Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
Furthermore, the "Community Solidarity" programme had been launched in 1995 to develop the partnership between public policy and an increasingly active civil society. Кроме того, в 1995 году было начато осуществление программы "Общественная солидарность" в целях налаживания партнерских связей между государственными директивными органами и все более активным гражданским обществом.
Since the Commission's work had progressed fast, it was increasingly likely that the Statute would enter into force in 2002. Ввиду быстрого продвижения вперед работы Комиссии все более вероятным становится то, что Статут вступит в силу в 2002 году.
It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций.
The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения.
It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Women are increasingly taking centre stage in Africa's development process. Все чаще видную роль в процессе развития африканских стран играют женщины.
In addition, trade liberalization had increasingly precluded the use of trade policies as development strategies, resulting in severe negative economic impacts. Кроме того, либерализация торговли все чаще исключает использование торговой политики в качестве стратегии развития, что ведет к серьезным отрицательным экономическим последствиям.
Thus, both rural and urban women are increasingly likely to find themselves with the responsibility for the well-being of their children, while male family members migrate in search of work. Таким образом, женщины как в сельских, так и в городских районах все чаще вынуждены брать на себя ответственность за благосостояние своих детей, в то время как члены их семей - мужчины - мигрируют в поисках работы.
Increasingly auditors are obligated to report to the supervisory authorities on certain matters, or else there is a tripartite agreement (or trilateral meetings) among the bank management, supervisory authorities and auditors requiring direct disclosures of certain matters to the authorities in specified circumstances. Все чаще на аудиторов возлагается обязанность представлять отчеты органам надзора по определенным вопросам, при этом в ряде случаев существует трехстороннее соглашение (или трехстороннее совещание) между администрацией банка, органами надзора и аудиторами, предусматривающее при определенных обстоятельствах непосредственное представление органам надзора информации по некоторым вопросам.
With respect to birth registration, civil registrars are increasingly stationed in health facilities, and registration forms part of early childhood, immunization and other health campaigns. Что касается регистрации родившихся детей, то в медицинские учреждения все чаще направляются сотрудники отдела записей актов гражданского состояния, и регистрация является частью кампаний в поддержку защиты детей в раннем возрасте, иммунизации и других кампаний в области здравоохранения.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Countries are increasingly recognizing that such laws are discriminatory and lack any public health justification. Все больше стран признают, что такие законы носят дискриминационный характер и не имеют никакого основания с точки зрения здравоохранения.
This shows that younger individuals are increasingly concerned with economic pressures and accommodating their needs to their source of income. Это свидетельствует о том, что более молодые люди все больше думают об экономическом давлении и привязке своих нужд к источникам дохода.
With the orientation of statistical offices moving towards output and customers demands, it becomes increasingly important to integrate individual output into a consistent system. В силу того что статистические управления все больше внимания уделяют подготовке статистических материалов и удовлетворению потребностей пользователей, возрастает значение интеграции отдельных статистических материалов в согласованную систему.
The problem was caused by the decision by some countries to restrict their participation in such operations to "areas of vital national interest" and to rely increasingly on unilateral action, with or without the approval of the Security Council. Проблема состоит в том, что некоторые страны решили ограничить свое участие в этих операциях районами "жизненно важных национальных интересов" и все больше полагаются на односторонние действия, даже без санкций Совета Безопасности.
Serving in hardship conditions, far from one's family, on short-term contracts with limited career prospects is hardly conducive to retaining the best qualified staff, who, as noted earlier, increasingly have more appealing opportunities for employment. Работа в трудных условиях без семьи по краткосрочным контрактам с ограниченными перспективами развития карьеры едва ли способствует удержанию на службе наиболее квалифицированных сотрудников, у которых, как отмечалось выше, появляется все больше привлекательных возможностей для трудоустройства.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
We need to increasingly hone our ability to prevent crises and tragedies and to renounce our tendency to wait and then respond to tragic situations, in fact catastrophic ones. Во все большей степени мы должны совершенствовать наши способности предотвращать кризисы и трагедии и отказаться от нашей тенденции выжидать и затем реагировать на трагичные, по сути катастрофические ситуации.
The programmes of the United Nations Children's Fund (UNICEF) continue to be implemented primarily through the three Ministries of Health, Education and Labour and Social Policy, as well as, increasingly, through local non-governmental organizations (NGOs). Программы Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) по-прежнему осуществляются главным образом через министерство здравоохранения, министерство просвещения и министерство труда и социальной политики и во все большей степени через местные неправительственные организации (НПО).
