Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
The commercialization of toponymy is an increasingly common practice. Коммерциализация топонимии становится все более распространенной практикой.
The United Nations has been central to meeting this demand, but regional and subregional organizations have played an increasingly important role. Организация Объединенных Наций играет центральную роль в удовлетворении спроса, однако все более важную роль продолжают играть региональные и субрегиональные организации.
In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем.
4.4 International cooperation in the use of space technology for development is viewed as an increasingly important part of efforts to promote global peace, security and stability, in all their aspects, in a period of rapid political and economic change. 4.4 Международное сотрудничество в области использования космической техники в целях развития рассматривается как все более важная часть усилий, направленных на упрочение глобального мира, безопасности и стабильности во всех их аспектах в период быстрых политических и экономических изменений.
The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
However, we share the concern that the Security Council is currently overburdened, having increasingly become involved in the broad and time-consuming task of nation-building. Однако мы разделяем обеспокоенность тем обстоятельством, что в настоящее время Совет Безопасности излишне перегружен работой, поскольку его все чаще привлекают к участию в масштабной и занимающей много времени работе по государственному строительству.
However, despite the progress made over the past five years in Africa, it must be recognized that children today are still vulnerable and increasingly affected by political, economic, cultural and social transformations and situations. Однако, несмотря на прогресс, достигнутый в Африке за эти последние пять лет, следует признать, что сегодня дети по-прежнему уязвимы и все чаще подвергаются воздействию политических, экономических, культурных и социальных преобразований и ситуаций.
The traditional model of military justice, according to which the person who gives the orders sits in judgement, has progressively undergone important changes, with the result that military tribunals have increasingly been incorporated, as a specialized branch, into the general justice system. Традиционная модель военного правосудия, при которой лицо, отдающее приказы, является судьей, постепенно претерпевает существенные изменения, в результате чего военные трибуналы все чаще включаются в качестве специализированной отрасли юстиции в общую судебную систему.
Judicial cooperation is increasingly viewed as essential to the efficient and effective conduct of cross-border insolvency cases, increasing the predictability of the process, because debtors and creditors do not have to anticipate judicial reactions to foreign proceedings, and enhancing the equitable treatment of all parties. Судебное сотрудничество все чаще рассматривается как важнейший элемент эффективного и действенного ведения дел о трансграничной несостоятельности, который повышает предсказуемость процесса, поскольку должникам и кредиторам не нужно прогнозировать реакцию судов на иностранное производство, и который обеспечивает равный режим всех сторон.
Input received from Member States shows that ecotourism is being increasingly integrated into national frameworks for sustainable tourism, which is consistent with paragraphs 130 and 131 of the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, which concern sustainable tourism. Согласно информации, полученной от государств-членов, экотуризм все чаще интегрируется в национальные рамочные программы развития устойчивого туризма, что отвечает положениям пунктов 130 и 131 итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, касающихся устойчивого туризма.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Member countries are increasingly investing in institutional tools and capacity for monitoring and evaluating policies. Страны-члены вкладывают все больше средств в создание институциональных инструментов и в формирование потенциала для мониторинга и оценки проводимой политики.
The response of the European Union to African refugees from hunger is increasingly to militarize immigration procedures and border patrol. Реакция Европейского союза на африканских беженцев от голода все больше сводится к милитаризации иммиграционного контроля и патрулирования границ.
Further, the issue of corruption and bribery is increasingly considered by the Member States as a top priority at both national and international levels. Кроме того, борьба с коррупцией и взяточничеством все больше рассматривается государствами-членами как самая первоочередная задача на национальном и международном уровнях.
Moreover, over the last two decades, Western European economies have been increasingly importing their raw materials, thereby shifting the associated environmental burden to other regions. Кроме того, за последние два десятилетия экономики западноевропейских стран импортировали все больше сырья и таким образом перекладывали соответствующую экологическую нагрузку на другие регионы.
Increasingly, globalization played a critical role in the development of CARICOM States. However, it was not responsive to the needs of those States, and affected them in ways they could not prevent or control. Глобализация все больше проникает в процессы развития государств - членов КАРИКОМ, однако она не отвечает интересам этих государств, проявляясь в последствиях, которые они не могут предотвратить или не в состоянии контролировать.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
But increasingly, programme participants need operational tools and interdisciplinary frameworks to design and manage their operational work. Однако те, кто участвует в реализации программ, во все большей степени нуждаются в средствах оперативного характера и в междисциплинарных рамках для планирования своей оперативной работы и управления ею.
