| UNIDIR's increasingly competitive programme brings young researchers from all over the world to work at UNIDIR for short periods. | Программа ЮНИДИР, приобретающая все более конкурсный характер, привлекает молодых исследователей из всех стран мира, которые работают в ЮНИДИР в течение короткого времени. |
| The status quo is increasingly unacceptable and has the potential to undermine the legitimacy, effectiveness and efficiency of the Council's work in maintaining international peace and security. | Существующее положение дел становится все более неприемлемым и грозит подорвать легитимность, эффективность и действенность работы Совета в деле поддержания международного мира и безопасности. |
| As observed by the Commission at its review session in May 2010, implementing policies and taking action to enhance sustainability of transport is increasingly urgent. | Как отмечалось Комиссией на ее сессии по проведению обзора в мае 2010 года, имеется все более настоятельная необходимость в принятии политических решений и практических мер в целях содействия устойчивому развитию транспортного сектора. |
| We are aware that the changing global situation has made an increase of peace-keeping activities unavoidable, but it should also be noted that these costs increasingly constitute a heavy burden for national budgets. | Мы понимаем, что изменения глобальной ситуации сделали неизбежным увеличение объема миротворческой деятельности, но необходимо также отметить, что эти расходы все более становятся тяжким бременем для национальных бюджетов. |
| It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. | Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих. |
| The Board has, likewise, increasingly referred to the recommendations of the Unit and the Office in the reports concerned. | В свою очередь, Комиссия все чаще ссылалась на рекомендации Группы и Управления в соответствующих докладах. |
| South-East Asia is increasingly regarded as the test case for effective cooperation on marine management, including environmental management. | Юго-Восточная Азия все чаще рассматривается как "полигон" для организации эффективного сотрудничества в области морского природопользования, включая защиту морской среды. |
| Throughout 2012, the Working Group received information that the database was being increasingly used by various stakeholders, including States and civil society organizations. | На протяжении 2012 года Рабочей группе поступала информация о том, что к базе данных все чаще обращаются различные заинтересованные стороны, включая государства и организации гражданского общества. |
| In this connection, the Representative is pleased that the Secretary-General and other senior United Nations officials are increasingly issuing statements and undertaking diplomatic dialogues with Governments on behalf of displaced populations. | В этой связи Представитель с удовлетворением отмечает, что Генеральный секретарь и другие старшие должностные лица Организации Объединенных Наций все чаще выступают с заявлениями и проводят дипломатические диалоги с правительствами в интересах перемещенных групп населения. |
| Economic reform has a central place in the policy agenda of the countries in this region, where, except in Pakistan, it is increasingly associated with strong growth. | Экономическая реформа занимает центральное место в политике, проводимой странами этого региона, где, за исключением Пакистана, она все чаще ассоциируется с высокими темпами роста. |
| Household labour was increasingly done by men, though most would not admit to it in public. | Мужчины выполняют все больше домашних обязанностей, хотя большинство из них не станут публично признавать этого. |
| The world is increasingly aware of the devastating social and economic consequences of natural disasters. | Человечество все больше сознает разрушительные социальные и экономические последствия стихийных бедствий. |
| The Working Group is increasingly concerned at the effects of such exploitation and the resulting challenges in terms of compensation and jurisdictional uncertainties. | Рабочую группу все больше беспокоят последствия такой эксплуатации и связанные с ней проблемы, касающиеся вознаграждения и юридической неопределенности. |
| Interdepartmental and inter-agency consultations within the Organization have increasingly begun to devote more time and effort to analysing situations that give substantial cause for concern from political, economic, human rights, humanitarian and development perspectives. | Участники междепартаментских и межучрежденческих консультаций в рамках Организации начинают уделять все больше времени и сил анализу ситуаций, которые являются основной причиной для беспокойства, исходя из политических, экономических, гуманитарных перспектив, а также перспектив в области прав человека и развития. |
| Belgium and the Netherlands, two founding members of the European Union, are increasingly divided about what that project now means. | Бельгия и Нидерланды, два члена-учредителя Европейского Союза, все больше расходятся во мнениях по вопросу о том, что теперь означает этот проект. |
| Although the national Government retains overall responsibility for policy-making, success in implementing innovative approaches will increasingly depend on effective cooperation with local administrations to influence the use of resources for social services. | Хотя правительство страны сохраняет за собой общую ответственность за разработку политики, успешное применение новаторских подходов во все большей степени будет зависеть от эффективного сотрудничества с местными административными органами в плане оказания влияния на использование ресурсов для социального обслуживания. |
