Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
In a globalized world, the ability to use computers and the Internet is becoming an increasingly important asset. В глобализованном мире умение работать с компьютером и Интернет становится все более важным преимуществом.
In an increasingly globalized world, many contemporary challenges to human rights transcend national borders, undermine the objectives of social justice, peace and security, and call for holistic, international solutions. Во все более глобализированном мире многие современные проблемы в сфере прав человека выходят за рамки национальных границ, подрывают достижение целей социальной справедливости, мира и безопасности и требуют комплексных решений на международном уровне.
In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем.
Frightening events, such as those in Rwanda, make it more necessary than ever to continue the strengthening of the indispensable machinery for action required to execute the increasingly broad and complex mandates given by the Security Council to peace-keeping operations. Ужасные события, подобные тем, что имели место в Руанде, свидетельствуют о необходимости продолжать укрепление таких механизмов, без которых нельзя обойтись при выполнении все более широких и сложных обязанностей, возлагаемых на Совет Безопасности в области операций по поддержанию мира.
The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
They are increasingly trying to have their objections produce different effects. Все чаще они стремятся к тому, чтобы заявляемые ими возражения порождали иные последствия.
In the meantime, the efforts of the subregional organizations, which are increasingly taking the initiative in their various regions, need to be adequately supported by the international community. Между тем усилия субрегиональных организаций, которые все чаще берут на себя инициативу в своих регионах, нуждаются в адекватной поддержке со стороны международного сообщества.
The right to food and the right to health are fundamental human rights, but the denial of humanitarian access is increasingly used as a political tool, and even as a weapon of war. Право на пищу и право на охрану здоровья являются основными правами человека, тем не менее, отказ в предоставлении гуманитарного доступа все чаще используется как политическое средство, и даже как орудие войны.
Increasingly, complaints are now resolved through a mediated settlement process. Теперь жалобы все чаще урегулируются в рамках примирительной процедуры.
The trend to contract out to private military and security companies tasks normally performed by national armed forces or official security agencies meant that such enterprises were increasingly coming into contact, in situations of armed conflict, with persons protected by international humanitarian law. Тенденция к найму частных военных или охранных компаний для выполнения задач, которые обычно ставятся перед национальными вооруженными силами или государственными охранными службами, означает, что таким компаниям в ходе вооруженных конфликтов все чаще приходится иметь дело с лицами, защищаемыми международным гуманитарным правом.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
United Nations entities are increasingly aware of the need for an enabling environment for evaluation. Подразделения Организации Объединенных Наций все больше осознают необходимость в обеспечении благоприятных условий для оценки.
In 2004-2008, increasingly more children in the 1-6 age-group attended pre-school or pre-primary educational establishments. В 2004 - 2008 годах все больше детей в возрасте 1 - 6 лет посещали дошкольные образовательные учреждения.
United Nations reform is increasingly being seen as a series of interlinked policy, programme and operational actions, and any additional measures should link clearly to ongoing initiatives. Реформа Организации Объединенных Наций все больше рассматривается в качестве комплекса взаимосвязанных политических, программных и оперативных шагов, и любые дополнительные меры должны быть четко увязаны с осуществляемыми инициативами.
Like the land, the oceans and the sky, outer space has become an integral part of our lives and one on which we are increasingly dependent. Космическое пространство, как и земля, океаны и небеса, стали неотъемлемым компонентом нашей жизни, от которого мы все больше зависим.
To conclude, I would wonder about the justification of retaining absolute consensus as a mode of decision-making which, increasingly, is used by delegations as the right of veto. В заключение я хотел бы поинтересоваться правомерностью сохранения абсолютного консенсуса в качестве способа принятия решений, который все больше и больше используется делегациями в качестве права вето.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
It was increasingly recognized that growth had to be inclusive and should benefit all segments of society. Во все большей степени признается, что рост должен носить инклюзивный характер и должен отвечать интересам всех слоев общества.
Hence, UNDP efficiency at the project/programme level increasingly becomes a function of the capacity of national partners. В силу этого результативность работы ПРООН на уровне проектов/программ во все большей степени зависит от возможностей национальных партнеров.
Since 2000, the donor community has increasingly concentrated aid inflows on least developed country economies. С 2000 года сообщество доноров во все большей степени концентрирует свою помощь на экономике наименее развитых стран.
