Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
Resettlement played an increasingly important protection role in UNHCR's emergency responses. Переселение играет все более важную защитную роль в мерах УВКБ ООН по реагированию в чрезвычайных ситуациях.
The UK economy is increasingly fragile and we still don't know what's happened to Charles Flyte. Британская экономика становится все более хрупкой, и мы все еще не знаем, что случилось с Чарльзом Флайтом.
That has also affected the delivery of much-needed humanitarian aid as ship owners are increasingly unwilling to venture into Somali waters. Это также сказывается на поставках крайне необходимой гуманитарной помощи, поскольку владельцы судов все более неохотно заходят в сомалийские воды.
It was noted that the United Nations country team was highly committed to building an increasingly positive and fluid dialogue with the Government at all levels and supporting the country in a time of great transition. Было отмечено, что страновая группа Организации Объединенных Наций в высшей степени привержена построению все более позитивного и живого диалога с правительством на всех уровнях и поддержке страны в момент масштабного перехода.
As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Acts of violence have, increasingly, been directed at the staff and offices of the electoral secretariat and United Nations workers. Акты насилия все чаще совершаются против сотрудников и помещений секретариата по вопросам выборов и работников Организации Объединенных Наций.
Women's rights advocates and human rights defenders, in some contexts, are increasingly subjected to violence as a result of their efforts. В ряде регионов поборники прав женщин и правозащитники все чаще подвергаются насилию за свою деятельность.
The international community, under the leadership of the Office of the High Representative, has increasingly assumed the role of the State. Международному сообществу под руководством канцелярии Высокого представителя все чаще приходится выполнять функции государства.
High refugee concentrations, sometimes occurring rapidly, are increasingly becoming a feature of local situations. Все чаще положение на местах усугубляется скоплением на малой территории большого числа беженцев, происходящим порой в очень сжатые сроки.
(b) To increase public awareness as public support and action are increasingly seen as the key to change; Ь) повышения уровня информированности населения с учетом того, что поддержка со стороны общественности и ее действия все чаще рассматриваются как ключевой фактор в обеспечении перемен;
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
We sincerely hope that the efforts of the community of nations will be increasingly focused on ensuring the conditions for sustainable development. В Таджикистане искренне надеются, что усилия содружества наций будут все больше концентрироваться на обеспечении условий устойчивого развития.
Indeed, people in developing countries are increasingly demanding a stronger voice in determining what is good for them. Действительно, люди в развивающихся странах все больше хотят быть услышанными и иметь право голоса в определении того, что хорошо для них.
In the year since the breakdown of the trade talks in Cancun, sentiment has increasingly grown in the developing world that no agreement is better than a bad agreement. Спустя год после провала торговых переговоров в Канкуне в развивающемся мире все больше приходят к мысли, что отсутствие соглашения лучше, чем плохое соглашение.
In film, "Hollywood culture and values" are increasingly dominating film production in other countries. Что касается кино, «культура и ценности Голливуда» все больше и больше доминируют в создании фильмов.
China is currently playing by the international rules but is increasingly signaling that it expects to be treated as first among equals in the region (as the US has long insisted with respect to its position in the Americas). Китай в настоящее время играет по международным правилам, но подает все больше и больше сигналов, что он ожидает, что будет рассматриваться как первый среди равных в регионе (как США уже давно настаивали по отношению к своей позиции в Северной и Южной Америке).
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
For 10 CEECs, improving economic conditions and EU accession will increasingly provide the context and stimulus for these challenges. Для 10 СЦВЕ улучшение экономического положения и присоединение к ЕС во все большей степени будут создавать почву и стимулы для таких проблем.
The growth of FDI flows is increasingly being fuelled by cross-border mergers and acquisitions. Росту потоков ПИИ во все большей степени способствуют трансграничные слияния и поглощения.
The implications of the Uruguay Round for the non-tariff barriers increasingly faced by forest products are less clear. Последствия Уругвайского раунда для нетарифных барьеров, которые во все большей степени препятствуют торговле лесопродуктами, представляются менее ясными.
