| Civil society is playing an increasingly important role, both as an advocate and as a development actor on the ground. | Все более важную роль - как защитника, так и субъекта развития на местах - играет сегодня гражданское общество. |
| In these environments flexible transport, communications and logistics structures that can support contributors in the execution of increasingly challenging tasks are essential. | В этих случаях особо необходимы гибкие структуры транспортировки, связи и материально-технического обеспечения, которые помогут участникам решать все более сложные задачи. |
| For this reason we shall continue to support actions that make it possible for women to achieve full and effective equality of rights and opportunities in an increasingly competitive world. | По этой причине мы будем и впредь поддерживать действия, которые позволяют женщинам достичь полного и эффективного равенства прав и возможностей во все более конкурентном мире. |
| As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. | По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается. |
| We are aware that the changing global situation has made an increase of peace-keeping activities unavoidable, but it should also be noted that these costs increasingly constitute a heavy burden for national budgets. | Мы понимаем, что изменения глобальной ситуации сделали неизбежным увеличение объема миротворческой деятельности, но необходимо также отметить, что эти расходы все более становятся тяжким бременем для национальных бюджетов. |
| Consumer choices are increasingly being determined by requirements in the area of quality and safety of food. | Потребительский выбор все чаще определяется соображениями качества и безопасности продуктов питания. |
| Women are increasingly subject to cruel, degrading and often lethal treatment in times of conflict. | Во время конфликтов женщины все чаще подвергаются жестокому, унижающему достоинство обращению, нередко приводящему к их гибели. |
| The census information will also be increasingly geographical information, given the large capacity of integration of Geographic Information Systems (GIS). | Данные переписи все чаще будут принимать форму географической информации, с учетом значительных возможностей интеграции географических информационных систем (ГИС). |
| Multi- year programming is increasingly regarded as the most desirable solution to this problem in the future. | Составление многолетних программ все чаще рассматривается как наиболее оптимальное решение этой проблемы в будущем. |
| They have full-time jobs in their home countries and meet regularly four times per year for hearings, increasingly in different countries of the hemisphere at the invitation of a member State. | Они осуществляют свою основную профессиональную деятельность в своих родных странах и регулярно, четыре раза в год, участвуют в заседаниях, которые все чаще проходят в различных странах полушария по приглашению того или иного государства-члена. |
| Rather, strengthening of the ordinary judicial system should be prioritized, and best international practices to be drawn upon in that respect were increasingly available. | Скорее следует уделять первоочередное внимание укреплению обычной судебной системы, и в настоящее время имеется все больше примеров наилучшей международной практики, которой следует придерживаться. |
| The irreversibility of the positive political and social processes taking place in the republics of the Northern Caucasus is being increasingly recognized by the international community. | Необратимость позитивных политических и социальных процессов, происходящих в республиках Северного Кавказа, все больше находит признание на международном уровне. |
| Gender research and studies have increasingly taken on a new dimension - that of incorporating economic efficiency considerations in the analysis of the allocation and productivity of resources for women in development. | При проведении гендерных исследований, связанных с анализом объемов и производительности ресурсов, выделяемых женщинам в процессе развития, все больше внимания уделяется соображениям экономической эффективности. |
| Developing countries are increasingly participating in RTAs with developed countries, motivated by the possibility of turning unilateral trade preferences into contractual rights for better market access and entry conditions, expectations of increasing FDI flows and technology, and various strategic reasons such as political considerations. | Развивающиеся страны все больше участвуют в РТС с развитыми странами, привлекаемые возможностью превращения односторонних торговых преференций в договорные права в отношении лучших условий доступа к рынкам и выхода на рынки, ожидаемым увеличением потоков ПИИ и технологии и различными стратегическими причинами, например политическими соображениями. |
| The EU is increasingly concerned about initiatives seeking to establish religion and religious values as cornerstones of the work of the United Nations. | ЕС все больше и больше тревожат попытки возвести религию и религиозные ценности в ранг краеугольных камней деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Global economic trends also suggest that the dissemination function of technical data, public information and authoritative warnings will increasingly rely on commercial enterprises. | Глобальные экономические тенденции также свидетельствуют о том, что коммерческие фирмы во все большей степени будут заниматься распространением технических данных, общественной информации и официальных предупреждений. |
