| ECE normative activities had an increasingly global outreach, with agreements and other standards having been adopted and/or used by non-ECE countries. | Нормативная деятельность ЕЭК принимает все более глобальный характер и нацелена на заключение соглашений и принятие и/или использование других стандартов странами, не являющимися членами ЕЭК. |
| Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. | Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях. |
| 4.4 International cooperation in the use of space technology for development is viewed as an increasingly important part of efforts to promote global peace, security and stability, in all their aspects, in a period of rapid political and economic change. | 4.4 Международное сотрудничество в области использования космической техники в целях развития рассматривается как все более важная часть усилий, направленных на упрочение глобального мира, безопасности и стабильности во всех их аспектах в период быстрых политических и экономических изменений. |
| Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. | Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях. |
| It cannot be overemphasized that in order to survive and grow in an increasingly competitive world, SIDS will have to stress efficiency in production to minimize production costs and enhance international competitiveness. | Нелишне будет подчеркнуть, что для того, чтобы выжить и расти в мире, все более характеризующемся конкуренцией, малым островным развивающимся государствам необходимо будет уделить особое внимание эффективности производства, с тем чтобы свести к минимуму его издержки и повысить международную конкурентоспособность. |
| Courts are increasingly willing to send the message that nobody is above the law. | Суды все чаще и чаще проявляют готовность на деле продемонстрировать, что никто не может стоять выше закона. |
| In addition to the publication of a vast array of studies, reports, bulletins, newsletters and wall charts, population information is increasingly being distributed electronically. | Помимо публикации многочисленных исследований, докладов, бюллетеней, информационных материалов и настенных таблиц информация по вопросам народонаселения все чаще распространяется в электронной форме. |
| Various United Nations entities - including the Security Council - repeatedly, and increasingly, refer to SSR. | Различные органы Организации Объединенных Наций, в том числе Совет Безопасности, все чаще обсуждают реформы в сфере безопасности. |
| In other words, I do not believe that the reflexive manner in which the Council is increasingly invoking Chapter VII serves it well in its work. | Другими словами, я не считаю, что автоматическое применение главы VII Устава, к которому все чаще прибегает Совет, благоприятно сказывается на его работе. |
| Increasingly, protection problems are confronting refugees upon their return. | По возвращении на родину беженцы все чаще сталкиваются с проблемами обеспечения безопасности. |
| They are also increasingly available in electronic format (on CD-ROM or on the Internet). | Они все больше распространяются также в электронной форме (на КД-ПЗУ или на Интернете). |
| With Darfur's own issues of scarce water and other resources, relations became increasingly contentious. | С учетом собственных проблем Дарфура, обусловленных нехваткой воды и других ресурсов, отношения все больше обострялись. |
| The Brothers of Charity are increasingly intensifying their network and internal idea sharing, including awareness raising concerning perspectives provided by the United Nations. | Организация «Братья-благотворители» все больше активизирует работу своей сети и внутренний обмен идеями, включая повышение степени осведомленности о перспективах деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Increasingly, States have in place legal frameworks for combating trafficking in persons that are broad in scope, covering trafficking offences as well as prevention and protection measures. | Все больше государств создают широкую нормативно-правовую базу для борьбы с торговлей людьми, включая правонарушения, связанные с торговлей людьми, а также превентивные меры и меры защиты. |
| Membership is increasingly viewed as a way to forward a young person's career or other prospects rather than an opportunity to advance youth-driven ideas and policies. | Членство все больше рассматривается как один из способов обеспечения карьерного роста молодого человека или под углом зрения других перспектив, но не как возможность продвижения предлагаемых молодежью политики и идей. |
| Arbitral tribunals are also increasingly using similar powers granted by regimes governing arbitration proceedings. | Арбитражные суды также во все большей степени используют аналогичные полномочия, предоставляемые режимами, которые регулируют арбитражное разбирательство. |
| UNODC is increasing its cooperation with UNDP in order to promote the United Nations Convention against Corruption, with UNDP relying increasingly on the Office's expertise and experience in that field. | ЮНОДК расширяет свое сотрудничество с ПРООН в содействии осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, учитывая, что ПРООН во все большей степени опирается на экспертные знания и опыт Управления в этой области. |
| As UNDP advances in its policies of decentralization and of national execution of programmes, staff training will also increasingly be targeted at strengthening national capacity. | По мере дальнейшего осуществления политики ПРООН в области децентрализации и национального исполнения программ профессиональная подготовка сотрудников будет во все большей степени ориентирована на укрепление национального потенциала. |