The agriculture sector in water-scarce arid countries is bound to rely increasingly on wastewater freed by cities and to specialize in producing the crops yielding highest revenue and unsuitable for transportation. Во все большей степени сельскохозяйственный сектор расположенных в засушливых районах стран с нехваткой водных ресурсов будет зависеть от сточных вод, образующихся в городах, и специализироваться на выращивании тех сельскохозяйственных культур, которые дают самую высокую отдачу и непригодны для транспортировки.
Men predominate increasingly in the highest three grades; the highest grade has only 12 per cent women; (e) Women's working careers are different in timing than men's careers. Мужчины во все большей степени преобладают на самых трех высоких позициях, на самой высокой позиции насчитывается всего лишь 12% женщин; ё) рабочая карьера женщин отличается по временным параметрам от карьеры мужчин.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Governments and multilateral institutions were increasingly welcoming the participation of businesses at the highest levels, while non-profit entities had to struggle to be included. Правительства и многосторонние учреждения все шире поощряют участие деловых кругов в их деятельности на самом высоком уровне, в то время как некоммерческим организациям приходится бороться за такое право.
It is also increasingly used as a source for statistical data in its own right. Он также все шире используется в качестве самостоятельного источника статистических данных.
It is increasingly being seen and used as a continuous decision-making tool for integrating the biophysical and socio-economic aspects into development plans and policies. Этот метод все шире используется в качестве постоянного механизма принятия решений, обеспечивающего учет биофизических и социально-экономических аспектов при разработке планов и политики в области развития.
It is increasingly being recognized that in cases involving politicians and public figures, journalists should benefit from a defence showing that he or she acted professionally by seeking to verify the accuracy of the material, especially when publication was in the public interest. Все шире признается, что в тех случаях, когда речь идет о политиках и общественных деятелях, журналисты должны пользоваться защитой со ссылкой на то, что они действовали профессионально, стремясь проверить достоверность сведений, в частности, когда их публикация отвечала общественным интересам.
Although established as a civilian police force, the Somali Police Force has been increasingly drawn into Somalia's civil conflict and effectively serves as a paramilitary force engaged in counter-insurgency operations. Полиция Сомали, созданная в качестве гражданской полиции, тем не менее, все шире вовлекается в гражданский конфликт в Сомали и фактически выполняет функции полувоенных формирований, участвующих в операциях по борьбе с повстанцами.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Current trends reflect an increasingly diverse profile of African refugees benefiting from resettlement. Нынешние тенденции отражают все большее национальное разнообразие африканских беженцев, чьи проблемы были решены путем переселения.
South-South and triangular cooperation were increasingly significant but no substitute for North-South cooperation. Все большее значение приобретает сотрудничество по линии Юг-Юг и в трехсторонних рамках, однако это не заменяет сотрудничество по линии Север-Юг.
The situation was improving, and there had been fewer threats against women who lodged complaints, because a culture that gave Haitian women freedom from fear was increasingly gaining ground. Положение в этой области улучшается и уменьшается количество угроз против тех, кто обращается с жалобами, поскольку все большее распространение получают определенные взгляды, которые позволяют гаитянской женщине избавиться от страха.
(c) Children are increasingly placed in such institutions rather than in a family-type environment; с) все большее число детей помещаются скорее в такие учреждения, чем в учреждения семейного типа;
Increasingly, countries of origin are taking action. Все большее число стран происхождения начинают принимать меры.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Educational institutions increasingly participated in national and global programmes to promote women's empowerment and gender equality. Учебные заведения все активнее участвуют в национальных и глобальных программах, способствующих обеспечению прав женщин и гендерного равенства.
This was expected to occur as developing countries participated increasingly in the dynamic growth of the world economy. На это рассчитывали, поскольку развивающиеся страны все активнее включались в динамичный рост мировой экономики.
In the private sector, women were increasingly active in the microfinancing industry and most of the recipients of microcredit were women. В частном секторе женщины все активнее участвуют в микрофинансировании промышленности и большинство получателей микрокредитов составляют женщины.
Local newspapers, television and radio stations in developing countries are increasingly reporting on climate change. Местные газеты, телевизионные и радиостанции развивающихся стран также все активнее освещали явление изменения климата.