Increasingly force is employed in these attacks, which are characterized by the use of assault rifles and rocket-propelled grenades, mainly to steal money and assets. Во время таких нападений во все большей степени применяется сила, и они характеризуются применением автоматов и гранатометов, главным образом в целях похищения денег и имущества.
The EWL recognizes the changing nature of modern day armed conflict and war which increasingly encompasses internal border conflicts and international terrorism. ИГЕЖ признает изменяющийся характер современного вооруженного конфликта и войны, для которых во все большей степени характерны внутренние конфликты и международный терроризм.
Similarly, as the Internet played an increasingly important role in the security and well-being of States and individuals, cyberterrorism was a growing matter of concern. К аналогичным последствиям приводит проникновение терроризма в киберсферу, от которой во все большей степени зависит безопасность и благосостояние государств и отдельных граждан.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Most of the other field-based United Nations agencies have established contracts with SITA and are increasingly utilizing it for dial-up e-mail (used already in more then 100 UNICEF field offices) or in future, for Internet and Intranet access. Многие другие периферийные учреждения Организации Объединенных Наций заключили с СИТА контракты и все шире используют ее для отправки сообщений электронной почты (уже используется более чем в ста полевых отделениях ЮНИСЕФ) или для получения в будущем доступа к Интернету и Интранету.
The Guidelines have been increasingly used in recent years, both through adoption by courts as a formal procedure, and ad hoc application in specific cross-border insolvency cases. В последние годы Руководящие принципы стали использоваться все шире как путем принятия судами в качестве официальной процедуры, так и посредством специального применения в конкретных делах о трансграничной несостоятельности.
A major focus of the foundation's work is constituted by information work on right-wing extremist tendencies on the Internet, which is increasingly being used by right-wing extremist groups to disseminate propaganda, as well as to influence forum discussions. Одним из главных направлений деятельности фонда является информационная работа по тематике правоэкстремистских тенденций в Интернете, который все шире используется правоэкстремистскими группами в целях пропаганды и оказания влияния на ход обсуждений на форумах.
As a number of low-income countries are increasingly drawing upon market sources of finance, the Fund is helping them to learn from the market access experience of middle-income countries. В связи с тем, что ряд стран с низким уровнем дохода все шире прибегают к заимствованию средств из рыночных источников финансирования, Фонд оказывает им помощь в освоении опыта стран со средним уровнем дохода в получении доступа к рынкам.
Increasingly, UNDP provides sector-specific ICT support, helping countries to address particular needs. ПРООН все шире оказывает поддержку в области применения ИКТ в отдельных секторах, помогая странам в удовлетворении конкретных потребностей.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
The Director, Programme Division, explained some of the collaborative modalities, noting that SWAPs and SIPs were increasingly preferred by developing countries. Директор Отдела программ рассказал о некоторых формах сотрудничества, отметив, что развивающиеся страны отдают все большее предпочтение ОСП и СИП.
He noted that international institutions were increasingly endorsing a human rights approach to food and nutrition issues and called on States, international organizations, NGOs and civil society to act in a concerted way to eliminate the scourge of hunger from humanity. Он отметил, что в настоящее время среди международных учреждений все большее распространение находит правозащитный подход к вопросам продовольствия и питания и призвал государства, международные организации, НПО и гражданское общество приложить согласованные усилия в целях освобождения человечества от бедствий, связанных с голодом.
Moreover, data are increasingly being disseminated to an ever-growing user community through Internet databases. Кроме того, все большее число пользователей имеет возможность получать постоянно растущий объем данных из размещенных в Интернете баз данных.
At the same time, family policies are increasingly recognizing the need to support a work-family balance and intergenerational solidarity, which will grow in importance due to employment and ageing trends. В то же время в контексте семейной политики все чаще признается необходимость обеспечения баланса между выполнением профессиональных и семейных обязанностей и укреплением солидарности между представителями разных поколений, что будет приобретать все большее значение в силу тенденций, касающихся занятости и старения.
The donor community is increasingly disillusioned by the failure of the national reconciliation process and is furthermore called upon to support new dramatic humanitarian situations elsewhere. Сообщество доноров испытывает все большее разочарование в связи с неудачей процесса национального примирения, и, кроме того, к нему обращаются с призывами об оказании поддержки в других местах, где за последнее время сложилась трагическая гуманитарная ситуация.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
The HKSAR Government has increasingly engaged or collaborated with NGOs in matters relevant to the promotion of human rights. Правительство ОАРГ все активнее сотрудничает и взаимодействует с НПО в вопросах, касающихся поощрения прав человека.
