| Adapting the labor market to a world of increasingly automated workplaces will be one of the defining challenges of our era. | Адаптация рынка труда к миру все более автоматизированных рабочих мест станет одной из определяющих проблем нашего времени. |
| However, those groups were increasingly consolidating their role in public life. | Однако эти группы населения играют все более заметную роль в общественной жизни. |
| ASEAN is increasingly playing a vital role in maintaining peace and stability in South-East Asia and the Asia-Pacific region. | АСЕАН играет все более важную роль в поддержании мира и стабильности в Юго-Восточной Азии и Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| The staff of the United Nations warranted the greatest respect, especially at a time when they were being called upon to play increasingly visible and dangerous roles. | Сотрудники Организации Объединенных Наций заслуживают самого глубокого уважения, особенно в то время, когда им приходится играть все более заметную и опасную роль. |
| We are aware that the changing global situation has made an increase of peace-keeping activities unavoidable, but it should also be noted that these costs increasingly constitute a heavy burden for national budgets. | Мы понимаем, что изменения глобальной ситуации сделали неизбежным увеличение объема миротворческой деятельности, но необходимо также отметить, что эти расходы все более становятся тяжким бременем для национальных бюджетов. |
| We are also pleased that such strategies increasingly include protection of civilians, in particular women and children. | Нам также приятно отметить, что такие стратегии все чаще включают в себя меры по защите гражданских лиц, в первую очередь женщин и детей. |
| Besides this specific approach, the Roma community is increasingly covered by many of the measures for the general population. | Помимо этих конкретных действий, общины рома все чаще становятся объектами других мер, предназначенных для населения в целом. |
| In this context, our cooperation is increasingly directed towards rural areas, focusing on poverty and its alleviation, with special attention to women. | В этом контексте объектом нашего сотрудничества все чаще становятся сельские районы, где упор делается на борьбу с нищетой и смягчение остроты этой проблемы, при уделении особого внимания положению женщин. |
| (a) I note with appreciation that the Security Council is increasingly giving specific instructions in resolutions containing or renewing mandates of United Nations missions with regard to addressing gender issues in sector-specific aspects of peace consolidation and recovery. | а) с удовлетворением отмечаю, что в резолюциях, определяющих или продлевающих мандаты миссий Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности все чаще дает конкретные установки в отношении решения гендерных вопросов в рамках мероприятий по укреплению мира и восстановлению применительно к конкретным секторам. |
| At this juncture, we can no longer either look at or respond to an increasingly precarious work environment in old ways, especially as humanitarian agencies, United Nations and non-United Nations alike, are being increasingly targeted. | На данном этапе мы не можем более ни благодушно игнорировать все более опасные условия работы, ни действовать в этих условиях по старинке еще и потому, что гуманитарные учреждения, Организация Объединенных Наций и не связанные с ней организации все чаще становятся объектом нападения. |
| Research efforts increasingly take into account the significant differences in issues facing homeless women. | Предпринимаемые в рамках исследования усилия все больше учитывают значительные различия в вопросах, с которыми сталкиваются бездомные женщины. |
| Perhaps the most dangerous challenge is the prospect of emerging powers leaning increasingly toward autonomy, instead of alliance. | Пожалуй, наиболее опасной угрозой является перспектива появления новых держав, которые все больше опираются на автономию, а не на альянсы. |
| Climate change and global warming owing to the depletion of the ozone layer are worrisome phenomena for our country, whose northern region is being increasingly overtaken by desert. | Климатические изменения и глобальное потепление вследствие истощения озонового слоя вызывают тревогу в нашей стране, северные районы которой все больше поглощаются пустыней. |
| Businesses were increasingly owned and managed by women, while the fact that over 40 per cent of participants in vocational training institutes were women would enhance the employment of women in the urban sector. | Женщины все больше владеют и управляют предприятиями, а тот факт, что свыше 40 процентов учащихся учебных профессионально-технических заведений составляют женщины, будет способствовать расширению их занятости в городском секторе. |
| While governance is the single largest SRF goal by expenditures and activities, governance initiatives are increasingly cross-cutting, supporting work in all SRF strategic areas. | Хотя обеспечение эффективного управления является самым крупным отдельным направлением работы в рамках ОСР по объему расходов и количеству мероприятий, инициативы в области управления все больше принимают сквозной характер и становятся составной частью всех стратегических областей деятельности по линии ОСР. |
| The African Union, for example, was increasingly taking a lead role in responding to conflicts, either independently or with the United Nations. | Африканский союз во все большей степени играет ведущую роль в реагировании на конфликты либо самостоятельно, либо совместно с Организацией Объединенных Наций. |