In poor countries, the financing of public social services, short of a permanent foreign or international source, will increasingly have to be of domestic origin. В неимущих странах финансирование государственных социальных служб, если оно не осуществляется за счет какого-либо постоянного иностранного или международного источника, во все большей степени должно будет осуществляться за счет внутренних ресурсов.
The structures for Latin America and the Caribbean are increasingly aligned with a regional hub in Panama. Asia and the Pacific now have a regional hub in Bangkok. В число стран, в которых в 2007 году осуществлялись РПООНПР, входят Афганистан, Бенин, Кот-д'Ивуар, Нигер, Нигерия и Эквадор. Структуры, курирующие деятельность в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, во все большей степени концентрируются в региональном центре в Панаме.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Satellite remote sensing, in particular when combined with GIS, is increasingly being used in marine and inland fishery projects. Спутниковое дистанционное зондирование, особенно в сочетании с ГИС, все шире используется в проектах морского и внутреннего рыболовства.
In recent years, management has increasingly used Town Hall meetings to directly inform staff-at-large, including on decisions taken by the MS. В последние годы руководство все шире использует общие собрания для непосредственного информирования сотрудников, в том числе о решениях, принимаемых государствами-членами.
It reviews best practices used to measure and communicate environmental performance (i.e., EPIs) and how such environmental data are increasingly being used by the financial community to make investment decisions. В ней приводится обзор наилучшей практики, используемой для оценки и представления информации об экологичности деятельности (т.е. КЭП), и анализируется вопрос о том, как подобные экологические данные все шире используются финансовым сообществом при принятии инвестиционных решений.
The European Union supports the promotion of mediation as an efficient and cost-effective instrument of conflict prevention and resolution and is - as underlined in the Secretary-General's report - increasingly engaged in mediation efforts. Европейский союз поддерживает усилия по содействию посредничеству в качестве эффективного и экономичного инструмента предотвращения и разрешения конфликтов и - как подчеркивается в докладе Генерального секретаря - все шире участвует в посреднических усилиях.
Increasingly, UNDP provides sector-specific ICT support, helping countries to address particular needs. ПРООН все шире оказывает поддержку в области применения ИКТ в отдельных секторах, помогая странам в удовлетворении конкретных потребностей.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
CRC remained deeply concerned about the increasingly large numbers of children who did not enjoy the right to an adequate standard of living. КПР по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что все большее число детей не пользуется правом на надлежащий уровень жизни.
The value of ECE/FAO publications, representing various areas within the forestry sector, is being increasingly recognized among traditional users. Ценность публикаций ЕЭК/ФАО, которые посвящены различным аспектам функционирования сектора лесного хозяйства, получает все большее признание среди их традиционных пользователей.
Radioactive waste management issues are increasingly important to the public perception of nuclear safety and have become a matter for closer international cooperation. Вопросы обращения с радиоактивными отходами приобретают все большее значение в вопросе осознания общественностью ядерной защиты и стали вопросами более тесного международного сотрудничества.
The importance of specifically providing for scientific and technical advice for the operation of international conventions is increasingly recognized, as in the case of article 25 of the Biodiversity Convention which establishes a subsidiary body specifically to advise on scientific, technical and technological matters. Важность конкретных научно-технических консультаций в вопросах действия международных конвенций получает все большее признание, как, например, в случае статьи 25 Конвенции о биологическом разнообразии, в которой учреждается вспомогательный орган с конкретной целью предоставления консультаций по научным, техническим и технологическим вопросам.
Increasingly, households turn to relatives and friends to accommodate them: almost a million people, 50,000 more than in 1996, were in that situation in 2002, including 150,000 to 300,000 in very precarious conditions. Все большее число семей просят о приюте своих близких: около миллиона человек находились в таком положении в 2002 году, на 50000 больше, чем в 1996 году, причем от 150000 до 300000 из них оказывались в весьма трудных условиях.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Global value chains are increasingly present in developing countries. Глобальные производственно-сбытовые цепочки начинают все активнее работать и в развивающихся странах.
Globalization has increasingly transformed the global markets for goods, services and capital, and has introduced new ideas, knowledge and technology. Глобализация все активнее содействует преобразованию мировых рынков товаров, услуг и капитала и привнесению новых идей, знаний и технологий.
In the private sector, women were increasingly active in the microfinancing industry and most of the recipients of microcredit were women. В частном секторе женщины все активнее участвуют в микрофинансировании промышленности и большинство получателей микрокредитов составляют женщины.