The rule of law at the international level is becoming more widely accepted, and States are increasingly employing treaties to regulate their relations. Принцип верховенства права в международных делах получает все более широкое признание, и государства все активнее используют договоры для регулирования своих отношений.
Over the last decade, UNICEF has increasingly become an active player in the field of human rights. В последнее десятилетие ЮНИСЕФ все активнее участвует в деятельности, осуществляемой в области прав человека.
Mr. LI Shenggen, referring to sub-item (a) of the agenda, said that the international community had increasingly recognized the role of South-South cooperation, which was an important tool for reducing poverty and attaining the Millennium Development Goals. Г-н ЛИ Шэнгэнь, выступая по под-пункту (а) повестки дня, говорит, что международное сообщество все активнее признает роль сотрудничества Юг-Юг, как важного инструмента в деле сокращения масштабов нищеты и достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
IOM, which was an active participant in the activities of a number of entities in the United Nations system, was seeking to cooperate with other multilateral agencies and, increasingly, non-governmental organizations. З. МОМ активно участвует в деятельности различных учреждений системы Организации Объединенных Наций и стремится сотрудничать с другими многосторонними учреждениями и - с каждым разом все активнее - с неправительственными организациями.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
During the 1990s, foreign direct investment (FDI) has come to play an increasingly important role with respect to providing developing countries with sources of long-term capital. В 90-е годы прямые иностранные инвестиции играют все большую роль в плане предоставления развивающимся странам долгосрочного финансирования.
WEIZAC was kept constantly busy, and users (especially from other institutions) became increasingly frustrated with not being able to get computing time, and demanded more computers to become available. WEIZAC был постоянно занят, и пользователи (особенно из других учреждений) проявляли все большую разочарованность невозможностью получить машинное время, и требовали, чтобы больше компьютеров стало доступно.
Areas of international concern that now seem increasingly relevant to the concerted efforts to maintain peace and common security include, inter alia: К числу проблем, вызывающих озабоченность международного сообщества, которые, как сейчас представляется, приобретают все большую актуальность для согласованных усилий по поддержанию мира и общей безопасности, относятся, в частности, следующие:
As trade growth with the developed world was not expected to return to previous levels, it was increasingly important to generate regional demand and trade. Поскольку ожидается, что темпы роста торговли с развитым миром не достигнут прежних уровней, все большую важность приобретает задача создания спроса и наращивания объемов торговли в регионе.
Throughout the United Kingdom Gypsies/Travellers were ensured equal access to all public services, and their unique housing, education and health requirements were increasingly taken into consideration. На всей территории Соединенного Королевства цыганам/лицам, ведущим кочевой образ жизни, обеспечен равный доступ ко всем услугам общего пользования, а их специфические потребности в жилье, образовании и медицинской помощи находят все большую поддержку.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
The United Nations must increasingly serve as a catalyst for collective action. Организация Объединенных Наций должна во все большей мере служить катализатором коллективных действий.
It should also be pointed out that public policies are increasingly aimed at promoting gender equality and respect for the country's cultural diversity. Следует также отметить, что государственная политика во все большей мере ориентируется на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и сохранение культурного многообразия страны.
In line with development effectiveness, it is expected that developing country governments will increasingly be the funders of services rendered directly by UNOPS or indirectly through United Nations partner-supported programmes. С учетом курса на повышение эффективности развития ожидается, что финансирование услуг, предоставляемых непосредственно ЮНОПС или косвенно через программы партнеров Организации Объединенных Наций, будет во все большей мере осуществляться правительствами развивающихся стран.
Current negotiations on the protocols on nitrogen oxides and related substances of persistent organic pollutants and heavy metals increasingly address human health-related questions. Ведущиеся в настоящее время переговоры в отношении протоколов об окисях азота и смежных веществах, включая постоянные органические загрязнители и тяжелые металлы, во все большей мере распространяются на вопросы, связанные с охраной здоровья людей.
None the less, the increasingly integrated and market-oriented world economy that is emerging reinforces the need for a strengthened and more symmetrical surveillance by IMF directed towards a better functioning of the world economy. Тем не менее формирующаяся мировая экономика, которая отличается все большей степенью интеграции и во все большей мере ориентирована на развитие рыночных отношений, еще сильнее подчеркивает необходимость более активного и симметричного контроля со стороны МВФ, направленного на улучшение функционирования мировой экономики.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием.