| The rise of strategic patenting and a series of legislative changes to expand monopoly rights has led to a very complex system of patents, which is increasingly geared to support the rights of incumbent large firms over new, smaller, innovative firms. | Рост объемов стратегического патентования, а также ряд законодательных изменений, направленных на расширение монопольных прав, привели к очень сложной патентной системе, которая во все большей степени ориентирована на поддержку прав действующих крупных фирм по сравнению с новыми, более мелкими, инновационными фирмами. |
| The arms race was also increasingly acquiring a regional dimension. | Более того, гонка вооружений во все большей степени приобретает региональный характер. |
| The rule of law has increasingly become the centrepiece of all policymaking processes. | Во все большей степени во главу угла всех политических процессов ставится верховенство права. |
| This technical assistance will be provided both to individual countries and, increasingly, to groups of countries through activities under multisectoral programmes organized within the framework of subregional groupings and initiatives. | Техническая помощь такого рода будет оказываться как отдельным странам, так и во все большей степени группам стран. |
| Bilateral donor agencies participate actively in SCN activities and non-governmental organizations are increasingly involved. | В деятельности ППП активно участвуют двусторонние учреждения-доноры и все шире привлекаются неправительственные организации. |
| In so doing, they are also transforming the nature of competition, which is increasingly taking place across and within industries internationally. | При этом они трансформируют также природу конкурентной борьбы, которая все шире развертывается внутри отраслей и между отраслями на международном уровне. |
| However, the difficulty of recruiting, retaining and maintaining productivity levels of competent staff in public sector organizations in many countries, especially developing countries, is being increasingly acknowledged. | В то же время все шире признается трудность набора, удержания на службе и сохранения высоких уровней производительности труда компетентных работников в организациях государственного сектора во многих странах, особенно в развивающихся странах. |
| Functional commissions have increasingly used panels and working groups to focus the debates on practical/technical issues and to benefit from relevant national experiences. | Функциональные комиссии все шире используют групповые дискуссии и рабочие группы с целью заострения внимания в ходе прений на практических/технических вопросах и извлечения выводов из соответствующего национального опыта. |
| Increasingly, today's conflicts rely upon child soldiers,3 who are commonly recruited and used against their will, through abduction, kidnapping, enslavement and coercion or intimidation of their parents or guardians. | Все шире в рамках нынешних конфликтов в качестве солдат используются детиЗ, которых обычно вербуют и используют против их воли, прибегая к таким методам, как похищения, порабощение и оказание давления на их родителей или опекунов и их запугивание. |
| South-South cooperation is increasingly critical to bolstering the productive capacities of developing countries and their growth trajectory in a sustainable manner. | Сотрудничество Юг-Юг приобретает все большее значение для укрепления производственного потенциала развивающихся стран и активизации их устойчивого роста. |
| It looks as if the principles of fair play are increasingly embraced outside of Europe. | Создается впечатление, что принципы честной игры находят все большее распространение за пределами Европы. |
| At the level of service provision, HIV integration is increasingly common. | Все большее распространение приобретает интеграция программ по борьбе с ВИЧ и СПИДом на уровне предоставления услуг. |
| Indeed, more and more countries, in the North as in the South, were increasingly both receiving and sending migrants, and their nationals could be either dominant or dominated. | Кроме того, все большее и большее число стран как Севера, так и Юга вовлекаются в процесс приема и отправления мигрантов, вследствие чего их граждане могут оказаться в положении как сильной, так и слабой стороны. |
| Increasingly, more young people are becoming addicted to drugs. | В наркотизм вовлекается все большее число молодых людей. |
| Furthermore, female students are increasingly taking part in sports such as self-defense, which they tended to avoid in the past. | Кроме того, учащиеся женского пола все активнее начинают заниматься такими видами спорта, как искусство самозащиты, которых они обычно старались избегать в прошлом. |
| ICT, including global technological networks such as the Internet, are increasingly being employed to provide access to learning and knowledge infrastructure, thus revolutionizing the traditional learning systems. | ИКТ, в том числе глобальные технологические сети - например, Интернет, все активнее используются для обеспечения доступа к обучению и инфраструктуре знаний, что приводит к революционным изменениям в традиционных системах обучения. |
| The United Nations Forum on Forests, its secretariat, other intergovernmental organizations, institutions and processes, as well as a wide variety of stakeholders, have increasingly been finding opportunities to enhance collaboration and coordination on forest issues. | Форум Организации Объединенных Наций по лесам, его секретариат, другие межправительственные организации, учреждения и процессы, а также широкий круг заинтересованных сторон все активнее изучают возможности для укрепления сотрудничества и координации в вопросах, касающихся лесов. |
