| Intra-system cooperation should build on this partnership and increasingly include civil society in the implementation of United Nations human rights projects. | Внутрисистемное сотрудничество должно строиться на этом партнерстве и все более широком участии элементов общества в осуществлении проектов Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| International experience demonstrates that adapting to an increasingly diversified student population calls for providing various learning pathways, including in technical and vocational subjects. | Международный опыт показывает, что в целях адаптации к нуждам все более и более многообразного контингента учащихся требуется предоставлять им возможность выбора различных траекторий обучения, в том числе в области технического и профессионального образования. |
| The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. | Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами. |
| In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. | В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем. |
| It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. | Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих. |
| Public procurement is increasingly being brought under e-Tendering system. | Государственные закупки все чаще совершаются с помощью системы электронных тендеров. |
| Climate change increasingly produced extreme weather-related disasters, and the frequency of such occurrences would increase. | Изменение климата все чаще становится причиной бедствий, связанных с экстремальными погодными условиями, причем частота таких случаев будет увеличиваться. |
| UNHCR had increasingly been called upon to use its expertise in that area. | К экспертам УВКБ все чаще обращаются за консультациями по этому вопросу. |
| The strong linkages between environmental, social and economic issues are increasingly highlighted by a number of reports on sustainable development in the Asia-Pacific region. | На тесные взаимосвязи между экологическими, социальными и экономическими вопросами все чаще обращается внимание в ряде докладов по устойчивому развитию в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| SLM and the importance of addressing DLDD feature increasingly in reports and decisions relating to the mentioned themes and, as a result, are being mainstreamed into the strategies development partners more and more. | Вопросы УУЗР и важность решения проблем ОДЗЗ все чаще упоминаются в докладах и решениях по вышеупомянутым темам, и в результате этого они во все большей степени интегрируются в стратегии партнеров по развитию. |
| In most countries, however, the situation of media freedom remains encouraging and the media is increasingly able to freely contribute to discourse on national issues. | Тем не менее в большинстве стран ситуация в плане свободы средств массовой информации остается обнадеживающей, а сами средства массовой информации имеют все больше возможностей участвовать в диалоге по национальным проблемам. |
| In Europe, the OSCE, after having disseminated the Principles to participating States and its field missions, increasingly has focused on their application. | В Европе ОБСЕ стала уделять все больше внимания Принципам после того, как они были распространены государствам-участникам и ее учреждениям на местах. |
| Croatia is increasingly focusing on post-war reconstruction, economic growth and development, as well as on the overall normalization of relations with its neighbours to the east and south. | Хорватия все больше сосредоточивает свои усилия на послевоенном восстановлении, экономическом росте и развитии, а также на общей нормализации отношений со своими соседями на востоке и на юге. |
| Regional and subregional strategies and action plans are increasingly being put in place and initiatives are under way to drive stronger action at the local level. | Реализуется все больше региональных и субрегиональных стратегий и планов действий, и осуществляются инициативы по стимулированию принятия более решительных мер на местном уровне. |
| Assisting a person who has explicitly asked to die is increasingly being seen as a justifiable action, especially in the context of a terminal illness. | Оказание помощи человеку, который настойчиво требует, чтобы ему помогли умереть, все больше считается оправданным действием, особенно если рассматривать это в контексте смертельных заболеваний. |
| Although administrative solutions and the rigorous application of laws and regulations are more commonly used to allocate water, market mechanisms are increasingly being introduced. | Хотя для распределения водных ресурсов более часто используются административные решения и методы обеспечения строгого выполнения законов и нормативных положений, во все большей степени задействуются и рыночные механизмы. |