UNHCR's international protection function has evolved greatly over the past five decades from being a surrogate for consular and diplomatic protection to ensuring the basic rights of refugees, and increasingly their physical safety and security. За последние пять десятилетий функции УВКБ по международной защите фундаментальным образом эволюционировали от того, что когда-то было неким подобием консульской и дипломатической защиты, до обеспечения реализации основных прав беженцев и во все большей степени их физической безопасности.
A UNODC case study of the Lao People's Democratic Republic's alternative development programme indicates that women have been increasingly empowered after the elimination of opium poppy. Проведенное ЮНОДК конкретное исследование программ альтернативного развития Лаосской Народно-Демократической Республики указывает на то, что права и возможности женщин во все большей степени расширяются после ликвидации посевов опийного мака.
The self-reliance orientation has started to become accepted by local authorities, UNHCR's implementing and operational partners, and also increasingly by the refugees themselves, despite the envisaged reduction in direct material assistance to the settlements in the coming years. Ориентация на самообеспеченность начала пользоваться поддержкой местных властей, партнеров-исполнителей и оперативных партнеров УВКБ, а также - во все большей степени - самих беженцев, несмотря на предусмотренное в предстоящие годы сокращение непосредственной материальной помощи поселениям беженцев.
Increasingly, this will mean a shift from a reactive system that responds to emergencies to a more prepared and anticipatory system with stronger links to Governments and local structures as well as development actors. Это во все большей степени будет означать переход от реагирующей системы, откликающейся на чрезвычайные ситуации, к более подготовленной, упреждающей системе с более прочными связями с правительствами и местными структурами, а также с субъектами в сфере развития.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
It is increasingly being recognized that when given the right opportunities, young people can be effective agents of change. Все шире признается, что при обеспечении надлежащих возможностей молодежь может выступать в качестве эффективной движущей силы преобразований.
Programming interventions increasingly link gender equality goals strategically to poverty eradication and sustainable livelihoods, environment regeneration and good governance and peace-building. В процессе разработки программ цели обеспечения равенства между мужчинами и женщинами все шире увязываются в стратегическом плане с целями искоренения нищеты и обеспечения устойчивых средств к существованию, восстановления окружающей среды и применения эффективных методов правления и миротворчества.
Guidelines on development-based evictions established by the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons are increasingly used by human rights field presences and United Nations country teams. Отделения по правам человека на местах и страновые группы Организации Объединенных Наций все шире используют руководящие принципы в отношении выселения, обусловленного процессом развития, которые разработаны Представителем Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах.
They are increasingly introducing complex and demanding new requirements for such cooperation arrangements, based on assessments of the internal processes of their partner organizations. Они все шире вводят новые, комплексные и жесткие требования в отношении подобных мероприятий в области сотрудничества на основе оценок внутренних процедур своих партнерских организаций.
Literacy programmes are increasingly informed by formative research, while research on benefits is widely viewed as necessary to inform "evidence-based" policy. При разработке программ распространения грамотности все шире используются данные исследований по различным вопросам, касающимся образования, а изучение положительного эффекта повсеместно признается необходимым для разработки политики, опирающейся на реальные данные;
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
NGOs, too, are being affected by the globalization process, and their reaction to it will increasingly influence the public policy responses. Процесс глобализации затрагивает также и НПО, ответная реакция которых на этот процесс будет оказывать все большее влияние на разрабатываемую в новых условиях государственную политику.
As mobile technology is increasingly being used, and is more accessible in developing States, the Special Rapporteur recommends that States support policies and programmes to facilitate connection to the Internet through the use of mobile phones. Поскольку в развивающихся государствах технологии мобильной связи находят все большее распространение и становятся более доступными, Специальный докладчик рекомендует государствам поддерживать стратегии и программы содействия обеспечению возможности выхода в Интернет с мобильных телефонов.
In the past three years, the Forum has focused increasingly on three core areas of concern: advancement of human rights, including women's rights, pro-poor development and the Millennium Development Goals and aid effectiveness. За последние три года Форум уделяет все большее внимание трем основным проблемным областям: обеспечение прав человека, включая права женщин, развитие в интересах малоимущих, а также Цели развития тысячелетия и эффективность помощи.
Non-IPF programmes will increasingly exert more influence with the growth of these funding sources. По мере укрупнения этих источников финансирования все большее воздействие будут оказывать не связанные с ОПЗ программы.
