Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
Recently, his letters grew increasingly fearful. В последнее время его письма становились все более пугающими.
Although the public sector has provided goods and services and has contributed to the overall welfare, dissatisfaction with the public sector is increasingly widespread and becoming deeply entrenched. Несмотря на то, что государственный сектор является источником товаров и услуг и внес существенный вклад в общее благосостояние, глубоко укоренившаяся неудовлетворенность государственным сектором становится все более распространенным явлением.
Its effects, especially on young people, were increasingly alarming, yet organized transnational crime and its corollary, drug trafficking, continued to grow. Ее последствия, особенно для молодежи, принимают все более угрожающий характер, а масштабы организованной транснациональной преступности и, следовательно, оборота наркотиков продолжают возрастать.
The country programme gives appropriate emphasis to children under five years of age in the increasingly vulnerable four east and north-east provinces by allocating 85 per cent of annual programme expenditures to them. В страновой программе уделяется надлежащее внимание детям в возрасте до пяти лет, на нужды которых в четырех восточных и северо-восточных провинциях, где положение становится все более угрожающим, выделяются 85 процентов от годовых расходов по программам.
In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
MADRID - It is a mantra increasingly heard around the world: US power is in decline. МАДРИД - Сегодня все чаще можно услышать такую мантру: Америка слабеет.
This matter has come increasingly to the forefront in recent years as a result of the experience gained in developing and implementing the REDD+ mechanism. В последние годы эта проблема все чаще выходит на первый план с учетом накопленного опыта в деле разработки и реализации механизма СВОД-плюс.
The European Court's case law has proven increasingly sensitive to the seriousness of violence against women, the importance of due diligence standards when it comes to framing State responsibility and the challenges surrounding evidence. Прецедентное право Европейского суда все чаще характеризуется чуткостью в том, что касается тяжести насилия в отношении женщин, значимости принципа должной распорядительности, когда приходится определять ответственность государства, и проблем, связанных с доказательствами.
In the editing of official records, the full production of the resolutions of the principal organs in a camera-ready or electronic form will increasingly become the norm. При редактировании официальных отчетов все чаще будет становиться нормой окончательная подготовка текстов резолюций главных органов в виде оригинал-макетов или в электронном виде.
As the nature of the China country programme has evolved, the country office's supply section has also been increasingly working for Supply Division headquarters, on the local sourcing of vaccines, anti-malarial drugs, school-in-a-box kits and long-lasting insecticide treated nets. По мере изменения характера страновой программы в Китае секция снабжения этого странового отделения стала также все чаще выполнять поручения Отдела снабжения штаб-квартиры, занимаясь организацией местных закупок вакцины, лекарственных препаратов от малярии, школьных комплектов и противомоскитных сеток со специальной химической обработкой.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
China's neighbors are increasingly anxious about its growing power and assertiveness. Соседи Китая все больше начинают беспокоиться по поводу его растущей мощи и уверенности в себе.
It is now virtually established wisdom that the least developed countries have been increasingly marginalized in the globalization and liberalization process. Сейчас ни для кого не является секретом, что в процессе глобализации и либерализации наименее развитые страны все больше становятся маргинализированными.
The illicit traffic in light arms and their widespread use are elements which make it increasingly costly and difficult to exercise the control that States must maintain on crimes which, like drug trafficking, endanger the most sacred values of society. Нелегальный сбыт легких вооружений и их широкое применение являются теми элементами, которые все больше удорожают и затрудняют процесс осуществления государствами надлежащего контроля за преступлениями, которые, подобно наркобизнесу, посягают на самые святые ценности общества.
To conclude, I would wonder about the justification of retaining absolute consensus as a mode of decision-making which, increasingly, is used by delegations as the right of veto. В заключение я хотел бы поинтересоваться правомерностью сохранения абсолютного консенсуса в качестве способа принятия решений, который все больше и больше используется делегациями в качестве права вето.
With greater numbers of women entering the labour force and extended family members increasingly no longer available to care for young children, parents had been finding it more and more difficult to manage work and care responsibilities. Поскольку все больше женщин выходит на рынок труда и члены расширенных семей все реже могут ухаживать за младшими детьми, родителям все сложнее становится совмещать работу с выполнением обязанностей по уходу.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Since its establishment, the Central Emergency Revolving Fund has been increasingly utilized by the operational organizations. Со времени своего создания Центральный чрезвычайный оборотный фонд во все большей степени использовался оперативными организациями.
