| Collaborations that leverage a business partner's core competencies are increasingly common and UNFPA will continue to avail itself of such opportunities. | Все более широкое распространение получают проекты сотрудничества с опорой на основные сферы компетенции деловых партнеров, и ЮНФПА намерен продолжать пользоваться такими возможностями. |
| Stereotypes are increasingly raised as a significant constraint to the achievement of gender equality and the empowerment of women in all policy areas. | В настоящее время все более пристальное внимания уделяется сложившимся стереотипам как серьезному препятствию на пути к реализации целей по обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин во всех областях политики. |
| Reporting on results remained key to the success of all programmes, he said, noting that the UNICEF Monitoring Results for Equity System was increasingly being adopted by United Nations partners in the field and valued by government partners. | Он сказал, что доклады о результатах служат залогом успеха всех программ, отметив, что введенная ЮНИСЕФ система мониторинга результатов с учетом задачи обеспечения справедливости получает все более широкое распространение среди партнеров Организации Объединенных Наций и признание правительств государств-партнеров. |
| A major goal of the Department is to project the United Nations as an increasingly unified, coherent, efficient and effective Organization capable of meeting its increasing challenges. | Важнейшей целью деятельности Департамента является представление Организации Объединенных Наций как о все более целостной, сплоченной, эффективной и действенной организации, способной давать ответ на возрастающее число вызовов нашего времени. |
| In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. | В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем. |
| Racist slogans were becoming an increasingly common part of political platforms and parties, while aggressive nationalism was often accepted as a permanent feature of so-called democratic election campaigns. | Расистские лозунги все чаще становятся общей частью политических платформ и партий, в то время как агрессивный национализм нередко воспринимается как неизменный компонент так называемых демократических выборных кампаний. |
| States increasingly resort to legal actions to violate the human rights of defenders denouncing human rights violations. | Государства все чаще прибегают к судебным искам с целью нарушения прав человека правозащитников, выступающих с осуждением нарушений прав человека. |
| Although the informal sector is generally perceived to be producing goods and services by the poor and for the poor, increasingly the informal sector is producing labour-intensive goods and services for the high-income domestic as well as international markets. | Хотя неформальный сектор, как правило, ассоциируется с производством товаров и услуг бедными слоями населения и для бедных слоев населения, неформальный сектор все чаще производит трудоемкие товары и услуги для внутренних и внешних потребителей с высоким уровнем дохода. |
| Increasingly, the efforts contribute to women's empowerment which enables them to take their own actions to realize their property and other rights and thereby, improve their livelihoods and socio-economic status. | Все чаще такие усилия приводят к расширению прав и возможностей женщин, что позволяет им самостоятельно отстаивать свои права на собственность и другие права и тем самым повышать свой уровень жизни и социально-экономический статус. |
| Macroeconomic policies that did not improve the welfare of broad segments of society were increasingly viewed not only as morally unacceptable, but also as economically unsustainable. | Макроэкономические программы, которые так и не помогли улучшить благосостояние широких слоев общества, все чаще представляются не только как неприемлемые с моральной точки зрения, но и как несостоятельные с точки зрения их экономического содержания. |
| As noted earlier in the present report, disability is increasingly being accepted as a cross-cutting issue in international development agendas. | Как отмечалось ранее в настоящем докладе, в повестках дня в области международного развития инвалидность все больше воспринимается как междисциплинарный вопрос. |
| But recently - and increasingly so in recent months - central bankers' doubts about the utility of the transparency initiative have increased. | Но недавно - и все больше и больше в последние месяцы - сомнения главных банкиров относительно полезности инициативы прозрачности возросли. |
| In the light of the new threats, NATO security is increasingly tied to that of other regions. | В свете этих новых угроз безопасность стран - членов НАТО все больше зависит от безопасности государств в других регионах. |
