| The dangerous nature and significance of the trafficking of clandestine immigrants means that we need to pay increasingly close attention to this phenomenon. | Масштабы и опасный характер контрабанды иммигрантов заставляют нас уделять все более пристальное внимание этому явлению. |
| Steps were taken to increase potential synergies among the three areas and reorganize them to respond to increasingly complex user requirements. | Предпринимались шаги по увеличению потенциального синергического эффекта этих трех направлений работы и ее реорганизации в интересах удовлетворения все более сложных запросов пользователей. |
| Over the past 20 years, a system of capacity-building mechanisms for technology and sustainable development has emerged that is increasingly fragmented, including within the United Nations system. | За последние 20 лет сформировалась становящаяся все более раздробленной система механизмов наращивания потенциала в области технологий и устойчивого развития, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. | Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях. |
| It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. | Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Knowledge products and good practice documents were developed and shared among networks, through print publications and, increasingly, through websites. | Разработаны информационные материалы и документы, отражающие эффективную практику, а также проводится обмен ими между сетями в форме печатных изданий и все чаще через веб-сайты. |
| Trends in recent years however show that part-time working is increasingly a conceivable form of working hours also for men. | Однако тенденции последних лет показывают, что труд в течение неполного дня все чаще устраивает и мужчин. |
| Success in the emerging global networked economy is increasingly predicated on adequate access to and effective use of ICT. | Успех в формирующейся глобальной сетевой экономике все чаще зависит от наличия надлежащего доступа к ИКТ и их эффективного использования. |
| The Mountain Partnership secretariat increasingly faces the issue of achieving an appropriate balance between devoting time and energy to maintaining strong political support for the Partnership, and efforts to provide more operational support to members for specific activities on the ground. | Секретариат Партнерства по горным районам все чаще сталкивается с проблемой поддержания надлежащего баланса между расходованием рабочего времени и энергии на дальнейшее предоставление Партнерству значительной политической поддержки и осуществлением усилий в целях расширения оперативной поддержки, предоставляемой членам в связи с проведением конкретных мероприятий на местах. |
| Increasingly, regional organizations are developing their own agendas in that field. | Региональные организации все чаще и активнее разрабатывают свои самостоятельные программы в этой области. |
| The Organization's other programmes, however, especially "stand-alone" projects, should also focus increasingly on the needs of the poorest countries. | Между тем другие программы Организации, особен-но "автономные" проекты, следует также все больше ориентировать на удовлетворение потребностей наиболее бедных стран. |
| Community liaison is increasingly integrated by clearance operators as a standard component of their programmes in three States Parties (Bosnia and Herzegovina, Ethiopia and Mauritania). | В трех государствах-участниках (Босния и Герцеговина, Мавритания и Эфиопия) связь с общинами все больше интегрируется расчистными операторами в качестве стандартного компонента их программ. |
| In addition, the issues of gender equality and advancement of women were increasingly addressed by public policies and civil society actions. | Кроме того, вопросам гендерного равенства и улучшения положения женщин уделяется все больше внимания в государственной политике и деятельности гражданского общества. |
| Moreover, UNDP's substantive capacity in the areas of environment and governance is increasingly recognized and that its annual Human Development Report contributes to the process of making development thinking and policies focus on people. | Более того, все больше признается значительный потенциал ПРООН в области окружающей среды и управления, а ее ежегодный "Доклад о развитии человека" способствует процессу ориентации представлений и политики в рамках развития прежде всего на удовлетворение потребностей людей. |
| As more of the poor joined the ranks of the middle class it would be increasingly important to have a knowledgeable and well-educated middle class to sustain a thriving democracy. | По мере того как все больше бедняков будут переходить в ряды среднего класса, для поддержания процветающей демократии будет все более важным иметь информированный и хорошо образованный средний класс. |
| It was increasingly recognized that growth had to be inclusive and should benefit all segments of society. | Во все большей степени признается, что рост должен носить инклюзивный характер и должен отвечать интересам всех слоев общества. |
| The insurgency's current centre of gravity falls in and around the provinces of Kandahar, Helmand, Uruzgan and increasingly, Farah. | Нынешние очаги повстанческого движения сосредоточены в провинциях Кандагар, Гильменд, Урузган и, во все большей степени, Фарах и вокруг этих провинций. |
| Important decisions are increasingly being taken by a few permanent members in prior consultations before regular informal consultations involving the full Council. | Важные решения во все большей степени принимаются лишь несколькими постоянными членами в ходе частных консультаций до обычных неофициальных консультаций, где принимают участие члены Совета в полном составе. |
