| The Office will provide the required support to these increasingly complex and sensitive activities and ensure accurate and timely reporting. | Канцелярия будет оказывать необходимую поддержку в выполнении этих все более сложных и чувствительных задач и обеспечивать точную и своевременную отчетность. |
| OHCHR/Cambodia became increasingly involved in work towards the adoption of freedom of information legislation and the development of effective strategies against corruption. | Отделение УВКПЧ в Камбодже все более активно участвовало в работе, нацеленной на принятие законодательства о свободе информации и выработку эффективных стратегий борьбы против коррупции. |
| This concept had to reflect the realities of an increasingly interdependent world and the problems of economic globalization. | Эта концепция должна отражать реальности все более взаимозависимого мира и проблемы экономической глобализации. |
| The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. | Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы. |
| A major goal of the Department is to project the United Nations as an increasingly unified, coherent, efficient and effective Organization capable of meeting its increasing challenges. | Важнейшей целью деятельности Департамента является представление Организации Объединенных Наций как о все более целостной, сплоченной, эффективной и действенной организации, способной давать ответ на возрастающее число вызовов нашего времени. |
| As more Governments have become aware of the potential of volunteerism, recognition and promotion have increasingly become interrelated agendas. | По мере того как правительства осознают потенциал добровольческой деятельности, признание и поощрение все чаще становятся взаимосвязанными задачами. |
| People were increasingly working at home and elsewhere, but often they lacked adequate working conditions. | Люди все чаще работают дома и в любых других местах, но часто им не хватает надлежащих условий труда. |
| The judiciary was independently funded, enabling it to undertake structural reforms to streamline processes, and judges were increasingly making independent decisions. | Судебные органы финансируются независимо, что позволяет им проводить структурные реформы, чтобы совершенствовать процессы, и судьи все чаще принимают независимые решения. |
| In addition to the strong focus on indigenous rights in its new Operational Policy on Indigenous Peoples and the Strategic Framework for Indigenous Development, the Bank is increasingly addressing indigenous rights issues as part of its standard environmental and social quality control procedures. | Хотя в его новой политике оперативной деятельности в интересах коренных народов и Стратегических рамках в интересах коренных народов большое внимание уделяется правам коренных народов, Банк все чаще занимается вопросами коренных народов в контексте своих стандартных процедур контроля за качеством окружающей среды и социальной жизни. |
| As a result of his successful amateur career, Gurkov has increasingly become involved in professional competitions. | В результате успешной любительской карьеры, Гурков все чаще начинает выступать на профессиональном ринге. |
| In so far as international MT is concerned, this is increasingly causing problems for transport users and providers alike. | В случае международных смешанных перевозок это все больше создает проблемы как для пользователей транспортных услуг, так и для их поставщиков. |
| Any clear delimitations of purely peaceful uses and distinct military uses increasingly become meaningless fiction. | Всякие четкие разграничения между сугубо мирным использованием и сугубо военным использованием все больше становятся бессмысленными фантазиями. |
| For that reason we are increasingly inclined to favour thematic approaches to the problems of racism and the right to development, as we have long done. | Именно поэтому мы все больше склоняемся к тому, чтобы отдать предпочтение тематическим подходам, которые мы в течение длительного времени применяем в отношении проблем, связанных с расизмом, и проблем, связанных с реализацией права на развитие. |
| Increasingly, ICT initiatives have to rationalize the use of resources across different organizations in the United Nations family, and it is pivotally important to assure that such solutions, directly or indirectly, support work to achieve the Millennium Development Goals. | Инициативы ИКТ все больше применяются с целью рационализации подходов к использованию ресурсов различными организациями системы Организации Объединенных Наций, и чрезвычайно важно обеспечить, чтобы такие решения прямо или косвенно содействовали работе по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| She felt increasingly intimidated. | И она все больше стала чувствовать напряжение. |
| Efforts to respond to the many challenges posed by the epidemic must increasingly take into account the social, political, economic, ethical, and technological determinants of health and development. | В усилиях, направленных на решение многих проблем, обусловленных эпидемией ВИЧ/СПИД, необходимо во все большей степени учитывать социальные, политические, экономические, этические и технологические факторы, имеющие определяющее значение для здоровья населения и развития. |