| Under the United Nations rules in force, all IPR was being transferred to the United Nations, which was increasingly preventing experts from participating. | Согласно действующим правилам Организации Объединенных Наций все ПИС передаются Организации Объединенных Наций: подобное положение во все большей степени препятствует участию экспертов. |
| Sustainable development is therefore increasingly seen as a public-private partnership, involving trade unions, environmental groups and consumer groups, as well as government and industry. | Поэтому устойчивое развитие во все большей степени рассматривается как партнерство между государственным и частным секторами с участием профсоюзов, групп по защите окружающей среды и групп потребителей, а также правительства и промышленных кругов. |
| The potential of the renewable energy sector to create jobs is increasingly being recognized. | В настоящее время все шире признается потенциал сектора возобновляемой энергетики в плане создания рабочих мест. |
| The University for Peace can provide the education and training increasingly required in specialized, peace-related areas. | Университет мира может предоставлять услуги в области обучения и подготовки кадров, которые все шире требуются в специализированных, связанных с миром областях. |
| As mentioned in box 2, academic networking and partnerships are increasingly being used in several UNCTAD operations, with different formats according to needs. | Как отмечалось во вставке 2, при осуществлении целого ряда мероприятий ЮНКТАД все шире используются сетевые объединения и партнерства академических кругов. |
| Hence, gaining a growing number of adherents across cultural, social and economic lines, democracy is increasingly being recognized as an appropriate response to a wide range of human concerns, and as an ingredient for both sustainable development and lasting peace. | Увеличивая число своих сторонников, имеющих различные культурные, социальные и экономические корни, демократия все шире признается в качестве надлежащего ответа на широкий круг человеческих обеспокоенностей и непременного условия обеспечения устойчивого развития и прочного мира. |
| The quality of family planning services has increasingly been recognized as one of the most important determinants of whether or not people accept and continue to use contraceptives. | Все шире признается, что качество услуг по планированию семьи является одним из определяющих факторов при принятии людьми решения о том, будут ли они пользоваться противозачаточными средствами и продолжать ими пользоваться. |
| An increasingly more attention is being paid to the promotion of the Latvian cultural heritage in Latvia and abroad. | Все большее внимание обращается на проведение работы по популяризации латвийского культурного наследия внутри страны и за рубежом. |
| At the same time, libraries (either separately or in cooperation with other educational and cultural organizations) will increasingly be devoting attention to this area. | Все большее внимание этой сфере уделяют также библиотеки (отдельно или в сотрудничестве с другими образовательными и культурными учреждениями). |
| She would also appreciate details on government measures to deal with unemployment in the context of a growing population which increasingly included highly educated women. | Кроме того, она была бы признательна за подробные сведения о принимаемых правительством мерах по борьбе с безработицей в контексте роста населения, которое включает в себя все большее число высокообразованных женщин. |
| The sectoral programmes of the ECE have recognized for some time that innovation is key to achieving many of their mandates and have therefore been increasingly focused on innovation. | Секторальные программы ЕЭК уже на протяжении определенного времени признают, что инновации являются ключом к реализации многих из их мандатов, и исходя из этого уделяют им все большее внимание. |
| Governments will increasingly be under pressure not only to devise innovative mechanisms to deal with issues arising from an ageing population but also to ensure the long-term viability of social welfare programmes, while minimizing negative effects on the economy. | Правительства будут испытывать все большее давление не только ввиду необходимости разработки новаторских механизмов для решения проблем старения населения, но и обеспечения жизнеспособности программ социального попечения в долгосрочной перспективе параллельно с минимизацией отрицательных последствий для экономики. |
| At the country level, Governments have increasingly designated focal points for national volunteerism. | На страновом уровне правительства стали все активнее создавать координационные центры национального добровольческого движения. |
| Funding organizations such as UNDP, the World Bank and IFAD increasingly incorporate objectives related to ecosystems and biodiversity conservation in regular forestry and agricultural development projects. | Такие финансирующие организации, как ПРООН, Всемирный банк и МФСР все активнее включают цели, касающиеся сохранения экосистем и биологического разнообразия, в традиционные проекты в области лесоводства и сельскохозяйственного развития. |
| In addition to supporting public-sector evaluation capacities, UNICEF is increasingly collaborating with national centres of excellence in evaluation, such as universities and research centres. | Помимо содействия расширению возможностей в области оценки в государственном секторе, ЮНИСЕФ все активнее сотрудничает с национальными центрами передового опыта в вопросах оценки, такими как университеты и исследовательские центры. |