The solution to the growing net rural labour force cannot be found mainly in migration from rural areas to the existing large urban agglomerations either, since increasingly large numbers of people born in the urban areas themselves are becoming marginalized. Нельзя считать решением и миграцию увеличивающейся избыточной рабочей силы из сельских районов в существующие крупные городские агломерации, так как обнищанию подвергается и все большее число лиц, выросших в городских районах.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
South-South cooperation has been increasingly incorporated into the UNEP programmes of work for the bienniums 2010 - 2011 and 2012 - 2013 as a key mechanism for delivering capacity-building and technology support. Сотрудничество Юг-Юг все активнее включается в программы работы ЮНЕП на двухгодичные периоды 2010 - 2011 и 2012 - 2013 годов в качестве ключевого механизма содействия созданию потенциала и оказания поддержки в сфере технологии.
The working environment of the Tribunal is increasingly making use of the two official working languages, increasing the need for English and French translation and interpretation services in the Office of the President. В своей работе подразделения Трибунала все активнее используют два официальных рабочих языка, что все в большей мере обусловливает необходимость в услугах письменных и устных переводчиков, владеющих английским и французским языками, в Канцелярии Председателя.
A joint report by UNEP and the Convention on Migratory Species of Wild Animals, Migratory Species and Climate Change: Impacts of a Changing Environment on Wild Animals indicates that climate change has and will increasingly have impacts on migratory species, including marine species. В докладе «Мигрирующие виды и климатические изменения: воздействие меняющейся среды на диких животных», совместно подготовленном ЮНЕП и секретариатом Конвенции по мигрирующим видам диких животных, показано, что климатические изменения сказывались и все активнее будут сказываться на мигрирующих видах, включая морские.
Many developing countries are increasingly exploring South - South regional integration schemes to promote scale economies, diversification and ultimately mutual economic development. Многие развивающиеся страны все активнее используют возможности региональных интеграционных объединений для получения эффекта масштаба, диверсификации экономики и, в конечном счете, обеспечения взаимного экономического развития.
There had been much debate in the Netherlands on the roles of men and women, and recent research had shown that, increasingly, new roles for women were emerging. По вопросу о роли мужчин и женщин в Нидерландах ведутся непрекращающиеся споры, и, согласно результатам недавних исследований, в последнее время женщины все активнее берутся за новые роли.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
As governments start to move towards targets for electronic delivery of services, these monitoring methods will be increasingly relevant. По мере того, как правительства будут начинать работу по достижению целевых показателей в области электронного оказания услуг, эти методы мониторинга будут приобретать все большую актуальность.
Companies, in particular multinationals, are increasingly working to improve their social and environmental corporate image. Различные компании, особенно многонациональные, проявляют все большую заботу о своей репутации с точки зрения социальной осознанности и экологической совместимости своей деятельности.
With the development of globalization, private capital was playing an increasingly important role for developing countries. В связи с развитием глобализации частный капитал играет все большую роль для развивающихся стран.
Moreover, the international community needed the United Nations to combat the economic and social root causes of conflicts, as part of a comprehensive strategy to prevent war and cope with the increasingly serious non-military threats to human security. Кроме того, Организация Объединенных Наций нужна международному сообществу для устранения серьезных экономических и социальных причин конфликтов в рамках более широкой стратегии предотвращения войн, а также для устранения угроз невоенного характера, представляющих все большую опасность для населения.
Nevertheless, the Working Group was of the view that the topic involved increasingly important issues relating to international law and that the Commission could make a contribution to the better understanding of the issues in this area. Тем не менее Рабочая группа сочла, что эта тема охватывает международно-правовые аспекты, приобретающие все большую важность, и что Комиссия могла бы внести свой вклад в обеспечение более глубокого понимания проблем, существующих в этой области.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Those national policies are increasingly fostering additional policies enacted by cities and local governments. Такая национальная политика во все большей мере способствует принятию дополнительных мер городскими и местными администрациями.
We believe that the focus of their activities should increasingly aim at creating synergies for regional integration. Мы считаем, что их усилия должны во все большей мере направляться на достижение согласованности в процессе региональной интеграции.
As for development aid, it should act increasingly as a catalyst, supporting the efforts of developing countries to generate growth. Что касается помощи в целях развития, она должна во все большей мере действовать как катализатор, поддерживая усилия развивающихся стран по обеспечению роста.
In a different context, the initiative of East Timorese leaders to provide a new structure and functions for the National Consultative Council is of vital importance, since that body will make it possible for the local population to increasingly assume responsibilities in preparation for independent life. С другой стороны, не менее важное значение имеет и инициатива лидеров Восточного Тимора, направленная на изменение структуры Национального консультативного совета и наделение его новыми функциями, поскольку учреждение этого органа позволит местному населению во все большей мере брать на себя ответственность за подготовку к переходу к независимости.
Disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation programmes are increasingly incorporating gender perspectives and child- and female-specific components that are planned, executed and evaluated within the framework of the central disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation committees and monitoring bodies. Программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации во все большей мере учитывают гендерную проблематику и включают конкретно касающиеся детей и женщин компоненты, которые планируются, исполняются и оцениваются в рамках основных комитетов и наблюдающих органов в области разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
And because they think you're increasingly agitated. И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным.
Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков.
Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых.
Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре.
Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Pipelines are increasingly important as a means of transport for large volumes of hazardous substances over long distances in the UNECE region. Роль трубопроводов как средства транспортировки опасных веществ в регионе ЕЭК ООН неуклонно растет.
With the development of globalization, exchanges and integration among countries and cultures are increasingly enhanced, and interdependence in security among countries is deepening. По мере распространения явления глобализации все больше расширяются обмены, углубляется интеграция между странами и культурами и растет взаимозависимость между ними в области безопасности.
The draft Code and the draft statute both addressed crimes against the international community, and it was increasingly recognized that the deliberations on the two instruments should not continue to be isolated from one another. Как в проекте кодекса, так и в проекте устава рассматриваются преступления против международного сообщества, и растет признание того, что обсуждения двух документов не должны продолжаться отдельно друг от друга.
These obligations, principles and commitments form an increasingly strong basis for the work of civil domestic observers, whose importance and impact is growing, and of international observers when assessing the conduct of elections. Эти обязанности, принципы и обязательства образуют все более прочную основу для использования внутренними гражданскими наблюдателями, значение и влияние которых растет, и международными наблюдателями при оценке проведения выборов.
There are increasingly more women in the trainers/coaches and functionaries' posts in the interest associations, citizens sports associations, etc. Число женщин среди тренеров и спортивных функционеров в соответствующих ассоциациях, гражданских спортивных объединениях и других организациях растет.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
As the world became increasingly global, events in one corner of the world affected individuals worldwide. В условиях растущей глобализации события в одном уголке мира влияют на жизнь людей во всех других странах.
There to listen to its customers and with the help of a high-performance laboratory, Slaur increasingly diversifies its range to meet the new demands of its global clientele that grows larger every year. Slaur внимательно прислушивается к своим клиентам и, с помощью современной лаборатории все больше расширяет ассортимент своей продукции, чтобы соответствовать запросам своей год от года растущей клиентуры по всему миру.
UNECE/FAO believes that enabling countries to market their products effectively in an increasingly competitive business climate is essential to realize fully the social, economic and environmental benefits that forest uniquely offers and to combat illegal harvesting and trade. Создание возможностей, позволяющих странам эффективно торговать своей продукцией в условиях растущей конкуренции, имеет, по мнению ЕЭК ООН/ФАО, непреходящее значение для полного использования уникальных социальных, экономических и экологических благ, источником которых являются леса, а также для борьбы с незаконными рубками и торговли.
While it would be wrong to carry such concerns too far, the trend signals a risk that the dangers of drug abuse are being increasingly ignored, and that drug abuse is coming to be seen as a normal activity. Хотя это беспокойство еще не переросло в тревогу, складывающиеся тенденции свидетельствуют о растущей опасности того, что злоупотребление наркотиками все чаще остается без внимания и постепенно становится нормой жизни.
While revenues have benefited from this type of product, there has been a partial offsetting drop in income from traditional printed materials, attributed to growing competition from increasingly available free reference information on the Internet and cuts in the published output of many programmes. Несмотря на рост поступлений от продажи такой продукции, произошло частичное сокращение объема поступлений от продажи традиционных типографских изданий, что объясняется растущей конкуренцией со стороны все более доступной бесплатной справочной информации на Интернете и сокращением объема материалов, публикуемых многими программами.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Commercial harvesting of painted turtles in the wild is controversial and, increasingly, restricted. Отлов диких расписных черепах в коммерческих целях вызывает всё большую критику и постепенно ограничивается.
The international presence in Kosovo should move increasingly to words a monitoring role and have less of a governing role. Международное присутствие в Косово должно постепенно брать на себя функции по наблюдению и все в меньшей степени играть руководящую роль.
The various constraints that have discouraged private investments in many African countries, thereby impeding economic development, employment, income growth and adequate government revenue generation, are increasingly being overcome. Постепенно устраняются различные препятствия, которые сдерживают частные инвестиции во многих африканских странах и тем самым тормозят экономическое развитие, занятость, рост доходов и увеличение поступлений в бюджет.