| They noted that States and international organizations are increasingly recognizing the rights of access to information, public participation in decision-making and access to justice, and that a growing body of case law from many national jurisdictions is clarifying the linkages between human rights and the environment. | Они отметили, что государства и международные организации во все большей степени признают право доступа к информации, участия населения в принятии решений и доступа к системе правосудия и что в расширяющемся своде норм прецедентного права многих национальных юрисдикций разъясняется связь между правами человека и окружающей средой. |
| I also remain very concerned about the increasingly sectarian nature of the violence, particularly in ethnically mixed areas, to which the almost daily reports of inter-communal intimidation, murder and attacks against sacred buildings bear testimony. | Я также по-прежнему весьма обеспокоен тем, что насилие во все большей степени приобретает конфессионально-этнический характер, особенно в районах со смешанным составом населения, что подтверждают ежедневные сообщения о межобщинном запугивании, убийствах и нападениях на святыни. |
| DCs are increasingly concerned that the OTDS reductions would have a negligible effect on production in developed countries owing to the binding overhang, the expanded blue box category and the possible box shifting. | РС во все большей степени озабочены тем, что снижение ДТВП может оказать незначительное воздействие на производство в развитых странах из-за навеса связывания, разбухшей категории "синего ящика" и возможного перемещения позиций между "ящиками". |
| That has only recently been defined, but it was already implicitly present at the origins of the United Nations and is now increasingly characteristic of its activity. | Хотя этот принцип получил определение лишь недавно, он имплицитно присутствовал еще при рождении Организации Объединенных Наций и сегодня во все большей степени становится присущ ее деятельности. |
| Economic instruments have been increasingly used in many countries and sectors to make consumption and production patterns more sustainable. | Для повышения устойчивости моделей потребления и производства во многих странах и секторах все шире используются экономические инструменты. |
| However, digitized maps are increasingly used in most of the regions (globally about 80 per cent). | Однако в большинстве регионов все шире используются цифровые формы (во всемирном масштабе около 80 процентов). |
| He pointed out that international law increasingly used the benchmark of 18 years as the age below which special protection should be afforded. | Он отметил, что международное право все шире использует 18-летний возраст в качестве возрастного предела, до достижения которого следует обеспечивать специальную защиту. |
| Although gender balance is distinct from gender mainstreaming, it is increasingly acknowledged that the participation of women in decision-making enhances attention to gender mainstreaming. | Хотя обеспечение гендерного баланса и обеспечение учета гендерной проблематики - это не одно и то же, все шире признается, что участие женщин в директивной деятельности способствует тому, что вопросам учета гендерных факторов уделяется более серьезное внимание. |
| The military had increasingly engaged in commercial activities, which adversely affected livelihood recovery for returnees and their right to development. | Военнослужащие все шире занимаются коммерческой деятельностью, что отрицательно сказывается на возможностях получения средств к существованию теми, кто возвращается в родные места, и на их праве на развитие. |
| Knowledge and information are at the heart of the intensifying globalization trends, and will increasingly affect the international division of labour. | Знания и информация имеют решающее значение в рамках усиливающихся тенденций глобализации и будут оказывать все большее влияние на международное разделение труда. |
| CRC remained deeply concerned about the increasingly large numbers of children who did not enjoy the right to an adequate standard of living. | КПР по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что все большее число детей не пользуется правом на надлежащий уровень жизни. |
| While international norms are increasingly being implemented to combat the recruitment and use of children in armed conflict, more attention is also being directed towards studying the root causes of child soldiering and devising effective prevention programmes. | По мере обеспечения все более строгого выполнения международных норм, направленных на борьбу с вербовкой и использованием детей в вооруженных конфликтах, все большее внимание уделяется изучению коренных причин проблемы детей-солдат и разработке эффективных превентивных программ. |
| The measurement of consumption of fixed capital remains a key reason for capital measurement but two additional objectives have increasingly gained in importance: establishing balance sheets for economic sectors and measuring capital services for the analysis of production and productivity. | Измерение потребления основного капитала остается одной из ключевых причин измерения капитала, однако все большее значение приобретают две следующие дополнительные цели: составление платежных балансовых экономических секторов и измерение капитальных услуг для анализа производства и производительности. |
