Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
Developing countries are increasingly playing more important roles in the global economy and have had high economic growth over the past two decades. Развивающиеся страны играют все более важную роль в глобальной экономике и за последние два десятилетия демонстрировали высокий экономический рост.
Consequently, even areas that have a permissible security environment are increasingly inaccessible to the United Nations, the Government and non-military actors. В связи с этим все более недоступными для Организации Объединенных Наций, правительства Афганистана и невоенных субъектов деятельности являются даже те районы, в которых сохраняется допустимый уровень безопасности.
Furthermore, with a view to maximizing efficiency in the fulfilment of its mandates, the Office has increasingly made use of videoconferencing to facilitate consultations with and deliver outputs to Member States and United Nations and other entities. Кроме того, в целях обеспечения как можно более эффективного решения поставленных перед Канцелярией задач для проведения консультаций с государствами-членами, подразделениями системы Организации Объединенных Наций и другими структурами и информирования их о результатах деятельности все более широко используются средства видеоконференц-связи.
The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами.
It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Women had increasingly turned to the informal sector in order to generate income for their families. Женщины все чаще ищут работу в неформальном секторе для материального обеспечения своих семей.
The contents of educational curricula and textbooks are increasingly subjected to human rights assessments, which constitutes a particularly welcome development. Содержание учебных планов и учебников все чаще становится объектом правозащитных оценок, в связи с чем нельзя не выразить особенно глубокого удовлетворения.
The ICJ provides an efficient mechanism for the adjudication of international disputes, and States are increasingly willing to avail themselves of the Court for this purpose. Международный Суд предоставляет эффективный механизм для урегулирования международных споров, и государства все чаще обращаются в Суд в этих целях.
The problem is that human rights and democracy are increasingly often being used by some States as a pretext for punishing objectionable countries and nations. Проблема состоит в том, что права человека и демократия все чаще используются некоторыми государствами как предлог для наказания неугодных стран и наций.
At the same time, the character of the work of the Council has also changed, in that it takes increasingly far-reaching decisions, including decisions which directly affect the lives of individuals who have no means of recourse or appeal. Характер работы Совета также изменился, поскольку он все чаще принимает далеко идущие решения, в том числе решения, непосредственно влияющие на жизнь людей, у которых нет возможности обжаловать их.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
The constitutions of the Republics were increasingly being brought into line with the Federal Constitution. Конституции республик все больше приводятся в соответствие с Федеральной конституцией.
It is increasingly recognized that unless the structural causes of poverty, such as power relations, are addressed, poverty eradication will be impossible to achieve. Все больше признается, что, если не будут устранены структурные причины бедности, такие как соотношение властных полномочий, искоренение нищеты будет невозможным.
Though China remains well behind Japan, Europe, and the US on this front, it certainly has the potential to catch up, as Chinese private-equity firms increasingly look abroad. Хотя Китай остается далеко позади Японии, Европы и США в этом плане, он безусловно имеет потенциал догнать их, так как китайские фонды прямых инвестиций смотрят все больше за рубеж.
47 initially treats his relationship with Agent Smith as detached and professional, but as he is forced to rescue Smith again and again, he increasingly sees Smith as a hindrance. 47 первоначально рассматривает отношения с агентом Смитом как отдаленные и деловые, но после того, как ему снова и снова приходится спасать Смита, он все больше начинает видеть в нём бесполезную преграду.
As more of the poor joined the ranks of the middle class it would be increasingly important to have a knowledgeable and well-educated middle class to sustain a thriving democracy. По мере того как все больше бедняков будут переходить в ряды среднего класса, для поддержания процветающей демократии будет все более важным иметь информированный и хорошо образованный средний класс.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
The Sahara desert covered two thirds of the country, and agricultural areas in the south were increasingly threatened by desertification. Пустыня Сахара занимает две трети территории страны, и сельскохозяйственным районам на юге страны во все большей степени угрожает опустынивание.
It is further pointed out that the need to control atmospheric emissions of greenhouse and other gases and substances will increasingly need to be based on efficiency in energy production. Далее в ней указывается, что сокращения атмосферных выбросов парниковых и других газов и веществ во все большей степени следует добиваться за счет обеспечения эффективности при производстве энергии.
Over the last decade, particularly since the Millennium Declaration and formulation of the Millennium Development Goals (MDGs), development and the right to health have increasingly converged. В течение последнего десятилетия, особенно после принятия Декларации тысячелетия и разработки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, право на развитие и право на здоровье во все большей степени сближались.