| As ways are identified to address the challenges related to measuring crime, crime statistics are increasingly attracting the attention of the statistical community. | З. По мере выявления путей решения проблем, связанных с определением параметров преступности, статистика преступности во все большей степени привлекает к себе внимание статистического сообщества. |
| Together we are committed to make intensive efforts to ensure that the Afghan Government is increasingly able to meet the needs of its people through developing its own institutions and resources. | Мы преисполнены решимости сообща прилагать активные усилия для обеспечения того, чтобы правительство Афганистана во все большей степени было способно удовлетворять потребности афганского народа за счет развития своих собственных институтов и использования собственных ресурсов. |
| UNAMA will continue to play a central coordinating role to deliver humanitarian action in accordance with humanitarian principles and with a view to building the capacity of the Government at the central and local levels to enable it to increasingly meet humanitarian needs. | МООНСА будет по-прежнему играть центральную роль в координации гуманитарной деятельности в соответствии с гуманитарными принципами и в целях укрепления потенциала правительства на центральном и местном уровнях, что позволит ему во все большей степени удовлетворять гуманитарные потребности. |
| Experts noted that 90 per cent of all FDI originates in developed countries, but that developing countries are increasingly becoming home countries as well. | Эксперты отметили, что 90% всех ПИИ имеют своим источником развитые страны, хотя развивающиеся страны также во все большей степени выступают в качестве стран базирования. |
| Digital terrain models, in which a mathematically defined surface is determined as the best fit to the measured data, are used increasingly. | Все шире используются цифровые модели ландшафта, в которых математически определяемая структура поверхности выстраивается как наиболее подходящая к измеренным данным. |
| Also, new information technologies, increasingly used in global supply chain management, should be reviewed to evaluate their impact on freight and intermodal transport policies and operations. | Следует также рассмотреть новые информационные технологии, которые все шире используются в управлении глобальными цепочками поставок, для оценки их воздействия на грузовые и интермодальные транспортные стратегии и операции. |
| Civil Society - The important role of civil society groups working for the public interest on economic and social development is increasingly recognized. | гражданское общество - Все шире находит признание важная роль групп гражданского общества, действующих в общественных интересах в области социально-экономического развития. |
| For these reasons, and as already noted, the Trust Fund's resources will in the future be used increasingly to contract the services of law enforcement professionals who will provide technical assistance to HNP management and to each of the nine departmental directors. | Поэтому, как уже было отмечено, средства Целевого фонда в будущем планируется все шире использовать для оплаты услуг высококвалифицированных сотрудников правоохранительных органов, которые будут оказывать техническую помощь руководству ГНП и руководителям девяти департаментских отделений. |
| In Central America, land-use maps are increasingly used for coastal zones to identify areas such as mangroves that are at risk and need to be protected. | В Центральной Америке применительно к прибрежным зонам все шире используются карты землепользования с целью выявления зон, например мангровых лесов, которые подвергаются риску и нуждаются в защите. |
| In the political arena, women are holding increasingly responsible posts. | В политической жизни все большее число женщин начинает занимать ответственные должности. |
| CRC remained deeply concerned about the increasingly large numbers of children who did not enjoy the right to an adequate standard of living. | КПР по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что все большее число детей не пользуется правом на надлежащий уровень жизни. |
| NGOs, too, are being affected by the globalization process, and their reaction to it will increasingly influence the public policy responses. | Процесс глобализации затрагивает также и НПО, ответная реакция которых на этот процесс будет оказывать все большее влияние на разрабатываемую в новых условиях государственную политику. |
| It is therefore increasingly important to clarify the difficult issues that confront all actors in the humanitarian field, and to review comprehensively the way in which the organizations act and interact with one another and with other agencies involved in these situations. | Поэтому все большее значение приобретает необходимость уточнения сложных вопросов, которые стоят перед всеми действующими лицами в гуманитарной области, и в проведении всеобъемлющего обзора форм, в которых организации действуют и взаимодействуют друг с другом, а также с другими учреждениями, участвующими в этих ситуациях. |
| As issues related to the work of the Court continued to gain prominence at the United Nations, the head of the liaison office was increasingly called upon to provide information. | По мере того, как вопросы, связанные с работой Суда, продолжали занимать все более видное место в работе Организации Объединенных Наций, руководитель Отделения связи получал все большее число запросов о предоставлении информации. |
| At the country level, Governments have increasingly designated focal points for national volunteerism. | На страновом уровне правительства стали все активнее создавать координационные центры национального добровольческого движения. |
