| An increasingly important element of the debate on preference erosion has been the question of the degree of utilization of available preferences. | В ходе обсуждения темы эрозии преференций все более важное значение приобретает вопрос степени использования предоставляемых преференций. |
| As a result, the region is increasingly becoming an important source of export demand that could form the basis for initiating and sustaining industrial development. | В результате регион становится все более важным источником экспортного спроса, что может заложить основу для начала и поддержания промышленного развития. |
| The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. | Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы. |
| Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. | Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях. |
| The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. | Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы. |
| Moreover, as men have migrated to urban areas in search of employment, additional agricultural work has been increasingly borne by women. | Кроме того, из-за миграции мужчин в городские районы в поисках работы на женщин все чаще ложится дополнительная сельскохозяйственная работа. |
| Population displacement, increases in populations living in vulnerable areas, transportation of toxic and hazardous materials, rapid industrialisation, water and food scarcity, and chronic conflict increasingly lead to complex humanitarian emergencies, including the collapse of public health services. | Перемещение населения, увеличение числа людей, проживающих в уязвимых районах, транспортировка токсичных и опасных веществ, высокие темпы индустриализации, нехватка воды и продовольствия и хронические конфликты - все это все чаще ведет к возникновению комплексных гуманитарных чрезвычайных ситуаций, включая разрушение систем здравоохранения. |
| Furthermore, in an era of profound change driven by a rapidly globalizing economy, it is increasingly seen as one of the key issues shaping the foreign policy dialogue between and amongst producing and consuming countries. | Кроме того, в эпоху глубоких изменений, вызванных стремительной глобализацией экономики, ее все чаще воспринимают как одну из ключевых проблем, определяющих внешнеполитический диалог между странами-производителями и странами-потребителями. |
| In view of the fact that the promotion and protection of human rights depends, first and foremost, on appropriate policies and structures at the national level, the United Nations is increasingly addressing human rights problems where they actually occur. | С учетом того, что поощрение и защита прав человека зависят, в первую очередь, от надлежащей политики и структур на национальном уровне, Организация Объединенных Наций все чаще принимает меры к тому, чтобы решать проблемы в области прав человека там, где они реально возникают. |
| Increasingly, estimates to cover their activity are being made and can usefully be brought to general attention. | Все чаще составляются оценки, которые учитывают их деятельность и вполне могут быть использованы широкой общественностью. |
| The scope of crimes under international humanitarian law has increasingly been the subject matter of liberal interpretation. | Квалификация преступлений по международному гуманитарному праву все больше становится предметом либерального толкования. |
| In all parts of the world, the economic environment within which businesses, Governments and individuals make decisions increasingly includes an international dimension. | Во всех районах мира предприниматели, правительства и частные лица, принимая решения, уделяют все больше внимания внешним экономическим факторам. |
| At the international level, most non-governmental organizations recognize the openness and accessibility of the Commission itself but are increasingly looking towards more meaningful forms of participation that enable them to make a direct impact on sustainable development decision-making. | Что касается международного уровня, то большинство неправительственных организаций признают открытый и доступный характер деятельности самой Комиссии, однако они все больше стремятся к поискам более конструктивных форм участия, которые позволили бы им оказывать непосредственное влияние на процесс принятия решений по вопросам устойчивого развития. |
| Moreover, the Prosecutor's prosecution policy is increasingly aimed at the senior officials, so that the gains in productivity from the second tribunal might be limited to only a few cases. | Кроме того, в своей политике в области уголовного судопроизводства Обвинитель все больше ориентировался бы на разбирательство дел руководителей, поэтому повышение производительности в результате создания второго трибунала было бы не всеобщим и распространялось на ограниченное число дел. |
| Finally, in some countries, as a result of the high percentage of male migration to the urban centres or the transfer of the male workforce to employment off the farm, women are increasingly taking on the agricultural work abandoned by men. | И, наконец, в некоторых странах в результате высоких показателей миграции мужчин в городские центры или перехода мужчин на работу, не связанную с сельским хозяйством, все больше женщин занимаются сельскохозяйственной работой, которая раньше выполнялась мужчинами. |