Peacekeeping was in continuous evolution as the international community had to adapt to ever changing crises that were complex and increasingly involved a large number of non-State actors, necessitating proactive and multidimensional operations. Миротворчество находится в стадии постоянной эволюции, и международное сообщество должно адаптироваться с учетом постоянной меняющихся критических ситуаций, которые становятся все более сложными и во все большей степени связаны с участием большого числа негосударственных субъектов, что требует проведения многодисциплинарных и активных операций.
The off-shore investor community, likewise, is increasingly cognizant of international environmental guidelines in project evaluation; compliance with existing regulations in the country constitutes a basic requirement for satisfying investors. Notes Зарубежные инвесторы при оценке проектов также во все большей степени учитывают междунарордные руководящие принципы в области окружающей среды; соблюдение существующих национальных положений служит одним из основных требований, предъявляемых инвесторами.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Young people were increasingly being included in the national dialogue, particularly policy formulation. Молодые люди все шире включаются в национальный диалог, особенно в процесс выработки политики.
Cross-sectoral cooperation between forests and other sectors has been reinforced and increasingly recognized as a crucial means to address and achieve national and international objectives related to forests. Развивается межотраслевое сотрудничество между лесным сектором и другими секторами, и все шире признается решающая роль такого сотрудничества в достижении национальных и международных целей, касающихся лесов.
Thanks to the adoption of the Regionalization Act, rural women, who accounted for 78 per cent of the country's entire female population, were increasingly being reached by various campaigns. Благодаря принятию Закона о регионализации сельские женщины, доля которых в общей численности женского населения страны составляет 78%, все шире охватываются различными кампаниями.
They noted that the private sector was increasingly looked upon as the engine of growth and the source of job creation in the country and hoped that the Peacebuilding Commission would help the private sector to play those roles effectively. Они отметили, что частный сектор все шире рассматривается как главная движущая сила процесса подъема экономики и как источник рабочих мест в стране, и выразили надежду на то, что Комиссия по миростроительству поможет частному сектору эффективно выполнять эту роль.
Increasingly it was also working with the private sector and market development. ПРООН также все шире взаимодействует с частным сектором и занимается вопросами, связанными с развитием рынков.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Since the Conference, NGOs have increasingly addressed the reproductive health needs of adolescents. После проведения Конференции НПО стали уделять все большее внимание потребностям подростков в области охраны репродуктивного здоровья.
All IGOs had to respond in the 1980s and 1990s to increasingly dominant neo-liberal approaches to rights and policy. В 80-е и 90-е годы все МПО были вынуждены среагировать на завоевывавшие все большее признание неолиберальные подходы к правам и политике.
While the impact of ICT on the globalization of financial markets has been amply demonstrated, such technologies are also increasingly shaping the operation of other sectors, and the role of Governments, including in cooperation with other stakeholders. Помимо наглядно продемонстрированного воздействия ИКТ на процесс глобализации финансовых рынков, такие технологии оказывают все большее формирующее влияние на работу других секторов и роль правительств, в том числе в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами.
The support of relevant organizations in developed countries, or those with regional mandates, acting as mentors to those in developing and emerging economies, and the development of implementation support and tools, will increasingly become very important. В этой связи все большее значение будет иметь поддержка со стороны соответствующих организаций развитых стран или региональных структур, играющих роль наставников для развивающихся стран и стран с формирующимися рынками, а также разработка практических вспомогательных инструментов.
Although it still represents less than 1 per cent of total trade and remains centred on coffee, bananas, cocoa, tea, sugar, and other fruits and juices, it covers an increasingly large number of commodities and mechanisms. Хотя он по-прежнему представляет собой менее 1% от общего объема торговли и касается в основном кофе, бананов, какао, чая, сахара и других фруктов и соков, он охватывает все большее число сырьевых товаров и механизмов.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Programmes of economic reform, social progress and environmental improvement will be increasingly integrated into a single agenda for sustainable development. Программы экономических реформ, улучшения социального положения и оздоровления окружающей среды будут все активнее совмещаться в рамках единой программы устойчивого развития.
The rule of law at the international level is becoming more widely accepted, and States are increasingly employing treaties to regulate their relations. Принцип верховенства права в международных делах получает все более широкое признание, и государства все активнее используют договоры для регулирования своих отношений.
They are involved in the production of illicit drug crops, they are increasingly used by drug traffickers and they are becoming more heavily involved in the use of illegal drugs. Они занимаются выращиванием незаконных наркотических культур; их все активнее используют торговцы наркотиками; они начинают все чаще принимать незаконные наркотики.
