| Small island developing States are increasingly vulnerable to the transboundary movement of hazardous wastes and chemicals originating from land-based and shipborne sources. | Малые островные развивающиеся государства становятся все более уязвимыми перед трансграничным перемещением опасных отходов и химических веществ, которые поступают как из наземных источников или с судов. |
| In a world that was increasingly interdependent economically, there was a widely acknowledged need for an improved legal framework to facilitate international trade and investment. | В мире, который становится все более взаимозависимым экономически, широко признана необходимость совершенствования правовой системы для содействия международной торговле и инвестициям. |
| The fact that the many forms of transnational organized crime - including drug trafficking, money laundering and corruption - are increasingly taking a global toll, shows the urgent need for a collective approach by the international community to deal effectively with these problems. | Тот факт, что разнообразные формы транснациональной организованной преступности, такие, как незаконный оборот наркотиков, отмывание денег, коррупция, приобретают все более глобальные масштабы, свидетельствует о настоятельной необходимости выработки международным сообществом коллективного подхода к борьбе с этими явлениями. |
| The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. | Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы. |
| The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. | Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке. |
| They have increasingly become victims of deliberate violence. | Они все чаще подвергаются преднамеренному насилию. |
| Intelligent Transport Systems are increasingly considered as a part of the solution to current and future transport challenges. | Интеллектуальные транспортные системы все чаще рассматриваются как одна из составляющих частей решения текущих и будущих проблем в области транспорта. |
| It added that such behaviour was not acceptable in society and that increasingly intervention programmes targeting men had been implemented in the community. | Она добавила, что подобное поведение рассматривается обществом как неприемлемое и что на уровне общин все чаще осуществляются просветительские программы, объектом которых является мужское население. |
| Police officers are increasingly being called upon to help fight organized crime in the wake of conflicts. | Полицейские все чаще задействуются для оказания помощи в борьбе с организованной преступностью в постконфликтный период. |
| The number of storage locations requiring visits by the monitors has also increased, as original warehouses have reached storage capacity and spare parts and equipment are being increasingly stored on or near end-use sites. | Количество мест расположения складских помещений, требующих посещения инспекторами, также увеличилось, поскольку имевшиеся складские площади уже не в состоянии были принимать поступающие грузы, поэтому запасные части и оборудование для нефтяной промышленности все чаще складируются на территории объектов конечных пользователей или вблизи них. |
| Her situation is, tragically, increasingly common. | Трагедия заключается в том, что женщин в таком положении становится все больше. |
| I do not want to repeat our positions, but I would like to emphasize some points of a general nature which have increasingly attracted our attention. | Я не хочу вновь излагать наши позиции, но хотел бы осветить несколько моментов общего характера, которые все больше привлекают наше внимание. |
| Food price hikes in 2007 - 2008 heightened food-security concerns, as many agricultural commodity exporters are increasingly specializing in export crops in exchange for importing staple food for domestic consumption. | С резким повышением цен на продовольственные товары в 2007-2008 годах усилилась обеспокоенность по поводу продовольственной безопасности, поскольку многие экспортеры сельскохозяйственных сырьевых товаров все больше специализируются на экспортных культурах, импортируя основные продукты питания для внутреннего потребления. |
| However, we are increasingly concerned with the number of efforts at international coordination and data collection that have not yet resulted in new activities in mine-affected communities. | Однако нас все больше беспокоит то, что многочисленные усилия по обеспечению международной координации и сбору данных пока еще не привели к появлению новых видов деятельности в заминированных районах. |
| New developments in cleaner production during the current MTPF include establishing new National Cleaner Production Centres (NCPCs) in Sri Lanka and Lebanon during 2002. These will increasingly focus on the agro-industrial sectors. | К числу новых достижений в области эколо-гически более чистого производства в текущий период РССП следует отнести создание в 2002 году новых национальных центров более чистого произ-водства (НЦЧП) в Шри - Ланке и Ливане, дея-тельность которых будет все больше ориенти-рована на агропромышленные секторы. |
| Environmental knowledge: Strategies to adapt to climate change should increasingly rely on local environmental knowledge. | Стратегии, направленные на приспособление к изменению климата, должны во все большей степени опираться на экологическую грамотность на местах. |
| Emphasis will shift increasingly from the monitoring of inputs and activities to the assessment of outputs and impact. | Во все большей степени будет происходить смещение акцента с контроля за оказанием содействия и деятельностью на оценку результатов и воздействия. |