| There is real potential for communications in scientific research: the public is increasingly aware of the implications for society and decision-makers are increasingly qualified. | Развитие механизмов для связей с общественностью в рамках научных исследований обладает реальным потенциалом: общественность во все большей степени осознает последствия исследований для общества, а лица, принимающие решения, становятся все квалифицированнее. |
| As a result, investment in agriculture has declined and many poorer countries became increasingly dependent on imports to meet their domestic food requirements. | В результате этого сократились инвестиции в сельское хозяйство и многие бедные страны стали во все большей степени зависеть от импорта, который позволял им удовлетворять свои национальные потребности в продовольствии. |
| Expenses for employees' family leaves incurred by the employer were increasingly levelled out. | Во все большей степени выравниваются расходы работодателей на оплату отпусков по семейным обстоятельствам, предоставляемых работникам. |
| Bilateral agreements and projects have been the primary elements of international cooperation, between space-faring States, between space-faring States and developing countries and, increasingly, among developing countries. | Основными элементами международного сотрудничества являются двусторонние соглашения и проекты между космическими державами, между космическими державами и развивающимися странами, а также - во все большей степени - между развивающимися странами. |
| Competitiveness, even in traditional sectors, thus depends increasingly upon rapid adaptation to technological change, cooperative research and development efforts among firms, and a continuous process of innovation and human resource development. | Таким образом, даже в традиционных секторах конкурентоспособность во все большей степени зависит от быстрого внедрения технологических достижений, сотрудничества между фирмами в области исследований и разработок, а также от непрерывного процесса новаторства и развития людских ресурсов. |
| They are increasingly used by EU institutions tasked with environmental information and communication across member States. | Эти сети все шире используются учреждениями ЕС, выполняющими задачи, связанные с экологической информацией и коммуникационной деятельностью в государствах-членах. |
| The police and the Crown Prosecution Service are increasingly working together to improve the standards of reporting and recording of racist incidents. | Полиция и Служба уголовного преследования все шире сотрудничают в целях совершенствования стандартов учета и регистрации расистских инцидентов. |
| The Montenegrin Government enjoyed an excellent relationship with NGOs and sought increasingly to involve them in its work. | Правительство Черногории поддерживает тесные связи с НПО и стремится все шире привлекать их к своей работе. |
| Although Bangkok continued to be an important embarkation point for heroin bound for Europe and North America, southern China was being increasingly used for transit activities. | Хотя Бангкок по-прежнему являлся одним из крупнейших пунктов погрузки героина, предназначенного для отправки в Европу и Северную Америку, все шире для транзитных операций использовался Южный Китай. |
| The case studies show that such entities are increasingly used by multinational groups in a wide range of organisational structures which go beyond the traditional control chains of holdings owning financial shares of a group of subsidiaries. | Тематические исследования показывают, что такие предприятия все шире используются многонациональными группами в широком спектре организационных структур, которые выходят за рамки традиционных схем контроля за холдингами, владеющими финансовыми активами группы дочерних предприятий. |
| However, the humanitarian and social conditions remain worrisome and the ex-combatants suffer from increasingly low morale. | Вместе с тем гуманитарные и социальные условия в этих районах по-прежнему вызывают озабоченность, а среди бывших комбатантов все большее распространение получают упаднические настроения. |
| In Europe, OSCE, after having disseminated the Principles to participating States and its field missions, has increasingly focused on their application. | В Европе ОБСЕ после распространения принципов среди государств-участников и своих представительств на местах уделяет все большее внимание их применению. |
| The international community was increasingly concerned that nuclear-weapon States were not doing enough to achieve nuclear disarmament and, in some areas, were reversing the gains made by the Treaty regime. | Международное сообщество проявляет все большее беспокойство по поводу того, что обладающие ядерным оружием государства не делают всего, чтобы достичь ядерного разоружения, а в некоторых областях даже проявляют отход от достигнутого в рамках режима Договора. |
| Work around the PRSP is an increasingly important aspect of the work of the United Nations country teams, to which UNDP contributes as part of the resident coordinator system. | Связанная с ДССН деятельность приобретает все большее значение в работе страновых групп Организации Объединенных Наций, в которую ПРООН вносит вклад через систему координаторов-резидентов. |
| The promotion of homeownership is now a policy objective in its own right and policy is increasingly focusing on the two themes of urban regeneration and housing and care. | Поощрение индивидуального домовладения является сегодня отдельной целью политики, и все большее значение придается двум направлениям - обновлению городских районов и жилищному обеспечению и обслуживанию. |