| Today, they have also become more educated and are increasingly involved in micro, small and medium-size enterprises and in some cases, have become more dominant. | Они отличаются более высоким уровнем образования, все активнее занимаются микропредпринимательством и владеют малыми и средними предприятиями, причем в ряде случаев они начинают занимать доминирующие позиции в своих секторах. |
| It can be argued that globalization is increasingly proceeding through the interaction of regional economic areas and groupings, rather than through the atomistic integration of individual national economies into an undifferentiated world economy. | Можно утверждать, что процесс глобализации все активнее приводится в движение через механизм взаимодействия региональных экономических зон и группировок, а не через разобщенную интеграцию национальных хозяйств отдельных стран в однородную мировую экономику. |
| The return of high food prices had made the issue of food security increasingly important. | В связи с возвратом к повышению цен на продовольствие вопрос продовольственной безопасности стал приобретать все большую важность. |
| These problems have led to land disputes, rubber theft and associated violence that may increasingly threaten rural security. | Эти проблемы являются причиной земельных споров, кражи каучука и связанного с этим насилия, которые могут порождать все большую угрозу для безопасности в сельских районах. |
| By referring to both institutional and judicial channels, this definition also covers alternative dispute resolution mechanisms, which are increasingly important in certain contexts, and in regard to certain rights and specific social groups. | Эта концепция, в которой обращается внимание на механизмы как институционального, так и судебного характера, охватывает также альтернативные механизмы урегулирования споров, которые приобретают все большую важность в некоторых контекстах и в связи с рядом прав и определенными социальными группами. |
| In the metropolitan areas, railways will come to play an increasingly important role in suburban and, in some cases (mainly Naples, Rome and Milan), even urban transport. | В зонах городских агломераций железнодорожный транспорт обеспечивает все большую долю пригородных перевозок, а в отдельных случаях, и городских перевозок (в основном, Неаполь, Рим, Милан). |
| It is different by nature from conventional armed conflict between nations, but in the post-cold-war world it poses increasingly grave concerns to our security. | По своей сути терроризм существенно отличается от обычного вооруженного конфликта между государствами, однако в период после окончания "холодной войны" он вызывает все большую тревогу в отношении нашей безопасности. |
| United Nations libraries will increasingly turn to electronic sources for new information products to summarize, filter and select relevant timely information for users. | Библиотеки Организации Объединенных Наций будут во все большей мере использовать электронные источники для создания новых информационных продуктов, с тем чтобы суммировать, фильтровать и своевременно отбирать требующуюся для пользователей информацию. |
| In practice, States are increasingly drawing distinctions among non-citizens, particularly within the context of supranational economic or political unions. | На практике, государства во все большей мере проводят различие между негражданами, особенно в контексте наднациональных экономических или политических союзов. |
| As small States, we increasingly feel we have fallen off the radar screen of developed countries, which seem inconsiderate of our plight, especially in the key areas of trade and financing for development. | Как малые государства мы во все большей мере ощущаем, что исчезаем из поля зрения развитых стран, которым, создается впечатление, совершенно безразлична наша участь, особенно в том, что касается таких ключевых направлений, как торговля и финансирование развития. |
| This unfortunately appears to be increasingly the only criteria employed by UNPROFOR in its decision-making process, even when applied to universal men of peace. | К сожалению, как представляется, это во все большей мере становится единственным критерием, используемым СООНО в процессе принятия ими решений, даже применительно к миролюбивым людям, пользующимся всемирной известностью. |
| The Convention's entry into force in May 2009 should remain a priority for the international community and would be seen as a sign of our commitment to a world that is increasingly free of inhumane weapons and where human rights are respected. | Вступление Конвенции в силу в мае 2009 года должно оставаться приоритетом для международного сообщества и будет рассматриваться как признак нашей приверженности построению мира, который во все большей мере становится свободным от негуманных видов оружия и в котором соблюдаются права человека. |
| Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. | Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим. |
| Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. | Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков. |
| Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. | Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре. |
| As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. | Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова. |
| In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? | Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая? |
| Yet these critical assets are increasingly under pressure. | В то же время угроза этим важнейшим ресурсам постоянно растет. |