| This recommendation follows the increasingly widespread practice within those bodies, particularly the Committee on the Rights of the Child, but may be said to be relevant in that the most substantial finding of this study is that abject poverty obstructs the effective exercise of all human rights. | Эта рекомендация, логически вытекающая из той практики, которая получает все большее распространение в этих органах, особенно в Комитете по правам ребенка, представляется весьма актуальной, поскольку важнейший вывод настоящего исследования заключается в том, что крайняя нищета является препятствием для эффективного осуществления всех прав человека. |
| Women are increasingly involved in the planning and decision-making processes of HIV/AIDS national and district strategic plans. | Женщины все активнее участвуют в процессах планирования и принятия решений в рамках национальных и местных стратегических планов борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| With environmental and social considerations becoming as important as economic imperatives, the principles of corporate social responsibility are increasingly being mainstreamed into policies, planning processes and operations. | В условиях, когда экологические и социальные соображения приобретают такое же важное значение, как и экономические императивы, принципы корпоративной социальной ответственности все активнее интегрируются в политику, процессы планирования и операционные задачи. |
| The main focus of the audit/oversight committees established to date has been on audit activities, although they are increasingly addressing other oversight functions. | Комитеты по аудиту/надзору, созданные к настоящему времени, уделяют основное внимание аудиторской деятельности, хотя они все активнее занимаются и другими надзорными функциями. |
| All these transformations are likely to translate into massive shifts in international comparative advantages, as specific products (particularly services) are increasingly traded by means of new "modes of delivery", to use WTO terminology. | Все эти преобразовательные процессы, по всей вероятности, приведут к массовым сдвигам в международных сравнительных преимуществах, поскольку сбыт специфических продуктов (прежде всего услуг) все активнее осуществляется с помощью - по терминологии ВТО -новых "способов поставок". |
| The organization increasingly directed its efforts towards poverty eradication, peace-building, democratization, and relief to development, while continuing to pursue classic, community-focused development work. | Организация все активнее направляет свои усилия на ликвидацию нищеты, миростроительство, демократизацию и обеспечение перехода от оказания помощи к развитию и одновременно продолжает вести свою традиционную работу в области развития с упором на общины. |
| More concerted action is needed to address those increasingly important areas of concern. | Необходимо предпринимать более согласованные усилия для решения этих приобретающих все большую актуальность проблем. |
| In addition, the global food crisis and rising prices present a trend that is increasingly distressing. | Помимо этого, все большую тревогу вызывают продовольственный кризис и растущие цены на продовольственные товары. |
| In addition, the Government of "Somaliland" was increasingly concerned about the number of returnees and their capacity to absorb the returnees. | Кроме того, правительство "Сомалиленда" испытывает все большую озабоченность в связи с количеством беженцев и своими возможностями для приема возвращающихся лиц. |
| We also commend the Governments of Uganda, the Democratic Republic of the Congo and Sri Lanka, which are increasingly willing to work with United Nations country teams in developing action plans. | Мы также отмечаем в позитивном ключе все большую готовность правительств Уганды, Демократической Республики Конго и Шри-Ланки сотрудничать со страновыми группами Организации Объединенных Наций в разработке планов действий. |
| Innovative policy approaches, such as emission and green certificate trading, are also likely to play an increasingly important role in these strategies. | В рамках этих стратегий, вероятно, будут играть все большую роль инновационные политические подходы, такие, как торговля выбросами и торговля "зелеными" сертификатами. |
| Children are increasingly the target of atrocities in war and of human rights violations. | Дети во все большей мере становятся мишенью жестокости в военное время, а также объектом нарушений прав человека. |
| Sovereignty is increasingly seen not as a barrier to addressing the issue of internal displacement, but as a positive source of responsibility of States to care for and protect their own populations. | Суверенитет во все большей мере рассматривается не как препятствие, мешающее решению проблемы внутреннего перемещения, а как конструктивный момент, на котором основывается обязанность государств заботиться о своем населении и защищать его. |
| Those changes increasingly gave rise to shortages of personnel and resources on the ground; it was therefore important to prioritize the objectives of each peacekeeping mission and to look for new approaches to help them succeed. | Эти изменения во все большей мере ведут к нехватке персонала и ресурсов на местах; поэтому, для того чтобы способствовать их успеху, важно четко определять приоритетность целей каждой из миссий по поддержанию мира и искать новые подходы. |
| (c) The global focus on human rights and increasingly on gender issues, in inter alia, social and economic development areas; | с) повсеместным сосредоточением внимания на вопросах защиты прав человека и - во все большей мере - на гендерной проблематике, в частности в контексте социально-экономического развития в обоих случаях; |