All these transformations are likely to translate into massive shifts in international comparative advantages, as specific products (particularly services) are increasingly traded by means of new "modes of delivery", to use WTO terminology. Все эти преобразовательные процессы, по всей вероятности, приведут к массовым сдвигам в международных сравнительных преимуществах, поскольку сбыт специфических продуктов (прежде всего услуг) все активнее осуществляется с помощью - по терминологии ВТО -новых "способов поставок".
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
In a world where, as a result of international trade and tourism, people were constantly on the move from one country to another, diplomatic protection was increasingly important and the applicable rules were in need of codification. В мире, где в результате развития международной торговли и туризма люди постоянно перемещаются из одной страны в другую, дипломатическая защита приобретает все большую важность, а применяемые правила нуждаются в кодификации.
It is increasingly accepted that the social dynamics of traditional practices, including harmful social norms and social acceptance of violent behaviour towards children, are most likely to change through collective action. Все большую поддержку приобретает мнение, что именно коллективные действия могут изменить социальную динамику, связанную с традиционным поведением, включая наносящие вред социальные нормы и попустительство в отношении жестокого обращения с детьми.
Alerts triggered an immediate military response from the Mission, which deployed 70 troops to the area to protect civilians against increasingly threatening activities by FRPI. В связи с поступившими тревожными сообщениями Миссия незамедлительно приняла военные меры реагирования, направив в район 70 воен-нослужащих для защиты гражданского населения от создающих все большую угрозу действий ПФСИ.
Throughout the United Kingdom Gypsies/Travellers were ensured equal access to all public services, and their unique housing, education and health requirements were increasingly taken into consideration. На всей территории Соединенного Королевства цыганам/лицам, ведущим кочевой образ жизни, обеспечен равный доступ ко всем услугам общего пользования, а их специфические потребности в жилье, образовании и медицинской помощи находят все большую поддержку.
That link is increasingly significant, particularly since we will be holding a comprehensive review of the Goals at the summit level in the last quarter of this year, with the aim of achieving them by 2015. Эта взаимосвязь обретает все большую актуальность, особенно с учетом того, чтобы мы будем проводить всеобъемлющий обзор этих целей на встрече на высшем уровне, которая состоится в последнем квартале этого года, в интересах достижения этих целей к 2015 году.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Those national policies are increasingly fostering additional policies enacted by cities and local governments. Такая национальная политика во все большей мере способствует принятию дополнительных мер городскими и местными администрациями.
It is a conflict that increasingly threatens the peace and stability of the entire world. Это конфликт, который во все большей мере угрожает миру и стабильности всего мира.
The national plans operational in many countries are essentially policy guidelines, and increasingly they are reflecting UNCCD objectives. Национальные планы, действующие во многих странах, по сути дела представляют собой изложение руководящих принципов политики и во все большей мере отражают цели КБОООН.
As the PNTL increasingly assumes more policing responsibilities, its capacity needs to be enhanced through vigorous training, mentoring and institutional development. Поскольку НПТЛ во все большей мере берет на себя полицейские функции, она нуждается в укреплении своего потенциала путем ее энергичного профессионального обучения, надзора за ее деятельностью и ее организационного развития.
President Ahtisaari emphasized that armed conflict had always been a major cause of displacement, but the increasingly intra-state character of conflict was affecting more and more civilians. Президент Ахтисаари указал, что вооруженный конфликт всегда был основной причиной перемещения лиц, однако во все большей мере внутренний характер конфликта затрагивает все больше гражданских лиц.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим.
Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации.
The increasingly costly static defence led to disputes in the German high command. Всё более и более дорогостоящая позиционная оборона вызывала споры в немецком командования.
As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова.
Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
With global life expectancy rising and increasingly volatile investment returns, the issue of sustainability moves front and centre and must continue to be actively managed and monitored. Поскольку продолжительность жизни растет по всему миру, а уровень инвестиционных доходов становится все более непредсказуемым, вопрос устойчивости выходит на первый план и должен активно решаться и отслеживаться».
As the impacts of climate change become clearer, it is increasingly evident that a large number of the poor will become vulnerable to its effects. В условиях, когда последствия изменения климата становятся яснее, растет очевидность того, что многочисленный контингент бедноты окажется для него уязвимым.