Many increasingly challenge the numbers and motives of civil society organizations in the United Nations - questioning their representivity, legitimacy, integrity or accountability. Многие все активнее выступают против большого числа и мотивов организаций гражданского общества в Организации Объединенных Наций, выражая сомнение в их репрезентативности, легитимности, добросовестности или подотчетности.
During the last general election campaign, UDC targeted asylum-seekers by associating them with drug trafficking, acts of violence and racketeering, accusing them of asylum tourism and increasingly abusing the country's social benefits. В течение прошлой общенациональной избирательной кампании мишенью ДСЦ стали просители убежища, которых он ассоциировал с торговлей наркотиками, актами насилия и рекетирством, обвинив их в том, что они используют туристические визы для получения убежища и все активнее злоупотребляют швейцарской системой социального о беспечения.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
The situation as regards the multilateral machinery for disarmament and arms control is increasingly worrying. Все большую озабоченность вызывает состояние многостороннего механизма разоружения и контроля над вооружениями.
In many countries and regions, the health effects of environmental degradation (including workplace environmental conditions) are increasingly a cause for grave concern. Во многих странах и регионах все большую озабоченность вызывает воздействие на здоровье людей деградации окружающей среды (включая экологические условия на рабочих местах).
However, we are encouraged to note that democracy and good governance are concepts and practices that are moving forward and that are increasingly broadly accepted. Однако мы с удовлетворением отмечаем, что демократия и благое правление, как концепция и практика, получают все большую поддержку и широкую приемлемость.
As a result, increasingly large proportions of resources within the United Nations system had to be diverted to address urgent needs, leaving less available to address the long-standing development objectives espoused in the Strategy and the Declaration. В результате все большую часть ресурсов системы Организации Объединенных Наций приходится направлять на удовлетворение чрезвычайных потребностей, и поэтому все меньше ресурсов остается для решения долгосрочных задач развития, изложенных в Стратегии и Декларации.
HIV and tuberculosis co-infection is increasingly an area of concern and interventions. Рост числа случаев инфицирования одновременно ВИЧ и туберкулезом вызывает все большую озабоченность и требует принятия соответствующих мер.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
It also noted with satisfaction that SEEA was becoming an important tool for researchers carrying out input-output analyses and was increasingly being used as the organizing framework for footprint analyses. Комитет также с удовлетворением отметил, что СЭЭУ становится важным инструментом для исследователей, проводящих анализ по модели «затраты-выпуск», и во все большей мере используется в качестве структурной базы для анализа воздействия на окружающую среду.
As the PNTL increasingly assumes more policing responsibilities, its capacity needs to be enhanced through vigorous training, mentoring and institutional development. Поскольку НПТЛ во все большей мере берет на себя полицейские функции, она нуждается в укреплении своего потенциала путем ее энергичного профессионального обучения, надзора за ее деятельностью и ее организационного развития.
This note has shown that developing countries play a growing role not only as recipients but increasingly also as sources of FDI. В настоящей записке показано повышение роли развивающихся стран, причем не только в качестве получателей, но и во все большей мере в качестве источников ПИИ.
We feel that the authorities, and increasingly the citizens, have understood the need to implement standards and have made efforts to reach out to the minorities. Мы считаем, что власти, и во все большей мере граждане, осознают необходимость осуществления стандартов и прилагают усилия к тому, чтобы достучаться до меньшинств.
It was now compulsory to offer all subjects to both female and male students, and women were increasingly taking up the opportunities available to them, based on their individual preferences. В настоящее время студенты и студентки в обязательном порядке изучают все предметы, а женщины во все большей мере пользуются имеющимися у них возможностями с учетом своих индивидуальных предпочтений.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия».
However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес.
As the sessions proved increasingly fruitless, the group began to panic. Они были всё более и более бесплодны, и группа начала паниковать.
However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS.
As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
In the new, technology-enabled world, ICT plays an increasingly important role. В новом, технологичном мире постоянно растет значение ИКТ.
Trade is increasingly taking place in intermediate goods, which are used in international production processes and which require JIT deliveries of inputs. Растет доля торговли промежуточными изделиями, которые используются в международных производственных процессах и для которых требуются поставки "с колес".
An increasing number of international non-governmental and faith-based organizations are playing an increasingly influential role in development cooperation. Растет число международных неправительственных и религиозных организаций, которые играют все более влиятельную роль в сотрудничестве в деле содействия развитию.
