Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
Peacekeepers were operating in increasingly complex, unpredictable and dangerous environments. Миротворцы действуют во все более сложных, непредсказуемых и опасных условиях.
The right of States to formulate reservations was increasingly being asserted, and there seemed to be a felt need for clarification of the law governing reservations to treaties. Все более широко утверждается право государств формулировать оговорки, и, как представляется, возникла насущная необходимость разъяснения норм, регулирующих оговорки к договорам.
For this reason we shall continue to support actions that make it possible for women to achieve full and effective equality of rights and opportunities in an increasingly competitive world. По этой причине мы будем и впредь поддерживать действия, которые позволяют женщинам достичь полного и эффективного равенства прав и возможностей во все более конкурентном мире.
It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций.
Yet the cost associated with expanded peace-keeping operations around the world is diverting scarce resources at a time when, for many States, the role of the United Nations in development is becomingly increasingly prominent. Однако расходы, связанные с расширяющимися по всему миру операциями по поддержанию мира, отвлекают и без того скудные ресурсы, в то время как для многих государств роль Организации Объединенных Наций в области развития становится все более заметной.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Power-sharing has increasingly become a component of peace agreements, particularly in conflicts defined as identity conflicts; Баланс сил все чаще становится одним из компонентов мирных соглашений, особенно в конфликтах, вызванных разногласиями по вопросам самосознании;
The satellite launch market, estimated at $45 billion over the period 1998-2007, is increasingly driven by commercial satellite operators in all orbits. Рынок запуска спутников на все орбиты, стоимость которого в 1998-2007 годах оценивается в 45 млрд. долл. США, все чаще осуществляют коммерческие операторы спутников.
The United Nations is increasingly being called upon to conduct not only peacekeeping but also peacemaking and peacebuilding operations, as well as related humanitarian and development efforts, sometimes all at once in a particular country. Организация Объединенных Наций все чаще должна проводить не только операции по поддержанию мира, но и операции по миротворчеству и миростроительству, а также принимать связанные с ними гуманитарные меры и меры в области развития, причем порой делать все это в одной и той же стране.
Increasingly, such agreements are including "green" or "sustainability" clauses incorporated into best practice models for sustainable production and consumption. Такие соглашения все чаще включают «зеленые» или «экологические» клаузулы, которые становятся частью моделей наилучших методов в области устойчивого производства и потребления.
ISAF assesses that significant kinetic activity will take place over the summer, but with a greater number of lulls between attacks as the insurgents are increasingly forced to rest and resupply more frequently due to the increased Afghan National Security Forces and ISAF footprint and high operational tempo. По оценкам МССБ, в течение лета активность мятежников будет весьма высокой, однако интервалы между нападениями будут более продолжительными, поскольку мятежники все чаще будут вынуждены делать перерывы, чтобы восстановить силы и запасы, из-за возросшей эффективности и боеспособности Афганских национальных сил безопасности и МССБ.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
CDB has been increasingly focusing on developing the western and northwestern provinces in China. Китайский банк развития уделяет все больше внимание развитию западных и северо-западных провинций Китая.
International support is focusing increasingly on efforts to address such threats to children as malaria, unsafe water and HIV/AIDS. В рамках международной помощи основное внимание все больше уделяется усилиям, нацеленным на устранение таких существующих опасностей для детей, как малярия, отсутствие безопасной питьевой воды и ВИЧ/СПИД.
But in these countries, private capital is increasingly available, thus reducing the need for official bilateral and multilateral assistance. Однако в этих странах появляется все больше возможностей привлечения частного капитала, что уменьшает необходимость использования официальной двусторонней и многосторонней помощи.
Apart from being an important protection tool, resettlement has increasingly become a mechanism for sharing responsibility and seeking durable solutions. Помимо того, что расселение является важным инструментом защиты, оно все больше превращается в механизм совместного несения ответственности и поиска долговременных решений.