Since those years, tribal nations have increasingly insisted on community-based schools and have also founded numerous tribal colleges and universities. Всё это время индейские общины продолжали настаивать на своём праве основывать общинные школы, и постепенно возникало всё больше колледжей под управлением племенных советов.
It is at that stage that, gradually and increasingly, actors from outside the United Nations come into the picture. Именно на этом этапе постепенно и во все большей степени в центре внимания оказываются субъекты за пределами Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
Projections also show that this age group will increasingly be concentrated in the developing regions. Прогнозы также показывают, что эта возрастная группа будет все больше и больше сосредоточиваться в развивающихся регионах.
This reality has been increasingly recognized by Member States. И эту реальность признает все больше и больше государств-членов.
Measures should be taken to strengthen the position of the Committee, which was increasingly in the public eye. Необходимо принять меры по укреплению позиции Комитета, которая все больше и больше привлекает внимание общественности.
Thankfully, more and more women are challenging this viewpoint and are increasingly demanding involvement as stakeholders in their communities. К счастью, все больше и больше женщин оспаривают такую точку зрения и все активнее требуют участия в жизни своих обществ.
Increasingly, countries also have programmes in place to identify invasive alien species before they enter their territory. Все больше и больше стран внедряют программы по выявлению инвазивных чужеродных видов до того, как такие виды проникнут на их территорию.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Ensure that economic operators are increasingly involved in the sustainable management and conservation of forest ecosystems; обеспечивать, чтобы деловые круги все в большей мере привлекались к процессу устойчивого управления и сохранения лесных экосистем;
Since 2006, the Terrorism Prevention Branch of the United Nations Office on Drugs and Crime has increasingly been giving attention to the issue of nuclear terrorism, as part of its ongoing technical assistance delivery on counter-terrorism legal and related capacity-building issues. Начиная с 2006 года Сектор по предупреждению терроризма Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности все в большей мере уделяет внимание вопросу о ядерном терроризме как части ведущейся им работы по оказанию технической помощи по правовым и смежным вопросам наращивания потенциала в области борьбы с терроризмом.
Gravely concerned that the capability of the national economy to absorb such shocks has been seriously eroded and that the frequent occurrence of extreme natural disasters has increasingly contributed to the stagnation of social and economic development, будучи крайне озабочена тем, что способность национальной экономики справиться с такими потрясениями была существенно подорвана и что частые и чрезвычайно сильные стихийные бедствия все в большей мере приводят к застою в социально-экономическом развитии,
Increasingly, too, staff in the General Service and related categories have acquired advanced education credentials, required for recruitment to Professional posts. Кроме того, все в большей мере сотрудники категории общего обслуживания и смежных категорий получают более высокое образование, требующееся для продвижения на должности категории специалистов.
The Secretary-General of UNCTAD said that the Commission's work must be seen against the background of the central role of enterprise development in the development process in an increasingly private-sector-driven global economy. Генеральный секретарь ЮНКТАД заявил, что работа Комиссии должна рассматриваться с учетом центральной роли предприятий в процессе развития в условиях глобальной экономики, динамика которой все в большей мере определяется частным сектором.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
This can only mean that States are increasingly mindful of the rules of international law. А это может означать только одно: что государства все в большей степени начинают опираться на нормы международного права.
Unfortunately, in a restrictive and selective interpretation of the Declaration, the economic and social dimensions of human rights were being subordinated increasingly to political considerations and conditions. К сожалению, в результате ограничительного и выборочного толкования Декларации экономические и социальные аспекты прав человека все в большей степени подчиняются политическим соображениям и условиям.
Such workshops will now increasingly focus on follow-up to, and implementation at the national level of, recommendations made by the treaty bodies. В ходе таких практикумов основное внимание теперь будет все в большей степени уделяться исполнению решений и осуществлению на национальном уровне рекомендаций, вынесенных договорными органами.
More broadly, in a world characterized by high mobility of skilled labour, human capital formation should be increasingly seen as an international and not only a national policy concern. В более широком плане в мире, характеризующемся высокой мобильностью квалифицированной рабочей силы, формирование человеческого капитала следует все в большей степени рассматривать как международную, а не только как национальную задачу.
We are making increasingly great investments in our people and in our social and human development. Мы все в большей степени инвестируем в улучшение жизни нашего народа, а также в совершенствование социального положения и в развитие человека.
Больше примеров...