| Starting in the late 1970s, migrants to the Gulf Cooperation Council countries increasingly originated in countries of Southern and South-eastern Asia, including Bangladesh, India, Indonesia, Pakistan, the Philippines and Sri Lanka. | Начиная с конца 1970х годов мигранты в страны Совета во все большей степени были выходцами из стран Южной и Юго-Восточной Азии, включая Бангладеш, Индию, Индонезию, Пакистан, Филиппины и Шри-Ланку. |
| If climate policy on its own will not solve the climate problem, future research on climate change mitigation and sustainable development will need to focus increasingly on development sectors. | Если политика по вопросам климата не сможет сама по себе решить климатических проблем, будущие исследования по проблематике смягчения последствий изменения климата и устойчивого развития необходимо будет во все большей степени ориентировать на вопросы развития. |
| Distance learning and web-based knowledge networks are increasingly the modalities of choice, allowing many more users to be reached. | В настоящее время все шире используются механизмы дистанционного обучения и основанные на знаниях информационные сети, что обеспечивает охват значительно большего числа пользователей. |
| Good governance is increasingly recognized as an important issue, in all countries, including the transition economies. | Во всех странах, в том числе в странах с переходной экономикой, все шире признается важность проблемы благого управления. |
| Civil Society - The important role of civil society groups working for the public interest on economic and social development is increasingly recognized. | гражданское общество - Все шире находит признание важная роль групп гражданского общества, действующих в общественных интересах в области социально-экономического развития. |
| It is increasingly recognized that these policies are an important tool to reduce the dependency of individuals, in particular women, on social assistance and to reintegrate them into the world of work and society. | Все шире признается тот факт, что эти стратегии имеют важное значение для уменьшения зависимости отдельных лиц, особенно женщин, от социальной помощи и их реинтеграции в трудовую и общественную деятельность. |
| Performance-based approaches were increasingly gaining ground in the public sector, in a drive to improve efficiency and demonstrate value added; | Подходы, основанные на учете результатов работы все шире применяются в государственном секторе с целью повысить эффективность и продемонстрировать внесенный вклад; |
| In this regard, it was further emphasized that the programme should focus increasingly on upstream activities through the programme approach. | В этой связи было дополнительно подчеркнуто, что в рамках программы все большее внимание необходимо уделять исходным мероприятиям на основе программного подхода. |
| The quality of commodities and services is an increasingly critical issue as scale-up intensifies. | По мере расширения масштабов деятельности все большее значение приобретает качество товаров и услуг. |
| However, women are being increasingly elected into local government positions. | Вместе с тем, все большее число женщин избирается в местные органы власти. |
| Since then, progress in the peace process has been limited, with the deadlines to which the parties committed themselves for the implementation of the provisions of the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements slipping increasingly behind schedule. | С тех пор мирный процесс продвигается ограниченными темпами: наблюдается все большее отставание в соблюдении крайних сроков, к которым стороны обязались осуществить положения Соглашения Лина-Маркуси и Аккрского соглашения III. |
| Mr. DANIELL (South Africa) said that South Africa continued to support and promote the full achievement of the objectives of the United Nations Decade of International Law, an increasingly important undertaking. | Г-н ДАНЬЕЛЛ (Южная Африка) говорит, что его страна по-прежнему поддерживает и принимает меры для всестороннего выполнения целей Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций и отмечает, что международное право приобретает все большее значение. |
| It is especially significant that the Rwandese people themselves are increasingly engaged in the promotion of human rights and the rule of law. | Особенно важно, что руандийский народ все активнее непосредственно участвует в процессе обеспечения прав человека и законности. |
| Their capital resources are increasingly being used to finance diversification into legitimate business activity. | Их капиталы все активнее используются для вложения в законную предпринимательскую деятельность. |
| In that context, it is increasingly involving women in the processes taking place in society, such as appointing women judges. | В этом контексте женщины все активнее вовлекаются в процессы, идущие в обществе, например назначаются судьями. |
| That means that both parties increasingly defend the interests of the rich, though Republicans do so slightly more than Democrats. | Это означает, что обе стороны все активнее защищают интересы богатых, хотя Республиканцы делают это немного более активно, чем Демократы. |
| As indicated in cases submitted to the Special Representative, security legislation is being increasingly used to justify a refusal to register organizations and individuals conducting human rights work. | Как следует из предоставленной Специальному представителю информации, касающейся конкретных ситуаций, законодательство по вопросам безопасности все активнее используется для обоснования отказа в регистрации организаций и частных лиц, занимающихся правозащитной деятельностью. |
