Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
It is also increasingly recognized in national constitutional law regarding protection of the environment. Он также получает все более широкое признание в национальном конституционном праве, касающемся защиты окружающей среды.
Religion is an increasingly important dimension of many societies and a significant source of values for individuals. Религия становится все более существенным аспектом жизни многих обществ и важным источником ценностей для отдельных лиц.
Dependency rates changed dramatically with a high incidence of HIV/AIDS, since most victims could no longer contribute to the economy and became increasingly dependent on the family or extended family. Высокая заболеваемость ВИЧ/СПИДом вызывает резкое изменение коэффициентов иждивенчества, поскольку большинство жертв утрачивают возможность вносить вклад в экономику и становятся все более зависимыми от своих семей или родственников.
While the investigations function was becoming an increasingly important component of internal oversight for most United Nations system organizations, it was still in the developmental stage. Функция по проведению расследований становится все более важным компонентом внутреннего надзора для большинства организаций системы Организации Объединенных Наций, однако она по - прежнему нахо-дится на стадии становления.
The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Secondly, space objects increasingly have multiple owners. Во-вторых, у космических объектов все чаще имеется несколько владельцев.
African countries have increasingly signed on to voluntary global initiatives to enhance transparency and accountability in the mining sector. Африканские страны все чаще присоединяются к добровольным глобальным инициативам по повышению транспарентности и подотчетности в горнодобывающем секторе.
During the mandate of the Monitoring Group, they have increasingly operated as virtually independent fighting forces, and, according to United Nations and Somali media reports, have even been pitted in battle against one another. В ходе срока действия мандата Группы контроля эти силы все чаще выступали как фактически независимые боевые формирования, и, по данным Организации Объединенных Наций и сомалийских средств массовой информации, их даже натравливают друг против друга.
Recent experience indicated that donors were increasingly demanding that research outcomes have practical applications, while research institutions needed to improve their focus on local problems in order to improve their scope for cooperation with international grant-giving institutions. Опыт последних лет указывает на то, что доноры все чаще требуют, чтобы результаты исследований имели практическое применение, а исследовательским учреждениям для реализации потенциала сотрудничества с международными учреждениями, предоставляющими гранты, необходимо больше внимания уделять местной проблематике.
As the downsizing and retrenchment exercises show, performance appraisals increasingly have real impact and consequences on the contractual situation of individuals and, consequently, on the staffing of the Organization. Как показывают мероприятия по сокращению размеров миссий и экономии расходов за счет сокращения штатов, служебная аттестация все чаще оказывает реальное влияние и имеет реальные последствия для трудовых договоров отдельных лиц и, следовательно, для штатного расписания Организации.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Consequently the domestic and international transport chains are increasingly demonstrating the tendency that the requirement for a signature is not necessary. Таким образом, во внутренних и международных транспортных цепочках все больше проявляется тенденция к тому, чтобы требование о подписи не было обязательным.
I am increasingly concerned that adequate funds will not be forthcoming to support even the modest programmes which will allow the economy to take off. Я все больше опасаюсь того, что на цели поддержки даже самых скромных программ, которые позволили бы экономике встать на ноги, не будет мобилизовано достаточного объема средств.
In addition, with the introduction of the coordination framework, the Government is increasingly expected to be in the driver's seat and to solicit donor support for specific areas where such assistance is best suited to the needs of the country. Кроме того, после внедрения механизма координации правительство, как ожидается, будет все больше брать на себя функции руководства и обращаться к донорам с просьбами о предоставлении помощи в конкретных областях, в которых такая помощь наилучшим образом удовлетворяет потребностям страны.
As a result, tensions between the police, who are increasingly perceived as "outsiders," and residents have grown to all-time highs. В результате напряженность между полицейскими, все больше считающимися «аутсайдерами», и местными жителями достигла как никогда высокого уровня.
But, in this increasingly confusing world, we need to spend a little more time laboring to ensure our own intellectual integrity - a task that we cannot outsource to governments or even to media. По сравнению с веком назад, все больше людей проводят все меньше времени, работая над обеспечением своего физического существования.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Since 2000, the donor community has increasingly concentrated aid inflows on least developed country economies. С 2000 года сообщество доноров во все большей степени концентрирует свою помощь на экономике наименее развитых стран.
