| Bridging the "digital divide" between rich and poor has become an increasingly important development goal. | Преодоление «цифровой пропасти» между богатыми и бедными становится все более важной целью в области развития. |
| As isolated islands or island chains of biodiversity beneath the water surface, seamounts have been increasingly recognized as being high in endemic species. | Будучи изолированными островами или цепями островов биологического разнообразия под поверхностью воды, подводные горы получают все более широкое признание в качестве среды обитания высокой концентрации эндемических видов. |
| For that purpose, the need to improve the methodology for conducting assessments and to ensure regular follow-up on the progress achieved was increasingly clear. | В связи с этим все более очевидной становится необходимость усовершенствовать методологию проведения оценок и обеспечить регулярный контроль за достигнутым прогрессом. |
| Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. | Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности. |
| Frightening events, such as those in Rwanda, make it more necessary than ever to continue the strengthening of the indispensable machinery for action required to execute the increasingly broad and complex mandates given by the Security Council to peace-keeping operations. | Ужасные события, подобные тем, что имели место в Руанде, свидетельствуют о необходимости продолжать укрепление таких механизмов, без которых нельзя обойтись при выполнении все более широких и сложных обязанностей, возлагаемых на Совет Безопасности в области операций по поддержанию мира. |
| Would it be useful to assess practical implementation issues of International Standards on Auditing, which are increasingly complementing the implementation of IFRS? | Представляется ли целесообразным проводить анализ вопросов практического осуществления международных стандартов аудита, которые все чаще применяются в дополнение к МСФО? |
| Increasingly, parents were reluctant to forfeit time with their families. | Родители все чаще проявляют нежелание занимать то время, которое предназначено для общения с семьей. |
| Increasingly, data production in countries has become aligned with internationally agreed recommendations and standards, and international agencies have developed a better understanding of data availability in countries and have included national experts when developing and applying methodologies for the production and estimation of the indicators. | Подготовка данных в странах все чаще и чаще производится с учетом согласованных на международном уровне рекомендаций и стандартов, а международные учреждения получают более четкое представление о наличии данных в странах и привлекают национальных экспертов к разработке и применению необходимых методологий для расчета и оценки показателей. |
| Fishermen report that they are increasingly finding ulcerated fish: whitefish, dace and sometimes Coregonus nasus and other species. | По наблюдениям рыбаков, все чаще встречаются язвенные рыбы: сиговые, елец, иногда чир и другие. |
| The comparison of conditions of service and job classification carried out by the secretariat of the Commission was most authoritative; indeed, international organizations not applying the common system were increasingly seen to base their own salary and job classification scales on the system. | Высокую оценку получила работа по сопоставлению условий службы и классификации постов, проведенная секретариатом Комиссии, и все чаще международные организации, не входящие в общую систему, принимают ее за основу при установлении собственной шкалы окладов и классификации своих должностей. |
| Even the largest economies today are increasingly influenced by events in the poorer parts of the world. | Сегодня даже на крупнейшие экономики все больше воздействуют события в беднейших частях мира. |
| What all of these issues share is recognition that the nature of the liberalization and globalization process increasingly reduces the ability of individual countries to tackle them effectively unilaterally. | Эти все проблемы объединяет общее признание того, что характер процесса либерализации и глобализации все больше ограничивает возможности отдельных стран предпринимать односторонние усилия по их решению. |
| Mr. CHAVES (Kyrgyz Republic) said that the international community was increasingly concerned about terrorist acts committed in various parts of the world. | Г-н ЧАВЕС (Кыргызстан) отмечает, что международное сообщество все больше и больше тревожат акты терроризма, совершаемые в различных регионах мира. |
| The ability to deliver humanitarian assistance to populations in need is increasingly jeopardized by the growing number of deliberate attacks on humanitarian workers, facilities and vehicles. | Возможности доставлять нуждающимся людям гуманитарную помощь все больше и больше сужаются вследствие роста числа преднамеренных нападений на гуманитарные персонал, объекты и транспортные средства. |
| Mr. Chidyausiku (Zimbabwe) said that international migration was being viewed increasingly as a force that contributed to development, and the understanding of its impact on the environment and poverty would enable countries to better address its challenges and to maximize its benefits. | Г-н Чидьяусику (Зимбабве) говорит, что международная миграция все больше рассматривается в качестве одной из движущих сил, содействующих развитию, и что понимание ее воздействия на состояние окружающей среды и положение с бедностью позволит странам более эффективно решать свои проблемы и максимизировать свои выгоды. |