As the Party uses nationalist sentiment to keep China unified, these sentiments have become fiercer, and the political leadership is increasingly held hostage to nationalist opinion in formulating China's foreign policy towards Japan. Поскольку Партия позволяет себе использовать националистические настроения для того, чтобы сохранить Китай объединенным, эти настроения становятся более жестокими, и политическое руководство Китая все больше является заложником националистического мнения при определении политического курса Китая в отношении Японии.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
This new global focus on human rights and pluralism is reflected increasingly in the international order. Это новое глобальное сосредоточение внимания на правах человека и плюрализме во все большей степени находит свое отражение в международном порядке.
The activities of the United Nations system are increasingly guided by common approaches, particularly the objective of reinforcing African ownership of programmes and projects. Деятельность системы Организации Объединенных Наций во все большей степени определяется общими подходами, в частности целью усиления причастности африканских стран к исполнению программ и проектов.
Currently, such methodologies are less effective than those developed for civil and political rights, although social and economic data from development agencies is increasingly being incorporated into the relevant analysis. В настоящее время такие методологии являются менее эффективными по сравнению с методологиями, разработанными для гражданских и политических прав, хотя социальные и экономические данные учреждений по вопросам развития во все большей степени включаются в соответствующий анализ.
In 2010, the Security Council has focused its agenda on intra-State conflicts, threats of terrorism, nuclear non-proliferation and disarmament and, increasingly, the security implications of transnational organized crime and drug trafficking. В течение 2010 года Совет Безопасности уделял основное внимание внутригосударственным конфликтам, угрозам терроризма, ядерному нераспространению и разоружению и - во все большей степени - последствиям транснациональной организованной преступности и оборота наркотиков для безопасности.
Experts noted that 90 per cent of all FDI originates in developed countries, but that developing countries are increasingly becoming home countries as well. Эксперты отметили, что 90% всех ПИИ имеют своим источником развитые страны, хотя развивающиеся страны также во все большей степени выступают в качестве стран базирования.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
The main reason is that (depreciated) greenhouses are increasingly used for alternative non-farm purposes, like storage of camper trailers and vans. Основной причиной этого является то, что (амортизированные) парники все шире используются в альтернативных несельскохозяйственных целях, таких как хранение туристских жилых прицепов и автофургонов.
Another representative said that, whereas the role of local governments in poverty reduction and service provision was increasingly being recognized, the technical capacities must be strengthened if they were to fulfil all their obligations in that regard. Другой представитель сказал, что хотя роль органов местного самоуправления в деле сокращения масштабов нищеты и оказания услуг признается все шире, они, для того чтобы выполнять все свои обязательства в этой связи, должны располагать техническими потенциалами.
The data on which it is based were collected in cooperation with three other agencies, and are being made available increasingly over the internet, confirming the Timber Committee's central role in monitoring the sustainable development of the sector. Тот факт, что данные, на которые он опирается, были собраны в сотрудничестве с тремя другими агентствами и в настоящее время все шире распространяются через Интернет, подтверждает центральную роль Комитета по лесоматериалам в области мониторинга устойчивого развития в секторе.
The Guidelines have been increasingly used in recent years, both through adoption by courts as a formal procedure, and ad hoc application in specific cross-border insolvency cases. В последние годы Руководящие принципы стали использоваться все шире как путем принятия судами в качестве официальной процедуры, так и посредством специального применения в конкретных делах о трансграничной несостоятельности.
Increasingly, employers recognize the fact that workers' productivity depends to a significant extent on motivation, training and commitment. Работодатели все шире признают тот факт, что производительность труда работников в значительной степени зависит от мотивации, уровня обучения и преданности делу.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
It felt that, in particular, connections between Europe and Asia were getting increasingly important as new economic and commercial links develop. В частности, оно сочло, что с развитием новых торгово-экономических связей соединения между Европой и Азией приобретают все большее значение.