| It may be too early to judge the long-term impact and success of the measures taken, but information on promising and best practices is increasingly available. | О долгосрочных последствиях и успешности принятых мер судить, наверное, еще слишком рано, но поступает все больше сведений о перспективных и оптимальных методах деятельности. |
| In China's view, the US has increasingly been encroaching on its rights with regard to Taiwan, while refusing to recognize China's many other territorial and maritime claims against US allies in the South China Sea. | С точки зрения Китая, США все больше притесняют его права в отношении Тайваня, в то же время отказываясь признать многие другие претензии Китая по наземным территориям и территориальным водам в отношении союзников США в Южно-Китайском море. |
| Media, and increasingly social media, are vital partners for effective monitoring, by increasing visibility. | Средства массовой информации, и во все большей степени социальные сети, являются исключительно важными партнерами в деле эффективного контроля, поскольку они повышают степень наглядности. |
| Employment policies in the countries of the European Union are increasingly being formulated by the member countries jointly. | Политика в сфере занятости в странах Европейского союза во все большей степени формулируется странами-членами совместно. |
| The maintenance of an efficient public transport system in these countries seems to be increasingly jeopardized by lack of financial resources and by an expanding private car fleet. | В этих странах существованию эффективной системы транспорта общественного пользования во все большей степени угрожает нехватка финансовых ресурсов и увеличение парка частных автомобилей. |
| Since girls and women will increasingly be required to care for sick family members, efforts are planned to strengthen home-based and orphan care to ensure that girls can attend school. | Поскольку девочки и женщины будут во все большей степени заниматься вопросами ухода за больными членами семьи, запланированы усилия по улучшению обслуживания на уровне дома и ухода за сиротами, с тем чтобы девочки могли посещать школы. |
| In addition to maintaining peace and security, peacekeepers are increasingly charged with assisting in political processes, supporting humanitarian efforts, reforming justice systems, training law enforcement and security forces, and disarming former combatants and foreign armed groups. | В дополнение к поддержанию мира и безопасности миротворцам во все большей степени поручают оказывать помощь в политических процессах, поддерживать гуманитарные усилия, реформировать системы правосудия, заниматься подготовкой сил по охране правопорядка и сил безопасности и разоружать бывших комбатантов и иностранные вооруженные группы. |
| The Council recognizes in this regard that the Bretton Woods institutions are increasingly involved in the promotion of the development of Africa. | Совет признает в этой связи, что бреттон-вудские учреждения все шире вовлекаются в деятельность по содействию развитию в Африке. |
| Governments are also increasingly recognizing the importance of WASH for education quality and achievement. | Правительства также все шире признают значимость водоснабжения, санитарии и гигиены для повышения качества и успешности образования. |
| This approach is increasingly being applied by other developing countries which were not specifically designated pilots. | Этот подход все шире применяется в других развивающихся странах, которые не были специально отобраны для осуществления экспериментального проекта. |
| Regional cooperation and intergovernmental partnerships, particularly in Asia and Africa, are increasingly used as an adjunct to the implementation of international resolutions and commitments and as a way of localizing the Monterrey principles. | Региональное сотрудничество и отношения партнерства на межправительственном уровне, особенно в Азии и Африке, все шире используются в качестве подспорья при выполнении международных резолюций и обязательств и как один из способов переосмысления Монтеррейских принципов с учетом местных условий. |
| During her field visit to Cambodia, the expert noted that civilians increasingly use mines and other devices for daily activities such as fishing, guarding private property and even settling domestic disputes. | В ходе своей поездки в Камбоджу эксперт отметила, что гражданское население все шире использует мины и другие взрывные устройства в повседневной жизни, в частности для рыбной ловли, охраны частной собственности и даже разрешения домашних споров. |
| Given the increasingly recognized synergy between rural and urban areas, there is a need to design policy responses which address a need for a balanced urban network, recognizing the links between large cities, small and medium-sized towns and their hinterlands. | Принимая во внимание все большее признание взаимодополняемости сельских и городских районов, следует разработать политические меры, которые позволят удовлетворить потребности в создании сбалансированной городской сети, признающей связи между крупными, малыми и средними городами и прилежащими внутренними районами. |
