| The Spanish Government has been paying the greatest attention to a situation that is increasingly serious. | Испанское правительство уделяет самое пристальное внимание ситуации, которая приобретает все более серьезный характер. |
| The current reality is an increasingly fragmented and duplicative picture of international financing opportunities for actors at all levels. | Сейчас наблюдается картина все более фрагментированных и дублирующих международных усилий по финансированию на всех уровнях. |
| Operating in an increasingly complex security environment, the United Nations peacekeepers are exposed to threats from more diversified sources. | Миротворцы Организации Объединенных Наций, действующие во все более сложной обстановке с точки зрения безопасности, подвергаются угрозам из все более разнообразных источников. |
| In particular, bond issuance in international financial markets has come to play an increasingly important role in recent years as a source of debt financing. | В частности, выпуск облигаций на международных финансовых рынках стал в последние годы играть все более важную роль в качестве источника финансирования за счет заемных средств. |
| UNICEF offices are also increasingly playing a role in facilitating government and civil society to come together to address such issues as HIV/AIDS prevention, trafficking and violence against children. | Кроме того, отделения ЮНИСЕФ играют все более активную роль в содействии объединению усилий правительств и гражданского общества в деле решения таких проблем, как профилактика ВИЧ/СПИДа, торговля детьми и насилие в отношении детей. |
| Parties to conflict have increasingly demonstrated a wilful disregard for the basic tenets of international humanitarian law. | Стороны в конфликтах все чаще умышленно демонстрируют неуважение к элементарным нормам международного гуманитарного права. |
| Interpretations of whether an organization falls into one of these vague categories is left to the authorities, which have increasingly included any organizations critical of the Government, paving the way for the criminalization of human rights activities. | Определение того, относится какая-либо организация к одной из этих нечетко установленных категорий, оставляется на усмотрение властей, которые все чаще включают в нее любые организации, критикующие правительство, что открывает возможности для уголовного преследования за правозащитную деятельность. |
| Increasingly, women are using both their own names and their late husbands' names. | Женщины начинают все чаще совместно использовать свою фамилию и фамилию своего покойного мужа. |
| Increasingly, internally displaced persons are staying in public collective shelters or makeshift accommodations in abandoned houses, unfinished buildings, tented camps and public buildings, including schools, sports centres and hospitals. | Все чаще внутренне перемещенные лица размещаются в коллективных приютах или в самодельных сооружениях - в заброшенных домах, недостроенных зданиях, палаточных городках и в общественных зданиях, включая школы, спортивные центры и больницы. |
| Notwithstanding their low-risk behaviour, women and girls are increasingly vulnerable to HIV infection as a result of their low status and their profound economic dependence on men. | Несмотря на то, что поведение женщин и девочек не сопряжено с высокой степенью риска, они все чаще становятся подверженными инфицированию ВИЧ в силу их низкого социального статуса и весьма значительной экономической зависимости от мужчин. |
| That situation increasingly rendered the efficient management of the Organization an impossible task. | Эта ситуация все больше и больше приводит к тому, что становится невозможным эффективное управление Организацией. |
| It also means that the resulting environmental impacts and resource use are increasingly embodied in trade and are increasing over time. | Это означает также, что итоговые экологические последствия и ресурсопотребление все больше воплощаются в торговом обороте, и эта тенденция нарастает во времени. |
| The use of economic instruments, as well as investments in development and maintenance of infrastructure, should increasingly aim at rendering the more sustainable means of transport competitive and viable alternatives to private road transport. | При использовании экономических инструментов и осуществлении инвестиций в развитие и поддержание инфраструктуры следует все больше нацеливаться на обеспечение конкурентоспособности более устойчивых видов транспорта и на жизнеспособные альтернативы личному автомобильному транспорту. |
| The international debate is increasingly concerned with how to reconcile national development objectives with such global environmental objectives as ameliorating climate change or conserving genetic pools to a degree that is often well beyond the needs of individual nation States. | Ведущиеся на международном уровне дебаты все больше затрагивают вопросы о том, каким образом совместить национальные цели развития с такими глобальными экологическими задачами, как корректировка климатических изменений в лучшую сторону или сохранение генофонда, в такой степени, которая зачастую намного превышает уровень потребностей отдельных государств. |
| The scientific community increasingly recognizes that science itself is not a value-free activity and, therefore, the choice of what research to undertake and how to undertake it must be governed by ethical principles. | Научное сообщество все больше признает тот факт, что наука сама по себе не является деятельностью, свободной от ценностей, и, следовательно, при выборе того, какое исследование проводить, а какое - нет, и как именно его проводить, следует руководствоваться этическими принципами. |