| Organizations such as the United Nations, WHO, FAO, UNICEF and UNESCO are increasingly relying on these sources for recruiting young professionals. | Такие организации, как Организация Объединенных Наций, ВОЗ, ФАО, ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО, во все большей степени используют эти источники для набора молодых специалистов. |
| Developing and transition economies are increasingly adopting or improving medium-term fiscal frameworks in their efforts to strengthen the budget process and improve fiscal accountability and transparency while addressing the issue of fiscal sustainability. | Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой во все большей степени разрабатывают и совершенствуют среднесрочную финансовую политику в стремлении укрепить бюджетный процесс, повысить финансовую отчетность и транспарентность и решить проблему финансовой устойчивости. |
| The eleventh national plan raised concerns about the food security of "farmers who are small and marginal, increasingly women, and who find it difficult to access inputs, credit and markets". | В одиннадцатом национальном плане подняты вопросы продовольственной безопасности «фермеров, представляющих мелкие и маргинализированные хозяйства, - во все большей степени женщин, - которые сталкиваются с трудностями в получении доступа к ресурсам, кредитам и рынкам». |
| They increasingly support the development of safety nets to improve the targeting of social welfare systems and/or create job opportunities for the poor via labour-intensive public works. | Эти проекты во все большей степени способствуют процессу укрепления социальной сферы, направленному на то, чтобы обеспечить более оптимальную ориентацию систем социального страхования и/или необходимую занятость для бедноты на основе организации общественных работ, требующих привлечения значительных трудовых ресурсов. |
| This figure shows that informal resolution is increasingly becoming a recognized tool for conflict resolution in the Organization. | Эти данные свидетельствуют о том, что практика неофициального урегулирования споров все шире применяется в Организации. |
| The importance of an interactive method has been stressed and is increasingly being used by the Council and its subsidiaries. | Подчеркивалась важность применения интерактивного метода, который в настоящее время все шире используется Советом и его вспомогательными органами. |
| "Social accounting" issues are increasingly considered beneficial to users of financial statements and reports. | Вопросы «социальных счетов» все шире признаются полезными для адресатов финансовых ведомостей и отчетов. |
| Nearly one half of these were applied against developing countries and anti-dumping measures are increasingly being used by the developing countries. | Почти половина из этих мер была направлена против развивающихся стран, которые сами все шире используют такие меры. |
| States are increasingly accepting the legitimacy of dual nationality, such that nationality laws are becoming more tolerant of their nationals voluntarily acquiring a new nationality. | Государства все шире признают допустимость двойного гражданства, а законы о гражданстве становятся более толерантными к добровольному приобретению гражданами нового гражданства. |
| As child survival increases, deaths are shifted increasingly to older ages. | По мере повышения показателей выживаемости детей происходит все большее смещение смертности в сторону более старших возрастных групп. |
| Finally, the third part of the document details the variety of recent activities related to an ongoing, almost decade-long, increasingly multidisciplinary project. | И наконец, в третьей части документа содержится подробная информация о проведенных в последнее время различных мероприятиях, связанных с осуществляемым в течение почти десяти лет и охватывающим все большее число дисциплин проектом. |
| Decentralized planning and a shift towards policy-making at subnational and local levels are also being increasingly featured in multilateral assistance, whose aim is to institutionalize the integration of population factors into development planning. | В рамках многосторонней помощи также все большее внимание уделяется децентрализованному планированию и переходу к выработке политики на субнациональном и местном уровнях, что направлено на институционализацию процесса интеграции демографических факторов в планирование развития. |
| We regard the dimension of technical assistance in this area as unquestionably timely and imperative and believe that the United Nations should increasingly focus on it in its future programmes. | Мы оцениваем масштабы технической помощи в этой области как безусловно своевременные и необходимые и полагаем, что Организации Объединенных Наций при осуществлении своих будущих программ следует уделять этой области все большее внимание. |