A similar pattern prevails in much of Africa and, increasingly, in Latin America. Аналогичное положение наблюдается в большинстве районов Африки и во все большей степени - в Латинской Америке.
This subject, which had additional resonance following the unconstitutional removal from power of President Kumba Yala of Guinea-Bissau, is increasingly being recognized by the international community, as well as regional actors, as requiring urgent attention. Международное сообщество, а также региональные субъекты во все большей степени признают, что этот вопрос, который получил дополнительный резонанс после неконституционного свержения президента Гвинеи-Бисау Кумбы Яллы, требует безотлагательного внимания.
For its part, OAU has also increasingly relied on the scope of presence and resources available within the United Nations system to expand its engagement with the people of the region. ОАЕ, в свою очередь, также во все большей степени полагается на масштабы присутствия системы Организации Объединенных Наций и ее ресурсы в деле расширения мероприятий в интересах населения региона.
As the right to truth had gained official recognition, the right to access to information had increasingly been accepted as crucial for the promotion of good governance and civil society participation in public affairs. Поскольку право на установление истины получило официальное признание, право на доступ к информации во все большей степени признается как имеющее решающее значение в деле стимулирования надлежащего управления и участия гражданского общества в государственных делах.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
OIOS intends to increasingly involve clients in risk assessment through joint projects and advocacy of a risk-based approach to their work. УСВН намерено все шире вовлекать клиентов в работу по оценке рисков по линии совместных проектов и путем пропаганды применения ими в своей работе подхода, основанного на учете рисков.
Gender roles and imbalances in responsibilities are increasingly recognised as one of the fundamental forces driving the rapid spread of HIV and exacerbating the impact of AIDS. Гендерные роли и дисбалансы в распределении обязанностей все шире признаются в качестве одного из фундаментальных факторов, способствующих быстрому распространению ВИЧ и усугубляющих последствия СПИДа.
The reform implies that the schools increasingly must vary the teaching and cooperate with the local community to base the teaching on the students' needs and interests. Реформа предполагает, что школы должны все шире варьировать методику обучения и поддерживать контакты с местной общественностью с целью учета в процессе обучения потребностей и интересов учащихся.
In another country, commercial regulatory laws affecting enterprise groups increasingly use single enterprise principles to ensure that the policy underlying specific commercial legislation cannot be undermined or avoided by the use of enterprise groups. В нормах другой страны, регулирующих коммерческую деятельность, также все шире применяется единый подход к предпринимательским группам, с тем чтобы не допустить использования групповых структур для обхода или подрыва основополагающих принципов, лежащих в основе законодательных актов, которые приняты по конкретным вопросам коммерческого права.
Based on information obtained from States, the Team notes that, increasingly, additions and changes to the List are widely circulated to financial institutions and other reporting entities, including banks, non-bank financial institutions and non-financial entities. Исходя из информации, полученной от государств, Группа отмечает, что дополнения и изменения, которые вносят в перечень, сейчас все шире распространяются среди финансовых учреждений и других отчитывающихся учреждений, включая банки, небанковские финансовые учреждения и нефинансовые организации.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Today, global problems increasingly affect human security and survival. Сегодня глобальные проблемы оказывают все большее влияние на безопасность и выживание человечества.
The role of the family was increasingly important; it provided the basic foundation for social stability. Все большее значение приобретает роль семьи; семья является важнейшей основой социальной стабильности.
The pace and quality of industrialization was currently becoming an increasingly important issue. В настоящее время все большее значение приобретают темпы и качественный уровень промышленного развития.
However, ongoing humanitarian needs notwithstanding, it is widely recognized, including by the international donor community, that needs have increasingly shifted from humanitarian assistance towards early recovery activities and the delivery of more sustainable support. При этом, несмотря на сохраняющиеся гуманитарные нужды, широко признается, в том числе среди международных доноров, тот факт, что сегодня все большее значение по сравнению с необходимостью в гуманитарной помощи приобретает потребность в содействии начальному восстановлению и оказанию более комплексной поддержки.