| Environmental knowledge: Strategies to adapt to climate change should increasingly rely on local environmental knowledge. | Стратегии, направленные на приспособление к изменению климата, должны во все большей степени опираться на экологическую грамотность на местах. |
| Unemployment and underemployment of young people are not only a social concern, but they also have economic and, increasingly, political dimensions. | Безработица и неполная занятость молодежи не только являются социальными проблемами; они имеют также экономические и, во все большей степени, политические последствия. |
| Assistance is increasingly provided with other partners to ensure that it is cost-efficient and uses all available synergies in a flexible way and meets the requirements of members countries. | Помощь во все большей степени предоставляется совместно с другими партнерами для обеспечения ее затратоэффективности и использования всех имеющихся синергизмов на гибкой основе и в целях удовлетворения потребностей стран-членов. |
| Those participants noted that the reporting burden for the Instrument - and increasingly for the Programme of Action - was in their view alleviated somewhat by the use of a biennial reporting schedule. | Эти участники отметили, что, по их мнению, задачу представления информации по вопросам, касающимся Документа, а также, во все большей степени, Программы действий, отчасти облегчает двухгодичный график. |
| Alongside higher levels of trade, they result in more outsourcing and foreign investment from developed countries - and increasingly from developing countries as well - to developing countries. | Вместе с более высоким уровнем торговли они приводят к росту аутсорсинга и иностранных инвестиций из развитых стран - а во все большей степени и из развивающихся стран - в развивающиеся страны. |
| In light of the integral nature of the strategy, all these efforts will increasingly involve community participation within an overall poverty reform framework. | В связи с комплексным характером стратегии в рамках всех этих усилий общины будут все шире участвовать в борьбе с нищетой в целом. |
| He spoke about the growing cooperation between global and regional human rights systems to work on minority issues and of the steps increasingly being taken at the national level for the protection of minorities. | Он осветил расширение сотрудничества между глобальными и региональными правозащитными системами в плане работы по вопросам меньшинств, а также рассказал о тех шагах, которых все шире предпринимаются на национальном уровне для защиты меньшинств. |
| Partnerships between public investment and private investment have increasingly been recognized as an effective and appropriate mechanism for managing the complexity of the development challenges facing developing countries, and for attainment of the Millennium Development Goals. | Все шире признается, что партнерства государственных и частных инвесторов являются эффективным и адекватным механизмом для решения сложных задач развития, стоящих перед развивающимися странами, и для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| While it is increasingly recognized that progress on environmental policy integration will largely determine overall progress towards environmental sustainability, environmental authorities are still ill-prepared to engage in meaningful cross-sectoral policy dialogue. | Хотя все шире признается, что прогресс в области интеграции природоохранной политики будет в значительной мере определять общий прогресс в деле обеспечения устойчивости окружающей среды, природоохранные органы еще плохо подготовлены для полноценного участия в диалоге по вопросам кросс-секторальной политики. |
| According to IASC: Increasingly, it has come to be recognized that human rights protection also needs to be provided in these contexts. | МПК отмечает: Все шире признается, что защита прав человека должна обеспечиваться и в этих контекстах. |
| International relations are increasingly marked by a growing legal dimension. | Сейчас в международных отношениях все большее значение приобретает правовой аспект. |
| In doing so, drawing on technical resources from global programmes becomes increasingly important, as feedback on operational lessons learned from field experience. | При этом все большее значение приобретает задействование технических ресурсов мировых программ в виде использования оперативного опыта, получаемого на местах. |
| This overall framework, predominantly focused on women, peace and security, turned greater attention to refugees, with initiatives in recent years increasingly including IDW. | Благодаря этим общим рамочным основам, в первую очередь ориентированным на проблематику женщин, мира и безопасности, стало уделяться больше внимания беженцам, и в последние годы все большее число инициатив стало охватывать ВПЖ. |
| At the same time, the growing demands for energy in the newly industrialized countries, China and India, continuing high demand in industrialized countries and recent natural disasters are increasingly impacting global energy markets. | В то же время глобальные рынки энергоресурсов испытывают все большее давление со стороны растущего спроса на энергоресурсы в новых индустриальных странах, Китае и Индии, не снижающегося высокого спроса на энергоресурсы в промышленно развитых странах и случавшихся в последнее время природных катаклизмов. |