| My country is increasingly concerned by the growing phenomenon of piracy in the territorial waters and high seas off the coast of Somalia. | У нашей страны вызывает все большую озабоченность усиливающееся явление пиратства в территориальных водах и в открытом море у побережья Сомали. |
| The risk of a nuclear crisis is increasingly imminent. | З. Опасность ядерного кризиса приобретает все большую актуальность. |
| Maori will make up one in five workers between the ages of 15 and 39 by 2021 and are increasingly playing a major role in New Zealand's business community. | К 2021 году один из пяти работников в возрасте от 15 до 39 лет будет маори, которые сейчас играют все большую роль в деловых кругах Новой Зеландии. |
| Recently, international opinion has been increasingly concerned about the fact that the implementation of United Nations sanctions is shifting towards punishment or retribution for private political motives, in contravention of the purposes originally assigned by the Charter. | В последнее время тот факт, что осуществление санкций Организации Объединенных Наций смещается в сторону наказания или возмездия по частным политическим мотивам вызывает все большую тревогу международной общественности, как идущей в нарушение целей, первоначально предписанных Уставом Организации Объединенных Наций. |
| A closely related and increasingly urgent concern is reflected in the preparations for the World Food Summit, which was held in Rome in November 1996. | В одном ряду с ними стоит другая, приобретающая все большую остроту проблема, получившая отражение в ходе подготовки к проведению Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, которая состоялась в Риме в ноябре 1996 года. |
| The formed police units are also providing VIP escorts and protection to AMISOM personnel and are increasingly taking responsibility for security during major public functions. | Такие подразделения обеспечивают также сопровождение высокопоставленных лиц и защиту персонала АМИСОМ, во все большей мере принимая на себя ответственность за безопасность во время проведения важных государственных мероприятий. |
| The national plans operational in many countries are essentially policy guidelines, and increasingly they are reflecting UNCCD objectives. | Национальные планы, действующие во многих странах, по сути дела представляют собой изложение руководящих принципов политики и во все большей мере отражают цели КБОООН. |
| The representative of China stated that the enforcement of its law on unfair competition, which covered both unfair competition and anti-competitive practices, was now being increasingly focused upon the latter, particularly on cases relating to administrative monopolies. | Представитель Китая заявил, что усилия по обеспечению соблюдения национального законодательства о недобросовестной конкуренции, которое охватывает как недобросовестную конкуренцию, так и антиконкурентную практику, в настоящее время во все большей мере сосредоточиваются на втором из этих направлений, особенно в связи с делами, касающимися административных монополий. |
| From the perspective of the Special Rapporteur, the rights to freedom of peaceful assembly and of association have increasingly come under attack as incumbent or incoming regimes seek to retain or gain power at all costs. | С точки зрения Специального докладчика, права на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций во все большей мере подвергаются нападкам, когда действующие или рвущиеся к власти режимы стремятся любой ценой сохранить или завоевать власть. |
| (c) The global focus on human rights and increasingly on gender issues, in inter alia, social and economic development areas; | с) повсеместным сосредоточением внимания на вопросах защиты прав человека и - во все большей мере - на гендерной проблематике, в частности в контексте социально-экономического развития в обоих случаях; |
| As CJ continues to re-establish himself within the ranks of the Grove Street Families, Ryder becomes increasingly jealous of him, despite his alliance with the Ballas. | Когда Карл возвращается, и начинает свой рост в семьях Грув Стрит, Райдер становится всё более и более ревнивым даже при том, что он уже союзник банды Баллас. |
| Mr Samgrass and his little talks were to play an increasingly large part in our lives. | Мистер Самграсс и его беседы постепенно начали играть в нашей жизни всё более и более значительную роль. |
| Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. | Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации. |
| Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. | Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков. |
| Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. | Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.) |
| Growing numbers of women participate in international migration, both as family members and, increasingly, independently. | Растет число женщин, участвующих в международной миграции как в качестве членов семей, так и, во все большей степени, по собственной инициативе. |
| It is also reported that school dropout rates are rising and that people are increasingly unable to pay the taxes that finance the building of schools and support education. | Кроме того, по сообщениям, растет показатель отсева школьников и все большее число людей не в состоянии платить налоги, за счет которых финансируется строительство школ и обеспечивается поддержка системы образования48. |
