| The malicious use of ICTs can be easily concealed and attribution to a specific perpetrator can be difficult, allowing for increasingly sophisticated exploits by actors who often operate with impunity. | Злонамеренное использование ИКТ легко скрыть, а выявление конкретного злоумышленника может быть сопряжено с трудностями, в связи с чем злоумышленники, которые нередко действуют в условиях безнаказанности, могут осуществлять все более сложные вредоносные действия. |
| The catastrophic humanitarian consequences of a nuclear detonation would spread across borders and would have dire effects on human survival and on an increasingly fragile ecosystem, and could potentially destroy the world. | Катастрофические гуманитарные последствия ядерного взрыва распространятся через границы и окажут непосредственное воздействие на выживание человека и на все более хрупкую экосистему, и могут потенциально привести к уничтожению мировой цивилизации. |
| Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. | Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях. |
| In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. | В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем. |
| It cannot be overemphasized that in order to survive and grow in an increasingly competitive world, SIDS will have to stress efficiency in production to minimize production costs and enhance international competitiveness. | Нелишне будет подчеркнуть, что для того, чтобы выжить и расти в мире, все более характеризующемся конкуренцией, малым островным развивающимся государствам необходимо будет уделить особое внимание эффективности производства, с тем чтобы свести к минимуму его издержки и повысить международную конкурентоспособность. |
| The main issues are maternal mortality, malnutrition and, increasingly, HIV/AIDS. | Главными проблемами являются материнская смертность, недоедание и все чаще ВИЧ/СПИД. |
| The Convention was an important instrument that was referred to increasingly in election observation and assistance activities. | Конвенция является важным документом, на который все чаще ссылаются в ходе наблюдения за выборами и при оказании помощи в их проведении. |
| Nevertheless, it was also highlighted that, increasingly, non-international armed conflicts had an international component owing to the phenomenon of cross-border hostilities. | Тем не менее было подчеркнуто также, что в немеждународных вооруженных конфликтах все чаще присутствует международный компонент в результате ведения трансграничных боевых действий. |
| This is increasingly being recognized by the companies themselves, some of which have developed internal guidelines or codes of conduct when developing new projects, products or partnerships. | Этот факт все чаще признается самими компаниями, некоторые из которых разрабатывали внутренние руководящие принципы или кодексы поведения при подготовке новых проектов, видов продукции или налаживании партнерских связей. |
| We strongly support the reinforcement of the work of the United Nations in the field of conflict prevention, which is indeed in line with the holistic approach we have increasingly applied to our work. | Мы решительно поддерживаем идею активизации работы Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов в соответствии с целостным подходом, который мы все чаще применяем в нашей работе. |
| Over the past decade, the widespread effects of IDD on the mental and physical development of children have been increasingly recognized. | В прошлом десятилетии все больше стали признавать повсеместное воздействие ЗЙН на умственное и физическое развитие детей. |
| The Alliance is increasingly aware of the desirability of involving national and international parliamentary institutions. | «Альянс» все больше сознает необходимость привлечения к своей работе национальных и международных парламентских учреждений. |
| We must remember that the mere existence of the Court is having an impact on national systems, which are increasingly geared towards prevention and prosecution. | Мы должны помнить о том, что само существование Суда оказывает воздействие на национальные системы, которые все больше концентрируют внимание на предотвращении и судебном преследовании. |
| The absolute ban on torture and the principle of the inherent right to physical integrity and dignity of the person, once thought to be unassailable, were increasingly being undermined under the pretext of the "war on terror". | Принцип полного запрета на применение пыток и принцип неотъемлемого права на физическую неприкосновенность и достоинство личности, всегда считавшиеся неприкосновенными, все больше подрываются под предлогом "борьбы с терроризмом". |
| Noting that the general debate in the First Committee is increasingly focusing on questions of global and regional security, conflict prevention, and confidence-building, thus drawing attention to the interrelationship between these questions and further progress in the field of arms control and disarmament, | отмечая, что в общих прениях в Первом комитете все больше внимания сосредоточивается на вопросах глобальной и региональной безопасности, предотвращении конфликтов и мерах укрепления доверия, в результате чего привлекается внимание к взаимосвязи между этими вопросами и дальнейшим прогрессом в области контроля над вооружениями и разоружения, |
| In many areas, the United Nations has been focusing increasingly on linkages. | Организация Объединенных Наций во все большей степени во многих областях уделяет внимание взаимосвязанным проблемам. |