The need to provide guidance and support to the education system on addressing the role of media in the persistence of gender stereotypes has been increasingly recognized. Все большее признание получает потребность в разработке ориентиров и в поддержке системы образования при рассмотрении роли средств массовой информации в укоренении гендерных стереотипов.
For several years now, governments have been increasingly concerned by mixed, irregular flows of migrants and asylum-seekers, and have applied various disincentives in an effort to ward off unwelcome arrivals. Вот уже на протяжении нескольких лет у правительств вызывают все большее беспокойство смешанные, непредсказуемые потоки мигрантов и просителей убежища, и они принимают различные сдерживающие меры в попытке воспрепятствовать их нежелательному притоку.
They should have the opportunity to participate in all aspects of the Council's work. Fifthly, Member States are increasingly frustrated with the sterile debate over Council reforms. Они должны иметь возможность принимать участие во всех аспектах работы Совета. В-пятых, государства-члены испытывают все большее недовольство в связи с отсутствием результатов дискуссии по проблеме реформы Совета.
Non-IPF programmes will increasingly exert more influence with the growth of these funding sources. По мере укрупнения этих источников финансирования все большее воздействие будут оказывать не связанные с ОПЗ программы.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Civil society is increasingly vibrant in many areas, including the defence of human rights. Гражданское общество все активнее проявляет себя во многих областях, в том числе и в сфере защиты прав человека.
At the country level, ICPD goals have increasingly been incorporated into national development frameworks, plans and policies including poverty reduction strategies. На страновом уровне цели МКНР все активнее включаются в национальные рамки, планы и политику в области развития, в том числе в стратегии сокращения масштабов нищеты.
Developing countries are increasingly seeking to exploit special links derived from shared resources, spatial proximity and cultural and economic convergence, as well as improved transport and communication links. Развивающиеся страны все активнее стремятся использовать особые связи, обусловленные наличием общих ресурсов, географической близостью и сходством культурных и экономических факторов, а также более высоким уровнем развития транспорта и связи.
Against this background, the organizations, as well as the donor agencies, are increasingly decentralizing funding processes and activities, but this may give rise to inefficiencies such as duplication and lack of uniformity. В этих условиях организации, а также учреждения-доноры все активнее децентрализуют процессы финансирования и свою деятельность, но это может приводить к подрыву эффективности, в частности к дублированию и отсутствию единообразия.
It was pointed out that in sub-Saharan Africa there were companies increasingly investing in other African countries, although this was not yet fully captured in the dataset. Было указано на то, что в странах Африки к югу от Сахары компании все активнее инвестируют средства в другие африканские страны, хотя это пока полностью не отражается в имеющихся данных.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
Consequently, they are increasingly willing to co-operate with statistical offices. Следовательно, они проявляют все большую готовность к сотрудничеству со статистическими управлениями.
In addition, it seems that private companies are increasingly recognizing the value of the data they hold and are therefore increasing their prices. Затем, частные компании, как представляется, придают все большую значимость имеющимся в их распоряжении данным и поэтому запрашивают за них все более высокие цены.
In conclusion, let me say that effective conflict prevention will be an increasingly important area of United Nations efforts in the years to come. В заключение позвольте мне сказать, что эффективные меры по предотвращению конфликтов в предстоящие годы будут приобретать все большую важность в усилиях Организации Объединенных Наций.
With the deteriorating circumstances of women and children noted above, UNICEF is called upon increasingly to provide emergency assistance and to work with various partners to help in the now 27 countries of the region. В условиях ухудшения положения женщин и детей, о которых говорится выше, ЮНИСЕФ призван оказывать все большую чрезвычайную помощь и сотрудничать с различными партнерами в оказании помощи странам региона, число которых в настоящее время составляет 27.