| Moving forward, this should increasingly involve United Nations bodies coming also from the development perspective. | Кроме того, исходя также из перспектив развития, необходимо в дальнейшем все активнее подключать к этому учреждения Организации Объединенных Наций. |
| Importantly, the Institute is increasingly investing in regional cooperation in order to tap into existing initiatives for the implementation of joint programmes for its member States. | В частности, Институт все активнее участвует в региональном сотрудничестве и использует существующие инициативы для реализации совместных программ в интересах своих государств-членов. |
| The Government in liaison with non-governmental organisations and international development agencies are increasingly insisting on participatory programming for rural development. | Правительство, действуя совместно с неправительственными организациями и международными учреждениями по вопросам развития, все активнее поддерживает разработку программ развития сельских районов на основе участия населения. |
| In addition, both Permanent Missions and capitals were both increasingly utilizing e-services to download documents directly, more and more frequently without printing. | Кроме того, и в постоянных представительствах, и в столицах все активнее пользуются электронными услугами для непосредственного скачивания документов, причем все чаще без их распечатывания. |
| Increasingly, the funds, programmes and agencies are working together to provide consolidated responses to JIU recommendations. | Фонды, программы и учреждения все активнее работают вместе над сводными ответами на рекомендации ОИГ. |
| In recent years, the environmental impact of large-scale refugee presence has become an increasingly important preoccupation for countries of asylum. | В последние годы страны убежища проявляют все большую обеспокоенность экологическими последствиями массового присутствия беженцев. |
| Environmental challenges cannot be solved without a dynamic and growing private sector involvement as businesses increasingly play a role in addressing complex environmental challenges. | Экологические проблемы не могут быть решены, если в их решении не будет динамично и все более широко участвовать частный сектор, так как предприятия играют все большую роль в решении сложных проблем такого рода. |
| The authorities of the Provisional Institutions of Self-Government now seem increasingly determined to use the standards to bring permanent improvements into the lives of ordinary people. | Руководители Временных институтов проявляют сейчас, как представляется, все большую решимость к тому, чтобы использовать стандарты для непрерывного улучшения жизни простых людей. |
| The situation of the multilateral disarmament and arms control machinery is increasingly worrisome - the Disarmament Conference remains at a standstill. | Все большую тревогу вызывает положение в сфере функционирования многостороннего механизма разоружения и контроля над вооружениями - никак не удается активизировать работу Конференции по разоружению. |
| On the economic front, we have replaced our old model of a closed economy with an open one, in which external markets have to become, increasingly, the engines of growth. | На экономичеком фронте мы заменили нашу старую модель закрытой экономики на открытую, в которой все большую роль играют внешние рынки - двигатель роста. |
| As a result, corporations may be increasingly willing to make greater contributions towards the development effort of host countries by integrating more development concepts into their business operations. | Как следствие корпорации, возможно, будут во все большей мере стремиться к увеличению своего вклада в усилия принимающих стран в области развития путем восприятия все большего числа концепций развития в своей хозяйственной практике. |
| It was now compulsory to offer all subjects to both female and male students, and women were increasingly taking up the opportunities available to them, based on their individual preferences. | В настоящее время студенты и студентки в обязательном порядке изучают все предметы, а женщины во все большей мере пользуются имеющимися у них возможностями с учетом своих индивидуальных предпочтений. |
| The Special Rapporteur further observed that, through a range of sophisticated policies and programmes, European Union policy also increasingly operates to ensure that border control no longer takes place at the physical borders of the European Union. | Специальный докладчик заметил также, что с помощью разнообразных изощренных мер политики и программ общая политика Европейского союза во все большей мере направлена на перенос пограничного контроля с физических границ Европейского союза. |
| The case of India's success in the information technology industry (and, increasingly, in other high-tech sectors such as biotechnology) has been largely driven by targeted educational policies. | Успехи Индии в секторе информационных технологий (и во все большей мере в других высокотехнологичных секторах, таких, как биотехнология) во многом определила целенаправленная политика в образовательной сфере. |
| Although social change is increasingly allowing women the opportunity to break the traditional mold that has defined women's role in society, gender stereotypes continue to dictate the economic, social, political and cultural lives of a majority of men and women in Belize. | В то время как изменение социального климата во все большей мере предоставляет женщинам возможность разрушить традиционные устои, определяющие роль женщины в обществе, гендерные стереотипы продолжают определять экономическую, социальную, политическую и культурную жизнь большинства мужчин и женщин в Белизе. |