| Developing countries are increasingly seeking to exploit special links derived from shared resources, spatial proximity and cultural and economic convergence, as well as improved transport and communication links. | Развивающиеся страны все активнее стремятся использовать особые связи, обусловленные наличием общих ресурсов, географической близостью и сходством культурных и экономических факторов, а также более высоким уровнем развития транспорта и связи. |
| OHCHR is increasingly seeking ways of enhancing synergies with the European Union, in particular with regard to assisting in incorporating human rights principles into the policy, development and humanitarian efforts of the Union. | УВКПЧ все активнее стремится к объединению усилий с Европейским союзом, в частности в том, что касается оказания помощи в учете принципов прав человека при реализации политики, осуществлении деятельности в области развития и гуманитарной деятельности Союза. |
| It is also increasingly active in conducting and coordinating security operations, coordinating joint meetings with Government and RPF military officials on various issues and undertaking reconnaissance and planning for the disengagement and demobilization process; | Он все активнее занимается также проведением и координацией операций по обеспечению безопасности, координацией объединенных совещаний по различным вопросам с военными должностными лицами правительства и ПФР и осуществлением разведывательных действий и планированием в связи с процессом разъединения и демобилизации. |
| In recent years, UNICEF has increasingly supported water-safety planning, water-quality monitoring and improvement programming. | В последние годы ЮНИСЕФ все активнее поддерживает планирование мероприятий по обеспечению наличия безопасной питьевой воды, контролю за ее качеством и улучшению положения в этой сфере. |
| In this context, urban planning and development becomes an increasingly relevant issue owing to the impact of urban activities on climate change. | В этом контексте городское планирование и развитие приобретает все большую актуальность, обусловленную воздействием городов на изменение климата. |
| While such progress in relation to cluster munitions and anti-personnel mines is welcome, I am increasingly concerned at the humanitarian impact of explosive weapons, in particular when used in densely populated areas. | В то время как прогресс в деле ограничения применения кассетных боеприпасов и противопехотных мин заслуживает одобрения, я испытываю все большую озабоченность по поводу гуманитарного воздействия взрывных устройств, особенно в случае их использования в густонаселенных районах. |
| Web 2.0 is growing increasingly popular among German online users. | ШёЬ 2.0 играет в жизни германских пользователей все большую роль. |
| In this increasingly important public debate, old demands have become more visible and new ones have flourished. | В ходе этой дискуссии, которая приобретает все большую важность, старые требования обретают более четкие очертания и наряду с ними возникают новые. |
| They increasingly facilitate development by providing citizens with the tools necessary for self-empowerment and business with the avenues and know-how to significantly increase economic activity. | Они приобретают все большую значимость в области развития, предоставляя гражданам инструменты, необходимые для самостоятельного развития и для налаживания деловых отношений, помогая найти пути и методы решения проблем и способствуя существенному повышению экономической активности. |
| Accountability for gender parity is increasingly becoming part of career management systems in the Secretariat and the more proactive agencies. | Отчетность по вопросам равенства мужчин и женщин во все большей мере становится частью систем управления продвижением по службе Секретариата и более активно настроенных в этой области учреждений. |
| The national plans operational in many countries are essentially policy guidelines, and increasingly they are reflecting UNCCD objectives. | Национальные планы, действующие во многих странах, по сути дела представляют собой изложение руководящих принципов политики и во все большей мере отражают цели КБОООН. |
| Television is increasingly replacing radio in Cambodia as the primary medium through which to communicate with the voting public. | Телевидение во все большей мере заменяет радио в Камбодже в качестве основного средства массовой информации для общения с избирателями. |
| As international humanitarian actions became increasingly linked to United Nations efforts to resolve conflicts, there was a growing need for close cooperation between the political and humanitarian bodies. | По мере того, как международные гуманитарные действия во все большей мере привязываются к усилиям Организации Объединенных Наций по разрешению конфликтов, возрастает потребность в тесном сотрудничестве между политическими и гуманитарными органами. |
| It also noted that economic activity was increasingly being directed in all the ECO countries towards the private sector and appreciated that lack of awareness of trading opportunities was a major factor inhibiting trade within the region. | Он также отметил, что в настоящее время экономическая деятельность во всех странах ОЭС во все большей мере нацелена на частный сектор, и указал на то, что незнание возможностей в области торговли является основным фактором, сдерживающим торговлю в регионе. |
| According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". | По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
| Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. | Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран. |
| However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. | Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS. |