| Private grades and standards (G&S) and private labels introduced by major retailers are proliferating and growing in importance, as they increasingly become instruments of product differentiation and market share and niche protection. | Устанавливаемые крупными компаниями розничной торговли категории и стандарты, а также частные торговые знаки получают все большее распространение, и повышается их роль в качестве инструментов индивидуализации продукции, сохранения положения на рынке и защиты рыночных ниш. |
| Educational institutions increasingly participated in national and global programmes to promote women's empowerment and gender equality. | Учебные заведения все активнее участвуют в национальных и глобальных программах, способствующих обеспечению прав женщин и гендерного равенства. |
| In recent years, Australia has increasingly taken a whole-of-Government approach to formulating responses to major global policy challenges, and certainly the national foreign policy debate has been informed by developments such as the SARS crisis, the HIV/AIDS challenge and the threat of pandemic influenza. | В последние годы Австралия все активнее занимает межведомственный подход к выработке ответных мер на серьезные вызовы в области глобальной политики, и при обсуждении задач своей государственной внешней политики она, конечно, учитывает такие факторы, как кризис, вызванный ТОРС, проблема ВИЧ/СПИДа и угроза пандемии гриппа. |
| Increasingly, UNICEF was moving towards decentralized community action throughout the region to ensure women's participation. | ЮНИСЕФ все активнее стремится осуществлять в общинах региона децентрализованную деятельность в целях обеспечения участия женщин. |
| The organization increasingly directed its efforts towards poverty eradication, peace-building, democratization, and relief to development, while continuing to pursue classic, community-focused development work. | Организация все активнее направляет свои усилия на ликвидацию нищеты, миростроительство, демократизацию и обеспечение перехода от оказания помощи к развитию и одновременно продолжает вести свою традиционную работу в области развития с упором на общины. |
| During the last general election campaign, UDC targeted asylum-seekers by associating them with drug trafficking, acts of violence and racketeering, accusing them of asylum tourism and increasingly abusing the country's social benefits. | В течение прошлой общенациональной избирательной кампании мишенью ДСЦ стали просители убежища, которых он ассоциировал с торговлей наркотиками, актами насилия и рекетирством, обвинив их в том, что они используют туристические визы для получения убежища и все активнее злоупотребляют швейцарской системой социального о беспечения. |
| The global economy is increasingly raising the value of the oil and mineral resources to be found in indigenous regions. | Для глобальной экономики все большую ценность приобретают нефть и другие полезные ископаемые, запасы которых находятся в районах проживания коренных народов. |
| The informal dialogue with heads of United Nations funds and programmes that takes place at the high-level meeting of the Council's "operational activities for development segment", has also been proving increasingly useful. | Неофициальный диалог с руководителями фондов и программ Организации Объединенных Наций, который проходит в Совете на заседаниях высокого уровня в рамках "этапа оперативной деятельности в целях развития", также приносит все большую пользу. |
| The United States is, however, growing increasingly concerned that the steps towards Guinea-Bissau's democratic development may prove unsustainable as the spectre of narcotrafficking threatens to overwhelm the country. | Однако Соединенные Штаты испытывают все большую озабоченность в связи с тем, что шаги в направлении развития демократии в Гвинее-Бисау могут оказаться неустойчивыми из-за угрозы наводнения страны наркотиками. |
| The situation of the multilateral disarmament and arms control machinery is increasingly worrisome - the Disarmament Conference remains at a standstill. | Все большую тревогу вызывает положение в сфере функционирования многостороннего механизма разоружения и контроля над вооружениями - никак не удается активизировать работу Конференции по разоружению. |
| Like some States members of the European Community, Canada was increasingly concerned at the activities of hate groups, which used rapidly developing telecommunications networks to disseminate their propaganda. | Вместе с некоторыми государствами Европейского сообщества Канада испытывает все большую озабоченность в связи с деятельностью групп, проповедующих расизм и использующих для своей пропаганды современные быстроразвивающиеся средства телекоммуникаций. |
| Land records have a very high economic value for the State, and land administration is increasingly becoming a system with a two-way information flow. | Земельные документы представляют весьма высокую экономическую ценность для государства, а землеустройство во все большей мере превращается в систему с двусторонним информационным потоком. |
