| The sharp increases in trade and capital flows make global economic institutions increasingly relevant for managing globalization. | Резкий рост торговли и потоков капитала делает глобальные экономические институты все более актуальными с точки зрения регулирования процесса глобализации. |
| First, the inspection and verification rules that have governed IAEA through the mid-1990s have proven increasingly inadequate. | Во-первых, нормы в отношении инспекции и контроля, которыми регулировалась деятельность МАГАТЭ в середине 90х годов, оказываются все более неадекватными. |
| The private sector, encouraged by the Government, is playing an increasingly important role, particularly in the tourism sector. | Частный сектор, поддерживаемый правительством, играет все более важную роль, особенно в секторе туризма. |
| It is reassuring that thanks to the joint efforts of the United Nations, national Governments and non-governmental organizations, gratifying progress has been made in promoting gender equality and women are playing an increasingly important role in various fields of social life. | Обнадеживает тот факт, что благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций, правительств стран и неправительственных организаций достигнуты отрадные успехи в обеспечении равенства мужчин и женщин, когда последние играют все более важную роль в различных областях общественной жизни. |
| The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. | Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения. |
| The UNEP website is increasingly being improved to raise awareness and understanding on environment and development issues. | В веб-сайт ЮНЕП все чаще вносятся улучшения в целях повышения общественной информированности и осведомленности по вопросам, касающимся окружающей среды и развития. |
| Although these threats are sometimes sponsored by States, they increasingly follow no flag. | Хотя некоторые угрозы исходят временами от государств, они все чаще не имеют национальной окраски. |
| However, it was also noted that regulatory requirements increasingly demanded the identification of the parties involved, particularly in financial transactions. | Вместе с тем было также отмечено, что нормативные требования все чаще предусматривают идентификацию участвующих сторон, особенно при финансовых сделках. |
| The Executive Committee for Economic and Social Affairs increasingly serves as a collective manager of the Account, in particular by discussing ideas and modalities, encouraging joint projects, reviewing progress made in the implementation of projects and endorsing the theme for the new tranche of funding. | Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам все чаще выступает в качестве коллективного управляющего Счетом, прежде всего путем обсуждения идей и видов деятельности, поощрения совместных проектов, рассмотрения прогресса, достигнутого в деле осуществления проектов, и утверждения темы для следующего транша финансирования. |
| In the United Kingdom and Canada, for example, telephone call centres for large companies providing services in the two countries are increasingly being situated in other countries with a large, qualified and lower paid workforce, such as India. | Так, например, в Соединенном Королевстве и Канаде телефонные центры обработки заказов компаний, оказывающих услуги в обеих странах, все чаще выносятся в другие страны, располагающие многочисленной квалифицированной и низкооплачиваемой рабочей силой, такие, как Индия. |
| OCEEA is increasingly becoming involved in project work addressing environmental aspects of security. | УКЭОС все больше вовлекается в проектную работу по урегулированию экологических аспектов безопасности. |
| It is increasingly recognized within the membership that a basic condition for the exit of a peacekeeping presence is the consolidation of legitimate national security and justice institutions. | Все больше государств-членов признают, что основным условием вывода контингентов по поддержанию мира является укрепление национальных институтов безопасности и правосудия. |
| In parallel, a greater involvement of the civil society is increasingly pushing Governments to take actions in a more effective and responsible manner regarding the environmental protection. | Одновременно с этим активное участие гражданского общества все больше стимулирует правительства к принятию более эффективных и ответственных мер в отношении охраны окружающей среды. |
| OHCHR will increasingly deploy staff in the field in country, regional and subregional offices, as required and on the basis of an analysis of deployment options now under way | УВКПЧ будет направлять все больше сотрудников в полевые отделения в стране, в региональные и субрегиональные отделения, по мере необходимости и на основе анализа вариантов развертывания, который проводится в настоящее время; |