| Governments in the subregion are increasingly concerned about the high risk of unemployed youth falling into illegal and destabilizing activities. | Среди правительств субрегиона растет тревога в связи с повышенной опасностью того, что безработная молодежь начнет заниматься незаконной деятельностью, дестабилизирующей обстановку в стране. |
| Women increasingly occupy employment in unregulated sectors and are often the only ones to meet the family's survival. | Доля трудящихся женщин в нерегулируемых секторах неуклонно растет, и зачастую именно эти женщины обеспечивают выживание своих семей. |
| Growing numbers of people around the world are increasingly exposed and vulnerable, both to natural disasters and to complex emergencies. | Во всем мире растет число людей, которые оказываются в незащищенном и уязвимом положении в результате как стихийных бедствий, так и сложных чрезвычайных ситуаций. |
| The need to reverse the decline in ODA flows has been increasingly accepted among donors, reflecting a renewed confidence that ODA can be an effective use of public monies and that shared development goals warrant additional donor expenditure. | Среди доноров все шире растет признание необходимости обратить вспять процесс сокращения ОПР, что отражает возродившуюся уверенность в том, что ОПР может быть использована для эффективного вложения государственных денег и что общие цели в области развития оправдывают дополнительные расходы доноров. |
| Consequently their lands have been increasingly targeted for industrial development by the fast-growing Indian economy. | Поэтому их земли привлекают все большее внимание быстро растущей индийской экономики, нуждающейся в развитии промышленности. |
| The discussion focused on the growing role of the Indian auto component industry, whose firms increasingly supply auto components to major foreign markets. | В ходе обсуждения основное внимание уделялось растущей роли индийской отрасли по производству автомобильных комплектующих изделий, фирмы которой во все больших масштабах поставляют свою продукцию на крупные иностранные рынки. |
| In an increasingly globalized society, where people from different cultures interacted more frequently, migration occurred on a global scale and international trade propelled rapid global development, relations among States must be regulated in order to ensure peaceful coexistence. | В условиях растущей глобализации общества, где представители разных культур чаще общаются между собой, миграция приобретает общемировые масштабы, а международная торговля ускоряет процесс глобального развития, отношения между государствами должны регламентироваться в интересах мирного сосуществования. |
| In an increasingly globalized world, where we live together and interact with each other, intercultural dialogue will be a permanent process requiring worldwide participation at all levels. | В мире растущей глобализации, в котором мы живем и взаимодействуем друг с другом, диалог между культурами будет постоянным процессом, требующим участия всех стран мира на всех уровнях. |
| The momentum in international trade had played an increasingly important role in supporting the upswing of the business cycle, suggesting an ever-growing global interdependence and demanding more and faster progress in multilateral trade negotiations. | Международная торговля все в большей мере выполняла роль движущего импульса, подкрепляющего тенденции цикла экономического роста, что свидетельствует о растущей глобальной взаимозависимости и говорит в пользу необходимости обеспечения более значительного и быстрого прогресса в многосторонних торговых переговорах. |
| These provisions are being increasingly applied by all the Autonomous Communities, which have full competence in the field of education, insofar as the budgetary resources of each Community permit. | Практическое применение этих положений проводилось постепенно во всех автономных областях во исполнение их полной компетенции в области образования в зависимости от бюджетных возможностей каждой области. |
| We are fully aware that the lives of those young people will not change on the day after the Conference ends, but we do believe that the Lisbon declaration will give rise to cooperation that will increasingly and progressively improve their lives. | Мы полностью отдаем себе отчет в том, что жизнь этих молодых людей не изменится на следующий день после завершения Конференции, но мы считаем, что лиссабонская декларация будет способствовать развитию сотрудничества, которое позволит постепенно все больше улучшать их жизнь. |
| Globally, an increasingly multifaceted picture of drug use is emerging, with the use of synthetic substances and non-medical use of prescription drugs such as opioids, tranquillizers and prescription stimulants replacing the use of traditional drugs. | Во всем мире в области незаконного потребления наркотиков постепенно складывается все более пестрая картина, так как на смену потреблению традиционных наркотиков приходит потребление синтетических веществ и немедицинское потребление лекарственных препаратов рецептурного отпуска из группы опиоидов, транквилизаторов, а также стимуляторов рецептурного отпуска. |
| By the early 1990's, it became increasingly evident that the armed struggle for power in Latin American was winding down. | К началу 1990-х годов было уже очевидно, что вооруженная борьба за власть в Латинской Америке постепенно сходит на нет. |
| National donors have now gradually shifted to the notion that state-to-state development cooperation can also include support for the development of private sector enterprises, and such support has increasingly taken the form of business-to-business (B-to-B) programmes. | В настоящее время национальные доноры постепенно переходят к концепции, согласно которой межгосударственное сотрудничество в целях развития может также включать поддержку процесса развития предприятий частного сектора, и такая поддержка все чаще принимает форму программ, осуществляемых по схеме "предприятие-предприятие". |