In that regard, a number of initiatives are increasingly looking at the economic valuation of marine ecosystems services, such as The Economics of Ecosystems and Biodiversity for Oceans and Coasts. В этой связи в рамках ряда инициатив все активнее используется потенциал экономической оценки услуг морских экосистем, например по линии программы «Экономика экосистем и биоразнообразие океанов и прибрежных районов».
Concerned that herbal mixtures containing cannabinoid receptor agonists, such as Spice products, are increasingly being sold through various channels, in particular through the Internet, будучи обеспокоена тем фактом, что травяные смеси, содержащие агонисты каннабиноидных рецепторов, такие как продукты "Спайс", все активнее продаются через различные каналы, в частности через Интернет,
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
Mountain water resources are increasingly under pressure, with serious implications both for mountain and lowland areas. Водные ресурсы гор испытывают все большую нагрузку, что влечет за собой серьезные последствия как для горных, так и для равнинных районов.
The international community is directing considerable financial flows towards a significant number of developing countries by means of complex missions and is increasingly concerned with State fragility and how to prevent it. Международное сообщество, испытывающее все большую обеспокоенность по поводу нестабильности государств и стремящееся к нахождению способов ее предотвращения, продолжает выделять существенные финансовые средства значительному числу развивающихся стран в рамках проведения комплексных миссий.
By referring to both institutional and judicial channels, this definition also covers alternative dispute resolution mechanisms, which are increasingly important in certain contexts, and in regard to certain rights and specific social groups. Эта концепция, в которой обращается внимание на механизмы как институционального, так и судебного характера, охватывает также альтернативные механизмы урегулирования споров, которые приобретают все большую важность в некоторых контекстах и в связи с рядом прав и определенными социальными группами.
Developing countries require vigorous growth, and that growth can be directed increasingly towards carbon-saving investment and energy efficiency. Развивающиеся страны нуждаются в активном росте, все большую долю которого можно было бы направлять на финансирование инвестиций в низкоуглеродистые технологии и обеспечение эффективности энергопотребления.
In the post-cold-war era, a more complex pattern of international cooperation and competition in an increasingly regionalized world had emerged. В эпоху, последовавшую за окончанием "холодной войны", возникла более сложная структура международного сотрудничества и конкуренции в мире, где регионы начинают играть все большую роль.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Significantly, a gender perspective is also increasingly being integrated into aid packages designed for countries that have recently emerged from conflict. Важно то, что гендерная проблематика во все большей мере учитывается в пакетах помощи, предназначенных для только что вышедших из конфликтов стран.
From the perspective of the Special Rapporteur, the rights to freedom of peaceful assembly and of association have increasingly come under attack as incumbent or incoming regimes seek to retain or gain power at all costs. С точки зрения Специального докладчика, права на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций во все большей мере подвергаются нападкам, когда действующие или рвущиеся к власти режимы стремятся любой ценой сохранить или завоевать власть.
(c) The global focus on human rights and increasingly on gender issues, in inter alia, social and economic development areas; с) повсеместным сосредоточением внимания на вопросах защиты прав человека и - во все большей мере - на гендерной проблематике, в частности в контексте социально-экономического развития в обоих случаях;
It is certain that in adapting to new challenges and measures, MINUSTAH will continue to play a central role in that context, in close cooperation with the Haitian authorities, who have been called upon to increasingly take charge of their competencies and responsibilities. Совершенно очевидно, что в процессе адаптации к новым вызовам и мерам МООНСГ будет продолжать играть центральную роль в этом контексте в тесном сотрудничестве с властями Гаити, которых мы призываем во все большей мере играть ведущую роль в выполнении своих обязанностей и задач.
Public participation in preparing and implementing environmental decisions is encouraged by EU expectationsthe European Union, the Aarhus Convention and Hungarian law, and is increasingly expected by society. Участие общественности в подготовке и осуществлении экологических решений поощряется Европейским союзом, Конвенцией и венгерским законодательством, а общество во все большей мере заинтересовано в этом.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
As CJ continues to re-establish himself within the ranks of the Grove Street Families, Ryder becomes increasingly jealous of him, despite his alliance with the Ballas. Когда Карл возвращается, и начинает свой рост в семьях Грув Стрит, Райдер становится всё более и более ревнивым даже при том, что он уже союзник банды Баллас.
Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации.
Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков.
The increasingly costly static defence led to disputes in the German high command. Всё более и более дорогостоящая позиционная оборона вызывала споры в немецком командования.
Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.)