| Increasingly in recent years, human rights have also come to be seen as an integral element of good governance. | В последние годы права человека во все большей мере рассматриваются в качестве неотъемлемого элемента благого управления. |
| Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. | Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран. |
| When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... | Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой... |
| As the sessions proved increasingly fruitless, the group began to panic. | Они были всё более и более бесплодны, и группа начала паниковать. |
| He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". | Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской». |
| In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? | Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая? |
| Humanitarian assistance is increasingly needed and the international community must strengthen its response capacity and mobilize greater resources to provide assistance and protection to vulnerable populations. | Растет потребность в гуманитарной помощи, и международное сообщество должно укреплять свой потенциал в деле реагирования и мобилизовать больший объем ресурсов для предоставления помощи уязвимым группам населения и обеспечения их защиты. |
| Women, including young girls, are also increasingly becoming infected. | Неуклонно растет и число инфицированных женщин, в том числе малолетних девочек. |
| In the new, technology-enabled world, ICT plays an increasingly important role. | В новом, технологичном мире постоянно растет значение ИКТ. |
| Industrial and industry-related institutions, increasingly also from the private sector, act as efficient vehicles to foster such partnerships, which often occurs in specific subsectoral contexts. | Промышленные учреждения и учреждения, занимающиеся вопросами промышленного развития, среди которых растет доля представителей частного сектора, выступают в качестве эффективных механизмов укрепления такого партнерства, которое нередко налаживается в конкретных подсекторах. |
| This meeting is a clear sign that the concept of human security is both increasingly relevant and increasingly recognized, and Afghanistan welcomes this trend and supports further discussion on this concept in the future. | Это заседание является явным свидетельством того, что концепция безопасности человека становится все более актуальной и что растет ее признание, и Афганистан приветствует эту тенденцию и ратует за продолжение обсуждений этой концепции в будущем. |
| In an increasingly interdependent world, the challenges of development can be met only through well-planned, coordinated and adequately funded international action. | В условиях растущей взаимозависимости в мире задачи развития могут решаться только посредством хорошо спланированных, скоординированных и надлежащим образом финансируемых международных действий. |
| The issue has taken on more relevance in Asia owing to the increasingly globalized network of illicit trade in small arms. | Этот вопрос имеет особую актуальность в Азии вследствие растущей глобализации незаконной торговли стрелковым оружием. |
| As the world became increasingly global, events in one corner of the world affected individuals worldwide. | В условиях растущей глобализации события в одном уголке мира влияют на жизнь людей во всех других странах. |
| Expresses concern at the increasingly heavy workload of the Committee on the Rights of the Child and the resulting difficulties it faces in the fulfilment of its functions; | выражает обеспокоенность растущей рабочей нагрузкой Комитета по правам ребенка и связанными с этим трудностями в выполнении им своих функций; |
| In an increasingly saturated information field, it was extremely important for United Nations public information to be of high quality and well focused so that its relevance was clear and understandable. | В условиях растущей насыщенности информационного пространства крайне важно, чтобы общественная информация Организации Объединенных Наций отличалась высоким качеством и целенаправленностью, чтобы связь деятельности Организации с жизнью была ясна и понятна. |
| Inequalities at the local level are compared, analysed and observed on all sides, at least on television screens and increasingly on Internet terminals. | Сравнение, анализ и рассмотрение проблем неравенства происходят не только на экранах телевизоров; они постепенно занимают ведущее место и в сети Интернет. |
| Their lives were still in danger from an increasingly paranoid king. | Однако их судебные полномочия постепенно ограничивались усиливающейся королевской властью. |
| The validity of affirmative action policies has been increasingly questioned, and they have been gradually revised to address concerns of possible reverse discrimination. | Правильность политики позитивных действий все в большей степени ставится под сомнение, и она постепенно пересматривается, дабы устранить обеспокоенность в отношении возможной «дискриминации наоборот». |
| We now have the ability to sequence genomes at increasingly lower costs, and we are slowly making the corresponding health information computer-readable. | Сейчас у нас есть возможность устанавливать последовательность генов по значительно более низкой цене, и мы также постепенно делаем соответствующую медицинскую информацию доступной для компьютерной обработки. |