| The World Bank had incorporated into its mission poverty reduction and the promotion of gender equality and was increasingly mainstreaming gender in its work. | Всемирный банк включил в стоящие перед ним задачи вопросы о сокращении масштабов нищеты и содействии обеспечению гендерного равенства и в настоящее время во все большей степени осуществляет всесторонний учет гендерной проблематики в своей работе. |
| The field offices of the Office of the High Commissioner are increasingly dealing with gender issues within a human rights framework. | В рамках своей деятельности в области прав человека отделения Управления на местах во все большей степени занимаются вопросами гендерной проблематики. |
| Lack of access to and control over land and property has been increasingly linked to poverty, migration, urbanization, violence and HIV/AIDS. | Отсутствие необходимого доступа к земле и собственности и возможностей контроля над этими ресурсами во все большей степени связано с проблемами нищеты, миграции, урбанизации, насилия и распространения ВИЧ/СПИДа. |
| In many countries, growth has been associated with rising inequality and with gains increasingly concentrated among a shrinking share of the population, whether at the national or global level. | Во многих странах рост был связан с усилением неравенства, и достижения во все большей степени скапливались у все меньшей доли населения, будь то на национальном или на глобальном уровнях. |
| The benefits of linking socio-economic and spatial information are increasingly acknowledged. | Все шире признаются выгоды от увязки социально-экономической и пространственной информации. |
| Market mechanisms, rather than public intervention, are increasingly being used to drive national economies. | В качестве движущей силы национальной экономики в настоящее время вместо государственного вмешательства все шире используются рыночные механизмы. |
| Since 2010, countries across all regions have increasingly adopted or are in the process of developing national action plans and strategies to address violence against women, although they vary greatly in their scope and coverage. | С 2010 года страны во всех регионах все шире применяют национальные планы действий и стратегии по борьбе с насилием в отношении женщин или находятся в процессе их разработки, хотя они существенно различаются по своей сфере действия и охвату. |
| The need for carefully drawn up forest, vegetation, soil, water, and land management measures is increasingly recognized, and such measures are being effectively employed to lessen disaster risks. | Все шире признается потребность в принятии тщательно выверенных мер по рациональному использованию лесных, растительных, почвенных, водных и земельных ресурсов, и такие меры эффективно применяются для снижения риска бедствий. |
| Joint Committee activities in recent years have fallen increasingly in the realm of other IUFRO Divisions and we have been less successful in establishing contacts. | В последние годы Объединенный комитет начал все шире заниматься вопросами, относящимися к сферам деятельности других отделов МСЛНИО, но попытки наладить контакты с ними были менее успешными. |
| GOOS is thus, increasingly influencing national thinking and planning. | Таким образом, ГСНО оказывает все большее влияние на выработку решений и планирование на национальном уровне. |
| Importance is therefore increasingly being attached in some cases to education that preserves and develops the cultural uniqueness of minorities and protects their right to cultural and national autonomy. | Все большее значение придается в некоторых случаях образованию, которое направлено на сохранение и развитие культурной самобытности меньшинств и защиту их права на культурную и национальную автономию. |
| In an era of rapid globalization it was clear that the roles of the private sector and civil society in support of sustainable development were increasingly essential to the development process. | В эпоху быстрой глобализации становится очевидным, что для процесса развития все большее значение приобретает поддержка устойчивого развития со стороны частного сектора и гражданского общества. |
| It was increasingly recognized that many of the problems afflicting those countries were the result of the insufficient capacity of the State, the weakness of its democratic political institutions and poor management of public administration. | Все большее признание получает тот факт, что многие проблемы, с которыми сталкиваются эти страны, вызваны отсутствием у государства надлежащего потенциала, слабостью его демократических политических институтов и неэффективным руководством системой государственного управления. |
| Non-IPF programmes will increasingly exert more influence with the growth of these funding sources. | По мере укрупнения этих источников финансирования все большее воздействие будут оказывать не связанные с ОПЗ программы. |
| UNESCO is increasingly exercising a decentralized approach to implement United Nations Inter-Agency Round Table recommendations on communication for development. | ЮНЕСКО все активнее применяет децентрализованный подход к осуществлению рекомендаций ооновского межучрежденческого «круглого стола», посвященного коммуникации в интересах развития. |
| The Organization is increasingly putting into effect measures to mitigate the environmental impact of field missions in host countries. | Организация все активнее принимает меры с целью смягчения экологических последствий деятельности полевых миссий в принимающих странах. |
| With environmental and social considerations becoming as important as economic imperatives, the principles of corporate social responsibility are increasingly being mainstreamed into policies, planning processes and operations. | В условиях, когда экологические и социальные соображения приобретают такое же важное значение, как и экономические императивы, принципы корпоративной социальной ответственности все активнее интегрируются в политику, процессы планирования и операционные задачи. |
