| Access to cheap and increasingly sophisticated weaponry is easy, and is further facilitated by today's communication networks. | Доступ к дешевому и все более совершенному оружию достаточно прост, и становится все проще благодаря современным системам связи. |
| Yet another misperception raised in the Report relates to the view that young people are increasingly disaffected from volunteering and are turning to more materialistic and self-centred activities. | Еще одно ошибочное представление, о котором говорится в докладе, связано с мнением о том, что молодежь все больше разочаровывается в добровольчестве и становится все более материалистичной и эгоцентричной. |
| The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. | Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы. |
| Yet the cost associated with expanded peace-keeping operations around the world is diverting scarce resources at a time when, for many States, the role of the United Nations in development is becomingly increasingly prominent. | Однако расходы, связанные с расширяющимися по всему миру операциями по поддержанию мира, отвлекают и без того скудные ресурсы, в то время как для многих государств роль Организации Объединенных Наций в области развития становится все более заметной. |
| As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. | По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается. |
| In the area of capacity-building and institutional development, energy-planning activities are increasingly linked to the broader context of socio-economic or environmental planning and plan implementation. | В области создания потенциала и институционального развития деятельность по планированию развития энергетики все чаще увязывается с более широкими вопросами социально-экономического или экологического планирования и осуществления соответствующих плановЗ. |
| International investment arbitration is increasingly used to solve disputes between sovereign debtors and their creditors despite the legal gaps and inconsistencies in foreign investment law and institutional weaknesses in the international arbitration system. | Все чаще для разрешения споров между суверенными должниками и их кредиторами используется международный инвестиционный арбитраж, несмотря на пробелы в правовой сфере, несоответствия в законодательстве об иностранных инвестициях и институциональные слабости в системе международного арбитража. |
| As the world's population has swollen to well over 7 billion people and in the face of these droughts, some countries have already reached the limits of their water resources and are increasingly experiencing water scarcity. | С учетом того, что численность мирового населения уже значительно превысила 7 млрд. человек, и вследствие этих засух некоторые страны уже достигли пределов обеспеченности водными ресурсами и в настоящее время все чаще сталкиваются с дефицитом воды. |
| Emphasis is increasingly placed on the integration of the mineral sector with other production sectors and the service subsector at the national, subregional and regional levels, and on avoiding damage to the environment. | Все чаще упор делается на интеграции горнорудного сектора и других производственных секторов и подсектора услуг на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, а также на предотвращение нанесения ущерба окружающей среде. |
| Increasingly, volunteer centres have set up online platforms, with websites and databases supporting their functions. | Все чаще центры добровольческой деятельности создают Интернет-платформы с веб-сайтами и базами данных, обеспечивающими их функциональную поддержку. |
| The Duke governed Artois on behalf of his wife, but the royal government increasingly disregarded local officials and even began making its own appointments. | Герцог владел графство Артуа от имени своей жены, но королевские власти стали все больше и больше игнорировать местных чиновников и даже делать свои собственные назначения. |
| It is undeniable that Africa needs the rest of the world, but my delegation is increasingly led to ask whether the world really needs Africa. | Бесспорно, что Африке нужен остальной мир, но моя делегация все больше задается вопросом, действительно ли миру нужна Африка. |
| In recent years, the expertise of managers and the capacity of Governments have been brought into question, with faith increasingly being placed instead in quantitative indicators of performance, third-party government and contracts as the new mechanism of governance. | В последние годы знания и опыт руководителей и компетентность правительств ставятся под вопрос и акцент все больше смещается в сторону количественных показателей результатов деятельности и управления на подрядных условиях, или по контрактам, в качестве нового механизма государственного управления. |