| With significant government encouragement and sponsorship, women are increasingly assuming leadership roles both at national and local levels. | Благодаря значительной финансовой и иной поддержке со стороны правительства, женщины во все большей степени играют руководящую роль на национальном и местном уровнях. |
| This is particularly true for the more market-based interventions, such as clean cookstoves or off-grid efficient lighting; it is also increasingly the case for water or sanitation systems. | Это особенно верно в отношении мероприятий, в большей степени ориентированных на рыночную конъюнктуру: в частности, речь идет о внедрении экологически чистых технологий приготовления пищи и автономных систем эффективного освещения; то же самое во все большей степени относится к системам водоснабжения и санитарии. |
| The activities of the ICC are increasingly drawing the attention of the world at large, especially since some are now shifting from the investigatory to the judicial phase. | Деятельность МУС во все большей степени привлекает внимание широкой мировой общественности, в частности, в силу того, что некоторые из его компонентов сегодня перешли от этапа расследования к этапу судопроизводства. |
| This implies adherence to the internationally adopted Declarations of Rome and Paris on Aid Effectiveness: Ownership, Harmonization, Alignment, Results and Mutual Accountability, which are increasingly regarded as important factors for the legitimacy of national development plans. | Это предполагает соблюдение международно согласованной Римской декларации и Парижской декларации об эффективности помощи: приверженность, гармонизация, согласование, результаты и взаимная подотчетность, которые во все большей степени рассматриваются как важные факторы лигитимности национальных планов развития. |
| Economic instruments have been increasingly used in many countries and sectors to make consumption and production patterns more sustainable. | Для повышения устойчивости моделей потребления и производства во многих странах и секторах все шире используются экономические инструменты. |
| The need for unbiased economic analysis, capacity-building and consensus-building on mutually-supportive biofuels policy scenarios that addressed the trade, investment and development implications of climate change were increasingly recognized. | Все шире признается необходимость проведения беспристрастного экономического анализа, укрепления потенциала и формирования консенсуса в отношении взаимоподкрепляющих направлений политики в области биотоплива, учитывающих последствия изменения климата с точки зрения торговли, инвестиций и развития. |
| Civil Society - The important role of civil society groups working for the public interest on economic and social development is increasingly recognized. | гражданское общество - Все шире находит признание важная роль групп гражданского общества, действующих в общественных интересах в области социально-экономического развития. |
| It is increasingly understood, however, that the human rights expectations of the international community operate to protect people, while not thereby affecting the legitimacy of the actors to whom they are addressed. | При этом все шире признается, что ожидания международного сообщества в области прав человека призваны защитить людей, при этом без ущерба для легитимного статуса субъектов, на которых они возлагаются. |
| Rather, it projects the agenda of the United Nations outwards and works within the United Nations system to improve the integrity and decrease the potential reputational risk of partnership activities that other United Nations entities are increasingly engaged in across the Organization. | Скорее, Глобальный договор проецирует повестку дня Организации Объединенных Наций на внешний мир и предпринимает усилия в рамках Организации Объединенных Наций с целью повышения добросовестности и уменьшения потенциальных рисков для авторитета Организации, связанных с партнерской деятельностью, в которую все шире вовлекаются организации системы Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, cooperation between government and civil society is increasingly essential in order to achieve sustainable results. | Кроме того, сотрудничество между правительством и гражданским обществом приобретает все большее значение в плане достижения устойчивых результатов. |
| They also provide us with recreational opportunities, increasingly important in our complex world. | Они также предлагают нам возможности отдыха, приобретающего все большее значение в нашем сложном мире. |
| Carbon emissions and climate change were increasingly a cause for concern and would continue to have an impact on national economies, both providing opportunities and causing problems. | Выбросы углерода и изменение климата вызывают все большее беспокойство и будут и впредь влиять на экономику стран, как открывая новые возможности, так и создавая проблемы. |
| Stressing that strong strategic partnerships were increasingly important for UNICEF to be more effective on the ground, he commended the important partnership with the European Union, which had been highlighted in the special focus session. | Подчеркнув, что отношения со стратегическими партнерами приобретают все большее значение для ЮНИСЕФ в контексте эффективной работы на местах, он отметил важность вопроса развития партнерства с Европейским союзом, который выносился на обсуждение в ходе специального заседания. |