| Members of G-NEXID have increasingly been entering into business cooperation alliances amongst themselves, through co-financing, provision of appropriate and competitive financial instruments and lines of credit. | Члены G-NEXID все активнее вступают в деловые кооперационные союзы друг с другом через каналы совместного финансирования с внедрением подходящих и конкурентоспособных финансовых инструментов и предоставлением кредитных линий. |
| The authorities of the region are increasingly willing to respond to the requests and proposals of the Institute for the exchange of statistics and the number of reports providing national statistics and feeding the database is growing. | Власти стран региона все активнее отзываются на запросы и предложения Института об обмене статистической информацией, благодаря чему постоянно растет число сообщений, содержащих национальные статистические сведения, которые могут быть включены в базу данных. |
| Encouraging these actors to coordinate their efforts is also an increasingly important task before the Security Council. | Все большую важность в этой связи приобретает необходимость поощрения этих действующих лиц к координации своих усилий. |
| The Peacebuilding Fund is an increasingly successful instrument to support countries emerging from conflict, and its strategic positioning is becoming clearer. | Фонд миростроительства становится все более полезным инструментом поддержки стран, переживших конфликты, а его стратегическая позиция обретает все большую четкость. |
| Mr. Mehrabian said that the General Conference session was taking place at a time of increasingly serious global challenges. | Г-н Мехрабиан говорит, что нынешняя сессия Генеральной конференции проходит в тот период, когда глобальные вызовы начинают приобретать все большую остроту. |
| Developing countries require vigorous growth, and that growth can be directed increasingly towards carbon-saving investment and energy efficiency. | Развивающиеся страны нуждаются в активном росте, все большую долю которого можно было бы направлять на финансирование инвестиций в низкоуглеродистые технологии и обеспечение эффективности энергопотребления. |
| The number of financial donors has steadily increased and the profile of the donor community has increasingly been shaped by the growing presence of non-governmental and private-sector organizations. | Происходило неуклонное увеличение числа финансовых доноров, и все большую долю среди доноров составляют неправительственные организации и организации частного сектора. |
| In that new world, our challenges are increasingly those of collaboration, rather than confrontation. | В этом новом мире наши проблемы во все большей мере являются проблемами сотрудничества, а не конфронтации. |
| The processes of globalization, in particular trade and FDI in food processing, retailing, and food advertising and promotion, have been increasingly associated with driving shifts in dietary patterns towards those closely linked with NCDs. | Процессы глобализации, в частности связанные с торговлей и ПИИ в пищевой промышленности, розничной торговле продовольствием, а также рекламе и маркетинге продуктов питания, во все большей мере рассматриваются как движущая сила таких изменений в привычках в области питания, которые непосредственно ассоциируются с распространением НИЗ. |
| President Ahtisaari emphasized that armed conflict had always been a major cause of displacement, but the increasingly intra-state character of conflict was affecting more and more civilians. | Президент Ахтисаари указал, что вооруженный конфликт всегда был основной причиной перемещения лиц, однако во все большей мере внутренний характер конфликта затрагивает все больше гражданских лиц. |
| Increasingly, policies for administrative simplification are becoming important and explicitly integrated parts of e-government plans. | Во все большей мере политика упрощения административных процедур становится важной и даже неотъемлемой частью планов электронного государственного управления. |
| This unacceptable and sad event once again attests to the growing level of terrorism increasingly threatening global security today. | Это недопустимое и горестное событие стало еще одним доказательством активизации терроризма, во все большей мере угрожающего сегодня глобальной стабильности. |
| A changing world in which new powers like China and India play an increasingly important role will not wait for Europe to make up its mind. | Изменяющийся мир, в котором новые сверхдержавы, такие как Китай и Индия, играют всё более и более возрастающую роль, не даст время Европе одуматься и переосмыслить многие моменты. |
| Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. | Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран. |
| However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. | Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS. |
| Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. | Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.) |
| Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. | Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников. |
| They are increasingly capable of carrying out regular daily policing operations. | Растет их способность осуществлять регулярные ежедневные полицейские операции. |
| We would recall in this connection that WP. is a World Forum, whose effective audience is increasingly wide-ranging. | В данной связи напоминается, что WP. является Всемирным форумом, практический интерес к деятельности которого постоянно растет. |