| Businesses also increasingly desire a greater role in partnership design and decision-making in order to advance impact-driven approaches towards their corporate responsibility collaborations. | Деловые круги также все больше стремятся усилить свою роль в создании партнерств и в процессе принятия решений, чтобы приблизить ориентированные на результат подходы к своим корпоративно предусмотренным видам сотрудничества. |
| Moreover, the private sector is increasingly recognized by Member States as a dynamic element in innovation and economic growth. | Кроме того, частный сектор во все большей степени квалифицируется государствами-членами как динамичный инструмент инноваций и экономического роста. |
| National human development reports are increasingly including data and analysis of the development causes and consequences of HIV. | Во все большей степени национальные доклады о развитии людских ресурсов включают данные и анализ причин и последствий ВИЧ для процесса развития. |
| We are increasingly drawing on the resources and legitimacy of a network of multilateral mechanisms, regional and global, to provide collective responses to the peace and security challenges of today. | Мы во все большей степени опираемся на ресурсы и законный характер сети многосторонних механизмов - как региональных, так и глобальных - с целью обеспечения коллективных мер реагирования на нынешние проблемы в сфере мира и безопасности. |
| Our other message is that all of us should increasingly try to integrate children in the design and implementation of programmes and policies that are of relevance to them. | Наша основная мысль заключается в том, что все мы должны во все большей степени учитывать интересы детей при разработке и осуществлении программ и политики, которые их касаются. |
| The preponderant focus on the threat posed by weapons of mass destruction (WMD), and now increasingly on small arms and light weapons, tends to divert the international community's attention from the regulation and reduction of conventional arms and armed forces. | Перемещение центра тяжести в сторону угрозы, создаваемой оружием массового уничтожения (ОМУ), а сейчас во все большей степени стрелковым оружием и легкими вооружениями, приводит к отвлечению внимания международного сообщества от регулирования и сокращения обычных вооружений и вооруженных сил. |
| Obviously, that issue has implications beyond the implementation of the Convention, but it is increasingly recognized as fundamental to improved development, particularly in Africa. | Очевидно, что эта проблема выходит за рамки осуществления Конвенции, однако она все шире признается в качестве основополагающего условия ускорения процесса развития, особенно в Африке. |
| Electricity is increasingly assuming greater importance in the total energy mix, particularly in developing countries, with increasing recognition of adequate and reliable electric power as important to economic and social development. | Из всего комплекса источников энергии все большее значение играет электроэнергия, особенно в развивающихся странах, при этом все шире признается важное значение адекватной и надежной электроэнергии для экономического и социального развития. |
| The Guidelines have been increasingly used in recent years, both through adoption by courts as a formal procedure, and ad hoc application in specific cross-border insolvency cases. | В последние годы Руководящие принципы стали использоваться все шире как путем принятия судами в качестве официальной процедуры, так и посредством специального применения в конкретных делах о трансграничной несостоятельности. |
| National human rights institutions and civil society actors were also increasingly engaging in that area, building momentum for national action plans in several countries, including in the Philippines and South Africa, and offering support informed by the Guiding Principles. | Национальные правозащитные учреждения и субъекты гражданского общества также все шире взаимодействуют в этой области, создавая стимулы для национальных планов действий в ряде стран, в том числе на Филиппинах и в Южной Африке, а также оказывая поддержку с учетом Руководящих принципов. |
| Increasingly, National Committees act as catalysts for partnerships with other institutions and potential donors. | Национальные комитеты все шире выступают в качестве катализаторов налаживания партнерских связей с другими учреждениями и потенциальными донорами. |
| NSIs have increasingly focused on revamping statistical production methods and products to meet new information needs. | В целях удовлетворения новых информационных потребностей НСИ уделяют все большее внимание модернизации производственных методов и материалов статистики. |
| EIA is a tool that is increasingly popular and a number of international events dedicated to this topic are organized each year. | ОВОС - инструмент, который получает все большее распространение, при этом ежегодно проходит ряд международных мероприятий, посвященных этой теме. |