At the same time, the international community was increasingly concerned that developments on the ground were undermining the achievements of the peace process and was intensifying its efforts to ensure the full and effective implementation of the agreements reached and to promote concrete progress in the negotiations. В то же время международное сообщество испытывает все большую обеспокоенность по поводу того, что события на местах подрывают эффективность уже достигнутых в ходе мирного процесса результатов, и активизирует свои усилия по обеспечению полного и реального осуществления достигнутых соглашений и содействию достижению конкретного прогресса на переговорах.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
SFOR is increasingly assisting civilian aspects of the implementation of the peace accords and the United Nations-mandated agencies are playing an even greater and more decisive role. СПС во все большей мере содействуют выполнению гражданских аспектов мирных соглашений, а учреждения, получившие мандаты от Организации Объединенных Наций, играют еще большую и более существенную роль.
They are increasingly multifunctional and cover areas as vast as they are diversified, such as the building or consolidation of institutions, the observation and monitoring of elections, the reconstruction of infrastructure and the disarmament of rival factions. Во все большей мере они являются многофункциональными и охватывают столь обширные и разнообразные области, как создание и укрепление институтов, наблюдение за выборами и их мониторинг, восстановление инфраструктуры и разоружение соперничающих сторон.
(c) The global focus on human rights and increasingly on gender issues, in inter alia, social and economic development areas; с) повсеместным сосредоточением внимания на вопросах защиты прав человека и - во все большей мере - на гендерной проблематике, в частности в контексте социально-экономического развития в обоих случаях;
It is certain that in adapting to new challenges and measures, MINUSTAH will continue to play a central role in that context, in close cooperation with the Haitian authorities, who have been called upon to increasingly take charge of their competencies and responsibilities. Совершенно очевидно, что в процессе адаптации к новым вызовам и мерам МООНСГ будет продолжать играть центральную роль в этом контексте в тесном сотрудничестве с властями Гаити, которых мы призываем во все большей мере играть ведущую роль в выполнении своих обязанностей и задач.
The Convention's entry into force in May 2009 should remain a priority for the international community and would be seen as a sign of our commitment to a world that is increasingly free of inhumane weapons and where human rights are respected. Вступление Конвенции в силу в мае 2009 года должно оставаться приоритетом для международного сообщества и будет рассматриваться как признак нашей приверженности построению мира, который во все большей мере становится свободным от негуманных видов оружия и в котором соблюдаются права человека.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия».
He's been suffering paranoid delusions that have been escalating into increasingly violent seizures. Он страдал параноидальным заблуждением которое перерастало во всё более и более сильные приступы.
Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму.
Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков.
Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
We are happy that there is growing recognition that timely and effective emergency assistance can increasingly be undertaken at the local, national and regional levels. Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что растет признание того, что своевременное и эффективное оказание чрезвычайной помощи может все больше осуществляться на местном, национальном и региональном уровнях.
The economic, food and oil crises, low wages and natural disasters had an impact on the living conditions of older persons, who were increasingly numerous. Оратор подчеркивает, что экономический, продовольственный и нефтяной кризисы, недостаточный размер заработной платы и природные катастрофы имели серьезные последствия для условий жизни пожилых людей, число которых постоянно растет.
Increasingly, there is a realization, even in the developing countries, that the environment needs to be protected and environmental concerns must be systematically incorporated into the conventional paradigms of economic development, if development is to be sustainable. Даже в развивающихся странах растет осознание того факта, что окружающую среду необходимо охранять, а экологические соображения следует систематически учитывать в традиционных системах экономического развития для обеспечения его устойчивости.
The application of results-based management in the development field has gained currency over the past decade or so, and national governments and public institutions increasingly are adopting them. В течение последних лет десяти система управления, ориентированного на конкретные результаты, стала активно внедряться в области развития, а число заимствующих ее национальных правительств и государственных учреждений неуклонно растет.
The need to reverse the decline in ODA flows has been increasingly accepted among donors, reflecting a renewed confidence that ODA can be an effective use of public monies and that shared development goals warrant additional donor expenditure. Среди доноров все шире растет признание необходимости обратить вспять процесс сокращения ОПР, что отражает возродившуюся уверенность в том, что ОПР может быть использована для эффективного вложения государственных денег и что общие цели в области развития оправдывают дополнительные расходы доноров.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
Given the increasingly multicultural nature of the prison population, issues relating to cultural diversity had also been included in the training programmes. С учетом все более растущей культурной диверсификации контингента заключенных в учебные программы также включаются вопросы, связанные с культурным многообразием.