| Since those years, tribal nations have increasingly insisted on community-based schools and have also founded numerous tribal colleges and universities. | Всё это время индейские общины продолжали настаивать на своём праве основывать общинные школы, и постепенно возникало всё больше колледжей под управлением племенных советов. |
| I am increasingly concerned that administrative corruption continues to hamper efforts to improve governance and government service delivery at all levels in Afghanistan. | Меня все больше и больше беспокоит то, что административная коррупция продолжает сдерживать усилия, направленные на совершенствование управления и работы государственных органов всех уровней в Афганистане. |
| Today, economic textbooks are full of formulas, but increasingly we learn that the old paradigm is giving way to a new science of complexity. | На сегодняшний день учебники по экономике полны формул, но все больше и больше мы осознаем, что старая парадигма уступает место новой науке о сложности. |
| In film, "Hollywood culture and values" are increasingly dominating film production in other countries. | Что касается кино, «культура и ценности Голливуда» все больше и больше доминируют в создании фильмов. |
| They must join with others, as in the European Union or ASEAN or Mercosur, and they must increasingly rely on global institutions like the United Nations, the World Bank, and the World Trade Organization. | Они должны объединяться с другими, как в это произошло с Европейским союзом, АСЕАН или МЕРКОСУР, и они должны все больше и больше полагаться на международные организации, такие как Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и Всемирная торговая организация. |
| The twin processes of liberalization and globalization are shaping a new system of international economic relations in which the changing patterns of production, investment and trade, the global span of finance and the central role of technology are increasingly dominant. | Взаимосвязанные процессы либерализации и глобализации формируют новую систему международных экономических отношений, в которой все больше и больше доминируют меняющиеся структуры производства, инвестиций и торговли, глобальный характер финансовой сферы и центральная роль технологии. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| They are increasingly exposed to all sorts of abuse, exploitation and violations of human rights. | Они все в большей мере становятся предметом различных видов жестокого обращения, эксплуатации и нарушений прав человека. |
| This is one of the reasons United Nations peacekeeping operations have increasingly emphasized the need to establish effective and accountable security sectors. | Это - одна из причин, по которой в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира все в большей мере подчеркивается необходимость создания эффективных и подотчетных секторов безопасности. |
| In Morocco, WFP is supporting a nationwide primary school feeding programme which has enabled the Government and communities increasingly to assume the responsibility for supplying the school canteens from their own resources. | В Марокко МПП оказывает поддержку общенациональной программе организации питания в начальных школах, по мере осуществления которой правительство и общины все в большей мере берут на себя ответственность за снабжение школьных столовых за счет своих собственных ресурсов. |
| According to the Armed Forces, electricity is being run by a small group of pro-integration East Timorese, who are increasingly concerned about their safety. | По данным вооруженных сил, подачу электроэнергии обеспечивает небольшая группа восточнотиморцев, выступающих за интеграцию, которые все в большей мере тревожатся по поводу своей безопасности. |
| Increasingly, too, staff in the General Service and related categories have acquired advanced education credentials, required for recruitment to Professional posts. | Кроме того, все в большей мере сотрудники категории общего обслуживания и смежных категорий получают более высокое образование, требующееся для продвижения на должности категории специалистов. |
| Her work, reflecting the influence of Jacques-Louis David, tended increasingly toward history painting by 1795. | Её работы, отражающие влияние Жака-Луи Давида, стали склоняться в большей степени к исторической живописи. |
| The companies involved in this trade are increasingly aware that if they knowingly involve themselves in such activities they could jeopardize their investment. | Компании, занятые в этой отрасли, все в большей степени осознают, что если они сознательно будут участвовать в подобной деятельности, то, таким образом, поставят под угрозу свои инвестиции. |
| The vital role of peace-building has long been recognized, as mandates for peace missions increasingly draw upon it. | Жизненно важная роль миростроительства признана уже давно, поскольку мандаты операций в пользу мира все в большей степени опираются на него. |
| Multi-donor trust funds are increasingly becoming the modality for pooling and managing donor contributions in post-disaster and post-conflict settings. | Многосторонние донорские целевые фонды все в большей степени используются как механизм объединения ресурсов доноров и управления ими в периоды после бедствий и конфликтов. |
| Armed conflicts also increasingly serve as vectors for the HIV/AIDS pandemic, which follows closely on the heels of armed troops and in the corridors of conflict. | Вооруженные конфликты все в большей степени становятся «переносчиками» пандемии ВИЧ/СПИД, которая следует буквально по пятам за вооруженными солдатами и распространяется по коридорам конфликтов. |