| Member States are increasingly paying attention to the quality of care both in institutional and home contexts. | Государства-члены уделяют все большее внимание качеству ухода как в медицинских учреждениях, так и в домашних условиях. |
| Instant communications are increasingly important in determining the efficiency of trade, including financial services, information and data management services and transport and logistics services. | Мгновенные сообщения приобретают все большее значение в деле определения эффективности торговли, включая финансовые услуги, услуги по управлению информацией и данными, а также транспортные и логистические услуги. |
| He noted that international institutions were increasingly endorsing a human rights approach to food and nutrition issues and called on States, international organizations, NGOs and civil society to act in a concerted way to eliminate the scourge of hunger from humanity. | Он отметил, что в настоящее время среди международных учреждений все большее распространение находит правозащитный подход к вопросам продовольствия и питания и призвал государства, международные организации, НПО и гражданское общество приложить согласованные усилия в целях освобождения человечества от бедствий, связанных с голодом. |
| Political parties are increasingly fielding women candidates for elections. | Политические партии все активнее выдвигают кандидатуры женщин на выборах. |
| We are also increasingly active and prominent in policy development and public advocacy, with policy makers and administrators at both the regional and global levels. | Мы также все активнее работаем и тесно взаимодействуем с руководителями и администраторами как на региональном, так и глобальном уровнях, по вопросам разработки политики и осуществления пропагандистской деятельности. |
| As globalization has put pressure on knowledge-based institutions and firms in developing countries to operate increasingly within market-based economies, more attention will have to be given to mechanisms and approaches that will enhance their capacity to innovate and compete. | Поскольку глобализация заставляет наукоемкие учреждения и фирмы в развивающихся странах все активнее работать в рамках рыночной экономики, все больше внимания должно уделяться механизмам и подходам, расширяющим их возможности для новаторства и конкуренции. |
| The International Monetary Fund is also increasingly involved in helping Governments present country programmes to the press and in organizing conferences with civil society, business and labour groups. | Кроме того, МВФ все активнее оказывает правительствам помощь в презентации страновых программ перед представителями прессы и в организации конференций с представителями гражданского общества, деловых кругов и объединений трудящихся. |
| As worldwide competition has increased, foreign direct investment, trade and technology flows are increasingly taking place through complex international intra-firm and inter-firm strategic alliances involving production, sourcing and distribution activities. | Поскольку конкуренция во всем мире усиливается, потоки прямых иностранных инвестиций, торговые потоки и потоки технологии все активнее направляются по каналам имеющих сложную структуру международных стратегических союзов внутри компаний и между компаниями, занимающимися производственной деятельностью, поисками источников средств и распределением. |
| Farmers became increasingly dependent on their products unless antitrust legislation was used to tackle that concentration. | Фермеры попадают во все большую зависимость от продукции этих фирм, и для борьбы с такой концентрацией следовало бы применить антимонопольное законодательство. |
| In addition to the burden of disease and stunting attributable to undernutrition, overnutrition is becoming an increasingly important concern. | Помимо бремени заболеваний и отставания в росте, связанных с недоеданием, все большую обеспокоенность вызывает проблема переедания. |
| The global economy is increasingly raising the value of the oil and mineral resources to be found in indigenous regions. | Для глобальной экономики все большую ценность приобретают нефть и другие полезные ископаемые, запасы которых находятся в районах проживания коренных народов. |
| As UNDP moves away from the management of isolated projects and moves upstream, it is increasingly imperative that it have access to the best expertise to make that knowledge available in response to country demand. | С отходом ПРООН от управления отдельными проектами и с переключением на руководящие функции все большую актуальность приобретает вопрос о доступе к наиболее квалифицированным специалистам для использования их знаний в интересах удовлетворения потребностей стран. |