| (c) UNIDO consolidated its energy-related programmes and will increasingly concentrate on the promotion of energy conservation efficiency fossil-fuel substitution in the industrial sector in developing countries; | с) ЮНИДО объединила свои программы в области энергетики и будет уделять все больше внимания пропаганде эффективной экономии энергии и замены ископаемых видов топлива в промышленном секторе развивающихся стран; |
| As a result judges are being increasingly called upon to play a role in the implementation of housing rights, and the growing body of housing rights case law is evidence of this important development. | В результате на судей все больше возлагается обязанность играть свою роль в осуществлении прав на жилище, и рост числа судебных прецедентов в связи с правами на жилище является доказательством этого важного изменения. |
| Traditional authority has been increasingly disregarded and lawlessness has become a major problem in many camps. | Традиционная власть во все большей степени игнорируется, а беззаконие становится главной проблемой во многих лагерях. |
| That approach seemed to be a promising way out of the impasse in which the Commission had increasingly found itself. | Как представляется, этот подход является перспективным с точки зрения выхода из тупика, в который во все большей степени заходит Комиссия. |
| Currently, such methodologies are less effective than those developed for civil and political rights, although social and economic data from development agencies is increasingly being incorporated into the relevant analysis. | В настоящее время такие методологии являются менее эффективными по сравнению с методологиями, разработанными для гражданских и политических прав, хотя социальные и экономические данные учреждений по вопросам развития во все большей степени включаются в соответствующий анализ. |
| The matter of the potential use for purposes inconsistent with the objectives of maintaining international stability of information and telecommunications technologies and means on which the infrastructures of States are increasingly dependent has a direct bearing on ensuring the military and political security of countries worldwide. | Вопросы потенциального использования в целях, несовместимых с задачами поддержания международной стабильности информационных и телекоммуникационных технологий и средств, от которых в настоящее время во все большей степени зависит функционирование инфраструктур государств, имеют самое непосредственное отношение к обеспечению военно-политической безопасности стран во всем мире. |
| There are approximately 2.2 million such agreements in the world today, and numerous examples of "green" or "sustainability" agreements have come into existence since Rio, and are being increasingly incorporated into best practice models for sustainable workplaces. | Сегодня в мире насчитывается приблизительно 2.2 млн. таких соглашений, и после Рио-де-Жанейрской конференции появилось много примеров «зеленых» или «ориентированных на устойчивость» соглашений, которые во все большей степени включаются в модели «наилучших видов практики» для обеспечения устойчивых рабочих мест. |
| In what is perceived by some to be an effort to prevent legally binding measures towards corporate accountability, the private sector increasingly engages in voluntary initiatives to foster corporate citizenship. | Мероприятие, которое рассматривается некоторыми как усилие по недопущению принятия юридически обязывающих мер, направленных на установление подотчетности компаний, позволяет все шире приобщать частный сектор к добровольным инициативам по поощрению корпоративного гражданства. |
| Increasingly, international standards are being adopted by developing countries. | Развивающиеся страны все шире используют международные стандарты. |
| As catalyst-equipped vehicles are increasingly introduced into developing countries, unleaded gasoline should be available. | Поскольку оснащенные такими нейтрализаторами автомобили все шире используются в развивающихся странах, необходимо обеспечить предложение неэтилированного бензина на рынках этих стран. |
| The fact that citizens increasingly share information and have raised expectations in terms of participation means that central government policy has to be interpreted and delivered in a way that is meaningful and beneficial to people locally. | То обстоятельство, что граждане все шире обмениваются информацией и ожидают все более широких возможностей в плане участия, означает, что политика правительства страны должна интерпретироваться и осуществляться таким образом, чтобы это имело реальную отдачу и пользу для людей на местах. |
| Despite the fact that growth rates in sub-Saharan Africa have been relatively high in recent years and that African countries are increasingly putting in place sound macroeconomic policies, most African countries have not been able to benefit significantly from globalization. | Несмотря на то, что темпы экономического роста в африканских странах к югу от Сахары были относительно высокими в последние годы и что африканские страны все шире используют надежные макроэкономические стратегии, большинство африканских стран не получили значительных выгод от глобализации. |
