role as well as other political means at my disposal. | Признавая необходимость улучшения проявляющихся на местах результатов превентивной деятельности Организации Объединенных Наций, я все в большей мере использую свои добрые услуги и свою посредническую роль, а также другие имеющиеся в моем распоряжении политические средства. |
| Competition among enterprises increasingly involved competition among national systems composed of sound policies, support services and institutional back-up, innovation, inter-firm cooperation and government-business relations. | Конкуренция между предприятиями все в большей мере связана с конкуренцией между национальными системами, включающими надлежащую политику, вспомогательные услуги и институциональную поддержку, инновационную деятельность, межфирменное сотрудничество и взаимосвязи между правительством и деловым сектором. |
| Then, on the side, we've got the Web and, increasingly, the cloud, which is fantastic, but also - in the regard in which an interface is fundamental - kind of a distraction. | Затем у нас появилась Всемирная Сеть и, в большей мере, облако, которое фантастично, но также в том смысле, в котором интерфейс фундаментален, оно что-то вроде беспорядка. |
| Countries are increasingly susceptible to the negative effects of globalization. | Страны все в большей степени подвержены негативным последствиям глобализации. |
| UNDP works with a range of partners and is increasingly promoting South-South solutions. | ПРООН работает с целым рядом партнеров и все в большей степени содействует выработке решений по линии Юг-Юг. |
| As the agencies are increasingly resorting to CERF in the initial stages of an emergency, and as the recovery of funds is slower, the resources in the Fund must be increased. | Поскольку учреждения все в большей степени обращаются к ЦЧОФ на начальной стадии чрезвычайных ситуаций и поскольку восстановление Фонда происходит медленнее, ресурсы Фонда должны быть увеличены. |
| Finally, because of ICSU's network of scientists around the world, it is increasingly called upon to act as the spokesperson for the world scientific community and as an adviser in matters ranging from ethics to the environment. | И наконец, поскольку МСНС охватывает ученых всего мира, то ему все в большей степени приходится выступать в качестве представителя всего мирового научного сообщества, а также в качестве консультанта по различным проблемам, начиная от этики и кончая охраной окружающей среды. |
| Thus despite the opportunities provided by globalization, landlocked developing countries continued to be increasingly marginalized in international trade. | Поэтому, несмотря на предоставляемые глобализацией возможности, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, продолжают все в большей степени сталкиваться на обочину международной торговли. |