Despite various efforts by the community of Awas Tingni to formally demarcate or achieve other specific legal recognition of its traditional lands, the community's use and occupancy of those lands became increasingly threatened. Несмотря на неоднократные усилия общины ауас-тингни, официально обозначить границу или получить иное конкретное юридическое признание своих традиционных земель, пользование и владение общиной этими землями сталкивается с растущей угрозой.
The State no longer exercised a monopoly over broadcasting, which since 2003 had been moving increasingly into the private sphere, particularly by virtue of international satellite links, to which there was unrestricted access: the majority of households owned satellite dish receivers. Государство больше не располагает монополией над теле- и радиовещание, которое с 2003 года в растущей мере переходит в руки частного сектора, особенно благодаря налаживанию международной спутниковой связи, которой без каких-либо ограничений пользуется большинство домашних хозяйств, располагающих спутниковыми антеннами для приема передач.
Women have increasingly come forward to seek assistance, in part due to their increasing awareness of the law and encouragement from its use in the criminal justice system. Женщины все чаще обращаются за помощью, что в определенной степени обусловлено их растущей осведомленностью о данном законе и поощрением его применения в рамках системы уголовного правосудия.
He commended in particular the work on electronic data interchange, which would continue to be an increasingly important area of the Commission's work, given the growing role of information technology in international trade. Австралийская делегация с особым удовлетворением отмечает работу, проделанную в области электронного обмена данными, - области, которая будет занимать все более важное место в деятельности ЮНСИТРАЛ с учетом той постоянно растущей роли, которую информатика будет играть в международной торговле.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Fortunately, the Security Council has been increasingly sensitive to these concerns and is engaging itself gradually in an interactive process with troop contributors. К счастью, Совет Безопасности все с большим пониманием относится к этим озабоченностям и постепенно вступает в процесс взаимодействия со странами, предоставляющими войска.
Globally, an increasingly multifaceted picture of drug use is emerging, with the use of synthetic substances and non-medical use of prescription drugs such as opioids, tranquillizers and prescription stimulants replacing the use of traditional drugs. Во всем мире в области незаконного потребления наркотиков постепенно складывается все более пестрая картина, так как на смену потреблению традиционных наркотиков приходит потребление синтетических веществ и немедицинское потребление лекарственных препаратов рецептурного отпуска из группы опиоидов, транквилизаторов, а также стимуляторов рецептурного отпуска.
Generic strategies for the provision of basic needs can be replaced increasingly by more locale-specific approaches to the solutions of entrenched problems. Общие стратегии удовлетворения основных потребностей могут быть постепенно заменены подходами, ориентированными преимущественно на нахождение решений коренных проблем прежде всего на местном уровне.
In the middle of the 22nd century, raw materials on Earth became increasingly scarce and as the end of the resources loomed, people began to prospect for resources on the ocean floor. К середине XXII века ресурсы на поверхности Земли постепенно истощились, и люди пустились искать их на океанском дне.
And this is increasingly what we're starting to see on the Web in a bunch of interesting ways - most of which weren't around, actually, except in very experimental things, when I was writing "Emergence" and when the book came out. И это именно то, что постепенно усиливается в интернете самыми разными способами, большинство из которых существовало разве что на стадии эксперимента, когда я писал «Происшествие» и когда книгу опубликовали.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
Projections also show that this age group will increasingly be concentrated in the developing regions. Прогнозы также показывают, что эта возрастная группа будет все больше и больше сосредоточиваться в развивающихся регионах.