In fact, scientists and planners are increasingly recognizing the invaluable empirical knowledge of local communities. Действительно, научные работники и работники плановых органов во все большей степени признают бесценные эмпирические знания местного населения.
A recent report of the Secretary-General to the Commission for Social Development stated that older persons were increasingly recognized as contributors to society, rather than simply dependants, and as agents of change themselves. В недавнем докладе Генерального секретаря Комиссии социального развития говорится, что лица пожилого возраста во все большей степени признаются в качестве не просто иждивенцев, а лиц, вносящих вклад в жизнь общества, и проводников преобразований.
Personally, I am convinced that the holistic solution we must seek is one that is rooted in faith and a commitment to basic human values of the kind enshrined in all of our major religious traditions and principles increasingly shared by men and women all around the world: Я лично убежден, что то глобальное решение, поисками которого мы должны заниматься, связано с верой в самые важные человеческие ценности, закрепленные во всех наших основных религиозных традициях и принципах, которые во все большей степени разделяются мужчинами и женщинами во всем мире:
As agricultural labour is increasingly casualized, as contract farming develops, and as small farmers increasingly work on farms or plantations to supplement their basic incomes, the distinction between waged workers and farmers is breaking down. Различия между наемными работниками и фермерами стираются по мере того, как сельскохозяйственный труд принимает во все большей степени временный характер, развивается подрядное сельскохозяйственное производство, а мелкие фермеры все чаще работают на фермах или плантациях, чтобы иметь дополнительный источник доходов.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
The Ministry of Science and Technology has given increasingly more policy incentives to China's west. Министерство науки и техники все шире практикует политику стимулирования в западной части Китая.
Telemedicine applications are increasingly used in emergency and disaster situations involving health hazards. В чрезвычайных ситуациях и во время стихийных бедствий, когда возникает угроза для здоровья людей, космическая техника все шире применяется в области телемедицины.
Gender and women's rights issues are also increasingly integrated into activities focusing on minorities and indigenous peoples. Гендерная проблематика и вопросы прав женщин также все шире учитываются в работе в области меньшинств и коренных народов.
It is increasingly recognized that the strengthening of democratic society, the rule of law and respect for human rights are an investment for development. Все шире признается, что важным вкладом в процесс развития является укрепление демократического общества, верховенства права и уважения прав человека.
WHO is now increasingly using the concept of health security in both the health policy and human rights contexts. В настоящее время ВОЗ все шире рассматривает концепцию гарантированной медицинской помощи как в контексте непосредственно здравоохранения, так и в контексте защиты прав человека.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Those in camps are increasingly frustrated. Те, кто находится в лагерях, испытывают все большее отчаяние.
The green growth approach is increasingly important for building competitiveness, environmental sustainability and resilience, and for managing risk. Подходы «зеленого» роста приобретают все большее значение для повышения конкурентоспособности и экологической устойчивости и для управления рисками.
Second, it was increasingly important to have more synergistic efforts and more cooperation between the public and private sectors and civil society. Во-вторых, все большее значение приобретают имеющие взаимоусиливающий эффект усилия и активизация сотрудничества между государственным и частным секторами и гражданским обществом.
Ms. Davtyan (Armenia) said that human rights, democracy and the rule of law were increasingly important prerequisites for peace and security in the face of the new challenges in the modern globalized world. Г-жа Давтян (Армения) говорит, что права человека, демократия и верховенство закона приобретают все большее значение в качестве необходимых предварительных условий мира и стабильности перед лицом новых вызовов в современном глобализованном мире.
In this challenging financial climate, it is increasingly important that United Nations peacekeeping operations work both to maximize their complementarity with other international instruments and to achieve the greatest efficiencies possible without negatively affecting mission performance or the safety of United Nations personnel. В условиях нынешнего финансового климата приобретает все большее значение задача миротворческих операций Организации Объединенных Наций стремиться к максимизации своей взаимодополняемости с другими международными инструментами и добиваться как можно большей эффективности без оказания негативного воздействия на работу миссий и безопасность персонала Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
IPEC activities are increasingly focusing on the elimination of hazardous and the worst forms of child labour on a priority basis. МПЛДТ все активнее ориентирует свою деятельность на ликвидацию опасных и наиболее вопиющих форм детского труда как дело первостепенной важности.