| In many regions, the issue of women's unpaid care work is increasingly seen as a policy issue needing greater attention. | Во многих регионах во все большей степени признается необходимость решения на политическом уровне проблемы неоплачиваемой работы женщин по уходу. |
| Overall, the Special Rapporteur notes with satisfaction that Governments have, over the last six years, increasingly demonstrated their respect for the prohibition of the death penalty for child offenders. | В целом Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в течение последних шести лет правительства во все большей степени демонстрировали уважение к запрещению применения смертной казни к несовершеннолетним преступникам. |
| While investors are now increasingly differentiating among countries, there are concerns that they may not be giving adequate weight to downside risks. | Несмотря на то, что в настоящее время инвесторы во все большей степени проводят различия между странами, складывается впечатление, что они в должной степени не учитывают связанные с этим риски. |
| They should not function as mini-United Nations at the regional level, nor should they become the operational arm of the United Nations development system; that role had been allocated to the specialized agencies and, increasingly, to non-governmental organizations. | Нельзя допустить и того, чтобы они превращались в оперативные органы Организации Объединенных Наций в области развития, поскольку эта роль отведена специализированным учреждениям и во все большей степени отводится неправительственным организациям. |
| Increasingly, sustainable development will be addressed from the perspective of local communities as well as from that of national economies. 4. United Nations Industrial Development Organization | Задачи устойчивого развития во все большей степени будут рассматриваться с точки зрения интересов местных общин, равно как и в контексте национальной экономики. |
| Through UNCTAD expertise, developing countries increasingly revitalized their commodities sector for sustainable development and diversification. | Опираясь на опыт ЮНКТАД, развивающиеся страны все шире используют свой сектор сырьевых товаров для обеспечения устойчивого развития и диверсификации. |
| UNHCR's Guidelines on International Protection and UNHCR's publication on the Global Consultations were increasingly cited by courts. | Руководящие принципы УВКБ по международной защите и публикация УВКБ о Глобальных консультациях все шире цитировались судами. |
| IMF is increasingly involved in providing advice and resources in the medium-term context to promote high-quality growth. | МВФ все шире привлекается к оказанию консультативной помощи и предоставляет ресурсы в среднесрочном контексте в целях содействия высокоэффективному развитию. |
| Economic instruments have been increasingly used in many countries and sectors to make consumption and production patterns more sustainable. | Для повышения устойчивости моделей потребления и производства во многих странах и секторах все шире используются экономические инструменты. |
| Despite the fact that they contained neither clauses dealing with grave crimes nor enforcement provisions, they were being increasingly considered as part of international humanitarian law. | Несмотря на то, что в них не содержится положений, касающихся тяжких преступлений, или положений об обеспечении их соблюдения, они все шире рассматриваются как часть международного гуманитарного права. |
| However, women are being increasingly elected into local government positions. | Вместе с тем, все большее число женщин избирается в местные органы власти. |
| A key challenge for educational institutions in developing countries is the increasingly competitive global education market. | Одним из ключевых вызовов для образовательных учреждений в развивающихся странах является все большее обострение конкуренции на глобальном рынке образовательных услуг. |
| The programme component will engage increasingly with the private sector as a partner of its development efforts. | В рамках настоящего программного компонента будет налаживаться все большее взаимодействие с частным сектором как одним из партнеров по реализации усилий в области развития. |
| In that context, it was suggested that the subject of concurrent proceedings was increasingly important, particularly in the field of investment arbitration, and might warrant further consideration. | В этой связи было высказано мнение о том, что вопрос параллельных производств приобретает все большее значение, особенно в контексте инвестиционного арбитража, и, возможно, заслуживает дополнительного рассмотрения. |
| As non-governmental organizations increasingly participate in the development work of intergovernmental bodies and address areas of primary concern to them, it is inevitable that growing numbers of them will seek an institutionalized channel through which to influence policies and programmes at the international level. | С расширением участия неправительственных организаций в деятельности межправительственных органов в области развития по вопросам, представляющим для них наибольший интерес, все большее число этих организаций будет неизбежно стремиться найти какой-либо официальный канал, который позволял бы им влиять на политику и программы на международном уровне. |
| States have increasingly adopted dedicated policies on violence against women, often in consultation with women's rights organizations and United Nations entities. | Государства все активнее принимают целенаправленные стратегии по ликвидации насилия в отношении женщин, зачастую в консультации с правозащитными женскими организациями и структурами системы Организации Объединенных Наций. |
| Also, the two agencies have increasingly been engaged in joint activities in response to the current security concerns in Freetown. | Обе структуры все активнее участвуют и в проведении совместных мероприятий по обеспечению безопасности во Фритауне. |