| By applying increasingly unilateral coercive measures of economic pressure, including extraterritorially, the well-known world centre of power has assumed de facto the rights of the United Nations Security Council. | Применяя все активнее односторонние принудительные меры экономического давления, причем в экстерриториальном порядке, известный мировой центр силы фактически присваивает себе права Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| It was pointed out that in sub-Saharan Africa there were companies increasingly investing in other African countries, although this was not yet fully captured in the dataset. | Было указано на то, что в странах Африки к югу от Сахары компании все активнее инвестируют средства в другие африканские страны, хотя это пока полностью не отражается в имеющихся данных. |
| This leads to an increasingly compelling argument that the rights of all migrants should be addressed in a holistic way. | Это придает все большую убедительность утверждению о том, что права всех мигрантов следует рассматривать на основе комплексного подхода. |
| This becomes increasingly important in the context of the globalizing effect of trade and communications technology. | Это приобретает все большую важность в обстановке, когда технология в области торговли и средств связи приводит к росту глобализации. |
| Because the traffic in arms, drugs and diamonds destabilizes Governments and undermines peace and security in Africa, regional efforts can be increasingly important. | Поскольку торговля оружием, наркотиками и алмазами дестабилизирует правительства и подрывает мир и безопасность в Африке, региональные усилия могут играть все большую роль. |
| The informal dialogue with heads of United Nations funds and programmes that takes place at the high-level meeting of the Council's "operational activities for development segment", has also been proving increasingly useful. | Неофициальный диалог с руководителями фондов и программ Организации Объединенных Наций, который проходит в Совете на заседаниях высокого уровня в рамках "этапа оперативной деятельности в целях развития", также приносит все большую пользу. |
| Although United Nations support to transitional justice mechanisms has been generally through OHCHR field presences and human rights components of peacekeeping missions, in some instances, rule of law components as well as United Nations programmes have been increasingly engaged in this field. | Хотя поддержка Организацией Объединенных Наций механизмов правосудия переходного периода, как правило, оказывается через представительства УВКПЧ на местах и правозащитные компоненты миссий по поддержанию мира, в некоторых случаях все большую активность в этой области проявляют компоненты обеспечения правопорядка, а также программы Организации Объединенных Наций. |
| Governments are increasingly focusing on developing or strengthening their own capacity to coordinate the collaboration with external partners. | Правительства во все большей мере сосредоточивают внимание на создании или укреплении своих собственных потенциалов в плане координации сотрудничества с внешними партнерами. |
| In view of the transition calendar, Germany wishes to reiterate its position that fiscal sustainability must increasingly be at the centre of our joint efforts in Afghanistan. | С учетом графика проведения переходных мероприятий Германия хотела бы еще раз высказать свою позицию относительно того, что центральное место в наших совместных усилиях в Афганистане во все большей мере должна занимать финансовая устойчивость. |
| As international humanitarian actions became increasingly linked to United Nations efforts to resolve conflicts, there was a growing need for close cooperation between the political and humanitarian bodies. | По мере того, как международные гуманитарные действия во все большей мере привязываются к усилиям Организации Объединенных Наций по разрешению конфликтов, возрастает потребность в тесном сотрудничестве между политическими и гуманитарными органами. |
| Increasingly, some countries determined asylum claims on the basis of interests other than international legal standards. | Некоторые страны при оценке ходатайств о предоставлении убежища во все большей мере руководствовались интересами, отличающимися от международных правовых стандартов. |
| Research indicates that young people are increasingly comfortable with and accepting of diversity, which is unsurprising, when this is what they are growing up with. | Исследования показывают, что молодежь во все большей мере не испытывает дискомфорта в отношении разнообразия и принимает его, что неудивительно, поскольку это именно та среда, в которой они растут. |
| I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. | Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием. |
| Mr Samgrass and his little talks were to play an increasingly large part in our lives. | Мистер Самграсс и его беседы постепенно начали играть в нашей жизни всё более и более значительную роль. |
| Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. | К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму. |
| Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. | Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов. |
| Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. | Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников. |
| This use of shock collars is increasingly popular in areas where local laws or homeowners' associations prohibit the construction of a physical fence. | Популярность такого использования электронных ошейников неуклонно растет, особенно в районах, где местные законы или ассоциации домовладельцев запрещают сооружение физической изгороди. |
| The world has increasingly come to recognize that such hazards should be identified and controlled before the products or by-products of biotechnology are released into the environment. | В мире растет понимание того, что эти риски следует выявлять и контролировать до того, как соответствующие продукты или их производные попадут в окружающую среду. |