ICT literacy is increasingly considered a central part of normal cognitive skills development, and there is a growing trend to use ICT-supported online learning in education systems. Грамотность в области ИКТ все в большей степени рассматривается как центральная часть нормального развития когнитивных навыков, и растет тенденция к использованию поддерживаемого ИКТ онлайнового обучения в системах образования.
It is increasingly recognized that malnourished women are more likely to give birth to underweight children, resulting in stunting and other nutritional disorders. Растет признание того, что страдающие от недоедания женщины чаще рожают детей с пониженной массой тела, в результате чего дети отстают в росте и сталкиваются с другими проблемами, обусловленными плохим питанием.
Nonetheless, more people are increasingly willing to accept divorce due to the prevailing situation, where the number of legal separations and persons who opt to cohabit are on the increase. Тем не менее, все больше людей согласно принять развод в связи с существующей ситуацией, в которой растет число судебных разлучений и незарегистрированных браков.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
The underlying assumption remained the drive for industrialization in the context of an increasingly interdependent world economy. Основной исходной посылкой оставалось стремление к индустриализации в условиях растущей зависимости в области мировой экономики.
UNIDO faced mounting challenges in its endeavour to provide peoples and States with more promising opportunities in an increasingly competitive world, a world characterized by substantial discrepancies in the level of human development. Стремясь предоставить народам и государствам более перспективные возможности в условиях растущей конкуренции на фоне значительных различий в уровне социального развития, ЮНИДО сталкивается с рядом накопившихся проблем.
At the same time, given the increasingly complex multilayered and multifaceted universe of IIAs, it is becoming more and more difficult to ensure that they remain coherent and function effectively. В то же время с учетом растущей сложности многоярусной и многогранной системы МИС становится все сложнее и сложнее обеспечивать сохранение их согласованности и эффективное функционирование.
He commended in particular the work on electronic data interchange, which would continue to be an increasingly important area of the Commission's work, given the growing role of information technology in international trade. Австралийская делегация с особым удовлетворением отмечает работу, проделанную в области электронного обмена данными, - области, которая будет занимать все более важное место в деятельности ЮНСИТРАЛ с учетом той постоянно растущей роли, которую информатика будет играть в международной торговле.
We are meeting at a time of great international uncertainty. It stems from various global crises related to the availability and affordability of food, an increasingly unstable international financial system and volatility in the supply and cost of energy. Мы собрались в период, когда весь мир пребывает в состоянии глубокой неуверенности, вызванной различными глобальными кризисами, связанными с нехваткой и дороговизной продовольствия, растущей нестабильностью международной финансовой системы и перебоями с поставками энергоносителей и колебаниями цен на них.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
He commends the generally open and increasingly enlightened and humane administration in several of Cambodia's prisons, necessarily within severe financial restraints. Он выражает удовлетворение в связи с тем, что ряд камбоджийских тюрем является в целом открытыми учреждениями, где администрация постепенно начинает использовать современные и гуманные методы управления в пределах ограниченных финансовых возможностей.
There was a danger that, in view of the budget deficit of 25 million dollars announced in the report, the onus to provide assistance to refugees would fall increasingly upon hosting States, most of which were already struggling against poverty. Она опасается, что в связи с бюджетным дефицитом в размере 25 млн. долл. США, о котором упоминалось в докладе, бремя помощи беженцам постепенно станет невыносимым для принимающих стран, большинство из которых уже борются с нищетой.
Increasingly, these standards have become global norms. Эти стандарты постепенно превращаются в глобальные нормы.
The public was very enthusiastic about Kantata in its day, but, with the arrival of the "concert-party" genre, it has increasingly fallen from favour. В то время публика проявляла большой интерес к кантате, но с появлением музыкальных спектаклей этот жанр стал постепенно отходить на второй план.
In the middle of the 22nd century, raw materials on Earth became increasingly scarce and as the end of the resources loomed, people began to prospect for resources on the ocean floor. К середине XXII века ресурсы на поверхности Земли постепенно истощились, и люди пустились искать их на океанском дне.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
The result is a more fluid, diverse and nuanced reality, where traditional categorizations and simple dichotomies are increasingly outdated. Результатом является более изменчивая, разнообразная и обладающая большим количеством оттенков реальность, при которой традиционное деление на категории и простые дихотомии все больше и больше устаревают.