| Global and interregional population activities have been receiving an increasingly larger share of total international assistance in recent years, from 18 per cent in 1993, before the Conference, to 32 per cent in 2000. | В последние годы неуклонно растет объем международной помощи на цели осуществления деятельности в области народонаселения на глобальном и межрегиональном уровнях: с 18 процентов в 1993 году (т.е. в период до проведения Конференции) до 32 процентов в 2000 году. |
| The Organization could only perform the increasingly challenging tasks before it when Member States accepted the responsibility to pay their contributions in full, on time and without conditions. | Организация сможет осуществлять операции, число которых растет и которые становятся все более сложными, только в том случае, если государства-члены будут выполнять свою обязанность вносить взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
| (e) The quality of non-OIOS investigations is increasingly improving. | ё) качество расследований, проводимых не Управлением служб внутреннего надзора, постоянно растет. |
| As the world became increasingly global, events in one corner of the world affected individuals worldwide. | В условиях растущей глобализации события в одном уголке мира влияют на жизнь людей во всех других странах. |
| These leaders emphasized that multilateralism was the only way to respond to the challenges and threats of the increasingly interdependent and globalized age of the twenty-first century. | Эти лидеры подчеркнули, что многосторонность является единственным способом противостоять вызовам и угрозам во все более взаимозависимую эпоху растущей глобализации XXI века. |
| For in a global regime characterized by evolving multipolarity of political and military power and by growing economic and financial interdependence, with all their attendant opportunities and risks, my nation's peace and prosperity increasingly depend on stability and growth abroad. | Ибо в рамках глобального режима, который характеризуется формирующейся многополярностью политической и военной власти и растущей экономической и финансовой взаимозависимостью со всеми сопряженными с ними возможностями и опасностями, мир и процветание моей страны все в большей мере зависит от стабильности и процветания за рубежом. |
| Inadequate product diversification and an inability to meet product standards and health requirements in the increasingly competitive global economy prevented some countries from playing a meaningful role in the global trading arena. | Неадекватная диверсификация производства и неспособность этих стран обеспечить соответствующие стандарты готовой продукции, а также удовлетворить требования, предъявляемые к здравоохранению, в условиях растущей конкуренции в масштабах мировой экономики, не позволяют некоторым странам играть значимую роль в мировой торговле. |
| Increasingly, a key aspect of national implementation is ensuring greater harmonization and alignment of international support to avoid duplication and fragmentation of the resources allocated to national HIV/AIDS responses. | Одним из ключевых аспектов национальной деятельности по осуществлению принятых решений в растущей мере становится обеспечение более высокой согласованности и координации международной помощи во избежание дублирования действий и распыления ресурсов, выделяемых на принятие национальных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The technology revolution has illustrated that, increasingly, more and more workers are becoming knowledge workers, rather than subordinates simply following manuals of rules and regulations. | Научно-техническая революция служит наглядным примером того, что постепенно все большее число работников становятся знающими работниками, а не простыми подчиненными, соблюдающими установленные правила и положения. |
| Poverty, which was increasingly affecting women, was a relatively new social phenomenon in Belarus; it was the consequence of the series of economic and social reforms undertaken in the country as well as of the Chernobyl disaster. | Для Беларуси бедность, которая постепенно феминизируется, - это относительно новое социальное явление, являющееся негативным побочным следствием сложного пути экономических и социальных реформ в стране и чернобыльской аварии. |
| The latter idea clashes with the conviction held by employers, even the most sceptical ones, that foreign workers are increasingly becoming a resource in which to invest, both inside and outside the business, which assumes an interest in their settling in Italy. | Подобный подход противоречит мнению даже наиболее скептически настроенных работодателей, согласно которому иностранные рабочие постепенно превращаются в тот капитал, в который следует вкладывать средства как в рамках, так и вне рамок конкретной предпринимательской деятельности, обусловливающей заинтересованность в плане их поселения в Италии. |
| And this is increasingly what we're starting to see on the Web in a bunch of interesting ways - most of which weren't around, actually, except in very experimental things, when I was writing "Emergence" and when the book came out. | И это именно то, что постепенно усиливается в интернете самыми разными способами, большинство из которых существовало разве что на стадии эксперимента, когда я писал «Происшествие» и когда книгу опубликовали. |