| While the trend in returns is positive, returnees are increasingly confronted with occupied homes and damaged properties. | Хотя число лиц, вернувшихся на родину, неуклонно растет, репатрианты все чаще возвращаются к занятым домам и пострадавшему имуществу. |
| However, since the crisis, and especially after the realization in January 2010 that the Greek debt situation had not been properly reported, markets have increasingly required a premium to hold the bonds of eurozone countries with high or rapidly increasing debt levels. | Однако с начала кризиса, и особенно после того, как в январе 2010 года стало ясно, что Греция не представляла надлежащей отчетности о своей задолженности, рынки все чаще стали требовать надбавку при приобретении облигаций тех стран зоны евро, задолженность которых является высокой или быстро растет. |
| Ideas about this have changed because of the growing authority and influence of mothers not only in the eyes of children but also in the eyes of the husband's parents, who have been increasingly siding with the woman. | Изменение представлений по данному вопросу объясняется тем, что с каждым годом растет авторитет и влияние матерей не только в глазах детей, но и перед родителями мужа, которые чаще стали считаться и с мнением женщины. |
| Training for port and transport management emphasized electronic data interchange to improve services and reduce costs, enabling ports to remain viable in increasingly competitive environments. | В рамках программ подготовки кадров в области управления портовым хозяйством и транспортными перевозками особое внимание уделялось электронному обмену данными в целях повышения качества обслуживания и снижения издержек, что, в свою очередь, позволяет портам сохранять жизнеспособность в условиях растущей конкуренции. |
| The discussion focused on the growing role of the Indian auto component industry, whose firms increasingly supply auto components to major foreign markets. | В ходе обсуждения основное внимание уделялось растущей роли индийской отрасли по производству автомобильных комплектующих изделий, фирмы которой во все больших масштабах поставляют свою продукцию на крупные иностранные рынки. |
| This, together with an Eminent Persons Group visit to Solomon Islands this year to report on possible areas of assistance by the Forum, signals an increasingly proactive role by the Forum in maintaining peace and stability in the region. | Все это наряду с состоявшейся в нынешнем году поездкой на Соломоновы Острова группы видных деятелей для изучения возможных областей оказания помощи Форумом свидетельствует о постоянно растущей конструктивной роли Форума в поддержании мира и стабильности в регионе. |
| This view is shared by financial markets which, in an increasingly globalized economy, can - and do - alter bond prices, interest rates and exchange rates when they perceive fiscal or monetary policies to be unsustainable. | Такой же точки зрения придерживаются финансовые рынки, которые в условиях растущей глобализации экономики могут изменять и фактически изменяют цены на облигации, процентные ставки и обменные курсы, когда проводимая бюджетно-финансовая или кредитно-денежная политика является, по их мнению, неприемлемой. |
| These are critical assets to ensure the mobility of UNAMID personnel, who are mandated to protect the people of Darfur, and who are increasingly under threat themselves. | Эти средства чрезвычайно важны для обеспечения мобильности сотрудников ЮНАМИД, которым поручено обеспечивать защиту населения Дарфура и которые сами находятся под постоянно растущей угрозой. |
| The United Nations should increasingly reduce its tendency to spend large sums on international expertise, as the results are less and less appropriate to the development of the nations assisted. | Организация Объединенных Наций должна постепенно сокращать тенденцию к расходованию больших сумм на услуги консультантов, поскольку получаемые результаты во все меньшей мере отвечают потребностям стран, которым они оказывают помощь. |
| Despite the complexity of issues involved, and the large number of States that have expressed their views on the Security Council, broad agreement is increasingly gathering around certain fundamentals. | Несмотря на сложность затронутых вопросов и на то, что большое число государств изложили свою позицию по вопросу о Совете Безопасности, по ряду основополагающих вопросов постепенно складывается широкий консенсус. |
| The reservation of seats for women elected to every level of the Government, from the Senate to the Districts, is gradually having the desired effect, as it becomes increasingly taken for granted that women will hold elected positions. | Выделение женщинам мест в выборных органах власти всех уровней, от Сената до органов власти округов, постепенно приносит необходимые плоды, поскольку занятие женщинами выборных должностей становится общепринятой практикой. |
| In short, lost opportunities amount to agreeing to deal at a comparative disadvantage in regional and increasingly global marketplaces, clearly an untenable situation. | Короче говоря, вмененные издержки в данном случае таковы, что они фактически равносильны согласию вести конкурентную борьбу на региональных рынках, постепенно приобретающих все более глобальный характер, в относительно невыгодных условиях, что явно неприемлемо. |
| If the conflict in Darfur is not meaningfully and equitably resolved, bringing peace and security to its people, it could increasingly engulf the region. | Если не будет достигнуто эффективное и справедливое урегулирование конфликта в Дарфуре, несущее мир и безопасность его населению, то конфликт может постепенно распространиться на весь регион. |