| The role of the media was increasingly important in that regard, and efforts were being made to make women's roles in the media less stereotyped. | В этой связи все большее значение приобретает деятельность средств массовой информации и принимаются меры, с тем чтобы освещение роли женщин в средствах массовой информации носило менее стереотипный характер. |
| Those sources were probably increasingly useful. | Вероятно, эти источники используются все активнее. |
| Opposition blocs increasingly appear to be drafting common platforms. | Как представляется, оппозиционные блоки все активнее разрабатывают общие платформы. |
| They increasingly attempt to establish a single yardstick of democracy and governance, claiming to apply it to all nations, without taking into consideration their historical, cultural and religious characteristics. | Они все активнее пытаются установить единую модель демократии и правления, заявляя, что она должна применяться ко всем государствам без учета их исторических, культурных и религиозных особенностей. |
| It should be noted, however, that traditional donors are increasingly making more efforts to address the issue of policy conditionality by streamlining the conditions attached to aid delivery. | Вместе с тем следует отметить, что традиционные доноры все активнее предпринимают усилия по решению проблемы обусловленности помощи на уровне политики посредством упорядочения условий, устанавливаемых при выделении помощи. |
| In their search for efficiency gains and low labour costs, companies are increasingly moving business functions that are currently performed in-house or domestically outsourced to non-affiliated and affiliated enterprises located abroad. | Стремясь повысить свою эффективность и снизить затраты на рабочую силу, компании все активнее передают производственные функции, которые в настоящее время выполняются собственными силами или переданы на внешний подряд внутри страны, зарубежным предприятиям, являющимся или не являющимся их филиалами. |
| We have also seen how African leaders increasingly have taken responsibility for preventing conflicts and building peace. | Мы также были свидетелями того, как лидеры африканских стран берут на себя все большую ответственность за предотвращение конфликтов и строительство мира. |
| Striving to achieve these shared goals, Africa is increasingly shouldering its share of responsibility. | В своем стремлении достичь этих общих целей Африка сейчас берет на себя все большую долю ответственности. |
| Attacks on villages and IDP camps by various militias continue, while the presence of weapons in IDP camps is an increasingly worrying phenomenon. | Боевики продолжают совершать нападения на деревни и лагеря ВПЛ, в то время как все большую озабоченность вызывает наличие оружия в лагерях ВПЛ. |
| According to the report, farmers were increasingly dependent on large companies' seeds, for which they had to pay high prices that were unaffordable for poor farmers. | Из доклада следует, что фермеры попадают во все большую зависимость от производимых крупными компаниями семян, за которые они вынуждены платить высокую цену, недоступную для бедных фермеров. |
| Developing countries require vigorous growth, and that growth can be directed increasingly towards carbon-saving investment and energy efficiency. | Развивающиеся страны нуждаются в активном росте, все большую долю которого можно было бы направлять на финансирование инвестиций в низкоуглеродистые технологии и обеспечение эффективности энергопотребления. |
| In the area of operational activities for development, programmes requested by Member States increasingly involve United Nations cooperation with local authorities. | В сфере оперативной деятельности в целях развития программы, предлагаемые государствами-членами, во все большей мере основываются на сотрудничестве Организации Объединенных Наций с местными органами власти. |
| Land records have a very high economic value for the State, and land administration is increasingly becoming a system with a two-way information flow. | Земельные документы представляют весьма высокую экономическую ценность для государства, а землеустройство во все большей мере превращается в систему с двусторонним информационным потоком. |
| They exist to guarantee each zone commander's territorial control and, the Group believes, they are increasingly considered an insurance policy against potential losses in a reunification settlement. | Они существуют для того, чтобы гарантировать каждому командиру зоны территориальный контроль, и, по мнению Группы, во все большей мере рассматриваются как «страховка» от возможных потерь в случае урегулирования на основе воссоединения. |
| The group therefore considers that there is need to increasingly expand understanding and appreciation of the impacts of climate change and to address its attendant challenges in a coordinated, resolute, effective and sustainable manner. | Поэтому Группа считает необходимым во все большей мере углублять понимание и осознание последствий изменения климата и решать сопровождающие его проблемы скоординированно, решительно, эффективно и надежно. |
| Since the role of national Governments in an increasingly globalized and urbanized world had become more complex, both national and global governance had to be redefined to adapt to the evolving realities and to define new partnerships for development. | Поскольку роль национальных правительств во все большей мере глобализирующемся и урбанизирующемся мире стала более сложной, необходимо вновь определить вопрос о руководстве на национальном и глобальном уровнях, с тем чтобы адаптировать возникающие реалии и определить новые партнерские связи для целей развития. |