| This increasingly includes advice on application of relevant provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, including, in particular, its provisions regarding temporary special measures. | В этой связи все большее значение приобретают консультации по применению соответствующих положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, включая, в частности, ее положения, касающиеся временных специальных мер. |
| Children are increasingly affected by what they see and hear on radio and television. | Радио- и телепередачи оказывают все большее воздействие на детей. |
| The situation is somewhat unclear, although it appears that increasingly States are inclined to adopt the position expressed by Spain in the case under discussion. | Ситуация представляется довольно расплывчатой, хотя, как представляется, все большее число государств склоняется именно к этой позиции. |
| Increasingly, there is a belief that while laws and programmes are useful, there has to be a coordinated community-based intervention in order for the violence to stop. | Все большее распространение получает мнение о том, что, хотя законы и программы приносят определенную пользу, для искоренения насилия необходим скоординированный подход в рамках общин. |
| The primary actors continue to be States; however, non-governmental organizations and other elements of civil society are increasingly involved in international activities. | Основными авторами остаются государства, но все активнее в международную деятельность включаются НПО и другие элементы гражданского общества. |
| Many have expressed frustration at the repeated violation of the spirit of the Constitution as President Akayev increasingly sought to use personal executive power to promote his policies. | Многие выражали разочарование в связи с неоднократным нарушением духа Конституции, по мере того как президент Акаев все активнее стремился использовать личные властные полномочия для проведения своей политики. |
| With organizations relying increasingly on mission-critical IT applications, the issue of security has become crucial for correcting software vulnerabilities as soon as they are detected. | Поскольку организации все активнее опираются на ответственные приложения ИТ, вопрос о безопасности приобрел решающее значение с точки зрения исправления уязвимых мест в ПО сразу же по их обнаружении. |
| While globalization increasingly affects all spheres of contemporary life, further efforts should be made to ensure more equal distribution of its benefits among different countries, as well as among various groups within societies. | Хотя глобализация все активнее затрагивает все сферы современной жизни, необходимо приложить дополнительные усилия для обеспечения более справедливого распределения ее благ между различными странами, а также различными группами общества. |
| Governments are increasingly partnering with NGOs for the prevention of crime because of their knowledge of local problems and capacity to reach out to the most vulnerable segments of society. | В целях предупреждения преступности правительства все активнее налаживают партнерские связи с неправительственными организациями с учетом их знания местных проблем и их потенциала для работы с наиболее уязвимыми слоями общества. |
| Environmental and health requirements play an increasingly important role in the international marketplace. | Все большую роль на международном рынке играют экологические и санитарные требования. |
| In developed market economies, private sector insurers are increasingly willing to underwrite political risks, and many ECAs face the situation of operating under two conflicting objectives. | В развитых странах с рыночной экономикой все большую готовность к страхованию политических рисков проявляют страховщики из частного сектора, и многие АЭК сталкиваются с такой ситуацией, когда им приходится вести свою деятельность исходя из двух противоречивых целей. |
| Regarding the development hubs project, the Chairperson noted that preparations were ongoing, but that communities, particularly those that had suffered the most from the violence of the past, were growing increasingly concerned at the slow pace of implementation of that project. | Говоря о проекте создания центров развития, Председатель отметил, что подготовка ведется, но что общины, особенно те, которые в наибольшей степени пострадали от насилия в прошлом, испытывают все большую обеспокоенность по поводу медленных темпов реализации этого проекта. |
| Supporting the International Strategy for Disaster Reduction (ISDR), and in close coordination with the ISDR secretariat, UNDP will assist with the implementation of the Hyogo Framework for Action, 2005-2015 in the increasingly urgent area of disaster risk reduction. | Поддерживая Международную стратегию уменьшения опасности бедствий (МСУОБ) и действуя в тесной координации с секретариатом МСУОБ, ПРООН будет содействовать осуществлению Хиогской рамочной программы действий на 2005 - 2015 годы в такой приобретающей все большую актуальность области, как уменьшение опасности бедствий. |