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Videoconferencing is also an increasingly important means of connecting young audiences everywhere with the United Nations. Также растет значение видеоконференций как важного средства обеспечения связи между молодежной аудиторией мира и Организацией Объединенных Наций.
With its growing capacity on the ground, UN-Women is increasingly able to provide support to Member States to implement changes that improve the daily realities of women and girls at the national level. Поскольку потенциал Структуры «ООН-женщины» на местах растет, расширяются также и масштабы поддержки, которую она оказывает государствам-членам в интересах осуществления изменений, которые помогают улучшить повседневные условия жизни женщин и девочек на национальном уровне.
And now the number of immigrants is increasing again, reflecting chronic turmoil in the Middle East and elsewhere, as well as Europe's increasingly turbulent and dangerous neighborhood, largely owing to Russian revisionism and military expansion. Кроме того, количество иммигрантов сейчас снова растет, отражая хронический хаос на Ближнем Востоке и в других регионах, а также всё большую турбулентность и опасность в соседних с Европой странах, которые вызваны, в основном, российским ревизионизмом и военной экспансией.
The Committee observed that the overall number of development projects was increasing worldwide and that, at the same time, the indigenous people whom they affected increasingly claimed their rights, which were often not taken into consideration. В общем плане Комитет констатирует, что число проектов развития в мире растет, и что одновременно с этим затронутые этими проектами коренные народы все больше требуют соблюдения своих прав, поскольку эти права часто не принимаются во внимание.
It is increasingly recognized that malnourished women are more likely to give birth to underweight children, resulting in stunting and other nutritional disorders. Растет признание того, что страдающие от недоедания женщины чаще рожают детей с пониженной массой тела, в результате чего дети отстают в росте и сталкиваются с другими проблемами, обусловленными плохим питанием.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
MONUSCO operations in the Democratic Republic of the Congo involve robust operations in an increasingly volatile environment, in particular in the east. В условиях растущей нестабильности, в особенности на востоке страны, операции МООНСДРК в Демократической Республике Конго требуют надлежащей подготовки.
Multilateral anti-corruption regimes emerged in part because of increasingly globalized threats to core State interests resulting from governance gaps at the domestic and international levels in dealing with corruption. Возникновение многосторонних антикоррупционных систем было вызвано, в частности, растущей глобализацией угроз ключевым государственным интересам ввиду пробелов в управлении в области борьбы с коррупцией на внутреннем и международном уровне.
However, with a budget set at the highest level ever, in order to fully meet current needs and respond to new emergencies, such as Sri Lanka and Pakistan, UNHCR would still have to mobilize additional financial resources within an increasingly competitive and difficult funding environment. Однако, учитывая, что бюджет также достиг своего максимального уровня, для полного удовлетворения текущих потребностей и реагирования на новые чрезвычайные ситуации, например в Шри-Ланке и Пакистане, УВКБ по-прежнему необходимо мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы в условиях растущей конкуренции и финансовых трудностей.
Supreme Leader Ayatollah Khamenei is left in the middle, perhaps increasingly isolated and without strong popular support. Верховный лидер Аятолла Хаменей окажется в позиции центриста, вполне возможно, в растущей изоляции и без сильной поддержки населения.
These developments should include technical and vocational education and training-based quality learning in order to meet the critical challenges of an increasingly globalized economy. Эти достижения должны касаться качества технического и профессионального образования и подготовки, благодаря чему можно будет справиться с основными сложностями растущей глобализации экономики.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
(b) The demarcation between the work of staff and advisers is being increasingly blurred; Ь) постепенно стираются различия между работой сотрудников и консультантов;
A number of countries experiencing rapid economic growth, notably in Asia, should increasingly be able to fund their needs in the market and hence release ODA for countries in greater need. Странам, которые развиваются высокими темпами, прежде всего в Азии, следует постепенно переходить к удовлетворению своих потребностей за счет имеющихся на рынке средств, тем самым высвобождая ОПР для стран, испытывающих в ней большую необходимость.
Increasingly, it has spread its wings around the globe. Постепенно он распространяется по всему миру.
In that regard, it should be noted that regional organizations have increasingly accumulated genuine expertise. В связи с этим следует отметить, что региональные организации постепенно накопили подлинные специальные знания и опыт в данной области.