If Latin America does not change, it may increasingly look like Africa - a region of weak states with large informal economies and widespread poverty. Если в Латинской Америке не произойдет изменений, то она все больше и больше будет походить на Африку - регион слабых государств, имеющих большие неорганизованные экономики с повсеместно процветающей нищетой.
Mr. CHAVES (Kyrgyz Republic) said that the international community was increasingly concerned about terrorist acts committed in various parts of the world. Г-н ЧАВЕС (Кыргызстан) отмечает, что международное сообщество все больше и больше тревожат акты терроризма, совершаемые в различных регионах мира.
What is important now is to seek all necessary ways and means that could lead to an end to the violence and establish peace, before hatred - because that is increasingly what we are dealing with - turns these confrontations to a world cataclysm. Сейчас важно найти все необходимые пути и средства, которые могли бы привести к прекращению насилия и установлению мира, прежде чем ненависть, с которой нам проходится все больше и больше сталкиваться, превратит эти столкновения в мировой катаклизм.
Tolerating them, as was done until recently, is increasingly dangerous. Если мириться с таким положением вещей, как это было до сих пор, то эта угроза будет увеличиваться все больше и больше.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
As the Security Council is increasingly required to address economic, social and humanitarian crises that threaten global security, it may wish to consider invoking this mechanism. Поскольку Совет Безопасности все в большей мере должен заниматься экономическими, социальными и гуманитарными кризисами, угрожающими общемировой безопасности, он может пожелать привести в действие этот механизм.
In that respect, it was important for policy reforms relating to the investment climate to be increasingly determined by developing countries and this appeared to be happening in some instances. В этой связи весьма важно, чтобы политические реформы, связанные с инвестиционным климатом, все в большей мере определялись развивающимися странами, как это, по-видимому, и происходит в некоторых случаях.
The association of non-governmental organizations from Eastern Europe, and, increasingly, from developing countries, is an encouraging sign of the growth of the community of non-governmental organizations in those regions. Создание ассоциаций неправительственных организаций из Восточной Европы и все в большей мере из развивающихся стран является обнадеживающим признаком роста сообщества неправительственных организаций в этих регионах.
Indeed, FDI increasingly targets the services sector. Фактически прямые иностранные инвестиции (ПИИ) все в большей мере направляются в сферу услуг.
Mr. Oddsson (Iceland): Environmental issues have in recent years increasingly been coming to the fore in international affairs. Г-н Оддссон (Исландия) (говорит по-английски): Экологические вопросы в последние годы все в большей мере выдвигаются на первый план в международных вопросах.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
Health policies are increasingly becoming intersectoral and focus on social inequality. Политика в области здравоохранения все в большей степени приобретает межсекторальный характер, причем одной из ее центральных проблем становится социальное неравенство.
These bodies are increasingly coming to reflect the racial and ethnic composition of the country. Эти органы все в большей степени отражают расовый и этнический состав населения страны.
The viability of stock exchanges in small developing and transition economies is being increasingly challenged. Жизнеспособность фондовых рынков в малых развивающихся странах и в странах с переходной экономикой все в большей степени ставится под сомнение.
Can anyone really believe that, on a planet made ever smaller by technological advances, information and communications, an increasingly rich minority can coexist peacefully with an increasingly poor and marginalized majority? Можно ли поверить, что на планете, которая стала еще теснее вследствие технического прогресса, развития информационной технологии и коммуникации, меньшинство, которое становится все богаче, может мирно сосуществовать с большинством, которое становится все беднее и все в большей степени маргинализуется?
(c) In developing countries, urban agriculture is often assumed to be a subsistence activity engaged in by poorer residents, but evidence suggests it is increasingly an activity of high- and middle-income households who farm for commercial purposes. с) в развивающихся странах зачастую считается, что ведением сельского хозяйства в городской черте для добывания средств к существованию занимаются менее обеспеченные слои населения, однако факты показывают, что такой деятельностью все в большей степени занимаются домашние хозяйства с высоким и средним доходом в коммерческих целях.
Больше примеров...