| The Convention on the Rights of the Child has increasingly come to influence how nations, societies and individuals view and act towards their children. | Конвенция о правах ребенка во все большей степени влияет на формирование представления государств, обществ и частных лиц о проблемах их детей и принятие соответствующих мер. |
| Peacekeeping was in continuous evolution as the international community had to adapt to ever changing crises that were complex and increasingly involved a large number of non-State actors, necessitating proactive and multidimensional operations. | Миротворчество находится в стадии постоянной эволюции, и международное сообщество должно адаптироваться с учетом постоянной меняющихся критических ситуаций, которые становятся все более сложными и во все большей степени связаны с участием большого числа негосударственных субъектов, что требует проведения многодисциплинарных и активных операций. |
| A look at the Council's activities during the period covered by its current report reveals that the Council has increasingly tended to encroach on the functions of other United Nations organs. | Анализ деятельности Совета за период, охваченный его нынешним докладом, приводит к выводу о том, что Совет во все большей степени стремится выполнять функции других органов Организации Объединенных Наций. |
| It is increasingly being recognized that when given the right opportunities, young people can be effective agents of change. | Все шире признается, что при обеспечении надлежащих возможностей молодежь может выступать в качестве эффективной движущей силы преобразований. |
| Nuclear techniques are also increasingly being used in environmental applications. | Ядерные технологии все шире используются и в экологии. |
| The terms "feminization of poverty" and "feminization of HIV/AIDS" are increasingly used to describe the rise of poverty among women. | При описании процесса расширения масштабов нищеты среди женщин все шире используются понятия феминизации нищеты и СПИДа. |
| During the past decade, the ecosystem approach has been increasingly applied in water management, encompassing inland water resources and riparian vegetation, wetlands, riverine floodplains and associated wildlife, habitats and human beings. | В последнее десятилетие в водохозяйственной деятельности все шире используется экосистемный подход, охватывающий внутренние водные ресурсы и прибрежную растительность, водно-болотные угодья, речные поймы и связанные с ними флору и фауну, среды обитания и людей. |
| In view of the growing information needs of local executive bodies, the regional statistical departments are increasingly developing cooperation with them, carrying out statistical work at the administration's request using local budget resources as part of approved regional programmes. | Учитывая рост информационных потребностей органов власти на местах, региональные статистические ведомства все шире развивают сотрудничество с ними, выполняя статистические работы по заданиям администрации за счет средств местных бюджетов в рамках утверждаемых региональных программ. |
| The leather programme will increasingly focus on technical support for market access, environmental issues, eco-labelling and safety at work. | В рамках программы, касающейся кожевенной промышленности, все большее внимание будет уделяться оказанию технической поддержки в обеспечении доступа к рынкам, вопросам охраны окружающей среды, экомаркировке и технике безопасности. |
| Mortality improvements at the upper end of the age distribution have, thus, become an increasingly important contribution to population ageing. | Снижение уровня смертности в самой старшей возрастной группе населения, таким образом, оказывает все большее влияние на процесс старения населения. |
| This study shall include a view to the importance of certain areas of life that were too little considered in earlier surveys; one of these is the increasingly important area of domestic care for older people. | Это исследование должно включать суждение о важности определенных сторон жизни, которым в предыдущих обзорах уделялось недостаточно внимания; одной из таких областей является домашний уход за пожилыми людьми, которому придается все большее значение. |
| World-famous gambling game roulette is increasingly gaining prominence of gambling, despite the fact that since the invention of roulette are more than 2 centuries, the real boom is coming up now. | Всемирно известные игры рулетка азартные игры, получает все большее внимания азартных игр, несмотря на тот факт, что с момента изобретения рулетки более 2 веков, настоящий бум идет сейчас. |
| Robotic technology is also becoming faster and more capable of increasingly rapid response. | Кроме того, робототехнологии обеспечивают все большее быстродействие и оперативность. |
| In recent years, the African Union, the Economic Community of West African States and others are increasingly active in peacekeeping and reconstruction. | В последние годы Африканский союз, Экономическое сообщество западноафриканских государств и другие организации стали все активнее участвовать в миротворческой деятельности и восстановлении. |
| Present Danish family policy covers a far broader field than previously and thus solves not only income support problems, but increasingly intervenes with prevention and rehabilitation. | В настоящее время датская семейная политика охватывает гораздо более широкий спектр вопросов, чем ранее, помогая тем самым не только решать проблемы, связанные с поддержанием дохода семей, но и все активнее принимать меры с целью предупреждения и реабилитации. |