| Skyler cares for Walter very much, but their marriage becomes increasingly strained due to his unexplained absences and bizarre behavior, ultimately leading to their separation. | Скайлер очень заботится о Уолтере, но их брак становится всё более и более напряжёнными из-за его необъяснимых исчезновений и странного поведения, что, в итоге, приводит к их разъезду. |
| As the sessions proved increasingly fruitless, the group began to panic. | Они были всё более и более бесплодны, и группа начала паниковать. |
| Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. | Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре. |
| He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". | Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской». |
| Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. | Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.) |
| The number of orphans is expected to rise with AIDS-related illnesses increasingly becoming the primary cause of orphanhood. | Предполагается, что число сирот будет увеличиваться, поскольку количество болезней, связанных со СПИДом постоянно растет, и они становятся основной причиной сиротства. |
| UNEP's International Cleaner Production Information Clearing-house has been developed and is increasingly in demand. | Создан Международный центр обмена информацией по вопросам экологически чистого производства ЮНЕП, и спрос на его материалы растет. |
| At the same time, it has been increasingly recognized that development programmes in migrant-sending countries and areas can be geared to maximize the benefits that international migration can possibly generate. | В то же время растет признание того, что программы в области развития в странах и районах происхождения мигрантов могут быть направлены на обеспечение максимально возможной отдачи от международной миграции. |
| The International Fund for Agricultural Development (IFAD) stated that with the rise in unemployment and consequent male migration away from rural areas, households headed by women are increasingly common. | Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) заявил, что с ростом безработицы и как следствие миграцией лиц мужского пола в городские районы растет число домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
| Trade relations between the countries of Central Europe and between such countries and the CIS had developed, as had exports to developed market economies and to developing countries, not only of primary and semi-finished materials but also, increasingly, of processed products. | Развиваются торговые связи между странами Центральной Европы и между ними и странами СНГ, растет их экспорт в страны с рыночной экономикой и в развивающиеся страны, причем не только сырья и полуфабрикатов, но и во все большей степени переработанной продукции. |
| Space law is increasingly important for the private sector and the legal practitioner in view of the growing commercialization of space activities. | Космическое право приобретает все более важное значение для частного сектора и юристов-практиков ввиду растущей коммерциализации космической деятельности. |
| The Committee had the means to respond to those critical challenges by intensifying international partnership and solidarity in order to improve the management of an increasingly interdependent global economy. | У Второго комитета есть возможности для решения этих серьезных проблем через укрепление партнерства и международной солидарности в интересах более эффективного управления глобальной экономикой, которая характеризуется растущей взаимозависимостью. |
| We are already confronting an intense combination of threats across the spectrum of our national security, from terror, to increasingly sophisticated conventional arms, to the growing threat of weapons of mass-destruction and ballistic missiles. | Мы уже сталкиваемся с целой комбинацией интенсивных угроз по всему спектру нашей национальной безопасности: от террора до все более совершенных обычных вооружений, растущей угрозы оружия массового уничтожения и баллистических ракет. |
| Speaking to Russian newspaper Vedomosti in 2002 following the reduction of Russian oil sales to the EU, he claimed market opportunities had been reduced for independent traders due to an increasingly globalised business in raw materials such as oil, metals and food stuffs. | В интервью российской газете «Ведомости» в 2002 г. после снижения объёма продаж российской нефти в Евросоюзе он заявил о сокращении рыночных возможностей для независимых трейдеров вследствие растущей глобализации бизнеса в сырьевой (нефть, металлы, продукты) сфере. |
| All States are increasingly dependent on space, and this medium now takes the form of a sort of critical infrastructure like transport networks, energy supplies and so on. | Космическая безопасность является делом растущей значимости, и не только для крупных государств, но и для таких стран, как Швейцария. |
| Progress has continued in implementing the integrated mission approach through joint planning mechanisms to address the post-electoral period, when the United Nations system will increasingly focus on development rather than relief. | Продолжалось успешное внедрение концепции интегрированной миссии на основе создания совместных механизмов планирования деятельности в течение периода после выборов, когда система Организации Объединенных Наций будет постепенно переходить от предоставления чрезвычайной помощи к решению задач развития. |