| With the lessons from the crisis in mind, United Nations agencies and development partners will increasingly concentrate their efforts on supporting economic diversification among LDCs as the overall theme of their future agenda and work with LDCs. | С учетом уроков, извлеченных из текущего кризиса, учреждения Организации Объединенных Наций и партнеры в области развития постепенно сосредоточат свои усилия на содействии дивер-сификации экономики НРС как главном направ-лении своей работы с этими странами. |
| The least developed countries were increasingly marginalized in South-South trade. | Наименее развитые страны все больше и больше маргинализируются в рамках торговли Юг-Юг. |
| As international capital and credit markets grew and Europeans increasingly allowed capital to move freely, it became impossible for them to control their money supplies. | По мере того, как росли международный капитал и рынки кредита, а европейцы все больше и больше позволяли капиталу свободно передвигаться, для них стало невозможным контролировать свои денежные запасы. |
| Not only do we increasingly possess a global consciousness, but we have the dexterity, ingenuity, courage and sense of urgency to use tools for mass mobilization to spread our voices. | Мы не только начинаем все больше и больше обретать глобальное сознание, но и приобретаем умение, находчивость, смелость и чувство безотлагательности в использовании средств массовой мобилизации для распространения наших голосов. |
| How can we support the Chancellor when he is increasingly spending public funds on nuclear weapons... | Как мы можем поддерживать канцлера, когда он тратит все больше и больше из общественных фондов на ядерное оружие... |
| As noted in paragraph 19, however, this is increasingly proving a complex, burdensome and potentially unsustainable arrangement, which may affect the scaling of operations in future. | Однако, как об этом говорится в пункте 19, в настоящее время такой порядок создает все больше и больше сложностей, является громоздким и потенциально неустойчивым, что может сказаться на масштабах операций в будущем. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The South-South modality is increasingly prominent in the field of insurance. | Сотрудничество по линии Юг-Юг все в большей мере проявляется в области страхования. |
| Women-owned microenterprises and small and medium-sized enterprises had increasingly become a source of employment, growth and innovation. | Принадлежащие женщинам микропредприятия, а также небольшие и средние предприятия все в большей мере становятся источником занятости, роста и нововведений. |
| The Office had gained the confidence of management and staff, and its input was increasingly being sought with a view to improving managerial performance. | Управление снискало доверие руководства и персонала и услуги Управления все в большей мере запрашиваются для повышения эффективности управления. |
| Open educational resources are increasingly being used by many of the world's best schools and can be accessed by students (both formal and informal) and teachers around the globe. | Открытые образовательные ресурсы все в большей мере используются многими из лучших школ мира, и сейчас к ним могут иметь доступ учащиеся (формальные и неформальные) и учителя по всему миру. |
| Obligations towards the elderly and disabled, which in traditional agricultural society were taken care of by the family, must increasingly be borne by the State and thus by the national society as a whole. | Обязательства по отношению к лицам преклонного возраста и инвалидам, которые в традиционном сельскохозяйственном обществе находились на попечении семьи, все в большей мере берет на себя государство и, таким образом, национальное общество в целом. |
| The marginalization of Africa and LDCs is increasingly defined by their very low absolute level of exports and decreasing share in world trade. | Маргинализация Африки и НРС все в большей степени определяется их весьма низким абсолютным уровнем экспорта и сокращением доли в мировой торговле. |
| National central banks increasingly rely on information and concepts from other jurisdictions to figure out trends and see what is happening in their own economies. | Национальные центральные банки все в большей степени используют информацию и концепции из других юрисдикций для выявления тенденций и понимания того, что происходит в их собственной экономике. |
| They often have access to information which others ordinarily find very difficult to obtain, and increasingly work together with NGOs and the police to locate and uncover exploiters and places of exploitation. | Зачастую у них есть доступ к информации, которую другим людям, как правило, весьма трудно получить, и они все в большей степени сотрудничают с НПО и полицией в обнаружении и выявлении лиц, эксплуатирующих детей, и тех мест, где это происходит. |
| On the positive side, there have been no major cases during the reporting period of harassment of UNAVEM personnel who, among other tasks, are increasingly involved in the verification of areas recently vacated by UNITA forces. | К числу позитивных моментов можно отнести то, что за отчетный период не было каких-либо крупных случаев беспокоящих действий против персонала КМООНА, который, помимо выполнения прочих задач, все в большей степени участвует в проверке районов, недавно освобожденных силами УНИТА. |
| My last point is that we have all noted that the United Nations resorts increasingly to groups of eminent experts and study groups, which must obviously be paid. | Мое последнее замечание касается того, что, как все мы заметили, Организация Объединенных Наций все в большей степени прибегает к услугам групп выдающихся экспертов и исследовательских групп, которым, разумеется, надо платить. |