| Increasingly, sustainable forest management is featuring in the policy documents of these banks, as well as in loan and grant agreements. | Устойчивое освоение лесов получает все большее отражение в документах по вопросам политики этих банков, а также в соглашениях о займах и субсидиях. |
| How best to carry out that responsibility has increasingly been debated. | Вопрос о том, как наилучшим образом добиться выполнения таких обязательств, обсуждается все активнее. |
| Countries have increasingly encouraged men to support women by sharing the unpaid work in the family. | Страны все активнее подталкивают мужчин к оказанию поддержки женщинам за счет выполнения части неоплачиваемой домашней работы. |
| While attention continues to be given to ongoing humanitarian needs, UNMIK and other organizations in Kosovo are increasingly looking towards addressing longer-term development issues. | И хотя непрерывное внимание по-прежнему уделяется насущным гуманитарным потребностям, МООНК и другие действующие в Косово организации все активнее пытаются решать долгосрочные вопросы развития. |
| Against this background, opposition parties have increasingly called for the appointment of a "government of national unity" until the elections are held. | В этой обстановке оппозиционные партии все активнее стали призывать к тому, чтобы до проведения выборов было назначено «правительство национального единства». |
| A number of countries in the region are increasingly using a needs-based assessment of financial needs for their AIDS responses, including through the development of strategic HIV funding cases and sustainability plans. | Для определения объема ресурсов, необходимых для финансирования усилий по борьбе со СПИДом, ряд стран региона все активнее использует механизм оценки, основанный на определении потребностей, в том числе посредством разработки инвестиционных проектов и планов обеспечения устойчивости в области борьбы с ВИЧ. |
| From then on, the regime became increasingly authoritarian. | С этого момента власть демонстрирует все большую авторитарность. |
| But today we are increasingly concerned about the state of affairs. | Но сегодняшняя ситуация вызывает у нас все большую озабоченность. |
| Governments were increasingly favourable to the goals and objectives of the Beijing Declaration and Platform for Action, and that was a welcome development. | Правительства проявляют все большую приверженность задачам и целям, записанным в Декларации и Платформе действий, и эту тенденцию следует приветствовать. |
| Despite the claims and hopes incorporated in the Johannesburg Plan of Implementation, indigenous peoples are increasingly concerned that the steps being taken by companies are failing to adequately reduce the adverse impact of mining on people and the environment. | Несмотря на все требования и надежды, сформулированные в Йоханесбургском плане выполнения решений, коренные народы выражают все большую озабоченность по поводу того, что принимаемые компаниями меры не способствуют должным образом уменьшению пагубных последствий добычи полезных ископаемых для населения и окружающей среды. |
| Although mostly peaceful, the demonstrations are characterized by increasingly worrying vitriolic threats by "young patriots" to resort to violence against UNOCI if the Forces nouvelles are not disarmed by the end of May. | Хотя эти демонстрации носили в основном мирный характер, для них были характерны вызывающие все большую тревогу открытые угрозы со стороны «молодых патриотов» прибегнуть к насилию в отношении ОООНКИ, если к концу мая «Новые силы» не будут разоружены. |
| For the past 20 years, the international community has spoken in an increasingly unified voice against the continued imposition of that blockade. | На протяжении же последних 20 лет международное сообщество, во все большей мере объединяясь в этом вопросе, выступает против сохранения этой блокады. |
| NIs are increasingly being recognized by the international community as mechanisms that are integral to ensuring respect for and effective implementation of international human rights standards at the national level. | З. Международное сообщество во все большей мере признает НУ в качестве механизмов, образующих составную часть системы обеспечения соблюдения и эффективного осуществления международных стандартов в области прав человека на национальном уровне. |
| The authorities are increasingly aware of the need for a rights-based approach in implementing development policies and have taken steps to be active in this sector. | Органы власти во все большей мере осознают потребность в подходе к осуществлению политики в области развития, основанном на правах, и предпринимают шаги для активной деятельности в этой области. |
| This unfortunately appears to be increasingly the only criteria employed by UNPROFOR in its decision-making process, even when applied to universal men of peace. | К сожалению, как представляется, это во все большей мере становится единственным критерием, используемым СООНО в процессе принятия ими решений, даже применительно к миролюбивым людям, пользующимся всемирной известностью. |
| Regular interaction takes place with both sides on operational matters through working groups on cross-line and humanitarian issues and, increasingly, on strategic planning issues. | Регулярные контакты с обеими сторонами через рабочие группы по операциям, предусматривающим пересечение линии противостояния, и по гуманитарным вопросам поддерживаются для решения оперативных вопросов, а также - во все большей мере - вопросов стратегического планирования. |