As CJ continues to re-establish himself within the ranks of the Grove Street Families, Ryder becomes increasingly jealous of him, despite his alliance with the Ballas. Когда Карл возвращается, и начинает свой рост в семьях Грув Стрит, Райдер становится всё более и более ревнивым даже при том, что он уже союзник банды Баллас.
Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран.
Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром.
A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
The Panel noted that, in general, private capital flows are growing and are increasingly greater than public funding, but are distributed unevenly among developing countries. Группа отметила, что в целом приток частных капиталов растет и все больше превышает государственное финансирование, однако распределяется среди развивающихся стран неравномерно.
The concept of peacebuilding is one of the few in which the link between security, development, the rule of law and human rights is entirely clear and increasingly relevant. Концепция миростроительства относится к тем немногим концепциям, в рамках которых взаимосвязь между безопасностью, развитием, верховенством права и правами человека является совершенно очевидной и ее актуальность неуклонно растет.
The draft Code and the draft statute both addressed crimes against the international community, and it was increasingly recognized that the deliberations on the two instruments should not continue to be isolated from one another. Как в проекте кодекса, так и в проекте устава рассматриваются преступления против международного сообщества, и растет признание того, что обсуждения двух документов не должны продолжаться отдельно друг от друга.
They had evolved in response to a rapidly changing world, a world that was ever smaller and in which nations were increasingly interdependent; in short, a world that was characterized by a drive towards globalization. Они были обусловлены быстрыми изменениями в мире, - мире, который становится все более интегрированным и в котором растет взаимозависимость стран; короче говоря, в мире, который характеризуется стремлением к глобализации.
Political missions are increasingly being used; in 2010, the United Nations, the European Union, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and OAS deployed almost 50 such missions in the field, many with a preventive diplomacy and good offices mandate. Растет число создаваемых политических миссий; в 2010 году Организация Объединенных Наций, Европейский союз, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и ОАГ направили почти 50 таких миссий на места, многие из которых имели мандат на осуществление превентивной дипломатии и предоставление добрых услуг.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
As the world became increasingly global, events in one corner of the world affected individuals worldwide. В условиях растущей глобализации события в одном уголке мира влияют на жизнь людей во всех других странах.
I am particularly concerned by the increasingly sectarian nature of the violence, especially in ethnically mixed areas, and the risk of escalation of tensions both between and within communities. Особую озабоченность вызывает у меня то, что насилие в растущей степени приобретает религиозно-этнический характер, особенно в районах со смешанным составом населения, а также существующая опасность эскалации напряженности как между общинами, так и внутри них самих.
(c) Partly due to the growing interdependence among economies and societies, the formulation of policies, especially the macroeconomic policies of developing countries, is increasingly constrained by the exigencies exerted by the international economic environment. с) отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями.
Increasingly, UNIFEM is shifting to a subsector approach as a means of reaching large numbers of women facing similar threats and/or opportunities in one enterprise sector. ЮНИФЕМ в растущей мере смещает акцент на использование субсекторального подхода как одного из средств, позволяющих обеспечить охват широкого круга женщин, перед которыми стоят аналогичные проблемы и/или открываются схожие возможности в том или ином конкретном секторе предпринимательской деятельности.
As people pursue boycotts and disinvestment, lobby for legislation, and activate social-media campaigns with growing sophistication, they are increasingly able to influence companies' operational and strategic decision-making, thereby imposing checks and balances on today's enormous accretions of private power. Так как, люди продолжают бойкоты и изъятие капиталовложений, лоббируют законодательства, и активируют кампании социальных медиа с растущей изощренностью, они получают все больше возможностей для влияния на оперативные и стратегические принятия решений компаний, устанавливая тем самым контроль и равновесие над сегодняшним огромным разрастанием частной силы.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Transnational organized crime, particularly drug trafficking, is increasingly becoming a major source of concern in the subregion. Транснациональная организованная преступность, и в частности незаконный оборот наркотиков, постепенно стала серьезной проблемой, вызывающей сильную озабоченность в этом субрегионе.
Fortunately, the Security Council has been increasingly sensitive to these concerns and is engaging itself gradually in an interactive process with troop contributors. К счастью, Совет Безопасности все с большим пониманием относится к этим озабоченностям и постепенно вступает в процесс взаимодействия со странами, предоставляющими войска.
We are pleased to note that civilian administration - particularly the police and the justice system - is increasingly present in northern Uganda. Нам приятно отмечать, что гражданская администрация, в частности полиция и система правосудия, постепенно распространяются на территории северной части Уганды.
Increasingly Islamism is becoming a form of right-wing populism. Исламизм постепенно превращается в разновидность правого популизма.