| However, the international community's attention is increasingly being drawn to phenomena that seriously harm international trade by sea. | Однако международное сообщество обращает все большее внимание на явление, серьезно мешающее международной морской торговле. |
| The importance of gender mainstreaming is increasingly acknowledged within the humanitarian community and is prioritized in the context of the Central Emergency Response Fund. | Важное значение интеграции гендерного фактора находит все большее признание у гуманитарного сообщества и является одним из приоритетов для Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| In other words, we have to set aside all partisan interests in a world that is increasingly shaped by global processes. | Иными словами, мы должны отказаться от преследования всех узкопартийных интересов, ибо живем в мире, в котором все большее значение приобретают глобальные процессы. |
| The new mission statement, the updated operating model and revised organizational structure have generated a renewed sense of mission within the Department, which is increasingly reflected in its activities. | Новые программные заявления, обновленная модель функционирования и пересмотренная организационная структура способствовали тому, что в Департаменте стали по-новому осознавать стоящие перед ним задачи, что находит все большее отражение в его деятельности. |
| Learning Pathways 14-19 will encourage more young people to achieve their potential so they are increasingly better equipped for the world of work and to become better informed and more active citizens. | Этапы последовательного обучения с 14 до 19 лет будут стимулировать все большее количество молодых людей к развитию их потенциала, с тем чтобы лучше подготовиться к будущему трудоустройству и быть в состоянии занять более осознанную и активную гражданскую позицию. |
| Governments are increasingly seeking private partners for the financing, building, operation and maintenance of such infrastructure and services. | Правительства все активнее ищут партнеров в частном секторе для финансирования, строительства, эксплуатации и технического обслуживания такой инфраструктуры и услуг. |
| Countries are turning increasingly to self-employment support as a means of addressing youth unemployment. | Страны все активнее прибегают к содействию индивидуальной трудовой деятельности в качестве средства решения проблемы безработицы среди молодежи. |
| Although initially the Algerian security forces mainly targeted FIS members, from 1993 onwards they began increasingly to attack civilians and from 1996 onwards large-scale massacres took place. | И если в начальный период силы безопасности преследовали прежде всего членов ИФС, то с 1993 года они стали все активнее преследовать гражданских лиц, а с 1996 года уже началось совершение массовых убийств. |
| The working environment of the Tribunal is increasingly making use of the two official working languages, increasing the need for English and French translation and interpretation services in the Office of the President. | В своей работе подразделения Трибунала все активнее используют два официальных рабочих языка, что все в большей мере обусловливает необходимость в услугах письменных и устных переводчиков, владеющих английским и французским языками, в Канцелярии Председателя. |
| As an example, the indigenous people (Bethechilokono) of Saint Lucia are increasingly engaging with the National Emergency Management Organization as the country revises its National Emergency Management Plan. | Например, в Сент-Люсии коренной народ бетечилоконо начинает все активнее взаимодействовать с Национальной организацией по чрезвычайным ситуациям в период, когда страна приступила к пересмотру национального плана противодействия таким ситуациям. |
| They have held demonstrations over the last year and, not having received any official response, have grown increasingly militant. | В течение прошлого года они проводили демонстрации и, не получив какого-либо официального ответа, стали проявлять все большую решительность в свои действиях. |
| This demonstrates that Africa is increasingly assuming responsibility for resolving its own conflicts. | Это свидетельствует о том, что Африка принимает на себя все большую ответственность за урегулирование своих собственных конфликтов. |
| The item concerning international drug control was of particular importance at a time when improved international cooperation was essential to solve the increasingly serious problem of drug abuse. | Рассмотрение вопроса о международном контроле над наркотическими средствами приобретает особую важность в тот момент, когда укрепление международного сотрудничества является основным условием решения этой проблемы, вызывающей все большую обеспокоенность. |