| Environmental sustainability is also becoming an increasingly alarming issue in the region, which is responsible for 34 per cent of global greenhouse gas emissions and is home to 7 of the 15 major global emitters of such emissions. | Проблема экологической устойчивости также вызывает все большую обеспокоенность в этом регионе, на который приходится 34 процента общемирового выброса парниковых газов и в котором расположено 7 из 15 крупнейших в мире предприятий, осуществляющих такие выбросы. |
| Significantly, a gender perspective is also increasingly being integrated into aid packages designed for countries that have recently emerged from conflict. | Важно то, что гендерная проблематика во все большей мере учитывается в пакетах помощи, предназначенных для только что вышедших из конфликтов стран. |
| SFOR is increasingly assisting civilian aspects of the implementation of the peace accords and the United Nations-mandated agencies are playing an even greater and more decisive role. | СПС во все большей мере содействуют выполнению гражданских аспектов мирных соглашений, а учреждения, получившие мандаты от Организации Объединенных Наций, играют еще большую и более существенную роль. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF), reflecting the growing reliance of national Governments on local authorities, has focused increasingly on strengthening local capacity and promoting community participation. | Учитывая то обстоятельство, что национальные правительства все шире опираются на местные органы власти, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) во все большей мере сосредоточивает внимание на укреплении местного потенциала и стимулировании участия общин. |
| Over the past decade, the Security Council has taken into account the changing nature of conflict and focused increasingly on the prevention of armed conflict, the protection of civilians, children in armed conflict and reviews of the effectiveness of multidimensional peace operations. | На протяжении последнего десятилетия Совет Безопасности принимает во внимание изменяющийся характер конфликтов и во все большей мере сосредотачивает внимание на предотвращении вооруженных конфликтов, защите гражданского населения, вопросе о детях в условиях вооруженного конфликта и обзорах эффективности многоаспектных операций в пользу мира. |
| Yet, as the world situation becomes ever more complex and unpredictable, the United Nations increasingly needs more robust and effective institutions. | И все же сейчас, когда глобальная ситуация становится все более сложной и непредсказуемой, Организация Объединенных Наций во все большей мере должна превращаться в более активное и более эффективное учреждение. |
| Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. | Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим. |
| However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. | Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес. |
| Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. | К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму. |
| Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. | Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников. |
| Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. | Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением. |
| Effective land management remains a central and increasingly important challenge faced by all small island developing States. | Освоение действенных методов землепользования остается одной из центральных задач, стоящих перед всеми малыми островными развивающимися государствами, и значение ее день ото дня растет. |
| As the number of migrant workers has grown steadily over the past decades, addressing the implementation of their cultural rights is an increasingly compelling issue. | Поскольку в течение последних десятилетий число трудящихся-мигрантов неуклонно растет, рассмотрение вопроса об осуществлении их культурных прав становится все более важной задачей. |
| The Panel noted that, in general, private capital flows are growing and are increasingly greater than public funding, but are distributed unevenly among developing countries. | Группа отметила, что в целом приток частных капиталов растет и все больше превышает государственное финансирование, однако распределяется среди развивающихся стран неравномерно. |
| It is increasingly recognized that the empowerment of women is an essential component of sustainability; it is less well recognized that women have a special role in relation to the protection of biological diversity. | Растет признание того, что расширение прав и возможностей женщин является одним из существенно необходимых компонентов устойчивого развития; в значительно меньшей степени признается, что женщинам принадлежит особая роль в деле охраны биологического разнообразия. |