| UNMIL will continue its efforts to ensure that child protection and gender are increasingly and consciously mainstreamed across its programming, with the aim of fostering a culture of adherence to international human rights standards in all areas relating to the rule of law. | МООНЛ продолжит свои усилия по обеспечению того, чтобы охрана детства и гендерный фактор во все большей мере осознанно учитывались при разработке и осуществлении ее программ с целью формирования культуры соблюдения международных стандартов по правам человека во всех областях, связанных с соблюдением законности. |
| The overall thrust of the Division's technical cooperation programme is to assist, at the request of Member States, in the capacity-building of Government officials and institutions and, increasingly, of civil society organizations for the reform and modernization of public administration. | Общая цель программы технического сотрудничества Отдела заключается в оказании государствам-членам, по их просьбе, помощи в повышении квалификации государственных служащих и в наращивании потенциала государственных учреждений и - во все большей мере - организаций гражданского общества в целях реорганизации и модернизации государственного управления. |
| Increasingly in recent years, human rights have also come to be seen as an integral element of good governance. | В последние годы права человека во все большей мере рассматриваются в качестве неотъемлемого элемента благого управления. |
| Sustainability is increasingly becoming a guiding principle of environmental policy for many UNECE/WHO Europe countries. | Устойчивость во все большей мере становится руководящим принципом экологической политики многих стран - членов ЕЭК ООН/Европейского бюро ВОЗ. |
| I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. | Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием. |
| And because they think you're increasingly agitated. | И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным. |
| Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. | Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим. |
| As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
| Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. | Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников. |
| The world is experiencing increasingly tense situations that make our efforts to meet the challenges of the new century even more sensitive. | В мире растет число конфликтов и обостряется напряженность, что еще больше затрудняет наши усилия по решению задач нового столетия. |
| Even in temporary periods of economic crisis, it is increasingly understood that human rights are not a luxury for the few but a necessity for all. | Даже в переходные периоды экономических кризисов все больше растет понимание того, что права человека - это не роскошь для ограниченной группы людей, а необходимость для всех. |
| In that spirit, we would like to highlight the important symbiosis between disarmament and development and to express our concern that increasingly larger resources are being devoted to military ends, which could be used to address development needs. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность взаимосвязи между разоружением и развитием и выразить озабоченность в связи с тем, что в мире растет объем ресурсов, которые направляются на военные цели и которые могли бы пойти на удовлетворение потребностей в области развития. |
| With consumers today spending growing amounts of time on increasingly busy roads, both passive safety technologies (such as airbags, seatbelts) and active vehicle safety technologies (RunOnFlat tyres, ABS) are gaining popularity. | Сегодня, когда потребители проводят все больше времени на все более и более забитых дорогах, растет популярность как технологий пассивной безопасности (таких, как подушки и ремни безопасности), так и технологий активной безопасности транспортных средств (шины RunOnFlat, ABS). |
| Primary and secondary sources everywhere report increasingly large amounts of fraudulent exports, estimated between 50 per cent and 90 per cent of all exports. | Согласно информации, полученной из прямых и опосредованных источников из разных мест, объем незаконного экспорта постоянно растет и составляет, по оценкам, от 50 до 90 процентов от всего объема экспорта. |
| But our increasingly shortsighted financial markets stand between the two. | Однако наши в растущей степени близорукие финансовые рынки стали барьером между ними. |
| With better surveillance systems and priority-setting mechanisms, mine risk education is increasingly targeting the most at-risk populations and linking to mine clearance, marking and community development activities. | В совокупности с использованием более эффективных систем наблюдения и механизмов установления приоритетов деятельность по разъяснению минной опасности в растущей мере ориентируется на наиболее подверженные риску целевые группы населения и ведется в увязке с мероприятиями по разминированию, маркировке и развитию общин. |