| Opposition blocs increasingly appear to be drafting common platforms. | Как представляется, оппозиционные блоки все активнее разрабатывают общие платформы. |
| Environmental biotechnology in the future seems increasingly likely to be focused on the conservation, protection and sustainable utilization of the world's scarce natural resources. | Как представляется, экологическая биотехнология в будущем будет все активнее использоваться в интересах сохранения, защиты и рационального использования скудных мировых природных ресурсов. |
| UNICEF has expanded partnerships with the Bretton Woods institutions, particularly the World Bank, and increasingly with the regional development banks. | ЮНИСЕФ расширил партнерские отношения с бреттон-вудскими учреждениями, особенно со Всемирным банком, и все активнее развивает связи с региональными банками развития. |
| They are also increasingly important throughout the world for the implementation of land-use policies and to support sustainable economic and social development and environmental protection. | Они также приобретают все большую важность во всем мире при реализации политики землепользования и обеспечении устойчивого экономического и социального развития и охраны окружающей среды. |
| Here, I would be morally and politically reckless if I did not highlight the tragic and increasingly alarming situation in the Kosovo region of the Federal Republic of Yugoslavia. | Здесь я допустил бы моральный и политический просчет, если бы не остановился на трагичной и вызывающей все большую обеспокоенность ситуации в районе Косово Союзной Республики Югославии. |
| The experience derived from six decades of United Nations work in peacekeeping had not been systematized in a consistent, quality-controlled manner and it was increasingly important to define and articulate the issues central to United Nations peacekeeping. | Шестидесятилетний опыт работы Организации Объединенных Наций в области поддержания мира не был последовательным и качественным образом систематизирован, и все большую важность приобретают определение и постановка вопросов, имеющих центральное значение для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| These findings should be useful as the arbitration market develops within an increasingly complex and global economic environment. | По мере развития арбитражного рынка и усложнения глобальной экономической ситуации выводы нашего исследования будут представлять все большую значимость. |
| All over the world, health systems struggle with the challenges brought on by substance abuse and addiction and it is increasingly important for individuals to take personal responsibility for their own wellbeing. | Наркологические заболевания стали серьезной проблемой здравоохранения во всем мире, в связи с этим все большую актуальность приобретает формирование у граждан чувства личной ответственности за свое здоровье и благополучие. |
| In February, the Young Patriots were increasingly involved in the killing of nationals from some West African States. | В феврале "Молодые патриоты" во все большей мере участвовали в убийствах граждан некоторых западноафриканских государств. |
| Land records have a very high economic value for the State, and land administration is increasingly becoming a system with a two-way information flow. | Земельные документы представляют весьма высокую экономическую ценность для государства, а землеустройство во все большей мере превращается в систему с двусторонним информационным потоком. |
| Against such a background of contention, the human dimension of international migration has often been missing from the policy agenda, and many migrants have increasingly found themselves vulnerable. | На фоне таких разногласий человеческий аспект международной миграции часто отсутствовал в политической повестке дня, и многие мигранты во все большей мере становились уязвимыми. |
| (c) The global focus on human rights and increasingly on gender issues, in inter alia, social and economic development areas; | с) повсеместным сосредоточением внимания на вопросах защиты прав человека и - во все большей мере - на гендерной проблематике, в частности в контексте социально-экономического развития в обоих случаях; |
| Increasingly, responsible and effective management of human resources required that greater attention be paid to the question of ethics. | Ответственное и эффективное управление людскими ресурсами во все большей мере требует уделять больше внимания вопросам этики. |
| Skyler cares for Walter very much, but their marriage becomes increasingly strained due to his unexplained absences and bizarre behavior, ultimately leading to their separation. | Скайлер очень заботится о Уолтере, но их брак становится всё более и более напряжёнными из-за его необъяснимых исчезновений и странного поведения, что, в итоге, приводит к их разъезду. |
| As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
| Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. | Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков. |
| Letts praised the performances and the orchestration but concluded that the show was not a hit: "But if it is a miss, it is... a noble miss, noble because Lloyd Webber's increasingly operatic music tries to lift us to a higher plane." | Леттс похвалил исполнение и оркестровку, но пришёл к заключению, что шоу не будет хитом: «Но если это промах, это... превосходный промах, превосходный, потому что всё более и более оперная музыка Ллойда Уэббера пытается поднять нас на более высокий уровень». |
| He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". | Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской». |