| The fact that both the demand for, and the recruitment of, victims are increasingly being channelled through technologies such as the Internet, poses completely new challenges in terms of prevention and law enforcement responses to trafficking. | Тот факт, что и спрос, и вербовка потенциальных жертв все активнее регулируются с помощью таких технологий, как Интернет, ставит качественно новые проблемы в области предупреждения торговли людьми и мер правоохранительных органов по борьбе с ней. |
| Developed countries have increasingly expressed strong support for this approach to development and a willingness to share their experience and lessons learned as long as the triangular cooperation process is led and owned by Southern actors in order to achieve development results. | Развитые страны все активнее поддерживают такой подход к процессу развития и выражают готовность делиться накопленным опытом и извлеченными уроками, поскольку процесс трехстороннего сотрудничества осуществляется самими субъектами из стран Юга и под их руководством в целях достижения результатов в области развития. |
| Increasingly, women in our various countries have achieved greater equality and participate more in areas related to peace and security. | Женщины разных стран все активнее добиваются большего равенства и участвуют в видах деятельности, связанных с поддержанием мира и безопасности. |
| The European Union is increasingly concerned at the deteriorating political and human rights situation in Burundi and at the increase in violence. | Европейский союз испытывает все большую озабоченность по поводу ухудшения политической обстановки и положения с соблюдением прав человека в Бурунди, а также роста масштабов насилия. |
| This broader and holistic reconceptualization of development has been increasingly favoured and has facilitated efforts to recognize and incorporate human rights in development work. | Эта более широкая и целостная реконцептуализация развития получала все большую поддержку и способствовала усилиям по признанию и включению проблематики прав человека в деятельность в области развития. |
| Traditional knowledge about plants such as their location, habitats and their properties is an increasingly valuable commodity, sought after by the pharmaceutical, agricultural and cosmetic industries. | Все большую товарную ценность приобретают традиционные познания о растениях, например о местах и ареалах их произрастания и их свойствах, и их стремятся приобрести фармацевтические, сельскохозяйственные и косметические производственные предприятия. |
| Local approaches to justice and reconciliation are increasingly playing a role in transitional justice strategies, building upon traditional norms to strengthen the protection of children in communities. | Местные подходы к отправлению правосудия и примирению играют все большую роль в стратегиях отправления правосудия в переходный период, используя традиционные нормы для улучшения защиты детей в общинах. |
| That issue, as well as that of the relocation of those convicted persons who will complete the service of sentence, is increasingly becoming crucial as the Tribunal moves towards its completion. | Данный вопрос, равно как и вопрос о переселении осужденных, которые отбудут свои сроки заключения, обретает, по мере того как Трибунал близится к завершению своей работы, все большую злободневность. |
| Governments are increasingly focusing on developing or strengthening their own capacity to coordinate the collaboration with external partners. | Правительства во все большей мере сосредоточивают внимание на создании или укреплении своих собственных потенциалов в плане координации сотрудничества с внешними партнерами. |
| It was hoped that such obstacles would increasingly be resolved and that the positive trend would continue. | Была выражена надежда на то, что такие препятствия будут во все большей мере устраняться и что положительная тенденция будет продолжаться. |
| Drug seizures, which used to be a matter of chance, are now increasingly the result of the well planned operations of various drug control agencies. | Захваты партий наркотиков, которые раньше осуществлялись произвольно, теперь во все большей мере являются результатом хорошо спланированных операций различных учреждений по контролю над наркотиками. |
| While such prosecutorial powers could be increasingly useful in cases of financial crime, a risk remained that the successful prosecution of cases would be hindered by collaborating offenders providing insufficient and contradictory information. | Хотя такие прокурорские полномочия могут быть во все большей мере полезными в связи с делами, касающимися финансовых преступлений, сохраняется риск того, что успешному уголовному преследованию по таким делам будут препятствовать сотрудничающие со следствием правонарушители, предоставляющие недостаточную или противоречивую информацию. |
| Increasingly, some countries determined asylum claims on the basis of interests other than international legal standards. | Некоторые страны при оценке ходатайств о предоставлении убежища во все большей мере руководствовались интересами, отличающимися от международных правовых стандартов. |
| A changing world in which new powers like China and India play an increasingly important role will not wait for Europe to make up its mind. | Изменяющийся мир, в котором новые сверхдержавы, такие как Китай и Индия, играют всё более и более возрастающую роль, не даст время Европе одуматься и переосмыслить многие моменты. |
| Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. | Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации. |
| However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. | Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес. |
| A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. | Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп. |
| Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. | Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением. |
| The world is experiencing increasingly tense situations that make our efforts to meet the challenges of the new century even more sensitive. | В мире растет число конфликтов и обостряется напряженность, что еще больше затрудняет наши усилия по решению задач нового столетия. |
| By way of example, the specially designed programmes on the management of international affairs are being requested increasingly by Member States, while the activities related to decentralized cooperation have been extended to Africa, Asia, Latin America and Europe. | Например, растет количество заявок от государств-членов на специально разработанные программы по вопросам регулирования международных отношений, а мероприятия, касающиеся децентрализованного сотрудничества, распространились на страны Африки, Азии, Латинской Америки и Европы. |
| As a result, they are consistent with international financial transactions that are increasingly important in a globalised economy. | Это согласуется с характером международных финансовых операций, значение которых в глобальной экономике постоянно растет; |
| Child care centers are a growing necessity as children are born to increasingly younger mothers, so that the extended family, such as the grandmother, cannot take care of the children because they are still in the workforce. | Необходимость в центрах по уходу за детьми растет, так как дети рождаются у все более молодых матерей, поэтому родственники, например бабушки, не имеют возможности ухаживать за детьми, так как они еще работают. |
| Protecting our climate and environment is playing an increasingly important role in tourism. | Роль защиты климата и окружающей среды в туризме растет. |
| The Special Rapporteur is also concerned that the right of Iranians to choose their faith is increasingly at risk. | Специальный докладчик также выражает обеспокоенность тем, что право иранцев на свободу исповедовать религию по своему выбору находится под растущей угрозой. |
| They are increasingly being integrated in policies and guidance by the UNAIDS group of co-sponsoring agencies. | Они в растущей степени учитываются в рамках политики и руководящих принципов, разрабатываемых группой коспонсоров ЮНЕЙДС. |
| There were deep-seated concerns that the trading system increasingly depended on a few growth poles due to uneven distribution of demand, and in that connection new negotiations on GSTP would provide impetus for South-South trade. | Существует имеющая глубокие корни озабоченность по поводу того, что торговая система в растущей степени зависит от нескольких полюсов роста из-за неравномерного распределения спроса, и в этой связи новые переговоры о ГСТП придадут новый импульс торговле Юг-Юг. |
| We are pleased that the last year of this century has been designated the International Year of Older Persons, who seem increasingly to suffer from poverty and neglect. | Мы рады тому, что последний год нынешнего столетия был провозглашен Международным годом пожилых людей, которые, создается впечатление, во все большей степени и растущей численности страдают от нищеты и забвения. |
| EPA negotiations on trade need to take into account the special needs of developing and least developed countries, particularly the need for preferential treatment in trade relations which are increasingly becoming the dominant pillar of EU-ACP relations. | В рамках переговоров по СЭП необходимо учитывать особые потребности развивающихся и наименее развитых стран, особенно необходимость преференциального режима в торговых отношениях, которые в растущей степени становятся несущей опорой отношений между ЕС и АКТ. |
| If firm action was not taken, the right to development would increasingly be a chimera. | Если не предпринять решительных действий, то право на развитие постепенно превратится в химеру. |
| At the same time, we can see that poverty is increasingly becoming a major urban problem. | В то же время мы наблюдаем, как нищета постепенно превращается в одну из серьезных городских проблем. |
| With market mechanisms now playing an increasingly important role in the development process, the role of government is progressively shifting towards providing an appropriate enabling environment for private enterprise, and facilitating and fostering the establishment and expansion of private business. | Поскольку рыночные механизмы в настоящее время играют все более важную роль в процессе развития, роль правительств постепенно переориентируется на обеспечение соответствующих благоприятных условий для частного предпринимательства, а также на облегчение и поощрение создания и расширения частного бизнеса. |
| Increasingly, coalitions of resources are acquiring a global dimension, with the active participation of and contributions by the private sector, technology suppliers and global service providers. | Объединение ресурсов постепенно превращается в глобальный процесс, который протекает благодаря активному участию и вкладу со стороны частного сектора, поставщиков технологии и услуг на глобальном уровне. |