In addition satellite accounts are annually being compiled for R&D. Corrado et al. indicate that business capital stocks are increasingly dominated by a much wider range of intangible assets. Помимо этого, ежегодно составляются вспомогательные счета НИОКР. Коррадо и соавторы отмечают, что различные виды неосязаемых активов занимают все большее место в капитале коммерческих предприятий.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Both public authorities and economic agents are responding increasingly to the need to develop intersectoral approaches in their activities and decision-making processes. В процессе осуществления деятельности и принятия решений государственные власти и экономические субъекты все активнее реагируют на необходимость выработки межсекторальных подходов.
With environmental and social considerations becoming as important as economic imperatives, the principles of corporate social responsibility are increasingly being mainstreamed into policies, planning processes and operations. В условиях, когда экологические и социальные соображения приобретают такое же важное значение, как и экономические императивы, принципы корпоративной социальной ответственности все активнее интегрируются в политику, процессы планирования и операционные задачи.
One panellist argued that the emerging market economies had increasingly shown their willingness to solve the LOLR problem through their own independent actions, as reflected in massive accumulation of foreign exchange reserves. Один эксперт отметил, что страны с формирующейся рыночной экономикой все активнее показывают свою готовность разрешить проблему КПИ посредством своих собственных независимых действий, что находит отражение в массированном накоплении валютных резервов.
It should be noted, however, that traditional donors are increasingly making more efforts to address the issue of policy conditionality by streamlining the conditions attached to aid delivery. Вместе с тем следует отметить, что традиционные доноры все активнее предпринимают усилия по решению проблемы обусловленности помощи на уровне политики посредством упорядочения условий, устанавливаемых при выделении помощи.
The Forum observed that connectivity was of particular importance for landlocked countries and noted that transit countries were increasingly developing their transport infrastructure with a view to offering transit opportunities to their neighbours. Форум отметил, что коммуникационные возможности имеют особо важное значение для не имеющих выхода к морю развивающихся стран и что страны транзита начинают все активнее развивать свои транспортные инфраструктуры с тем, чтобы предоставить своим соседям возможности для транзита.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
Environmental and health requirements play an increasingly important role in the international marketplace. Все большую роль на международном рынке играют экологические и санитарные требования.
Despite their increasingly aggressive and violent behaviour, most settlers have acted with impunity and the army appeared reluctant to intervene. Несмотря на все большую агрессивность и ожесточенность поселенцев, в большинстве случаев они действовали безнаказанно, и армия, как представляется, не желала вмешиваться.
The Special Rapporteur is also increasingly concerned about reports of women being condemned to death for adultery. Все большую озабоченность вызывают у Специального докладчика и сообщения об осуждении женщин на смерть за адюльтер.
Now democracy is an increasingly important value for all States and peoples. В настоящее время все большую ценность для всех государств и народов приобретает демократия.
All over the world, health systems struggle with the challenges brought on by substance abuse and addiction and it is increasingly important for individuals to take personal responsibility for their own wellbeing. Наркологические заболевания стали серьезной проблемой здравоохранения во всем мире, в связи с этим все большую актуальность приобретает формирование у граждан чувства личной ответственности за свое здоровье и благополучие.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
As international humanitarian actions became increasingly linked to United Nations efforts to resolve conflicts, there was a growing need for close cooperation between the political and humanitarian bodies. По мере того, как международные гуманитарные действия во все большей мере привязываются к усилиям Организации Объединенных Наций по разрешению конфликтов, возрастает потребность в тесном сотрудничестве между политическими и гуманитарными органами.
It should also be pointed out that public policies are increasingly aimed at promoting gender equality and respect for the country's cultural diversity. Следует также отметить, что государственная политика во все большей мере ориентируется на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и сохранение культурного многообразия страны.
Under the new UNDAF guidelines, these plans tend to be increasingly similar to the One UN model in terms of inter-agency coordination and alignment with national development strategies. В соответствии с новыми руководящими принципами РПООНПР они во все большей мере напоминают модель "Единой ООН" с точки зрения межучрежденческой координации усилий и согласования с национальными стратегиями в области развития.
It is also worth noting that the members of the Security and Intelligence Committee of the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly have increasingly fulfilled their important role of providing parliamentary oversight. Следует также отметить, что члены Комитета по безопасности и разведке Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины во все большей мере играют свою важную роль в обеспечении парламентского надзора.
The market and fundamental freedoms, as we increasingly discover, are two sides of the same coin. Рынок и основополагающие свободы, как мы все убеждаемся во все большей мере, являются двумя сторонами одной медали.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
He's been suffering paranoid delusions that have been escalating into increasingly violent seizures. Он страдал параноидальным заблуждением которое перерастало во всё более и более сильные приступы.