| With global life expectancy rising and increasingly volatile investment returns, the issue of sustainability moves front and centre and must continue to be actively managed and monitored. | Поскольку продолжительность жизни растет по всему миру, а уровень инвестиционных доходов становится все более непредсказуемым, вопрос устойчивости выходит на первый план и должен активно решаться и отслеживаться». |
| From the start of his mandate, the Special Rapporteur has witnessed and increasingly received reports on forced evictions and displacement around the world. | С первых дней осуществления своего мандата Специальный докладчик сталкивается со случаями принудительных выселений и перемещений во всем мире, число сообщений о которых постоянно растет. |
| To enhance the effectiveness of capacity development, it is increasingly recognized that greater emphasis needs to be placed on learning processes in United Nations system organizations. | Все шире растет осознание того, что для повышения эффективности усилий по наращиванию потенциала организации системы Организации Объединенных Наций должны уделять больше внимания процессу учебной подготовки. |
| As the number of cases dealt with by the Tribunal grows, its authority concerning the interpretation and application of the Convention and the Agreement seems to be increasingly strengthened. | По мере увеличения числа дел, рассматриваемых Трибуналом, его авторитет в плане толкования и применения Конвенции и Соглашения, как представляется, растет. |
| Demand for oil in Asia is growing rapidly, and with China and Japan increasingly dependent upon imports, each has naturally sought to improve its energy security by diversifying sources of supply. | Спрос на нефть в Азии растет быстрыми темпами и, поскольку Китай и Япония все больше и больше зависят от импорта энергоносителей, естественно, Â каждая из этих стран стремится усилить свою энергетическую безопасность посредством диверсификации источников импорта энергоносителей. |
| Aid is increasingly used to mobilize other sources of development finance. | Помощь в растущей мере используется для мобилизации других источников финансирования развития. |
| Given the increasingly multicultural nature of the prison population, issues relating to cultural diversity had also been included in the training programmes. | С учетом все более растущей культурной диверсификации контингента заключенных в учебные программы также включаются вопросы, связанные с культурным многообразием. |
| These are critical assets to ensure the mobility of UNAMID personnel, who are mandated to protect the people of Darfur, and who are increasingly under threat themselves. | Эти средства чрезвычайно важны для обеспечения мобильности сотрудников ЮНАМИД, которым поручено обеспечивать защиту населения Дарфура и которые сами находятся под постоянно растущей угрозой. |
| The recent positive surge in Security Council activity might lead to more instances of preventive or enforcement measures being taken by the Security Council, and in an increasingly interdependent world economy those measures would inevitably cause a degree of economic hardship to innocent third-party States. | Недавние позитивные изменения в деятельности Совета Безопасности могут привести к другим случаям превентивных и принудительных мер, принимаемых Советом Безопасности, что в условиях растущей взаимозависимости мировой экономики неизбежно приведет к возникновению определенных экономических трудностей для ни в чем не повинных третьих государств. |
| All these initiatives indicate the increasing degree of importance that United Nations agencies are giving to South-South cooperation and underline the need to deal with the increasingly urgent issue of how best to coordinate action in widely diverse but interrelated fields. | Все эти инициативы свидетельствуют о растущей степени важности, которую учреждения Организации Объединенных Наций придают сотрудничеству Юг-Юг, и о необходимости взяться за решение все более обостряющейся проблемы обеспечения максимальной слаженности действий во многом разнящихся между собой, но связанных друг с другом областях. |
| Developing countries must increasingly take responsibility for the global economy. | Развивающимся странам следует постепенно брать на себя ответственность за глобальную экономику. |
| The first Tokyo International Conference has been followed by summit-level meetings at five-year intervals, and, increasingly, other donor countries have joined. | После первой Токийской международной конференции с периодичностью раз в пять лет проводились последующие совещания на высшем уровне, и постепенно к этой работе стали присоединяться все больше стран-доноров. |
| The Government is increasingly obliged to assume full accountability for the provision of non-discriminatory assistance, allowing for the responsible hand-over and gradual disengagement of international agencies such as UNHCR. | На правительство все в большей степени ложится обязанность брать на себя всю ответственность по оказанию помощи на недискриминационной основе, что позволяет международным учреждениям, таким как УВКБ ООН, передавать свою долю такой ответственности и постепенно сворачивать свою деятельность. |
| In practice, many of these funds specialize initially in a single technology, such as solar home systems, but they are expanding increasingly to other renewable energy systems, as well as to systems for accessing non-renewable energy sources. | На практике многие такие фонды первоначально специализируются на какой-то одной технологии, например, системах использования солнечной энергии, которые устанавливаются в жилых домах, однако постепенно они начинают работать и с другими системами использования возобновляемых источников, а также заниматься системами обеспечения доступа к традиционным невозобновляемым источникам энергии. |