| Increasingly, this calls for attention to the environmental sustainability of the development process, as pressure grows - not least from problems like climate change, which require a concerted international approach - on our small, fragile marine and terrestrial ecosystems. | Во все большей степени требуется внимание к вопросу экологической устойчивости процесса развития, по мере того, как растет давление - в не меньшей степени вследствие проблем, подобных проблемам климатических изменений, которые требуют общего международного подхода, - на наши небольшие хрупкие морские и наземные экосистемы. |
| Women had held the post of Vice-President and were increasingly represented in other high-level posts. | Женщины занимали пост вице-президента и в растущей степени представлены на других постах высокого уровня. |
| In the recent years, due to the growing computational power which allows training large ensemble learning in a reasonable time frame, the number of its applications has grown increasingly. | В недавние годы, вследствие растущей вычислительной мощности, позволяющей тренировку больших тренировочных обучающих ансамблей в разумное время, число приложений росло всё быстрее. |
| There to listen to its customers and with the help of a high-performance laboratory, Slaur increasingly diversifies its range to meet the new demands of its global clientele that grows larger every year. | Slaur внимательно прислушивается к своим клиентам и, с помощью современной лаборатории все больше расширяет ассортимент своей продукции, чтобы соответствовать запросам своей год от года растущей клиентуры по всему миру. |
| We are already confronting an intense combination of threats across the spectrum of our national security, from terror, to increasingly sophisticated conventional arms, to the growing threat of weapons of mass-destruction and ballistic missiles. | Мы уже сталкиваемся с целой комбинацией интенсивных угроз по всему спектру нашей национальной безопасности: от террора до все более совершенных обычных вооружений, растущей угрозы оружия массового уничтожения и баллистических ракет. |
| For in a global regime characterized by evolving multipolarity of political and military power and by growing economic and financial interdependence, with all their attendant opportunities and risks, my nation's peace and prosperity increasingly depend on stability and growth abroad. | Ибо в рамках глобального режима, который характеризуется формирующейся многополярностью политической и военной власти и растущей экономической и финансовой взаимозависимостью со всеми сопряженными с ними возможностями и опасностями, мир и процветание моей страны все в большей мере зависит от стабильности и процветания за рубежом. |
| Commercial harvesting of painted turtles in the wild is controversial and, increasingly, restricted. | Отлов диких расписных черепах в коммерческих целях вызывает всё большую критику и постепенно ограничивается. |
| Originally formed as a monopoly on trade, it increasingly took on governmental powers with its own army and judiciary. | Первоначально она ставила своей целью монополию на торговлю с Индией, но постепенно обрела правительственные функции, завела свою армию и администрацию. |
| (b) The demarcation between the work of staff and advisers is being increasingly blurred; | Ь) постепенно стираются различия между работой сотрудников и консультантов; |
| Later his weekly columns for Newsweek magazine (1966-84) were well read and increasingly influential among political and business people. | Еженедельные колонки, которые он составлял для издания Newsweek с 1966 по 1984 годы, пользовались популярностью и постепенно обретали влияние в деловых и политических кругах. |
| Used as a jail, in the following centuries it became increasingly decayed, until restoration work begun in the 19th century brought it back to its ancient prominence. | В последующие века в нём размещалась тюрьма, из-за чего он постепенно приходил в негодность, пока в XIX веке в нём не была проведена полная реставрация. |
| Bodies like the European Commission increasingly distinguish between the structural and cyclical components of a budget deficit, and thus consider potential output, which increases with investment, in their calculations. | Такие органы, как Европейская Комиссия все больше и больше видят различия между структурными и циклическими компонентами бюджетного дефицита, и, таким образом учитывают потенциальный объем, который по их расчетам, увеличивается с инвестициями. |
| Not only do we increasingly possess a global consciousness, but we have the dexterity, ingenuity, courage and sense of urgency to use tools for mass mobilization to spread our voices. | Мы не только начинаем все больше и больше обретать глобальное сознание, но и приобретаем умение, находчивость, смелость и чувство безотлагательности в использовании средств массовой мобилизации для распространения наших голосов. |
| These policies are increasingly being questioned, as policy space is shrinking and adequate responses to the current financial and economic crisis through counter-cyclical policies are constrained. | Обоснованность принятия такого рода политических мер вызывает все больше и больше сомнений в связи с сокращением возможностей для политического маневра, при этом ограничиваются возможности принятия необходимых мер для преодоления нынешнего финансово-экономического кризиса с использованием мер антициклической политики. |