| His landlord became increasingly concerned about Ferguson's obsession with racism and apparent growing mental instability, and asked him to move out by the end of the month. | Деннис стал всё больше беспокоиться одержимостью Фергюсона насчёт расизма и явной растущей психической нестабильностью и потребовал, чтобы Фергюсон съехал к концу месяца. |
| Increasingly, HIV/AIDS is being managed as a chronic condition, and new treatments have helped to improve people's health and enables them to continue normal lives within their communities. | В растущей степени ВИЧ/СПИД рассматривается в лечебной практике как хроническое заболевание, а новые препараты помогают улучшить состояние здоровья пациентов и позволяют им вести нормальную жизнь в своей общине. |
| While revenues have benefited from this type of product, there has been a partial offsetting drop in income from traditional printed materials, attributed to growing competition from increasingly available free reference information on the Internet and cuts in the published output of many programmes. | Несмотря на рост поступлений от продажи такой продукции, произошло частичное сокращение объема поступлений от продажи традиционных типографских изданий, что объясняется растущей конкуренцией со стороны все более доступной бесплатной справочной информации на Интернете и сокращением объема материалов, публикуемых многими программами. |
| The first Tokyo International Conference has been followed by summit-level meetings at five-year intervals, and, increasingly, other donor countries have joined. | После первой Токийской международной конференции с периодичностью раз в пять лет проводились последующие совещания на высшем уровне, и постепенно к этой работе стали присоединяться все больше стран-доноров. |
| We are fully aware that the lives of those young people will not change on the day after the Conference ends, but we do believe that the Lisbon declaration will give rise to cooperation that will increasingly and progressively improve their lives. | Мы полностью отдаем себе отчет в том, что жизнь этих молодых людей не изменится на следующий день после завершения Конференции, но мы считаем, что лиссабонская декларация будет способствовать развитию сотрудничества, которое позволит постепенно все больше улучшать их жизнь. |
| Food production is slowly but progressively improving in post-conflict Liberia, with abandoned land increasingly being cultivated. | По мере того как ранее брошенные земли постепенно все более активно начинают обрабатываться вновь, производство продовольствия Либерии, находящейся на постконфликтном этапе, медленно, но неуклонно растет. |
| In addition, while manufacturing is gradually shifting from the production of full products to a global division of tasks, exportability increasingly depends on a wider concept of product sophistication. | Кроме того, хотя в обрабатывающей промышленности постепенно происходит отход от производства всего диапазона продуктов к глобальному разделению задач, возможности для экспорта все в большей степени зависят от более широкой концепции, основанной на выпуске самой современной продукции. |
| Belgium takes the view that, as part of a gradually evolving process and in view of the growth of air transport and the increasingly multinational character of cabin crews, an extension of this provision to cover aircraft cabin crews is justified. | По мнению Бельгии, учитывая постепенно разворачивающийся процесс и рост воздушного транспорта, а также все возрастающий многонациональный характер экипажей воздушных судов, распространение этого положения с целью включить в него экипажи воздушных судов является оправданным. |
| The Special Rapporteur also observes with concern that increasingly, especially since the adoption of the World Declaration on Education for All, goodwill has become a substitute for entitlement. | Специальный докладчик отмечает также с озабоченностью, что все больше и больше, особенно со времени принятия Всемирной декларации об образовании для всех само право на образование стало заменяться доброй волей. |
| Measures should be taken to strengthen the position of the Committee, which was increasingly in the public eye. | Необходимо принять меры по укреплению позиции Комитета, которая все больше и больше привлекает внимание общественности. |
| In her opening remarks, Ms. Kakabadse noted that, while non-governmental organizations had hitherto been excluded from debate and decision-making, in a globalized world they were proliferating and were also increasingly being viewed as responsible partners. | В своем вступительном слове г-жа Какабадзе отметила, что, хотя неправительственные организации пока еще отстранены от дискуссий и процесса принятия решений, неумолимо растет их число в глобализированном мире, и они все больше и больше рассматриваются в качестве ответственных партнеров. |