| The private sector has gradually become involved in all port operations - traditionally the responsibility of the State - and port authorities, as "landlords" have increasingly adopted a regulatory role. | Деятельность частного сектора постепенно охватывала все портовые операции, которые традиционно находились в ведении государственного сектора, и теперь портовая администрация все чаще выступает в роли органа, сдающего в эксплуатацию свои портовые мощности. |
| Judges were increasingly aware of the nature of the problem, and more and more judges were women. | Улучшается осведомленность судей по существу проблемы, и ими становятся все больше и больше женщин. |
| If not, other channels will increasingly be used. | Если нет, то все больше и больше будут использоваться другие каналы. |
| In November, the United Nations reported that the rights and privileges of its staff members operating in Darfur were being increasingly disregarded. | В ноябре Организация Объединенных Наций сообщила, что права и привилегии ее сотрудников, работающих в Дарфуре, все больше и больше не соблюдаются. |
| The most important of these policy-related actions by non-governmental organizations take place at the local level, although increasingly such local efforts are tied in with non-governmental organizations and their activities at national and international levels. | Наиболее важные из этих стратегических мероприятий, осуществляемых неправительственными организациями, проводятся на местном уровне, однако реализация такого рода усилий все больше и больше завязана на неправительственные организации и их деятельность на национальном и международном уровнях. |
| Such an approach would be more germane to the realities of international - or rather transnational - life, which were increasingly shaped, especially in the economic sphere, by individuals or corporations. | Такой подход в большей мере соответствовал бы реалиям международной - или скорее транснациональной - жизни, которая все больше и больше, особенно в экономической сфере, формируется отдельными лицами или корпорациями. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Nations must come increasingly to comprehend and respect differing realities and objectives among themselves. | Государства должны в большей мере понимать и уважать различные реальности и цели друг друга. |
| Many other UNCTAD operations are increasingly targeting, through training and institutional support, the development of the endogenous capacity of beneficiaries. | Многие другие направления деятельности ЮНКТАД также все в большей мере отвечают задаче развития внутреннего потенциала бенефициаров благодаря подготовке кадров и институциональной поддержке. |
| Women therefore increasingly appear to have the necessary commitment and self-confidence to form their own business or to independently manage an existing business. | Таким образом, женщины все в большей мере проявляют способности и умения, необходимые для создания собственных предприятий или самостоятельного управления существующими предприятиями. |
| It is therefore important for all organizations and bodies of the United Nations system to be increasingly involved in core dialogues on tackling ageing-related issues. | Поэтому важно, чтобы все организации и органы системы Организации Объединенных Наций все в большей мере участвовали во всех основных диалогах, посвященных решению связанных со старением вопросов. |
| The modalities of technical cooperation for more advanced developing countries may be shifted increasingly to measures of support which enhance the capacity of these countries to carry out national workshops, information activities and training of their exporters at the national level themselves. | Методы технического сотрудничества для более развитых среди развивающихся стран могут все в большей мере ориентироваться на оказание поддержки, способствующей укреплению возможностей этих стран для самостоятельного проведения национальных рабочих совещаний, осуществления информационной работы и организации подготовки своих экспортеров на национальном уровне. |
| Lessons learned informed inter-agency guidance, which is increasingly country driven. | Извлеченные уроки легли в основу межучрежденческих руководящих указаний, которые все в большей степени мотивируются интересами стран. |
| They affect all of us and are having an increasingly preponderant impact on developing countries. | Они затрагивают всех нас и все в большей степени сказываются на развивающихся странах. |
| The Forum notes that indigenous peoples are increasingly confronted with issues and problems related to more urban characteristics, such as access to adequate housing, services and infrastructure in human settlements. | Форум отмечает, что коренные народы все чаще сталкиваются с вопросами и проблемами, характерными в большей степени для городов, например такими, как доступ к отвечающему требованиям жилью, услугам и инфраструктуре в населенных пунктах. |
| Research was increasingly oriented towards the design and testing of competitiveness-enhancement tools and the streamlining of the process of field-level adaptation. | Исследовательская деятельность все в большей степени ориентирована на разработку и опробование средств повышения конкурентоспособности и упорядочение процесса адаптации на местах. |
| Increasingly, action was taken on awareness of the critical importance of enforcement of legislation. | Все в большей степени принимаются практические меры для обеспечения осведомленности относительно настоятельной необходимости обеспечения соблюдения законов. |