| These policies are increasingly being questioned, as policy space is shrinking and adequate responses to the current financial and economic crisis through counter-cyclical policies are constrained. | Обоснованность принятия такого рода политических мер вызывает все больше и больше сомнений в связи с сокращением возможностей для политического маневра, при этом ограничиваются возможности принятия необходимых мер для преодоления нынешнего финансово-экономического кризиса с использованием мер антициклической политики. |
| Following a period of intensive standard-setting, our attention is increasingly concentrated on the implementation of human rights standards and the prevention of their violation. | После интенсивного периода нормотворческой деятельности мы все больше и больше сосредоточиваем наше внимание на осуществлении разработанных нами норм в области прав человека и предотвращении случаев их нарушения. |
| The centrality of gender equality, women's empowerment and the realization of women's rights in achieving sustainable development has been increasingly recognized in recent decades. | В последние десятилетия все больше и больше признается центральная роль гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и реализации прав женщин в обеспечении устойчивого развития. |
| This is being done increasingly. | Таких мероприятий проводится все больше и больше. |
| They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. | Они вскармливали цивилизационный спрос на свои ценности на самом низком уровне, и мы видели, как эти общества медленно превратились в общества, которые все больше и больше просят форму исламизма. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| In its deliberations on specific conflicts or crises the Security Council is increasingly taking on board their wider regional aspects. | В ходе обсуждений конкретных конфликтов или кризисов Совет Безопасности все в большей мере учитывает их региональные аспекты. |
| Performance-based allocation is also increasingly influencing the selection of priority programme countries by some bilateral donors. | Предоставление помощи на основе эффективности также все в большей мере влияет на отбор приоритетных стран осуществления программ некоторыми двусторонними донорами. |
| Several democratic elections were conducted in the past decade, and checks and balances on the executive branch of government increasingly took hold. | За прошедшее десятилетие было проведено несколько демократических выборов, и системы сдержек и противовесов все в большей мере закреплялись в исполнительных органах власти. |
| His delegation shared the view of the Ministers of Trade that in the future a new cooperation between developed and developing countries would rely increasingly on technical and technological assistance, with private sector participation, to promote development. | Его делегация разделяет мнение министров торговли о том, что в будущем новое сотрудничество между развитыми и развивающимися странами будет все в большей мере опираться на техническую и технологическую помощь, при участии частного сектора, в целях содействия развитию. |
| The themes identified in the three reports strongly reflected the ideas and themes that had emerged in the opening panel discussion, indicating a growing and increasingly shared body of knowledge about how to implement the Global Programme of Action. | Темы, определенные в трех докладах, четко отражают идеи и темы, которые возникли в ходе открытия дискуссий в группах, что указывает на неуклонно возрастающий и все в большей мере совместно используемый объем знаний о том, как следует осуществлять Глобальную программу действий. |
| If this trend persists, UN-Habitat activities will be increasingly donor-driven, and its ability to implement the approved work programme, especially the normative elements, will be increasingly constrained. | Если эта тенденция сохранится, то характер мероприятий ООН-Хабитат будет все в большей степени определяться донорами, а ее способность осуществить утвержденную программу работы, особенно в отношении нормативных элементов, станет все более ограниченной. |
| Access to quality education was increasingly becoming a privilege, owing to its high cost. | Из-за высокой стоимости доступ к высококачественному образованию все в большей степени становится привилегией. |
| She notes that the different practices she encounters in the exercise of her mandate are increasingly closely related to forms of violence against women. | Специальный докладчик отмечает, что рассматриваемые ею в рамках своего мандата различные виды практики все в большей степени отождествляются с многочисленными формами насилия в отношении женщин. |
| Community ECD efforts increasingly focus on very poor families and indigenous groups, while in some countries, including Egypt and Mexico, emphasis is being placed on the child-care skills of fathers as well as mothers. | Общественные мероприятия по развитию детей в раннем возрасте все в большей степени ориентируются на малоимущие семьи и группы коренного населения, а в ряде стран, включая Египет и Мексику, основное внимание уделяется обучению отцов и матерей практике ухода за детьми. |
| Increasingly, the activities and programme models of Fund grantees are being recognized globally as a best practice in addressing violence against women and girls. | Деятельность и программные модели грантополучателей Целевого фонда все в большей степени завоевывают международное признание как образец передовой практики в борьбе с насилием в отношении женщин и девочек. |