Moreover, business is increasingly coming to appreciate that the work of the United Nations on behalf of peace, human rights and development helps lay the stable foundations that the expansion of its own opportunities requires. Более того, в деловых кругах растет осознание того, что деятельность Организации Объединенных Наций на благо мира, прав человека и развития помогает заложить прочную основу, необходимую для расширения их собственных возможностей.
These are followed by other factors that must be considered, such as the increasingly assertive support of the international community; in response to our constant calls, it has ensured that we have ever-more active cooperation with regard to arrests, which are now increasing regularly. Имеются и другие факторы, которые надо учитывать, такие, как все более твердая поддержка международного сообщества: в ответ на наши постоянные призывы оно обеспечило расширение сотрудничества с Трибуналом в отношении арестов, число которых сейчас неизменно растет.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
At a time when sustainable industrial development played an important role in an increasingly globalized economy, the Government had adopted the Vision 2030 strategy, which aimed at transforming Kenya into a newly industrializing middle-income country. В то время, когда устойчивое промышленное развитие играет важную роль в условиях растущей глобализации экономики, правительство приняло стратегию "Видение-2030", направленную на преобразование Кении в новую индустриально развивающуюся страну со средним уровнем дохода.
In oil and gas, State-owned companies had increasingly gained control over exploration and extraction during the past three decades. В нефтегазовой отрасли разведка и добыча в последние три десятилетия в растущей степени переходили под контроль государственных компаний.
UNECE/FAO believes that enabling countries to market their products effectively in an increasingly competitive business climate is essential to realize fully the social, economic and environmental benefits that forest uniquely offers and to combat illegal harvesting and trade. Создание возможностей, позволяющих странам эффективно торговать своей продукцией в условиях растущей конкуренции, имеет, по мнению ЕЭК ООН/ФАО, непреходящее значение для полного использования уникальных социальных, экономических и экологических благ, источником которых являются леса, а также для борьбы с незаконными рубками и торговли.
In an increasingly saturated information field, it was extremely important for United Nations public information to be of high quality and well focused so that its relevance was clear and understandable. В условиях растущей насыщенности информационного пространства крайне важно, чтобы общественная информация Организации Объединенных Наций отличалась высоким качеством и целенаправленностью, чтобы связь деятельности Организации с жизнью была ясна и понятна.
While revenues have benefited from this type of product, there has been a partial offsetting drop in income from traditional printed materials, attributed to growing competition from increasingly available free reference information on the Internet and cuts in the published output of many programmes. Несмотря на рост поступлений от продажи такой продукции, произошло частичное сокращение объема поступлений от продажи традиционных типографских изданий, что объясняется растущей конкуренцией со стороны все более доступной бесплатной справочной информации на Интернете и сокращением объема материалов, публикуемых многими программами.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
For those living in urban poverty, inadequate nutrition may be a problem, since food patterns in urban areas increasingly trend towards prepared or processed foods that are higher in calories but lower in micronutrients. Для тех, кто живет в городах в условиях бедности, ненадлежащее питание может быть проблемой, поскольку постепенно усиливается тенденция к потреблению готовых или переработанных продуктов питания, у которых калорийность выше, а содержание питательных микроэлементов ниже.
The ferries were largely private initiatives, but they increasingly came to be operated by the public sector. Вначале паромы были частными, но постепенно приобрели роль общественного транспорта.
By utilizing UPL, UNDP ensures that the cost of country-based operations units is fully recovered, particularly as these units are increasingly working on a self-financing principle. Использование ЕП позволяет ПРООН обеспечить полное возмещение расходов базирующихся в странах оперативных подразделений, что особенно важно в условиях, когда такие подразделения постепенно переводятся на самофинансирование.
And this is increasingly what we're starting to see on the Web in a bunch of interesting ways - most of which weren't around, actually, except in very experimental things, when I was writing "Emergence" and when the book came out. И это именно то, что постепенно усиливается в интернете самыми разными способами, большинство из которых существовало разве что на стадии эксперимента, когда я писал «Происшествие» и когда книгу опубликовали.