| In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? | Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая? |
| Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. | Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников. |
| The generation of gainful employment for our increasingly literate and educated young people is another major challenge. | Еще одной важнейшей задачей является обеспечение работы, приносящей доход, нашей молодежи, уровень грамотности и образованности которой неуклонно растет. |
| The number of orphans is expected to rise with AIDS-related illnesses increasingly becoming the primary cause of orphanhood. | Предполагается, что число сирот будет увеличиваться, поскольку количество болезней, связанных со СПИДом постоянно растет, и они становятся основной причиной сиротства. |
| Increasingly, there is a realization, even in the developing countries, that the environment needs to be protected and environmental concerns must be systematically incorporated into the conventional paradigms of economic development, if development is to be sustainable. | Даже в развивающихся странах растет осознание того факта, что окружающую среду необходимо охранять, а экологические соображения следует систематически учитывать в традиционных системах экономического развития для обеспечения его устойчивости. |
| The world is increasingly interdependent. | В мире растет взаимозависимость. |
| The Organization could only perform the increasingly challenging tasks before it when Member States accepted the responsibility to pay their contributions in full, on time and without conditions. | Организация сможет осуществлять операции, число которых растет и которые становятся все более сложными, только в том случае, если государства-члены будут выполнять свою обязанность вносить взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
| They were part of the larger phenomenon of increasingly available open educational resources. | Они являются частью более широкого явления, связанного с растущей доступностью открытых образовательных ресурсов. |
| As we live in an increasingly globalized and interdependent world the solutions demand our concerted action. | Поскольку мы живем в мире растущей глобализации и взаимозависимости, решения этих проблем требуют от нас принятия совместных действий. |
| In fact, when we examine those conflicts, they have even lost or are beginning to lose their relevance, especially in the context of an increasingly interdependent world. | Анализируя эти конфликты, мы приходим к выводу о том, что они утратили или начинают утрачивать свою актуальность - особенно в условиях растущей взаимозависимости в мире. |
| The expansion of trade and the inflow of foreign capital and technology in an increasingly globalized world economy, which together enhance output in developing countries, also help to increase employment in the formal sector, which, in turn, contributes to poverty alleviation. | Расширение торговли в сочетании с притоком иностранного капитала и технологии в условиях растущей глобализации мировой экономики не только обеспечивает наращивание производства в развивающихся странах, но и содействует росту занятости в организованном секторе, что в свою очередь способствует смягчению остроты проблемы нищеты. |
| In addition, this year's Gas Centre High Level Meeting in Budapest, 29-30 April, hosted by MOL, the national gas company of Hungary, was dedicated to issues related to the interoperability of the European gas systems in an increasingly liberalized environment. | Кроме того, на Совещании Газового центра высокого уровня в нынешнем году, которое состоялось в Будапеште 2930 апреля и было организовано национальной компанией Венгрии МОЛ, особо обсуждались вопросы, связанные с совместимостью европейских газотранспортных систем в условиях растущей степени либерализации рынков. |
| If reform does not occur, the committee system will increasingly be ignored and made redundant. | Если реформа не будет проведена, то система комитетов будет постепенно терять свою актуальность и станет ненужной. |
| The legal system has gradually been adjusted, supplemented and increasingly improved to the framework of international laws, which contributes remarkably to the renovation of the country. | Постепенно осуществлялась модернизация правовой системы, которая все больше ориентировалась на международные правовые нормы, что значительно способствовало проведению модернизации в стране. |
| We are pleased to note that civilian administration - particularly the police and the justice system - is increasingly present in northern Uganda. | Нам приятно отмечать, что гражданская администрация, в частности полиция и система правосудия, постепенно распространяются на территории северной части Уганды. |
| The rains did stop, however, in January and gradually the threat of floods decreased, whereas the consequences of a prolonged dry spell became increasingly evident over the following months. | Несмотря на это, в январе дожди прекратились, опасность наводнений постепенно пошла на убыль, и в последующие месяцы все более сильно давали о себе знать последствия продолжительного периода отсутствия дождей. |
| Increasingly Islamism is becoming a form of right-wing populism. | Исламизм постепенно превращается в разновидность правого популизма. |
| In the twenty-first century, communication is increasingly based on computer networking. | В двадцать первом веке передача все больше и больше основана на компьютерных сетях. |
| The centrality of gender equality, women's empowerment and the realization of women's rights in achieving sustainable development has been increasingly recognized in recent decades. | В последние десятилетия все больше и больше признается центральная роль гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и реализации прав женщин в обеспечении устойчивого развития. |