Technical skills and methods are increasingly leaping from one Al-Qaida affiliate to others, supporting a level of innovation that increases the threat. Одни филиалы «Аль-Каиды» все активнее передают соответствующие технические навыки и методы другим филиалам, способствуя повышению уровня изобретательности, что усиливает угрозу.
Today, Horticulture is Kenya's largest and fastest-growing export goods cluster, and cut flower exports have increasingly gained a strong footing as one of Kenya's main source of foreign exchange earnings. Сегодня садоводческий комплекс является крупнейшим и наиболее динамично растущим экспортным кластером Кении, и экспорт срезанных цветов все активнее занимает позицию одного из главных источников поступлений иностранной валюты для Кении.
UNFPA reported that it is increasingly responsive to crisis and refugee situations and violence against women, including Board-approved policy guidelines and special programmes, and new collaborative efforts and agreements within and outside the United Nations system. ЮНФПА сообщил, что он все активнее занимается кризисными ситуациями и помощью беженцам и вопросами насилия в отношении женщин, включая утвержденные Исполнительным советом директивные указания и специальные программы, и новые совместные меры и договоренности с партнерами из системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами.
Women's concerns are increasingly being mainstreamed into all substantive areas of population assistance, especially in reproductive health and family planning, basic data collection, population dynamics and the formulation and implementation of policies. Вопросы положения женщин все активнее включаются в проблематику всех существенных направлений содействия деятельности в области народонаселения, особенно в областях репродуктивного здоровья и планирования семьи, сбора базовых данных, динамики народонаселения и разработки и осуществления политики.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
This becomes increasingly important in the context of the globalizing effect of trade and communications technology. Это приобретает все большую важность в обстановке, когда технология в области торговли и средств связи приводит к росту глобализации.
Developing countries, including even the poorest countries, were increasingly benefiting from global integration. Развивающиеся страны, в том числе даже самые беднейшие из них, извлекают все большую выгоду из глобальной интеграции.
Striving to achieve these shared goals, Africa is increasingly shouldering its share of responsibility. В своем стремлении достичь этих общих целей Африка сейчас берет на себя все большую долю ответственности.
Programme budgets were increasingly stretched, owing to the global financial crisis; he therefore thanked all donors for their significant and consistent support. Бюджеты по программам испытывают все большую нагрузку из-за глобального финансового кризиса; поэтому оратор благодарит всех доноров за их значительную и последовательную поддержку.
By increasingly taking responsibility within its own geographical area, the OSCE not only promotes the objectives of the United Nations in that area, but also contributes to the ability of the United Nations to deal with crises elsewhere. Принимая все большую ответственность в своей географической области, ОБСЕ не только содействует целям Организации Объединенных Наций в этой области, но также вносит вклад в способность Организации Объединенных Наций разрешать кризисы в других районах.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
National policy-making is increasingly taking place within the framework of international agreements for services FDI. Процесс разработки и осуществления национальной политики во все большей мере идет в рамках положений международных соглашений, касающихся ПИИ в секторе услуг.
Communication processes are increasingly recognized by IFAD as powerful tools to facilitate sustainable rural development and poverty eradication. Фонд во все большей мере признает за коммуникационными процессами роль мощного инструмента содействия устойчивому развитию сельских районов и искоренению нищеты.
Sovereignty is increasingly seen not as a barrier to addressing the issue of internal displacement, but as a positive source of responsibility of States to care for and protect their own populations. Суверенитет во все большей мере рассматривается не как препятствие, мешающее решению проблемы внутреннего перемещения, а как конструктивный момент, на котором основывается обязанность государств заботиться о своем населении и защищать его.
In line with our new approach, our primary targets must increasingly be the "external intermediaries", the media and civil society, through whom we would seek to reach the world. В соответствии с новым подходом нашими главными целевыми аудиториями должны во все большей мере становиться «внешние посредники», СМИ и гражданское общество, через которых мы должны будем стремиться охватить весь мир.
Labour unions also increasingly incorporate domestic workers. Профессиональные союзы также во все большей мере принимают в свои ряды домашних работников.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут.
A changing world in which new powers like China and India play an increasingly important role will not wait for Europe to make up its mind. Изменяющийся мир, в котором новые сверхдержавы, такие как Китай и Индия, играют всё более и более возрастающую роль, не даст время Европе одуматься и переосмыслить многие моменты.