The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека.
Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых.
He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской».
In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая?
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Investors from the European Union, especially Spain, Italy and France, were increasingly present. Растет участие инвесторов из стран Европейского союза, в особенности Испании, Италии и Франции.
The world is increasingly aware of the inequality and imbalance of income distribution at the international level. Во всем мире растет осознание проблемы неравенства и неравномерного распределения доходов на международном уровне.
Globally, prescription opioids are increasingly being abused. Во всем мире растет злоупотребление опиоидами рецептурного отпуска.
Requests for the publication are increasingly being received from universities, schools, research institutes, development assistance programmes and corporations. Растет число запросов на это издание, которые поступают из университетов, школ, научно-исследовательских институтов, программ содействия в области развития и корпораций.
Industrial and industry-related institutions, increasingly also from the private sector, act as efficient vehicles to foster such partnerships, which often occurs in specific subsectoral contexts. Промышленные учреждения и учреждения, занимающиеся вопросами промышленного развития, среди которых растет доля представителей частного сектора, выступают в качестве эффективных механизмов укрепления такого партнерства, которое нередко налаживается в конкретных подсекторах.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
Emerging economies were, in fact, playing an increasingly important role as providers of aid and financial resources in achieving the Millennium Development Goals. Страны с быстро растущей экономикой стали превращаться во все более важный источник помощи и финансовых ресурсов для достижения Целей развития тысячелетия.
As the world became increasingly global, events in one corner of the world affected individuals worldwide. В условиях растущей глобализации события в одном уголке мира влияют на жизнь людей во всех других странах.
Less than four weeks ago, Save the Children's Country Director in Chad was killed when his convoy was attacked by unidentified gunmen, underlining the increasingly dangerous operating environment for humanitarian workers in that country. Менее месяца тому назад был убит директор страновой программы «Спасти детей» в Чаде, когда на его автоколонну было совершено нападение группой неизвестных вооруженных лиц, что свидетельствует о растущей опасности условий работы гуманитарных сотрудников в этой стране.
We are fully supportive of all national, regional and international efforts with regard to this phenomenon, and consider that more effective action to eliminate it is an imperative need in an increasingly interdependent world. Мы полностью поддерживаем усилия, предпринимаемые в этой области на национальном, региональном и международном уровнях, и считаем, что в условиях растущей взаимозависимости современного мира настоятельно необходимо принимать более эффективные меры в целях ликвидации этого явления.
Contrary to the principles set out in the Declaration on the Rehabilitation and Reconstruction of Cambodia, Cambodia's rural populations find themselves increasingly displaced from the land, forests and other resources upon which many depend and have legitimate claim, without any protection of the law. Вопреки принципам, содержащимся в Декларации о восстановлении и реконструкции Камбоджи, сельское население Камбоджи в растущей степени теряет свои земли, леса и другие ресурсы, от которых многие зависят и на пользование которыми они имеют законное право, при отсутствии у населения защиты со стороны закона.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Businesses all over the world are increasingly using ICT in their business processes and are gradually moving towards e-business. Предприятия во всем мире все шире используют ИКТ в своих деловых процессах и постепенно переходят на электронные методы организации бизнеса.
It is a concept which our people have grown increasingly to accept. Наш народ постепенно приходит к пониманию этой концепции.
The United Nations has increasingly become an indispensable tool in our collective endeavours to overcome the challenges of the modern world. Организация Объединенных Наций постепенно становится незаменимым инструментом в наших коллективных усилиях по решению проблем современного мира.
Indigenous people are increasingly availing themselves of international mechanisms for the defence of their human rights and to try and close the "implementation gap". На региональном уровне значительно возросла роль межамериканской системы защиты прав человека, и постепенно набирает силу африканская региональная система.
By utilizing UPL, UNDP ensures that the cost of country-based operations units is fully recovered, particularly as these units are increasingly working on a self-financing principle. Использование ЕП позволяет ПРООН обеспечить полное возмещение расходов базирующихся в странах оперативных подразделений, что особенно важно в условиях, когда такие подразделения постепенно переводятся на самофинансирование.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
Instead, it had become intermingled with civil society and a host of social movements, non-governmental organizations and private enterprises, an institution in which, increasingly, objectives were being achieved through entities outside the system. Напротив, она поддерживает широкие связи с гражданским обществом и множеством социальных движений, неправительственных организаций и частных предприятий, представляя собой учреждение, в рамках которого все больше и больше целей достигается за счет привлечения элементов, не входящих в систему.