| In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. | Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их. |
| Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. | Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран. |
| When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... | Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой... |
| Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. | Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром. |
| However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. | Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS. |
| There has also been a proliferation of increasingly influential foundations. | Растет также число все более влиятельных фондов. |
| This arises because the economic benefits of integration are closely related to economies of scale and an increasingly specialised division of labour between enterprises in different countries. | Уязвимость растет потому, что экономические выгоды интеграции тесно связаны с экономией на масштабах и с все более специализированным разделением труда между предприятиями различных стран. |
| In terms of gender parity at the primary and secondary levels, the high dropout rate among young boys was of concern, whereas girls were increasingly more successful and stayed in school longer in most small island developing States. | Что касается гендерного паритета на уровне начальной и средней школы, озабоченность вызывает тот факт, что многие мальчики бросают школу, в то время как успеваемость девочек растет и они дольше учатся в школе в большинстве таких государств. |
| All the reports of the United Nations system agree that the number of poor people in the third world has risen in recent years and that poverty is acquiring increasingly permanent dimensions. | Все доклады, подготовленные в рамках системы Организации Объединенных Наций, сходятся в том, что в последние годы в странах третьего мира растет число бедных, при этом проблема нищеты приобретает постоянный характер. |
| There has been an increase in awareness but we are increasingly finding that moving from policy to action is more deep-rooted than just raising awareness, having criteria and tools. | Осведомленность растет, однако мы все в большей степени убеждаемся в том, что переход от политики к действиям имеет более глубокие корни, чем просто повышение осведомленности, наличие критериев и инструментов. |
| Also, New Zealand governmental institutions must increasingly have regard to international obligations and standards. | Кроме того, государственные институты Новой Зеландии обязаны в растущей степени учитывать международные обязательства и стандарты. |
| The human rights situation in Cambodia is facing growing criticisms both within the country and an increasingly alarmed international community. | Ситуация с правами человека в Камбодже подвергается растущей критике как внутри страны, так и со стороны международного сообщества. |
| It follows that within this complex environment, efforts to ensure protection have increasingly focused on the aspect of physical safety of persons of concern, as well as of humanitarian personnel. | Из этого следует, что в таком сложном окружении усилия по обеспечению защиты в растущей степени были сконцентрированы на аспекте физической безопасности подмандатных лиц, а также гуманитарного персонала. |
| It was also important not to overlook the increasingly important role played by civilian police in peacekeeping operations, a role that should be clearly differentiated from military activities through the elaboration of relevant principles and guidelines. | Нельзя также забывать о той растущей роли, которую в миротворческих операциях играет гражданская полиция, - роли, которую необходимо четко оговорить, обособив ее от функций воинских подразделений путем разработки соответствующих принципов и директив. |
| Obama administration officials called the cyberattacks "an increasingly serious cyber threat to US critical industries". | Представители администрации Обамы назвали кибератаки "растущей киберугрозой для критической инфраструктуры США". |
| The various constraints that have discouraged private investments in many African countries, thereby impeding economic development, employment, income growth and adequate government revenue generation, are increasingly being overcome. | Постепенно устраняются различные препятствия, которые сдерживают частные инвестиции во многих африканских странах и тем самым тормозят экономическое развитие, занятость, рост доходов и увеличение поступлений в бюджет. |
| In that regard, it should be noted that regional organizations have increasingly accumulated genuine expertise. | В связи с этим следует отметить, что региональные организации постепенно накопили подлинные специальные знания и опыт в данной области. |
| The ferries were largely private initiatives, but they increasingly came to be operated by the public sector. | Вначале паромы были частными, но постепенно приобрели роль общественного транспорта. |
| If the conflict in Darfur is not meaningfully and equitably resolved, bringing peace and security to its people, it could increasingly engulf the region. | Если не будет достигнуто эффективное и справедливое урегулирование конфликта в Дарфуре, несущее мир и безопасность его населению, то конфликт может постепенно распространиться на весь регион. |