The main impact to which the subprogramme ultimately seeks to contribute is that goods and services are increasingly produced, processed and consumed in a sustainable way. Основным итогом, достижению которого данная подпрограмма в конечном счете намеревается способствовать, является обеспечение того, чтобы товары и услуги все больше и больше производились, обрабатывались и потреблялись экологически устойчивым образом.
The security of humanitarian personnel is an aspect of humanitarian assistance that, unfortunately, has moved increasingly to the forefront of current events. Безопасность гуманитарного персонала является тем аспектом гуманитарной помощи, который, к сожалению, все больше и больше выступает на передний план в ходе текущих событий.
Our coral reefs are increasingly under stress from climate change and ocean acidification, and our very islands and sovereignty are put at risk by rising seas. Наши коралловые рифы все больше и больше ощущают на себе удар изменения климата и закисления океана, а наши собственные острова и суверенитет находятся под угрозой вследствие повышения уровня моря.
Increasingly, countries also have programmes in place to identify invasive alien species before they enter their territory. Все больше и больше стран внедряют программы по выявлению инвазивных чужеродных видов до того, как такие виды проникнут на их территорию.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Several democratic elections were conducted in the past decade, and checks and balances on the executive branch of government increasingly took hold. За прошедшее десятилетие было проведено несколько демократических выборов, и системы сдержек и противовесов все в большей мере закреплялись в исполнительных органах власти.
United Nations funds, programmes and specialized agencies are increasingly trying to harmonize agency programme and planning cycles and documentation requirements at the country level. Фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций все в большей мере пытаются согласовать программы учреждений и циклы планирования с требованиями в отношении документации на страновом уровне.
This ability to trace goods, containers and means of transport including, ships from the point of origin to their destination is increasingly associated with information transfer using communication tools such as global positioning systems, radio frequency identification devices or bar code scanning. Возможности слежения за грузами, контейнерами и транспортными средствами, включая суда, от места отправления до места назначения все в большей мере связаны с передачей информации с помощью таких инструментов связи, как глобальные системы местоопределения, устройства радиочастотной идентификации или считывание штрих-кодов.
United Nations entities, notably funds and programmes, may wish to increasingly make contributions to the One Fund from their existing core and non-core contributions. Подразделения системы Организации Объединенных Наций, в особенности фонды и программы, возможно, пожелают все в большей мере производить взносы в «один фонд» из их имеющихся основных и неосновных средств, полученных в виде взносов.
Increasingly they understand that overcoming those challenges requires collaboration. Все в большей мере они осознают, что для преодоления этих проблем требуется сотрудничество.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
HIV-prevention activities are increasingly being mainstreamed into demand- reduction projects. Деятельность по профилактике ВИЧ-инфекции все в большей степени включается в проекты по сокращению спроса на наркотики.
Everyone knows that the Organization has had serious difficulties in the onerous and difficult field of peace-keeping operations, whose costs and results give rise to increasingly serious reservations. Всем известно, что Организация испытывает большие трудности в обременительной и сложной области операций по поддержанию мира, затраты на осуществление которых и достигнутые результаты все в большей степени вызывают серьезные сомнения.
Based on a secretariat study, the Working Party had considered, already in 1992, trends in logistical requirements affecting intermodal transport operations and recognized that Governmental transport policy options were increasingly determined by "logistical production and transport chains". С учетом результатов исследования, проведенного секретариатом, Рабочая группа еще в 1992 году рассмотрела тенденции в области логистических требований, влияющие на интермодальные перевозки, и признала, что направленность транспортной политики правительств все в большей степени определяется "логистическими производственными и транспортными цепями".
In informing the world about the work of the United Nations and mobilizing global public opinion in support of a revitalized world body, the Department of Public Information relies increasingly on its network of United Nations information centres. Информируя мир о работе Организации Объединенных Наций и мобилизуя мировое общественное мнение в поддержку перестроенного мирового органа, Департамент общественной информации все в большей степени опирается на свою сеть информационных центров Организации Объединенных Наций.
Increasingly, the adoption of marine protected areas is advocated as an important tool for fishery conservation and management. Все в большей степени в качестве важного инструмента сохранения рыбных ресурсов и управления ими пропагандируется установление морских охраняемых районов.
Больше примеров...