The Commission was also concerned with problems of marginalization and with the participation of individuals and groups in a pluralist society where work would occupy an increasingly less important part of individual life. Комиссия проявляет также интерес к проблемам маргинализации и к участию отдельных людей и групп людей в жизни плюралистского общества, где труд постепенно утрачивал бы свое значение для жизни каждого человека.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
But recently - and increasingly so in recent months - central bankers' doubts about the utility of the transparency initiative have increased. Но недавно - и все больше и больше в последние месяцы - сомнения главных банкиров относительно полезности инициативы прозрачности возросли.
The past year, like every year of this new century, has presented problems that are typical of those the United Nations is increasingly going to face and expected to solve. В прошедшем году, как в каждом году этого нового века возникли проблемы, которыми традиционно занимается и будет заниматься, как все больше и больше надеются, Организация Объединенных Наций.
The under-educated had been the hardest hit, as employers increasingly demanded highly-qualified specialists. Больше всего пострадали лица с низким уровнем образования, поскольку работодатели все больше и больше стремились нанимать высококвалифицированных специалистов.
It increasingly comes from states that, in their conduct of conventional military operations, tend to respect the laws of war. Все больше и больше таких ударов приходится на долю государств, которые, проводя военные операции с применением обычных видов вооружения, проявляют больше уважения к законам войны.
In part, this is a matter of sheer numbers: there are many more such firms operating in more countries around the world, increasingly in socio-political contexts that pose entirely novel challenges tofor their leadership, especially with regard to human rights. Отчасти это подтверждается простой арифметикой: в мире появляется все больше и больше компаний, которые работают в таком социально-политическом контексте, который ставит перед их руководством новые проблемы, особенно в области прав человека.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Entities increasingly set concrete targets and indicators to be systematically monitored at the country level. Подразделения все в большей мере устанавливают конкретные цели и показатели, подлежащие систематическому контролю на страновом уровне.
The emphasis for the team's activities is increasingly focused on sites determined to be of relevance for ongoing monitoring and verification purposes. Внимание Группы воздушных инспекций все в большей мере концентрируется на тех объектах, которые определены как имеющие отношение к деятельности по осуществлению постоянного наблюдения и контроля.
The international community is increasingly recognizing the importance of addressing inter-linkages between relief, rehabilitation, reconstruction and longer-term development for building peace in a comprehensive manner. Международное сообщество все в большей мере осознает важность всестороннего учета взаимосвязи между чрезвычайной помощью, восстановлением, реконструкцией и долговременным развитием для целей миростроительства.
Devising an appropriate population policy is now accepted globally as part of a sound development strategy and is increasingly seen to be part of the foundation of sustainable development. Разработка соответствующей политики в области народонаселения сейчас глобально признана как часть надлежащей стратегии развития и все в большей мере рассматривается в качестве элемента основы устойчивого развития.
(b) For UNECE standards for FFV and DDP to gain global acceptance, they should increasingly reflect world trading practices and not mainly those of Western Europe. Ь) Для того чтобы стандарты ЕЭК ООН на СФО и ССП получили мировое признание, они должны в большей мере учитывать не только западноевропейскую, но и мировую торговую практику.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
At the level of the major Powers, international institutions should increasingly reflect the multipolar reality. На уровне крупных держав международные институты должны все в большей степени отражать многополярную реальность.
Evidence showed that since the early 1990s, the globalization of world trade had increasingly been driven by flows in high-technology industries. Имеющиеся данные показывают, что с начала 90-х годов процесс глобализации мировой торговли все в большей степени определяется потоками в высокотехнологичных отраслях.
Gender is no longer experienced as either male or female, but increasingly as a spectrum with male and female at either extreme, and numerous variations in between. Понятие "гендер" больше не считается относящимся непосредственно к мужчине или женщине, а все в большей степени воспринимается как спектр качеств с крайними мужским и женским полюсами и многочисленными промежуточными вариантами.
At the same time, Norway is increasingly addressing the reconstruction and longer-term development needs through contributions to the World Bank Trust Fund and the UNTAET Trust Fund, and through United Nations agencies and international organizations. В то же время Норвегия все в большей степени стремится удовлетворять потребности в области восстановления и перспективного развития путем внесения взносов в целевой фонд Всемирного банка и целевой фонд ВАООНВТ, а также через учреждения системы Организации Объединенных Наций и международные организации.
The Conference reaffirmed the Delivering as One approach as a driver of reform and system-wide coherence in operational activities for development, stating that the focus should increasingly be on managing for results. На Конференции был подтверждена концепция «Единство действий» как механизм содействия реорганизации и общесистемной согласованности оперативной деятельности в целях развития и подчеркнуто, что акцент должен делаться в большей степени на управленческую практику, которая позволяет добиваться повышения уровня результативности работы.
Больше примеров...