| Increasingly, government cost-benefit analyses include the value of "pain and suffering" in a range of areas. | Постепенно государство начинает включать "стоимость боли и страданий" в анализ своих затрат и доходов. |
| Increasingly, these standards have become global norms. | Эти стандарты постепенно превращаются в глобальные нормы. |
| Increasingly, coalitions of resources are acquiring a global dimension, with the active participation of and contributions by the private sector, technology suppliers and global service providers. | Объединение ресурсов постепенно превращается в глобальный процесс, который протекает благодаря активному участию и вкладу со стороны частного сектора, поставщиков технологии и услуг на глобальном уровне. |
| Mr Samgrass and his little talks were to play an increasingly large part in our lives. | Мистер Самграсс и его беседы постепенно начали играть в нашей жизни всё более и более значительную роль. |
| This reality has been increasingly recognized by Member States. | И эту реальность признает все больше и больше государств-членов. |
| Trees are increasingly being planted to support agricultural production and community livelihoods, to alleviate poverty and to enhance food security. | Для поддержки сельскохозяйственного производства и жизнеобеспечения общин, уменьшения нищеты и повышения продовольственной безопасности высаживается все больше и больше деревьев. |
| Three months after our last meeting on the situation in Kosovo, the Council's appeal for effective implementation of standards increasingly seems to have been heeded. | Спустя три месяца после нашего последнего заседания, посвященного ситуации в Косово, к призыву Совета к эффективному осуществлению стандартов, похоже, прислушиваются все больше и больше. |
| Our beloved Africa - so beautiful and so rich, yet increasingly impoverished - needs new dynamics. | Нашей дорогой Африке, столь прекрасной, столь богатой и тем не менее истощаемой все больше и больше, необходима новая динамика. |
| The judicial sector has been increasingly called upon to become involved in this issue. | Судебные органы все больше и больше оказываются втянутыми в эту проблематику. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| International trade in manufactured goods is increasingly containerized. | Международная торговля продукцией обрабатывающей промышленности все в большей мере охватывается процессом контейнеризации. |
| Governments are increasingly integrating sectoral development efforts, forming permanent inter-agency development teams that work consistently together. | Правительства все в большей мере интегрируют секторальные усилия в целях развития, формируя постоянные межучрежденческие группы по вопросам развития, работающие в постоянном контакте. |
| International law has also concerned itself increasingly with the special position of indigenous peoples. | Кроме того, международное право все в большей мере занимается особым положением коренных народов. |
| Gravely concerned that the capability of the national economy to absorb such shocks has been seriously eroded and that the frequent occurrence of extreme natural disasters has increasingly contributed to the stagnation of social and economic development, | будучи крайне озабочена тем, что способность национальной экономики справиться с такими потрясениями была существенно подорвана и что частые и чрезвычайно сильные стихийные бедствия все в большей мере приводят к застою в социально-экономическом развитии, |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| HIV-prevention activities are increasingly being mainstreamed into demand- reduction projects. | Деятельность по профилактике ВИЧ-инфекции все в большей степени включается в проекты по сокращению спроса на наркотики. |
| In a liberalized and open economy, competitiveness increasingly depends on the ability to incorporate new technology and management practices. | В условиях либерализации и открытой экономики конкурентоспособность все в большей степени зависит от способности осваивать новые технологии и методы управления. |
| The United Nations increasingly focuses on the critical interface between the two, enhancing their mutual dependence and reinforcing nature. | Организация Объединенных Наций все в большей степени концентрирует внимание на крайне важной стыковке между ними, которая усиливает их взаимозависимость и их взаимоподкрепляющий характер. |
| The UNHCR programme in Chiapas is increasingly geared towards self-sufficiency and integration with neighbouring Mexican communities through, for example, common social infrastructure. | Программа УВКБ в штате Чьяпас все в большей степени перестраивается для достижения самообеспеченности и интеграции с соседними мексиканскими общинами при помощи, например, общих социальных инфраструктур. |
| Thus, following the end of the First World War, the theory of absolute State immunity began to increasingly tilt towards a more restrictive form of immunity influenced by an increase in commercial activities where the State was also a major player. | Таким образом, после окончания Первой мировой войны теория абсолютного государственного иммунитета начала все в большей степени склоняться к более ограничительной форме иммунитета, находящегося под влиянием подъема коммерческой деятельности, в которой государство также было главным игроком. |