| Although individualized savings accounts in all forms of social protection do not benefit the most insecure and poorest groups, they are nevertheless almost certain to figure increasingly in twenty-first century systems of social protection. | Хотя индивидуализированные сберегательные счета во всех формах социальной защиты не благоприятствуют находящимся в особо небезопасном положении и самым бедным группам населения, они, тем не менее, почти определенно будут все больше и больше фигурировать в системах социальной защиты в XXI веке. |
| Increasingly, time will have to be spent looking for fuel or fetching water. | На заготовку топлива или воды требуется затрачивать все больше и больше времени. |
| Increasingly, more and more African countries are holding free, fair and peaceful elections, followed by smooth transitions. | Все больше и больше африканских стран проводят свободные, справедливые и мирные выборы, за которыми следует организованная передача власти. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Countries are increasingly turning to the United Nations for advice to address the challenges of globalization and other cross-border issues. | Страны все в большей мере обращаются к Организации Объединенных Наций за советом в деле решения связанных с глобализацией проблем и других трансграничных вопросов. |
| As the Security Council is increasingly required to address economic, social and humanitarian crises that threaten global security, it may wish to consider invoking this mechanism. | Поскольку Совет Безопасности все в большей мере должен заниматься экономическими, социальными и гуманитарными кризисами, угрожающими общемировой безопасности, он может пожелать привести в действие этот механизм. |
| His delegation shared the view of the Ministers of Trade that in the future a new cooperation between developed and developing countries would rely increasingly on technical and technological assistance, with private sector participation, to promote development. | Его делегация разделяет мнение министров торговли о том, что в будущем новое сотрудничество между развитыми и развивающимися странами будет все в большей мере опираться на техническую и технологическую помощь, при участии частного сектора, в целях содействия развитию. |
| He predicted that, in the forthcoming years, the emphasis of development strategies would increasingly focus on human settlements and that Governments and people would have to use all their imagination and ingenuity to resolve new challenges fundamental to peace and security. | По его прогнозам, в ближайшие годы стратегии развития все в большей мере будут ориентированы на населенные пункты, а правительствам и народам необходимо будет использовать весь свой интеллектуальный потенциал и находчивость для разрешения новых проблем, урегулирование которых будет иметь основополагающее значение для мира и безопасности. |
| Increasingly, United Nations entities are taking a more comprehensive and strategic approach to the rule of law at the country level, which involves jointly planning and implementing programmes. | Все в большей мере подразделения системы Организации Объединенных Наций берут на вооружение более всеобъемлющий и стратегический подход к обеспечению верховенства права на страновом уровне, который подразумевает совместные программы планирования и осуществления. |
| Software innovations can and should come increasingly from developing countries. | Новшества в сфере программного обеспечения могут и должны все в большей степени исходить от развивающихся стран. |
| UNHCR recognized that a number of countries in the Middle East and North Africa were increasingly affected by the displacement caused by the humanitarian crisis and the resultant strains on host communities in terms of infrastructure, resources and tolerance. | УВКБ признало, что ряд стран Ближнего Востока и Северной Африки все в большей степени страдает от перемещения населения, вызванного гуманитарным кризисом, и связанными с этим вызовами в плане инфраструктуры, ресурсов и поддержания терпимости, которые тяжким бременем ложатся на плечи принимающих общин. |
| Finally, because of ICSU's network of scientists around the world, it is increasingly called upon to act as the spokesperson for the world scientific community and as an adviser in matters ranging from ethics to the environment. | И наконец, поскольку МСНС охватывает ученых всего мира, то ему все в большей степени приходится выступать в качестве представителя всего мирового научного сообщества, а также в качестве консультанта по различным проблемам, начиная от этики и кончая охраной окружающей среды. |
| There is also evidence from the response papers and discussions that policy formulation is increasingly "joined up", with better relationships between, for example, land-use and transport planning, and regeneration and social inclusion. | Доклады стран и дискуссии свидетельствуют также о том, что формирование политики все в большей степени приобретает "совместный" характер с проявлением лучшей взаимосвязи, например между планированием землепользования и планированием в области транспорта и вопросами обновления и социальной реинтеграции. |
| As the late University of Chicago economist Sherwin Rosen postulated, globalization and changing communication technologies have increasingly made the economics of superstars important in a variety of fields. | Как предположил недавно умерший экономист Чикагского университета Шервин Розен, глобализация и меняющиеся технологии коммуникации все в большей степени сделали экономику суперзвезд важной в различных областях. |