However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес.
Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.)
Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
There is a growing structural rift between the capacity for multilateral action and the increasingly frequent demands for intervention. Растет структурный разрыв между возможностью осуществления многосторонней деятельности и все более частой потребностью во вмешательстве.
This meeting is a clear sign that the concept of human security is both increasingly relevant and increasingly recognized, and Afghanistan welcomes this trend and supports further discussion on this concept in the future. Это заседание является явным свидетельством того, что концепция безопасности человека становится все более актуальной и что растет ее признание, и Афганистан приветствует эту тенденцию и ратует за продолжение обсуждений этой концепции в будущем.
In the sphere of education practice shows that women are increasingly more educated and that they tend to complete university education more than men. В сфере образования, как показывает практика, уровень образования женщин растет опережающими темпами, и по сравнению с мужчинами они чаще получают полное высшее образование.
In an increasingly globalised world, the relationships between countries become more and more important. В условиях усиливающейся глобализации неизменно растет значение отношений между странами.
Quality and sustainability training and certification, within the framework of SITCA and through independent verification and certification programmes, are growing rapidly, as international tour operators increasingly require environmental, social and cultural sustainability. Быстрыми темпами растет объем услуг по обучению и сертификации в области качества и устойчивости в рамках СИТКА, а также независимых программ проверки и сертификации, поскольку международные туроператоры все чаще требуют соответствия критериям экологической, социальной и культурной устойчивости.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
Aid is increasingly used to mobilize other sources of development finance. Помощь в растущей мере используется для мобилизации других источников финансирования развития.
Three groups of countries can be identified for policy purposes: countries with high fertility rates, those with low fertility rates and those with increasingly larger shares of older population. В целях политики можно выделить три группы стран: страны с высокими коэффициентами рождаемости, страны с низкими коэффициентами рождаемости и страны с растущей долей пожилого населения.
First, globalization recognizes a rising interdependence at the world level, where the activities of people in a specific area have repercussions that go beyond local, regional, or national borders; human rights problems in an interdependent world increasingly cross State borders. Во-первых, глобализация предполагает признание растущей независимости на мировом уровне, где деятельность людей в конкретной области имеет последствия, которые выходят далеко за местные, региональные или национальные границы; проблемы прав человека в независимом мире все чаще пересекают государственные границы.
He commended in particular the work on electronic data interchange, which would continue to be an increasingly important area of the Commission's work, given the growing role of information technology in international trade. Австралийская делегация с особым удовлетворением отмечает работу, проделанную в области электронного обмена данными, - области, которая будет занимать все более важное место в деятельности ЮНСИТРАЛ с учетом той постоянно растущей роли, которую информатика будет играть в международной торговле.
Increasingly, a key aspect of national implementation is ensuring greater harmonization and alignment of international support to avoid duplication and fragmentation of the resources allocated to national HIV/AIDS responses. Одним из ключевых аспектов национальной деятельности по осуществлению принятых решений в растущей мере становится обеспечение более высокой согласованности и координации международной помощи во избежание дублирования действий и распыления ресурсов, выделяемых на принятие национальных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Transnational organized crime, particularly drug trafficking, is increasingly becoming a major source of concern in the subregion. Транснациональная организованная преступность, и в частности незаконный оборот наркотиков, постепенно стала серьезной проблемой, вызывающей сильную озабоченность в этом субрегионе.
These programmes underpin a process of institutionalization of a State-led policy of social protection which is increasingly taking on a more universal character. Эти программы являются основой процесса осуществления государственной политики социальной защиты, которая постепенно приобретает всеохватывающий характер.
However, with critical areas increasingly under the control of Afghan forces and ISAF, the insurgency may find it more difficult in 2011 to access funding or control the poppy trade. Вместе с тем, поскольку стратегически важные районы постепенно переходят под контроль афганских сил и МССБ, в 2011 году мятежники могут столкнуться с дополнительными трудностями в получении доходов от торговли опийным маком и обеспечении контроля над этой торговлей.
Increasingly, these standards have become global norms. Эти стандарты постепенно превращаются в глобальные нормы.