| Tolerating them, as was done until recently, is increasingly dangerous. | Если мириться с таким положением вещей, как это было до сих пор, то эта угроза будет увеличиваться все больше и больше. |
| In the GDR itself, more and more people took part in protest activities, firstly within, and then increasingly also outside the Churches. | Все больше и больше людей в ГДР стали принимать участие в демонстрациях протеста сначала в рамках церковных конгрегаций, а затем и вне них. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The security tensions, political uncertainty and humanitarian concerns are increasingly interrelated. | Обострение напряженности, политическая неопределенность и гуманитарные трудности все в большей мере оказываются связанными между собой. |
| During the nineteenth century local costumes became increasingly elaborate and colourful. | В течение девятнадцатого века местные костюмы в большей мере приобрели законченный и красочный вид. |
| Globalization, driven largely by economic liberalization, has meant that the economic performance of a country is increasingly determined by factors outside its geographical borders. | Глобализация, движимая главным образом экономической либерализацией, означает, что функционирование экономики той или иной страны все в большей мере определяется факторами за пределами ее географических границ. |
| Many of these studies found that human rights were often at heightened risk of abuse, even in democracies, where emergency powers were increasingly concentrated in the executive branch. | На основании многих из этих исследований был сделан вывод о том, что нарушения прав человека часто и вероятнее всего происходят даже в демократических государствах в тех случаях, когда полномочия на введение чрезвычайного положения во все в большей мере концентрируются в руках исполнительной власти. |
| This ability to trace goods, containers and means of transport including, ships from the point of origin to their destination is increasingly associated with information transfer using communication tools such as global positioning systems, radio frequency identification devices or bar code scanning. | Возможности слежения за грузами, контейнерами и транспортными средствами, включая суда, от места отправления до места назначения все в большей мере связаны с передачей информации с помощью таких инструментов связи, как глобальные системы местоопределения, устройства радиочастотной идентификации или считывание штрих-кодов. |
| Fourth, traditional institutional support is increasingly giving way to more private sector-oriented activities. | В-четвертых, традиционная институциональная поддержка все больше уступает место мероприятиям в большей степени ориентированным на частный сектор. |
| With the liberalization of freight traffic on rail, operators will increasingly become active, particularly in point-to-point traffic. | В процессе либерализации грузовых перевозок по железной дороге активность операторов будет все в большей степени возрастать, особенно в случае последовательной транспортировки. |
| Inspira is also increasingly able to support large numbers of applicants in their self-service tracking of applications for the programme, thus reducing the need to correspond via e-mail and electronically or manually generated letters. | Система «Инспира» также в большей степени способна оказывать поддержку значительному числу заявителей, самостоятельно отслеживающих ход рассмотрения их заявлений на участие в программе, что позволяет реже прибегать к переписке по каналам электронной почты или с помощью писем, написанных от руки. |
| These noble objectives can be achieved only through the promotion of a culture of dialogue among civilizations - a dialogue that is more necessary than ever, because of globalization, which is increasingly revealing the depth and complexity of human diversity in all its aspects. | Такие благородные цели могут быть осуществлены лишь путем развития культуры диалога между цивилизациями - диалога, который необходим как никогда сейчас, когда идет процесс глобализации, которая все в большей степени обнажает всю глубину и сложность проблемы многообразия человечества во всех ее аспектах. |
| In addition, some Governments have initiated distinctly aggressive policies towards migrants, and native populations increasingly perceive migrants as a threat in the job market and as competitors for the use of public services. | Кроме того, ряд правительств начал проведение явно агрессивной политики по отношению к мигрантам, а коренное население все в большей степени воспринимает мигрантов в качестве конкурентов на рынке труда, а также соперников при использовании общественных услуг. |