| The expanding production volume, diversification of produced items, and the rapid growth of the market itself in China are increasingly attracting the related enterprises and persons to China and CR Expo from all over the world. | Растущий производственный объем, модифицирование предметов производства и стремительный рост рынка в Китае все больше и больше притягивают предприятия и юридических лиц в Китай и на CR Expo со всего мира. |
| Increasingly, cancers are identified by their characteristic patterns of gene activity (their "molecular signature"). | В настоящее время, различные разновидности рака все больше и больше определяются по характерным моделям генной активности (своеобразного "молекулярного автографа"). |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Humanitarian activities are now increasingly aimed at facilitating the resettlement and reintegration of internally displaced persons. | Гуманитарная деятельность в настоящее время все в большей мере направлена на содействие переселению и реинтеграции перемещенных внутри страны лиц. |
| Many of these studies found that human rights were often at heightened risk of abuse, even in democracies, where emergency powers were increasingly concentrated in the executive branch. | На основании многих из этих исследований был сделан вывод о том, что нарушения прав человека часто и вероятнее всего происходят даже в демократических государствах в тех случаях, когда полномочия на введение чрезвычайного положения во все в большей мере концентрируются в руках исполнительной власти. |
| As more and more people move to cities, older persons are losing traditional family support and social networks and are increasingly at risk of marginalization. | По мере того как все больше людей переселяется в города, пожилые люди теряют традиционную поддержку семьи и связи с социальной системой, все в большей мере оказываясь под угрозой маргинализации. |
| Increasingly, our security is threatened by the enormous deposits of nuclear waste on land and at sea. | Все в большей мере наша безопасность оказывается под угрозой из-за существования огромных складов ядерных отходов на земле и в море. |
| Increasingly, economic activities are embedded in a web of relationships, in clusters and along value chains and at a time of rapid advancements in science and technology and international flows of trade and investment, growing competitive pressures place new demands on industrial organization. | Все в большей мере экономические виды деятельности внедряются в сложную паутину взаимоотношений, в кластеры и производственно-сбытовую цепочку, при этом в периоды ускоренного научно-технического прогресса и активных международных торгово-инвестиционных потоков растущее конкурентное давление предъявляет новые требования к организации промышленного производства. |
| The transfer and exchange of technology has increasingly been facilitated by developments in information technology. | Передаче технологии и обмену ею все в большей степени способствуют достижения в информационной технологии. |
| Evidence showed that since the early 1990s, the globalization of world trade had increasingly been driven by flows in high-technology industries. | Имеющиеся данные показывают, что с начала 90-х годов процесс глобализации мировой торговли все в большей степени определяется потоками в высокотехнологичных отраслях. |
| Yet States, international organizations and civil society lacked a framework for rethinking the place of workers, increasingly seen as no more than service providers. | И, тем не менее, государства, международные организации и гражданское общество не располагают механизмом, позволяющим переосмыслить место трудящихся, которым все в большей степени отводится роль лишь производителей услуг. |
| With regard to cybersecurity, he pointed out that individuals, private organizations and governments were increasingly dependent on networked information systems, which controlled, among others, power, water and financial structures. | Относительно информационной безопасности следует отметить, что частные лица, предприятия и правительства все в большей степени зависят от сетевых систем информации, контролирующих, в частности, энергетику, водные ресурсы и финансовые структуры. |
| In an increasingly interconnected world, given the pervasiveness of financial crises, how can developing countries - already struggling to achieve the MDG targets - prepare themselves to withstand external shocks in the global economy? | Во все в большей степени взаимосвязанном мире с учетом всепроникающего характера финансового кризиса каким образом развивающиеся страны - стремясь обеспечить достижение ЦРДТ - могут подготовиться к противостоянию внешним потрясениям в мировой экономике? |