| In the middle of the 22nd century, raw materials on Earth became increasingly scarce and as the end of the resources loomed, people began to prospect for resources on the ocean floor. | К середине XXII века ресурсы на поверхности Земли постепенно истощились, и люди пустились искать их на океанском дне. |
| Britain's economic prospects increasingly depend on events beyond its shores, whether just across the English Channel or in China or California. | Экономические перспективы Великобритании все больше и больше зависят от событий за пределами английских берегов, происходят ли они за проливом Ла-Манш, в Китае или Калифорнии. |
| None the less, women are increasingly starting their own enterprises; this phenomenon is perceptible in both the formal and informal sectors. | Тем не менее женское предпринимательство все больше и больше заявляет о себе в трудовой сфере и проявляется как в формальном, так и неформальном секторе экономики. |
| Our coral reefs are increasingly under stress from climate change and ocean acidification, and our very islands and sovereignty are put at risk by rising seas. | Наши коралловые рифы все больше и больше ощущают на себе удар изменения климата и закисления океана, а наши собственные острова и суверенитет находятся под угрозой вследствие повышения уровня моря. |
| The twin processes of liberalization and globalization are shaping a new system of international economic relations in which the changing patterns of production, investment and trade, the global span of finance and the central role of technology are increasingly dominant. | Взаимосвязанные процессы либерализации и глобализации формируют новую систему международных экономических отношений, в которой все больше и больше доминируют меняющиеся структуры производства, инвестиций и торговли, глобальный характер финансовой сферы и центральная роль технологии. |
| With regards to youth, there is an increasingly shared perception that the vulnerability of youth is on rise. | Сегодня все больше и больше людей начинают осознавать, что уязвимость молодежи увеличивается. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| During the nineteenth century local costumes became increasingly elaborate and colourful. | В течение девятнадцатого века местные костюмы в большей мере приобрели законченный и красочный вид. |
| International efforts were now focusing increasingly on demand reduction, and the first step was to assess the scale of the problem; the involvement of local non-governmental organizations was also necessary. | Международные усилия сейчас все в большей мере направлены на сокращение спроса, и первым шагом в этом направлении была оценка масштабов проблемы. |
| At the same time it is recognized that the practice of appointing envoys and establishing special political missions has increasingly been used to address a number of wide-ranging objectives. | В то же время признается, что практика назначения посланников и создания специальных политических миссий все в большей мере используется для достижения ряда самых различных целей. |
| In light of these pressures on fisheries and aquaculture, the question of how to meet increasing demand for fish in the face of climate change will increasingly pose a great challenge to fisheries and aquaculture management. | С учетом такого давления на рыбный промысел и аквакультуру вопрос о том, как удовлетворять растущий спрос на рыбу в условиях изменения климата, будет все в большей мере создавать серьезную проблему с точки зрения управления рыбным промыслом и аквакультурой. |
| Then, on the side, we've got the Web and, increasingly, the cloud, which is fantastic, but also - in the regard in which an interface is fundamental - kind of a distraction. | Затем у нас появилась Всемирная Сеть и, в большей мере, облако, которое фантастично, но также в том смысле, в котором интерфейс фундаментален, оно что-то вроде беспорядка. |
| The housing privatisation scheme described above is increasingly being acknowledged as a mistake in terms of housing policy. | Описанная выше схема приватизации все в большей степени признается ошибкой в сфере жилищной политики. |
| The countries of the continent are increasingly aware of the importance of good governance and the rule of law. | Страны континента все в большей степени осознают важность благого управления и верховенства права. |
| Representatives of civil society organizations generally expressed utmost concern at the manifestations of racism, racial discrimination and xenophobia, in particular the most recent and violent ones, which are viewed to be increasingly permeating the Russian society. | Представители организаций гражданского общества, как правило, выражают крайнюю обеспокоенность проявлениями расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, в частности в связи с самыми последними и жестокими, которые все в большей степени распространяются в российском обществе. |
| While this remains the responsibility of troop-contributing countries, advice and guidance from the United Nations are increasingly being sought for the preparation of military contingents and officers for such missions. | Хотя это остается обязанностью стран, предоставляющих войска, от Организации Объединенных Наций все в большей степени ожидают рекомендаций и указаний для подготовки воинских контингентов и офицеров к таким миссиям. |
| Increasingly, however, the focus will shift to creating the conditions for sustained growth well before international reconstruction assistance comes to an end. | Вместе с тем, задолго до того, как будет прекращено оказание международной помощи в целях реконструкции, акцент все в большей степени начнет перемещаться на создание условий для устойчивого роста. |