| Health insurance has also achieved certain results: (1) the number of the health insurance participants increases rapidly, people are increasingly aware of the responsibilities of participating in health insurance programme. | В области медицинского страхования также достигнуты определенные результаты: 1) быстро растет число участников программ медицинского страхования, и население все больше осознает ответственность лиц, участвующих в программе медицинского страхования. |
| With consumers today spending growing amounts of time on increasingly busy roads, both passive safety technologies (such as airbags, seatbelts) and active vehicle safety technologies (RunOnFlat tyres, ABS) are gaining popularity. | Сегодня, когда потребители проводят все больше времени на все более и более забитых дорогах, растет популярность как технологий пассивной безопасности (таких, как подушки и ремни безопасности), так и технологий активной безопасности транспортных средств (шины RunOnFlat, ABS). |
| Trade relations between the countries of Central Europe and between such countries and the CIS had developed, as had exports to developed market economies and to developing countries, not only of primary and semi-finished materials but also, increasingly, of processed products. | Развиваются торговые связи между странами Центральной Европы и между ними и странами СНГ, растет их экспорт в страны с рыночной экономикой и в развивающиеся страны, причем не только сырья и полуфабрикатов, но и во все большей степени переработанной продукции. |
| The ILO in response to this increasingly significant problem globally convened the XV International Conference of Labour Statisticians (ICLS) held in Geneva in 1993. | С учетом растущей значимости этой проблемы на глобальном уровне МОТ созвала в 1993 году в Женеве пятнадцатую Международную конференцию статистиков труда (пятнадцатая МКСТ). |
| I am particularly concerned by the increasingly sectarian nature of the violence, especially in ethnically mixed areas, and the risk of escalation of tensions both between and within communities. | Особую озабоченность вызывает у меня то, что насилие в растущей степени приобретает религиозно-этнический характер, особенно в районах со смешанным составом населения, а также существующая опасность эскалации напряженности как между общинами, так и внутри них самих. |
| This demonstrates that the United Nations system is working towards a similar set of targets in an increasingly coherent fashion; | Это говорит о растущей слаженности в работе системы Организации Объединенных Наций над достижением аналогичного комплекса целей; |
| She urged that the Prime Minister, who represented the credible and legitimate face of the Central African transition, should be strongly supported by the international community and in particular by the United Nations, which should also ensure his security, which was increasingly under threat. | Она настоятельно призвала международное сообщество, и в частности Организацию Объединенных Наций, которой также следует обеспечить безопасность премьер-министра, находящуюся под постоянно растущей угрозой, оказывать ему - лицу, воплощающему авторитет и легитимность переходного процесса в Центральной Африке, - решительную поддержку. |
| It follows that within this complex environment, efforts to ensure protection have increasingly focused on the aspect of physical safety of persons of concern, as well as of humanitarian personnel. | Из этого следует, что в таком сложном окружении усилия по обеспечению защиты в растущей степени были сконцентрированы на аспекте физической безопасности подмандатных лиц, а также гуманитарного персонала. |
| He gradually departed from the typical romantic trend, adopting an increasingly diverse and innovative style. | Поэт постепенно отошёл от чисто романтического направления, его стиль отличался все более заметным разнообразием и инновационностью. |
| The validity of affirmative action policies has been increasingly questioned, and they have been gradually revised to address concerns of possible reverse discrimination. | Правильность политики позитивных действий все в большей степени ставится под сомнение, и она постепенно пересматривается, дабы устранить обеспокоенность в отношении возможной «дискриминации наоборот». |
| These provisions are being increasingly applied by all the Autonomous Communities, which have full competence in the field of education, insofar as the budgetary resources of each Community permit. | Практическое применение этих положений проводилось постепенно во всех автономных областях во исполнение их полной компетенции в области образования в зависимости от бюджетных возможностей каждой области. |
| The report highlighted some of the noteworthy activities in each of the industrial sectors in which assistance had been provided, making special mention of the phase-out agreements, which were becoming an increasingly important part of the operations of the Multilateral Fund. | В докладе отмечены некоторые достойные внимания мероприятия, проведенные в каждой отрасли промышленности, где оказывалась помощь, при этом особое внимание уделялось соглашениям по отказу от применения ОРВ, которые постепенно начинают составлять все более важную часть деятельности Многостороннего фонда. |
| If the Council became increasingly unable to act in grave and dire situations, while giving way to unilateral initiatives or actions led by coalitions of the willing, it would progressively fall into a condition of benign irrelevance in the world order. | Если же Совет будет все больше утрачивать способность действовать в серьезной и опасной обстановке, прокладывая тем самым путь к реализации односторонних инициатив или осуществлению мер под руководством коалиций «усердных добровольцев», он постепенно станет незначительным и податливым инструментом в рамках мирового порядка. |
| The use of anonymous peer review to assess proposals and allocate financial support for scientific research is increasingly achieving recognition around the world. | Использование анонимной экспертной оценки при рассмотрении предложений и распределении финансовой поддержки на проведение научных исследований все больше и больше находит признание во всем мире. |