| The United States is, however, growing increasingly concerned that the steps towards Guinea-Bissau's democratic development may prove unsustainable as the spectre of narcotrafficking threatens to overwhelm the country. | Однако Соединенные Штаты испытывают все большую озабоченность в связи с тем, что шаги в направлении развития демократии в Гвинее-Бисау могут оказаться неустойчивыми из-за угрозы наводнения страны наркотиками. |
| The number of financial donors has steadily increased and the profile of the donor community has increasingly been shaped by the growing presence of non-governmental and private-sector organizations. | Происходило неуклонное увеличение числа финансовых доноров, и все большую долю среди доноров составляют неправительственные организации и организации частного сектора. |
| The developing world is bearing the brunt, and women and young people are increasingly and disproportionately affected. | Основный удар пришелся по развивающемуся миру, и женщины и молодежь оказываются во все большей мере и непропорционально затронутыми. |
| While FDI is only a complement to domestic investment, it is increasingly viewed as providing strategic inputs within total investment. | Хотя ПИИ являются лишь дополнением к внутреннему инвестированию, они во все большей мере рассматриваются в качестве стратегического вклада в общий объем инвестирования. |
| The Organization is increasingly called upon to deliver more field-oriented operational activities for humanitarian assistance, transitional security, post-conflict recovery, development support and monitor human rights. | От Организации во все большей мере требуется осуществление более четко ориентированной на места оперативной деятельности в целях оказания гуманитарной помощи, обеспечения безопасности в переходные периоды, постконфликтного восстановления, поддержки процесса развития и наблюдения за осуществлением прав человека. |
| As a result, there was now a collective awareness of those rights, allowing women increasingly to assume their rightful place in society. | В результате этих усилий сейчас уже можно говорить об осознании общественностью этих прав, что позволяет женщинам во все большей мере занимать принадлежащее им по праву место в обществе. |
| This note has shown that developing countries play a growing role not only as recipients but increasingly also as sources of FDI. | В настоящей записке показано повышение роли развивающихся стран, причем не только в качестве получателей, но и во все большей мере в качестве источников ПИИ. |
| In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. | Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их. |
| And because they think you're increasingly agitated. | И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным. |
| Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. | Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых. |
| Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. | Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром. |
| As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. | Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова. |
| Another question was how to mobilize additional resources and how to obtain supplementary resources for providing increasingly necessary global public goods. | Следует также определить, каким образом мобилизовать новые ресурсы и где взять дополнительные ресурсы для укрепления международного коллективного потенциала, потребность в котором постоянно растет. |
| An increasing number of international non-governmental and faith-based organizations are playing an increasingly influential role in development cooperation. | Растет число международных неправительственных и религиозных организаций, которые играют все более влиятельную роль в сотрудничестве в деле содействия развитию. |
| Thanks to the work by the Task Force, the need for transboundary cooperation in climate change adaptation has been increasingly recognized, including within the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the European Union (EU). | Благодаря работе Целевой группы растет признание необходимости трансграничного сотрудничества в адаптации к изменению климата, в том числе в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН) и в рамках Европейского союза (ЕС). |
| In those agencies where the proportion of regular budget resources in total resources is falling, it is increasingly likely that at least some core, normative work will be funded from extrabudgetary resources. | В тех учреждениях, где доля ресурсов регулярного бюджета в общем объеме ресурсов снижается, растет вероятность того, что по крайней мере определенная часть основной, нормативной работы будет финансироваться за счет внебюджетных ресурсов. |
| Several typical women's associations have been set up and, increasingly, mixed associations are being established, in which women often hold as many executive positions as men. | Таким образом было создано несколько типично женских ассоциаций и растет число других - смешанных - ассоциаций, в которых большое число женщин наравне с мужчинами занимают руководящие посты. |