| Though not yet complete, the move to a low-carbon society has received significant attention and is increasingly a key factor in national and international decision-making on everything from urban development to forestry and agriculture. | Хотя переход к модели общества, предусматривающей низкие выбросы углерода, еще не завершен, он уже привлек большое внимание и приобретает все большую важность в принятии решений на национальном и международном уровне по широкому спектру вопросов - от городского планирования до лесопользования и сельского хозяйства. |
| Those national policies are increasingly fostering additional policies enacted by cities and local governments. | Такая национальная политика во все большей мере способствует принятию дополнительных мер городскими и местными администрациями. |
| It is widely acknowledged that, owing to their specific nature, mines pose a serious danger to the civilian population, and increasingly to the United Nations peace-keeping forces. | Широко признается, что в силу своего специфического характера мины создают серьезную угрозу для гражданского населения и во все большей мере - для миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
| International cooperation on energy is increasingly becoming an imperative as the capacity and capability of countries, particularly non-oil producing developing countries, to meet their development objectives, including the Millennium Development Goals (MDGs), are affected. | Международное сотрудничество в области энергетики во все большей мере приобретает первостепенное значение, поскольку речь идет о потенциалах и способности стран, особенно стран развивающихся и не являющихся нефтепроизводящими, достичь их целей развития, в том числе целей, установленных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| However, modern innovation processes are increasingly international in nature. | Однако современные инновационные процессы во все большей мере приобретают международный характер. |
| The security situation in Afghanistan remains challenging, with insurgents increasingly employing asymmetric tactics and targeting civilians, Government institutions, international aid organizations and non-governmental organizations. | Обстановка в плане безопасности в Афганистане остается тревожной, поскольку мятежники во все большей мере применяют асимметричную тактику и совершают преднамеренные нападения на гражданское население, на правительственные учреждения, на международные организации, оказывающие помощь, и на неправительственные организации. |
| In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. | Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их. |
| The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. | З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека. |
| Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. | Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых. |
| A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. | Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп. |
| Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. | Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.) |
| Even in temporary periods of economic crisis, it is increasingly understood that human rights are not a luxury for the few but a necessity for all. | Даже в переходные периоды экономических кризисов все больше растет понимание того, что права человека - это не роскошь для ограниченной группы людей, а необходимость для всех. |
| The Committee observed that the overall number of development projects was increasing worldwide and that, at the same time, the indigenous people whom they affected increasingly claimed their rights, which were often not taken into consideration. | В общем плане Комитет констатирует, что число проектов развития в мире растет, и что одновременно с этим затронутые этими проектами коренные народы все больше требуют соблюдения своих прав, поскольку эти права часто не принимаются во внимание. |
| Reports are also increasingly available regarding ways to assess and surmount trade costs related to complying with stronger environmental standards. | Растет число докладов по вопросам оценки издержек в торговле в результате соблюдения более строгих экологических стандартов и преодоления связанных с этим трудностей[257]. |
| Although women now represent an increasingly significant percentage of the migrant population, they have always been treated as subjects of lower relevance in the migratory process. | Хотя на сегодняшний день доля женщин в общем числе мигрантов постоянно растет, в миграционных процессах им уделяется второстепенное внимание. |