| It was initially diagnosed when he was 17 years old and has increasingly impaired his movement that has caused him pain. | Заболевание было диагностировано, когда ему было 17 лет, и постепенно всё больше стесняло его в движениях, вызывая сильные боли. |
| This reality has been increasingly recognized by Member States. | И эту реальность признает все больше и больше государств-членов. |
| One of the reasons for this is that consumers regard the comfort of an air conditioning or ventilation system as increasingly important. | Одной из причин этого является то, что потребители все больше и больше ценят комфорт воздушного кондиционирования и вентиляционных систем. |
| To conclude, I would wonder about the justification of retaining absolute consensus as a mode of decision-making which, increasingly, is used by delegations as the right of veto. | В заключение я хотел бы поинтересоваться правомерностью сохранения абсолютного консенсуса в качестве способа принятия решений, который все больше и больше используется делегациями в качестве права вето. |
| Increasingly, countries also have programmes in place to identify invasive alien species before they enter their territory. | Все больше и больше стран внедряют программы по выявлению инвазивных чужеродных видов до того, как такие виды проникнут на их территорию. |
| Increasingly we have learned that working for peace provides us with no place of rest. | Мы все больше и больше понимаем, что деятельность во имя мира не оставляет нам возможности для передышки. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Economic and social development has become, in recent years, an increasingly significant sphere of the Organization's activity. | В последние годы экономическое и социальное развитие стало все в большей мере значительной областью деятельности Организации. |
| Therefore, the relevant parties are the port authority and, increasingly, the port operators. | Поэтому основными источниками финансирования выступают портовые администрации и, все в большей мере, операторы портов. |
| The experience of those complex emergencies has made United Nations entities and other assistance providers increasingly recognize the essential interdependence of their work, whether for relief, reconstruction or development. | Благодаря опыту работы в условиях этих сложных чрезвычайных ситуаций учреждения Организации Объединенных Наций и другие доноры все в большей мере признают, что осуществляемая ими деятельность является глубоко взаимосвязанной, касается ли дело оказания чрезвычайной помощи, реконструкции или развития. |
| Those offices were mainly responsible for questions relating to narcotic drugs but also, increasingly, problems relating to crime prevention. | В обязанности этих отделений входят главным образом вопросы контроля над наркотиками, но все в большей мере они начинают также заниматься проблемами, связанными с предупреждением преступности. |
| Since 1991 local authorities have been encouraged to provide new housing in smaller developments, to develop, as far as possible, infill sites for local authority housing and increasingly meet needs by purchasing existing houses. | С 1991 года принимаются меры для стимулирования местных органов власти к тому, чтобы они использовали для строительства нового жилья небольшие проекты, по мере возможности застраивали для пополнения своего жилого фонда незастроенные участки и все в большей мере обеспечивали удовлетворение потребностей за счет покупки существующих домов. |
| With conflicts becoming more and more complex, peacekeeping operations should increasingly be viewed as part of a broader process that should include post-conflict peace-building strategies. | В свете того, что характер конфликтов становится все более сложным, операции по поддержанию мира необходимо все в большей степени рассматривать в качестве одного из аспектов более масштабного процесса, который должен включать стратегии постконфликтного миростроительства. |
| The Office of the Prosecutor is increasingly shifting the focus of its attention and resources to the appeals phase of proceedings to ensure that it is effectively positioned to deal with the intense appellate caseload on the horizon. | Канцелярия Обвинителя все в большей степени переориентирует свое внимание и ресурсы на апелляционную стадию процесса, чтобы иметь возможность эффективно подготовиться к увеличению числа апелляций в скором времени. |
| While full employment and decent work are recognized as central to social inclusion, casual and informal jobs and long-term unemployment are increasingly the norm rather than the exception. | Хотя полная занятость и достойная работа признаны в качестве центральных элементов для обеспечения социальной интеграции, случайные заработки, работа в неформальном секторе и длительная безработица все в большей степени становятся нормой, а не исключением. |
| Increasingly, acts of terrorism and organized transnational criminal activities undermine democratic societies and become their joint enemies. | Все в большей степени акты терроризма и организованная транснациональная преступная деятельность подрывают демократические общества и становятся их общими врагами. |
| Has that North not been the source, and now more than ever, of discrimination against migrant workers, against the increasingly dispossessed strata of society and against national minorities? | Разве не Север был инициатором - а сейчас в большей степени, чем когда бы то ни было, - политики дискриминации, направленной против рабочих-мигрантов, обездоленных слоев общества и национальных меньшинств. |