| And, in much of the West, states adhere to models of welfare provision that increasingly disappoint their citizens and are often unaffordable. | И в большинстве стран Запада государства придерживаются моделей социального обеспечения, которые все больше и больше разочаровывают своих граждан и зачастую недоступны для них. |
| In the parliaments of the countries of the European Union, this situation is increasingly being questioned. | В парламентах стран Европейского союза эта ситуация все больше и больше ставится под сомнение. |
| The novel examines the philosophical issues that arise from the world's population (increasingly suffering from ecological and political disturbances) being aware that they could be under constant observation by anyone, or that they could observe anyone without their knowledge. | В романе рассматриваются философские проблемы, возникающие у населения мира (все больше и больше страдающих от экологических и политических беспорядков), осознавая, что они могут находиться под постоянным наблюдением любого человека или чтобы они могли наблюдать за кем угодно, без их ведома. |
| As the Japanese military position became increasingly untenable, especially after their defeat at the Battle of Leyte Gulf in October 1944, more and more native Indonesians were appointed to official positions in the occupation administration. | По мере ослабления положения японцев в войне, особенно после их поражения в битве в заливе Лейте в октябре 1944 года, все больше и больше индонезийцев назначались на официальные должности в оккупации. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Change is primarily driven by women, who to a greater extent than men have widened their occupational choices and increasingly sought out male-dominated professions that require higher education. | Изменения произошли главным образом благодаря женщинам, которые, в отличие от мужчин, значительно расширили свой выбор профессий и все в большей мере стремились овладеть "мужскими" профессиями, для которых необходимо высшее образование. |
| As the Security Council is increasingly required to address economic, social and humanitarian crises that threaten global security, it may wish to consider invoking this mechanism. | Поскольку Совет Безопасности все в большей мере должен заниматься экономическими, социальными и гуманитарными кризисами, угрожающими общемировой безопасности, он может пожелать привести в действие этот механизм. |
| It is our belief that the concept of dialogue among civilizations naturally and logically leads to an affirmation of a value that increasingly unites us all: the universality of human rights. | Мы убеждены в том, что концепция диалога между цивилизациями естественно и логично ведет к утверждению идеала, который все в большей мере объединяют нас всех: признанию универсальности прав человека. |
| The working environment of the Tribunal is increasingly making use of the two official working languages, increasing the need for English and French translation and interpretation services in the Office of the President. | В своей работе подразделения Трибунала все активнее используют два официальных рабочих языка, что все в большей мере обусловливает необходимость в услугах письменных и устных переводчиков, владеющих английским и французским языками, в Канцелярии Председателя. |
| The Commission noted that, in recent years, transnational coporations have made considerable use of M&As to invest in developed countries and countries with transition economies, and increasingly in developing countries as well. | Комиссия отметила, что в последние годы транснациональные корпорации широко используют СиП для осуществления инвестиций в развитых странах и странах с переходной экономикой, а также все в большей мере в развивающихся странах. |
| United Nations country teams increasingly harmonize their technical and financial support with other partners through programme-based approaches, particularly at the sectoral level. | Страновые группы Организации Объединенных Наций все в большей степени координируют оказываемую техническую и финансовую помощь с другими партнерами в рамках конкретных программ, особенно на отраслевом уровне. |
| The international community increasingly looks to criminal justice as an effective mechanism of accountability and justice in the face of abuse and impunity. | Международное сообщество все в большей степени обращается к уголовному судопроизводству как к действенному механизму привлечения к ответственности и обеспечения справедливости в условиях злоупотреблений и безнаказанности. |
| One global trend which is expected to interact increasingly with internal displacement is the rapid urbanization being experienced in most parts of the world. | Еще одна тенденция, которая, как ожидается, все в большей степени будет взаимосвязана с внутренним перемещением, - это быстрая урбанизация, характерная для большинства регионов мира. |
| In the last four years, country strategy notes have increasingly focused on the outcome of global conferences and the national commitments to implement them. | За последние четыре года Документ о национальной стратегии все в большей степени становится ориентированным на задачи воплощения в жизнь результатов глобальных конференций и выполнения национальных обязательств. |
| Let me finally mention, in this section about the belligerent atom, that the IAEA has been called on increasingly to assess to what extent, if any, former nuclear-weapons test sites pose radiological hazards. | Наконец, позвольте мне упомянуть в этой части, касающейся атома на службе войны, что МАГАТЭ призвано все в большей степени оценивать, насколько бывшие испытательные полигоны создают радиологическую угрозу. |