| Ms. Zubčević said that, in an increasingly interdependent world, the enhancement of economic governance at all levels had become critical. | Г-жа Зубчевич говорит, что в условиях растущей взаимозависимости в мире укрепление экономического управления на всех уровнях стало исключительно важным. |
| While screened and certified national police officers are increasingly assuming responsibilities alongside their UNMIT police counterparts, they still require extensive training and further institutional development of the national police force is needed. | Хотя прошедшие проверку и аттестацию сотрудники национальной полиции в растущей степени берут на себя, наряду со своими коллегами из полицейского контингента ИМООНТ, выполнение обязанностей по охране порядка, им все еще необходима основательная профессиональная подготовка, а национальные полицейские силы нуждаются в дальнейшем институциональном развитии. |
| Clearly, States on their own may not be able to formulate and carry out that process in an increasingly globalized and interdependent world without the cooperation of other States and international agencies. | Разумеется, в условиях растущей глобализации и взаимозависимости в мире государства могут оказаться не в состоянии самостоятельно определять и осуществлять этот процесс без сотрудничества с другими государствами и международными учреждениями. |
| In the wake of the World Summit for Social Development, the increasingly global character of social development requires the active and responsible involvement of all, including those currently deprived of political voice and power. | После проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в связи с растущей глобализацией процесса социального развития требуются активное и ответственное участие всех, включая тех, кто в настоящее время лишен политического влияния и власти. |
| Sensationalistic information and ill perception of growing juvenile delinquency build social pressure to criminalize children and adolescents, and for the introduction of an increasingly lower minimum age of criminal responsibility and harsher measures of deprivation of liberty. | Информация, подаваемая в погоне за сенсацией, в сочетании с превратным представлением о растущей преступности среди несовершеннолетних подогревает в обществе стремление применять уголовные наказания в отношении детей и подростков, вводить все более низкий возраст наступления уголовной ответственности и ужесточать меры, связанные с лишением свободы. |
| He gradually departed from the typical romantic trend, adopting an increasingly diverse and innovative style. | Поэт постепенно отошёл от чисто романтического направления, его стиль отличался все более заметным разнообразием и инновационностью. |
| In this regard, the Working Group has increasingly reached out to practitioners, as well as relevant United Nations operational entities, with a view to drawing on existing and evolving thinking on the topics under consideration. | В этой связи следует отметить, что Рабочая группа по обобщению накопленного опыта стала все чаще устанавливать контакты с практиками, а также с соответствующими оперативными подразделениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы использовать результаты обсуждения тем и нынешнюю, постепенно меняющуюся политику в этой области. |
| He said that the Standing Group of National Committees was playing an increasingly important role and was becoming progressively more integrated within the major internal management processes of UNICEF. | По его словам, Постоянная группа национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ играет все более важную роль и постепенно во все большей степени интегрируется в важнейшие процессы внутреннего управления ЮНИСЕФ. |
| Indigenous people are increasingly availing themselves of international mechanisms for the defence of their human rights and to try and close the "implementation gap". | На региональном уровне значительно возросла роль межамериканской системы защиты прав человека, и постепенно набирает силу африканская региональная система. |
| Mr. RODRIGO (Sri Lanka) said that the Ad Hoc Committee must develop and benefit from the mood of cooperation which was increasingly taking the place of great-Power rivalry in the Indian Ocean. | Г-н РОДРИГО (Шри-Ланка) говорит, что Специальный комитет должен способствовать созданию атмосферы сотрудничества, которая постепенно приходит на смену соперничеству великих держав в Индийском океане. |
| Not only do we increasingly possess a global consciousness, but we have the dexterity, ingenuity, courage and sense of urgency to use tools for mass mobilization to spread our voices. | Мы не только начинаем все больше и больше обретать глобальное сознание, но и приобретаем умение, находчивость, смелость и чувство безотлагательности в использовании средств массовой мобилизации для распространения наших голосов. |
| The Special Rapporteur also observes with concern that increasingly, especially since the adoption of the World Declaration on Education for All, goodwill has become a substitute for entitlement. | Специальный докладчик отмечает также с озабоченностью, что все больше и больше, особенно со времени принятия Всемирной декларации об образовании для всех само право на образование стало заменяться доброй волей. |