| While they are only transit routes, they are increasingly becoming consumption markets, bringing devastating socio-economic consequences and posing a security threat to the whole region. | Хотя они и являются лишь транзитными путями, они все больше и больше превращаются в рынки потребления, что ведет к разрушительным социально-экономическим последствиям и создает угрозу для безопасности всего региона. |
| The EU is increasingly concerned about initiatives seeking to establish religion and religious values as cornerstones of the work of the United Nations. | ЕС все больше и больше тревожат попытки возвести религию и религиозные ценности в ранг краеугольных камней деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Parliaments are increasingly losing control of the budget process as more and more unelected bureaucracies impose their standards for fiscal, monetary and other economic policies on duly elected Governments and parliaments. | Парламенты все больше теряют контроль над бюджетным процессом по мере того, как все больше и больше неизбираемых чиновников навязывают свои стандарты бюджетной, денежной и другой политики в области экономики законно избранным членам правительства и парламента. |
| What is important now is to seek all necessary ways and means that could lead to an end to the violence and establish peace, before hatred - because that is increasingly what we are dealing with - turns these confrontations to a world cataclysm. | Сейчас важно найти все необходимые пути и средства, которые могли бы привести к прекращению насилия и установлению мира, прежде чем ненависть, с которой нам проходится все больше и больше сталкиваться, превратит эти столкновения в мировой катаклизм. |
| They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. | Они вскармливали цивилизационный спрос на свои ценности на самом низком уровне, и мы видели, как эти общества медленно превратились в общества, которые все больше и больше просят форму исламизма. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Organized crime is increasingly operating through fluid networks rather than more formal hierarchies. | Организованная преступность все в большей мере действует через гибкие сети, а не через более формальные иерархические структуры. |
| Public consultations have increasingly become an instrument of governance in the Bahamas particularly with regard to the decisions impacting international trade and national development issues. | Консультации с населением все в большей мере становятся одним из элементов механизма управления на Багамских Островах, особенно это касается решений, затрагивающих сферы международной торговли и национального развития. |
| They were also increasingly required to extend that scrutiny to the management of peacekeeping, both at Headquarters and in the field. | Им также необходимо в большей мере уделять внимание как в Центральных учреждениях, так и на местах тщательному рассмотрению вопросов управления операциями по поддержанию мира. |
| Recognizing the need to improve the on-the-ground results of preventive action by the United Nations, I am increasingly utilizing my good offices and mediation role as well as other political means at my disposal. | Признавая необходимость улучшения проявляющихся на местах результатов превентивной деятельности Организации Объединенных Наций, я все в большей мере использую свои добрые услуги и свою посредническую роль, а также другие имеющиеся в моем распоряжении политические средства. |
| Increasingly, electronic equivalents to paper including on-line services have improved the speed and efficiency of data exchange for trading partners, trade services providers, government and other regulatory authorities and agencies. | Повышение скорости и эффективности обмена данных все в большей мере обеспечивают для торговых партнеров, поставщиков торговых услуг, правительств и других регулирующих органов и учреждений электронные эквиваленты бумажных документов, включая онлайновые сервисы. |
| The military is now focusing increasingly on national defence. | В настоящее время военные все в большей степени занимаются национальной обороной. |
| In the current period of economic globalisation, macroeconomic management in developing countries has increasingly shifted away from governments fulfilling human rights and development commitments made under the UN towards multilateral trade and financial institutions. | На нынешнем этапе экономической глобализации вопросами макроэкономического управления в развивающихся странах в большей степени начинают заниматься не правительства, стремящиеся обеспечить соблюдение прав человека и взятые в рамках Организации Объединенных Наций обязательства в области развития, а многосторонние торговые и финансовые учреждения. |
| Particularly owing to advances in medical care, active ageing is increasingly becoming the norm, with the emphasis on adding life to one's years rather than simply years to one's life. | Особенно благодаря достижениям в сфере оказания медицинской помощи активное старение все в большей степени становится нормой, причем это проявляется в добавлении жизни к чьим-либо годам, а не просто годов к чьей-либо жизни. |
| And you come up with something that's increasingly abstract- increasingly abstract till they come to the realm of pure abstraction. | И вы приходите к чему-то, что всё в большей степени абстрактно, до такой степени абстрактно, что в итоге вы попадете в царство чистой абстракции. |
| On completion of the reform process the staff hoped that the Organization would emerge stronger, more effective, better equipped and more able to face the challenges of an increasingly complex world. | Персонал надеется, что в результате проведения реформы Организация станет более действенной, более эффективной и в большей степени подготовленной для решения проблем, с которыми ей придется сталкиваться во все более сложном мире. |