| The Organization could only perform the increasingly challenging tasks before it when Member States accepted the responsibility to pay their contributions in full, on time and without conditions. | Организация сможет осуществлять операции, число которых растет и которые становятся все более сложными, только в том случае, если государства-члены будут выполнять свою обязанность вносить взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
| They were part of the larger phenomenon of increasingly available open educational resources. | Они являются частью более широкого явления, связанного с растущей доступностью открытых образовательных ресурсов. |
| The new approach was necessitated by increasingly complex peacekeeping mandates, often including personnel to monitor civil affairs and institution-building. | Необходимость использования этого нового подхода была продиктована растущей сложностью мандатов операций по поддержанию мира, в состав которых нередко включается персонал по наблюдению за состоянием гражданских дел и институциональному строительству. |
| This is particularly true in the context of an increasingly globalizing world. | Это особенно справедливо в условиях растущей глобализации во всем мире. |
| It follows that within this complex environment, efforts to ensure protection have increasingly focused on the aspect of physical safety of persons of concern, as well as of humanitarian personnel. | Из этого следует, что в таком сложном окружении усилия по обеспечению защиты в растущей степени были сконцентрированы на аспекте физической безопасности подмандатных лиц, а также гуманитарного персонала. |
| While it would be wrong to carry such concerns too far, the trend signals a risk that the dangers of drug abuse are being increasingly ignored, and that drug abuse is coming to be seen as a normal activity. | Хотя это беспокойство еще не переросло в тревогу, складывающиеся тенденции свидетельствуют о растущей опасности того, что злоупотребление наркотиками все чаще остается без внимания и постепенно становится нормой жизни. |
| Consequently, economic domination has shifted to the large, transnational corporations and financial conglomerates, which are increasingly the prime movers in most economic systems. | Соответственно, в экономике стали доминировать крупные транснациональные корпорации и финансовые конгломераты, которые постепенно становятся основными действующими лицами большинства экономических систем. |
| However, with critical areas increasingly under the control of Afghan forces and ISAF, the insurgency may find it more difficult in 2011 to access funding or control the poppy trade. | Вместе с тем, поскольку стратегически важные районы постепенно переходят под контроль афганских сил и МССБ, в 2011 году мятежники могут столкнуться с дополнительными трудностями в получении доходов от торговли опийным маком и обеспечении контроля над этой торговлей. |
| The rains did stop, however, in January and gradually the threat of floods decreased, whereas the consequences of a prolonged dry spell became increasingly evident over the following months. | Несмотря на это, в январе дожди прекратились, опасность наводнений постепенно пошла на убыль, и в последующие месяцы все более сильно давали о себе знать последствия продолжительного периода отсутствия дождей. |
| In practice, many of these funds specialize initially in a single technology, such as solar home systems, but they are expanding increasingly to other renewable energy systems, as well as to systems for accessing non-renewable energy sources. | На практике многие такие фонды первоначально специализируются на какой-то одной технологии, например, системах использования солнечной энергии, которые устанавливаются в жилых домах, однако постепенно они начинают работать и с другими системами использования возобновляемых источников, а также заниматься системами обеспечения доступа к традиционным невозобновляемым источникам энергии. |
| Mr. RODRIGO (Sri Lanka) said that the Ad Hoc Committee must develop and benefit from the mood of cooperation which was increasingly taking the place of great-Power rivalry in the Indian Ocean. | Г-н РОДРИГО (Шри-Ланка) говорит, что Специальный комитет должен способствовать созданию атмосферы сотрудничества, которая постепенно приходит на смену соперничеству великих держав в Индийском океане. |
| As international capital and credit markets grew and Europeans increasingly allowed capital to move freely, it became impossible for them to control their money supplies. | По мере того, как росли международный капитал и рынки кредита, а европейцы все больше и больше позволяли капиталу свободно передвигаться, для них стало невозможным контролировать свои денежные запасы. |
| They noted that the PPP concept was increasingly used to refer to the promotion of trade and corporate social responsibility (CSR) through multi-stakeholder initiatives and the enabling of SMEs to comply with global CSR standards and practices. | Они отметили, что концепция ГЧП все больше и больше используется для поощрения торговли и повышения социальной ответственности корпораций (СОК) посредством многосторонних инициатив, а также для обеспечения соблюдения МСП глобальных стандартов и практических принципов СОК. |