Arbitration, which facilitates prompt and simple settlement of disputes, is increasingly being applied through legislation in accordance with the Organization for the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA) which Cameroon is gradually implementing internally, notably through: Принцип арбитража, который помогает быстро и упрощенным способом разрешать споры, получает все более широкое распространение благодаря законодательству, принятому в отношении ОСТПА, которое постепенно вводится во внутреннее законодательство Камеруна через:
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
Today, outer space, like the land, the ocean and the sky, has become an integral part of our lives - one on which we increasingly depend. Сегодня космос так же, как и земля, Мировой океан и небо, стал неотъемлемой частью нашей жизни, от которой мы зависим все больше и больше.
The judicial sector has been increasingly called upon to become involved in this issue. Судебные органы все больше и больше оказываются втянутыми в эту проблематику.
Increasingly, countries also have programmes in place to identify invasive alien species before they enter their territory. Все больше и больше стран внедряют программы по выявлению инвазивных чужеродных видов до того, как такие виды проникнут на их территорию.
This is being done increasingly. Таких мероприятий проводится все больше и больше.
With regards to youth, there is an increasingly shared perception that the vulnerability of youth is on rise. Сегодня все больше и больше людей начинают осознавать, что уязвимость молодежи увеличивается.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
In recent years, responses to conflict prevention have increasingly focused on tackling the root causes of conflicts. В последние годы меры по предотвращению конфликтов все в большей мере концентрировались на устранении коренных причин конфликтов.
It is clear that the game of international relations that used to be played exclusively among States increasingly involves that which we have agreed to refer to as civil society - represented by non-governmental organizations - and is extending to increasingly diverse fields. Ясно, что игра в международные отношения, в которой ранее принимали участие исключительно государства, все в большей мере вовлекает нового участника, которого мы согласились называть гражданским обществом - представляемым неправительственными организациями - и она распространяется на все более разнообразные сферы.
Fortunately, the advantages of the diplomatic approach are not lost in the United Nations, which increasingly is using the good offices of the Secretary-General and his representatives to induce solutions to long-standing conflicts. К счастью, преимущества дипломатического подхода не забыты в Организации Объединенных Наций, которая все в большей мере прибегает к добрым услугам Генерального секретаря и его представителей в целях изыскания решений застарелым конфликтам.
Gravely concerned that the capability of the national economy to absorb such shocks has been seriously eroded and that the frequent occurrence of extreme natural disasters has increasingly contributed to the stagnation of social and economic development, будучи крайне озабочена тем, что способность национальной экономики справиться с такими потрясениями была существенно подорвана и что частые и чрезвычайно сильные стихийные бедствия все в большей мере приводят к застою в социально-экономическом развитии,
Increasingly, mobile phones are being discarded after quite short periods of use when they are in fact designed and built to last several years. Все в большей мере мобильные телефоны выбрасываются после довольно коротких периодов использования, в то время как с точки зрения их конструкции и изготовления они фактически предназначены для эксплуатации в течение ряда лет.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
Furthermore, the impact of organized crime is increasingly felt at the level of communities and individuals, as illicit funding, corruption and violence challenge existing social structures. Кроме того, влияние организованной преступности все в большей степени ощущается на уровне общин и отдельных людей, поскольку незаконное финансирование, коррупция и насилие затрагивают само существование социальных структур.
UNECE needs to increasingly tailor its activities to the less well-off countries in transition, thus ensuring that disparities in environmental performance among subregions do not increase in the future. Необходимо, чтобы ЕЭК ООН все в большей степени строила свою деятельность с учетом конкретных потребностей менее зажиточных стран с переходной экономикой, чтобы избежать увеличения различий в результативности экологической деятельности между субрегионами в будущем.
To this end, private-sector investments in country offices will be increasingly focused on raising regular resources and investments, and technical support from PFP will be increasingly focused on key markets. С этой целью инвестиции из частного сектора в страновые отделения будут все в большей мере сосредоточены на мобилизации регулярных ресурсов и инвестиций, а техническая поддержка со стороны ОМЧП будет все в большей степени сконцентрирована на основных рынках.
Increasingly the two organizations are seeking to develop tools for supporting parliaments in post-conflict situations. Обе организации все в большей степени стремятся разработать инструменты для оказания поддержки парламентам в постконфликтных ситуациях.
In the ESCWA region, the economy increasingly depends on the booming sector as the non-booming tradable sector contracts gradually. В регионе ЭСКЗА экономика все в большей степени зависит от не затрагиваемого бумом сектора по мере постепенного сокращения производства в не охваченном бумом внешнеторговом секторе.
Больше примеров...