| Consequently, it is increasingly important for the Group to focus its monitoring efforts on the movement of these types of arms and the associated ammunition. | Поэтому Группе приходится уделять все больше и больше внимания отслеживанию поставок именно этих видов вооружений и боеприпасов к ним. |
| If not, other channels will increasingly be used. | Если нет, то все больше и больше будут использоваться другие каналы. |
| They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. | Они вскармливали цивилизационный спрос на свои ценности на самом низком уровне, и мы видели, как эти общества медленно превратились в общества, которые все больше и больше просят форму исламизма. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Ecosystem approaches are also increasingly being implemented and promoted within sectors, in particular, the fisheries sector. | Кроме того, экосистемные подходы все в большей мере применяются и пропагандируются в рамках секторов, в частности в секторе рыбного хозяйства. |
| Therefore, projects are increasingly designed in an ad hoc fashion rather than replicating a generic pattern. | Поэтому проекты все в большей мере разрабатываются применительно к каждой конкретной ситуации, а не по единой схеме. |
| The United Nations aims to increasingly support the exchange of best practices with and between regional organizations, in the field of democracy. | Организация Объединенных Наций стремится все в большей мере поддерживать обмен передовым опытом с и между региональными организациями в области демократии. |
| In Europe, Africa and Asia old and new conflicts continue to call for the attention of the international community and increasingly cry out for the adoption of attitudes and signs of solidarity inspired by tolerance. | В Европе, Африке и Азии прежние и недавние конфликты продолжают требовать внимания со стороны международного сообщества и все в большей мере свидетельствуют о необходимости соответствующих позиций и проявлений солидарности, основанных на терпимости. |
| Economic, social and cultural rights are more and more recognized as creating legal entitlements and legally binding obligations, and increasingly being incorporated in national constitutions and reflected in national legislation. | Все в большей мере признается, что экономические, социальные и культурные права создают юридические права и имеющие юридическую силу обязательства, и они все чаще и чаще включаются в национальные конституции и получают отражение в национальном законодательстве. |
| On the positive side, there have been no major cases during the reporting period of harassment of UNAVEM personnel who, among other tasks, are increasingly involved in the verification of areas recently vacated by UNITA forces. | К числу позитивных моментов можно отнести то, что за отчетный период не было каких-либо крупных случаев беспокоящих действий против персонала КМООНА, который, помимо выполнения прочих задач, все в большей степени участвует в проверке районов, недавно освобожденных силами УНИТА. |
| The Office acted as a facilitator in drafting the new national drug control master plans of the two countries, and the UNDCP programmes increasingly dealt with institution-building and improvement of the capacities of the counterpart institutions. | Отделение выступало в качестве посредника при выработке новых национальных генеральных планов этих двух стран по контролю над наркотиками, и в программах ЮНДКП все в большей степени затрагивались вопросы, касающиеся создания учреждений и совершенствования потенциала сотрудничающих учреждений. |
| Increasingly we realize that our actions or our negligence as individual nations affect other nations and their populations. | Все в большей степени мы осознаем, что наши действия или наше бездействие в качестве отдельно взятых государств оказывает воздействие на другие государства и их народы. |
| The Conference reaffirmed the Delivering as One approach as a driver of reform and system-wide coherence in operational activities for development, stating that the focus should increasingly be on managing for results. | На Конференции был подтверждена концепция «Единство действий» как механизм содействия реорганизации и общесистемной согласованности оперативной деятельности в целях развития и подчеркнуто, что акцент должен делаться в большей степени на управленческую практику, которая позволяет добиваться повышения уровня результативности работы. |
| Furthermore, business facilitation measures have become more sophisticated, increasingly targeting individual investors, even though this involves high human capital and other costs. | Кроме того, они становятся все более утонченными, в том числе в большей степени ориентированными на индивидуальных инвесторов, даже несмотря на связанные с этим значительные затраты времени и средств. |