| Our beloved Africa - so beautiful and so rich, yet increasingly impoverished - needs new dynamics. | Нашей дорогой Африке, столь прекрасной, столь богатой и тем не менее истощаемой все больше и больше, необходима новая динамика. |
| Health issues continue to be increasingly framed as human rights challenges and, as such, gain prominence on the international human rights agenda. | Вопросы здравоохранения продолжают все больше и больше обрамляться как проблемы в сфере прав человека, и в качестве таковых они занимают видное место в международной повестке дня в области прав человека. |
| Although there has been progress in recovery, the recurrence of violence in the north and east is increasingly becoming an obstacle to tsunami recovery programmes in those regions and is blocking access to some beneficiaries. | Хотя и отмечается прогресс в восстановлении, возобновившиеся вспышки насилия на севере и востоке страны все больше и больше препятствуют осуществлению программ ликвидации последствий цунами в этих районах и затрудняют доступ к некоторым бенефициарам. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Programming approaches will increasingly take into account the interplay between child protection systems and social norms. | Используемые при составлении программ подходы будут все в большей мере принимать во внимание взаимосвязь между системами защиты детей и социальными нормами. |
| The need to take domestic violence out of the private realm and recognize it as an issue of gender discrimination is being increasingly recognized across the continent. | По всему континенту все в большей мере признается необходимость вывести насилие в семье из частной сферы и признать его в качестве вопроса гендерной дискриминации. |
| (b) For UNECE standards for FFV and DDP to gain global acceptance, they should increasingly reflect world trading practices and not mainly those of Western Europe. | Ь) Для того чтобы стандарты ЕЭК ООН на СФО и ССП получили мировое признание, они должны в большей мере учитывать не только западноевропейскую, но и мировую торговую практику. |
| (c) While recognizing fully the common elements of the development experience, the work of UNCTAD needs increasingly to take account of the present diversity of development situations and problems. | с) в полной мере признавая значение общих элементов процесса развития, ЮНКТАД должна в своей работе все в большей мере учитывать существующие различные условия и проблемы этого процесса. |
| Activities in the modern or "new" economy are increasingly concentrated into his "skilled-labour intensive" category. | Экономическая активность в современной, или «новой», экономике все в большей мере сосредоточивается в областях, относящихся к категории с высокой долей квалифицированного труда. |
| The point was made that law enforcement must increasingly target the heads of drug-trafficking organizations, despite the evidential difficulties in mounting successful prosecutions. | Было отмечено, что правоохранительным органам следует в большей степени сосредоточивать свое внимание на руководителях организаций наркобизнеса, несмотря на очевидные трудности, связанные с привлечением их к уголовной ответственности. |
| All in all, we are confronted with a situation in which Serbia appears increasingly to be exercising the power of an occupier in a region whose population is almost 90 per cent Albanian and which for decades has enjoyed complete autonomy. | В целом, мы имеем дело с ситуацией, когда Сербия, похоже, все в большей степени осуществляет функции оккупирующей державы в регионе, население которого почти на 90 процентов состоит из албанцев и который на протяжении десятилетий пользовался полной автономией. |
| Can providers of business services, such as the banking and insurance industries, be an increasingly constructive force for change? | Способны ли поставщики предпринимательских услуг, например банковские и страховые учреждения, в большей степени взять на себя роль проводника перемен? |
| Increasingly, developed countries are importing medical and caregiving staff from developing countries, often placing a strain on health-care provision in the latter. | Все в большей степени развитые страны импортируют медицинский персонал и персонал по уходу за престарелыми из развивающихся стран, что зачастую создает трудности в сфере здравоохранения этих стран. |
| As highlighted by the recent World Summit on Sustainable Development, the world's fisheries are being increasingly depleted and the marine environment is becoming dangerously and seriously degraded. | Как подчеркивалось на недавней Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, рыбные запасы планеты все в большей степени истощаются, а морская среда находится под угрозой серьезной деградации. |