By utilizing UPL, UNDP ensures that the cost of country-based operations units is fully recovered, particularly as these units are increasingly working on a self-financing principle. Использование ЕП позволяет ПРООН обеспечить полное возмещение расходов базирующихся в странах оперативных подразделений, что особенно важно в условиях, когда такие подразделения постепенно переводятся на самофинансирование.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
The least developed countries were increasingly marginalized in South-South trade. Наименее развитые страны все больше и больше маргинализируются в рамках торговли Юг-Юг.
The creative economy in Southern countries is increasingly recognized as a source of wealth and employment generation and a means of alleviating poverty and diversifying exports. Креативная индустрия в странах Юга все больше и больше признается источником благополучия и рабочих мест, а также одним из факторов сокращения нищеты и инструментом диверсификации экспорта.
As international capital and credit markets grew and Europeans increasingly allowed capital to move freely, it became impossible for them to control their money supplies. По мере того, как росли международный капитал и рынки кредита, а европейцы все больше и больше позволяли капиталу свободно передвигаться, для них стало невозможным контролировать свои денежные запасы.
While they are only transit routes, they are increasingly becoming consumption markets, bringing devastating socio-economic consequences and posing a security threat to the whole region. Хотя они и являются лишь транзитными путями, они все больше и больше превращаются в рынки потребления, что ведет к разрушительным социально-экономическим последствиям и создает угрозу для безопасности всего региона.
This theme is apt and could not have come at a better time, when armed conflicts are increasingly taking a greater part of the time and resources of the United Nations. Эта тема является крайне актуальной и появилась в самое подходящее время, поскольку вооруженные конфликты занимают значительную часть времени Организации Объединенных Наций и поглощают все больше и больше ее ресурсов.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Rising levels of education also mean an increasingly educated labour force and growing consumer power. Повышение уровней образования также означает все в большей мере образованную рабочую силу и растущую силу потребителей.
At the same time it is recognized that the practice of appointing envoys and establishing special political missions has increasingly been used to address a number of wide-ranging objectives. В то же время признается, что практика назначения посланников и создания специальных политических миссий все в большей мере используется для достижения ряда самых различных целей.
The association of non-governmental organizations from Eastern Europe, and, increasingly, from developing countries, is an encouraging sign of the growth of the community of non-governmental organizations in those regions. Создание ассоциаций неправительственных организаций из Восточной Европы и все в большей мере из развивающихся стран является обнадеживающим признаком роста сообщества неправительственных организаций в этих регионах.
Increasingly, the Department has had to draw on its dwindling extrabudgetary resources to meet existing challenges and to finance its core staff. Все в большей мере Департаменту приходилось использовать его сокращающиеся внебюджетные ресурсы для решения имеющихся проблем и финансирования своего основного персонала.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
Given that more than half of humanity now lives in urban areas, sustainable development is increasingly becoming synonymous with sustainable urbanization. Учитывая, что более половины жителей планеты в настоящее время живут в городских районах, устойчивое развитие все в большей степени становится синонимом устойчивой урбанизации.
These flows are increasingly dependent on urban and regional infrastructure such as transportation, ICT and basic services. Соответствующие потоки все в большей степени зависят от характера городской и региональной инфраструктуры, в частности от состояния транспорта, ИКТ и сектора базовых услуг.
All in all, we are confronted with a situation in which Serbia appears increasingly to be exercising the power of an occupier in a region whose population is almost 90 per cent Albanian and which for decades has enjoyed complete autonomy. В целом, мы имеем дело с ситуацией, когда Сербия, похоже, все в большей степени осуществляет функции оккупирующей державы в регионе, население которого почти на 90 процентов состоит из албанцев и который на протяжении десятилетий пользовался полной автономией.
The Voluntary Trust Fund for the Promotion of South-South Cooperation was established in 1996 in recognition of the need to mobilize additional resources to fund SSC as they began to be mainstreamed increasingly into global development strategies. Целевой фонд добровольных взносов для содействия сотрудничеству Юг-Юг был учрежден в 1996 году в знак признания необходимости мобилизовать дополнительные ресурсы для финансирования СЮЮ, поскольку они стали в большей степени направляться на цели глобальных стратегий в области развития.
As the agencies are increasingly resorting to CERF in the initial stages of an emergency, and as the recovery of funds is slower, the resources in the Fund must be increased. Поскольку учреждения все в большей степени обращаются к ЦЧОФ на начальной стадии чрезвычайных ситуаций и поскольку восстановление Фонда происходит медленнее, ресурсы Фонда должны быть увеличены.
Больше примеров...