The elimination of racial discrimination had become an increasingly important political goal in the Netherlands with the gradual appearance of what had come to be termed its "multicultural society". Ликвидация расовой дискриминации стала одной из важнейших политических целей в Нидерландах, где постепенно формируется "многокультурное общество".
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
Bodies like the European Commission increasingly distinguish between the structural and cyclical components of a budget deficit, and thus consider potential output, which increases with investment, in their calculations. Такие органы, как Европейская Комиссия все больше и больше видят различия между структурными и циклическими компонентами бюджетного дефицита, и, таким образом учитывают потенциальный объем, который по их расчетам, увеличивается с инвестициями.
None the less, women are increasingly starting their own enterprises; this phenomenon is perceptible in both the formal and informal sectors. Тем не менее женское предпринимательство все больше и больше заявляет о себе в трудовой сфере и проявляется как в формальном, так и неформальном секторе экономики.
Such an approach would be more germane to the realities of international - or rather transnational - life, which were increasingly shaped, especially in the economic sphere, by individuals or corporations. Такой подход в большей мере соответствовал бы реалиям международной - или скорее транснациональной - жизни, которая все больше и больше, особенно в экономической сфере, формируется отдельными лицами или корпорациями.
Overcrowded urban areas and land-use mismanagement had led people to settle in disaster-prone locations, making them increasingly vulnerable to natural, environmental and technological hazards. Their situation was further worsened by climate change and climate variabilities. Положение населения, которое, будучи вынужденными из-за перенаселенности городских районов и несовершенного управления землями, селиться в районах риска, все больше и больше ухудшается в связи с существованием природных, экологических и технологических рисков, а также усугубляется климатическими изменениями.
Demand for oil in Asia is growing rapidly, and with China and Japan increasingly dependent upon imports, each has naturally sought to improve its energy security by diversifying sources of supply. Спрос на нефть в Азии растет быстрыми темпами и, поскольку Китай и Япония все больше и больше зависят от импорта энергоносителей, естественно, Â каждая из этих стран стремится усилить свою энергетическую безопасность посредством диверсификации источников импорта энергоносителей.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
As the humanitarian agencies increasingly take over, MONUC personnel will resume the implementation of their primary mandate. По мере того как гуманитарные учреждения будут все в большей мере брать выполнение этих задач на себя, персонал МООНДРК будет вновь задействован для выполнения главной задачи Миссии.
At the same time, we are increasingly aware that these tribunals are tremendously costly. В то же время мы все в большей мере понимаем, что деятельность этих трибуналов влечет за собой огромные расходы.
Women are increasingly using this Act to gain access to information that helps them vindicate their right to be treated equally with men. Женщины все в большей мере используют этот Закон для получения доступа к информации, которая помогает им отстаивать свое право на равное с мужчинами обращение.
The international community is increasingly recognizing the importance of addressing inter-linkages between relief, rehabilitation, reconstruction and longer-term development for building peace in a comprehensive manner. Международное сообщество все в большей мере осознает важность всестороннего учета взаимосвязи между чрезвычайной помощью, восстановлением, реконструкцией и долговременным развитием для целей миростроительства.
For this reason, in many legal systems, perfection by possession has been increasingly replaced with other methods, and has become of reduced commercial significance. Вследствие этого во многих правовых системах формализация путем вступления во владение все в большей мере заменяется другими методами и ее коммерческое значение уменьшается.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
Attempts at preserving the physical environment increasingly vitiate efforts to sustain human development. Меры, принимаемые в целях сохранения окружающей среды, все в большей степени подрывают усилия по обеспечению развития человеческого общества.
As well, the private sector is increasingly being oriented towards African markets. Частный сектор все в большей степени ориентируется на африканские рынки.
The question of compatibility of family and career affects women and increasingly also men. Вопрос о совмещении семейных и служебных обязанностей касается как женщин, так и, все в большей степени, мужчин.
Non-tariff measures, i.e. behind-the-border regulatory measures such as sanitary and phytosanitary measures and technical standards, increasingly restrict export flows particularly those from LDCs. Нетарифные меры, т.е. внутригосударственные меры регулирования, такие как санитарные и фитосанитарные меры и технические стандарты, все в большей степени ограничивают потоки экспорта, в особенности из НРС.
Can providers of business services, such as the banking and insurance industries, be an increasingly constructive force for change? Способны ли поставщики предпринимательских услуг, например банковские и страховые учреждения, в большей степени взять на себя роль проводника перемен?
Больше примеров...