Today, outer space, like the land, the ocean and the sky, has become an integral part of our lives - one on which we increasingly depend. Сегодня космос так же, как и земля, Мировой океан и небо, стал неотъемлемой частью нашей жизни, от которой мы зависим все больше и больше.
And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. И эти идеи и истории, которые перебрасывают людей через границы государств, все больше и больше начинают влиять на то, как ведут себя люди.
The novel examines the philosophical issues that arise from the world's population (increasingly suffering from ecological and political disturbances) being aware that they could be under constant observation by anyone, or that they could observe anyone without their knowledge. В романе рассматриваются философские проблемы, возникающие у населения мира (все больше и больше страдающих от экологических и политических беспорядков), осознавая, что они могут находиться под постоянным наблюдением любого человека или чтобы они могли наблюдать за кем угодно, без их ведома.
With regards to youth, there is an increasingly shared perception that the vulnerability of youth is on rise. Сегодня все больше и больше людей начинают осознавать, что уязвимость молодежи увеличивается.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Global and domestic markets, rather than China's government, will increasingly drive this transition. Этот переход в большей мере будут двигать, скорее, глобальные и внутренние рынки, чем правительство Китая.
The existence of strategic defence doctrines that are increasingly based on the possession and use of such weapons is unacceptable and represents a serious danger to international peace and security. Существование стратегических оборонных доктрин, все в большей мере опирающихся на наличие или применение такого оружия, неприемлемо и создает серьезную угрозу международному миру и безопасности.
As a result, the Centre is increasingly becoming a key forum for reflection on the fast evolving legal, regulatory and policy framework across the whole of the ECE region. Как следствие, Центр все в большей мере становится основным форумом для анализа быстро меняющихся общих нормативно-правовых и политических условий во всем регионе ЕЭК.
It also demonstrates that programme countries are increasingly willing to finance UNDP activities from their own resources, as donor resources remain stagnant. Это также свидетельствует о том, что в условиях сокращения объема ресурсов, предоставляемых донорами, страны-бенефициарии осуществляемых программ все в большей мере проявляют готовность финансировать деятельность ПРООН из своих собственных средств.
In recent years, this balance has increasingly been struck more in favour of securing owners' rights than in allowing rapid diffusion, and this works to the disadvantage of developing countries. На протяжении последних лет это соотношение все в большей мере смещалось в пользу гарантирования прав собственников, в отличие от быстрого распространения знаний, ставя развивающиеся страны в неблагоприятные условия.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
Trade in goods with non-member countries: The approach in this field is moving increasingly towards continuity and consolidation. Торговля товарами с третьими странами: Подход в этой области все в большей степени ориентирован на обеспечение непрерывности и консолидацию результатов.
Many groups are increasingly ready and able to take part in work, however defined. Многие группы все в большей степени готовы и способны участвовать в труде, как бы он не определялся.
Second, a number of developing countries have increasingly become capital exporters. Во-вторых, ряд развивающихся стран все в большей степени превращаются в экспортеров капитала.
The military component of the Mission was also assisting in the delivery of humanitarian aid and the provision of engineering and logistical support, although its ability to provide such assistance would be increasingly limited by the gradual reduction of its manpower and other resources. Военный компонент Миссии также помогал осуществлять поставки гуманитарной помощи и обеспечивать инженерную и материально-техническую поддержку, хотя его возможности оказывать такую помощь все в большей степени будут носить ограниченный характер в связи с постепенным сокращением его численного состава и других ресурсов.
Not only did mortality decline in most developing countries since 1950, but it also dropped in most developed countries as deaths from non-communicable diseases, particularly cardiovascular disease, were pushed to increasingly advanced ages. После 1950 года смертность сократилась не только в большинстве развивающихся стран, но и во многих развитых странах, когда неинфекционные болезни, особенно сердечно-сосудистые заболевания, стали в большей степени уносить жизни людей не молодого, а преклонного возраста.
Больше примеров...