| Skyler cares for Walter very much, but their marriage becomes increasingly strained due to his unexplained absences and bizarre behavior, ultimately leading to their separation. | Скайлер очень заботится о Уолтере, но их брак становится всё более и более напряжёнными из-за его необъяснимых исчезновений и странного поведения, что, в итоге, приводит к их разъезду. |
| So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. | Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут. |
| According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". | По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
| He's been suffering paranoid delusions that have been escalating into increasingly violent seizures. | Он страдал параноидальным заблуждением которое перерастало во всё более и более сильные приступы. |
| As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
| In an increasingly global economy, a growing percentage of transactions have some form of international dimension. | В приобретающей все более глобальный характер мировой экономике растет доля операций, имеющих то или иное международное измерение. |
| An increasing number of international non-governmental and faith-based organizations are playing an increasingly influential role in development cooperation. | Растет число международных неправительственных и религиозных организаций, которые играют все более влиятельную роль в сотрудничестве в деле содействия развитию. |
| However, more reliable and detailed data are increasingly becoming available. | Вместе с тем растет объем достоверных и подробных данных. |
| Mrs. TOLLE (Kenya) expressed her satisfaction that human rights had become an increasingly important political, cultural and economic issue that would feature prominently on the international scene in the years to come. | Г-жа ТОЛЛЕ (Кения) выражает удовлетворение по поводу того, что права человека стали важным политическим, культурным и экономическим вопросом, значение которого постоянно растет и который в ближайшие годы, несомненно, выдвинется в число центральных вопросов, решаемых международным сообществом. |
| ILO expertise is also increasingly in demand in the promotion of sustainable microfinance operations in post-conflict countries such as Cambodia, and the former Yugoslavia and in regions such as Central America and sub-Saharan Africa. | Также растет спрос на оказание квалифицированной помощи МОТ для содействия развитию устойчивых микрофинансовых операций в странах, где достигнуто урегулирование конфликтов, таких как Камбоджа и бывшая Югославия, а также в таких регионах, как Центральная Америка и район Африки к югу от Сахары. |
| In an effort to benefit from the increasingly globalized and liberalized world economy, African countries have undertaken major structural adjustment and wide-ranging economic reforms within agreed structural and sectoral frameworks. | Стремясь воспользоваться преимуществами растущей глобализации и либерализации мировой экономики, африканские страны осуществляют значительные меры по структурной корректировке и широкомасштабные экономические реформы в согласованных структурных и секторальных рамках. |
| The discussion focused on the growing role of the Indian auto component industry, whose firms increasingly supply auto components to major foreign markets. | В ходе обсуждения основное внимание уделялось растущей роли индийской отрасли по производству автомобильных комплектующих изделий, фирмы которой во все больших масштабах поставляют свою продукцию на крупные иностранные рынки. |
| Conflicts today are increasingly characterized by the growing role of armed groups, which are bearing responsibility with regard to civilian populations that is comparable to that of regular armed forces. | Современные конфликты характеризуются растущей ролью вооруженных движений, которые, как и регулярные вооруженные силы, несут ответственность за положение гражданского населения. |
| Less than four weeks ago, Save the Children's Country Director in Chad was killed when his convoy was attacked by unidentified gunmen, underlining the increasingly dangerous operating environment for humanitarian workers in that country. | Менее месяца тому назад был убит директор страновой программы «Спасти детей» в Чаде, когда на его автоколонну было совершено нападение группой неизвестных вооруженных лиц, что свидетельствует о растущей опасности условий работы гуманитарных сотрудников в этой стране. |
| In an increasingly interdependent world where conflict and displacement in some areas can threaten peace and stability in others, the rationale behind more equitable burden and responsibility sharing and capacity building should be evident. | В условиях растущей взаимозависимости мира, когда конфликты и перемещение населения в одних районах способны создать угрозу миру и стабильности в других, обоснованность более справедливого распределения бремени и ответственности и укрепления потенциала должна быть очевидна. |
| Other ministries and State bodies are increasingly involved in this campaign. | Кроме МППЖ в этой кампании постепенно стали принимать участие и другие министерства и государственные учреждения. |
| Increasingly, at the end of the 20th century, the results of paleontology and molecular biology were being brought together to reveal detailed phylogenetic trees. | Постепенно к концу ХХ столетия палеонтологические данные и данные молекулярной биологии были объединены, в результате чего появилось филогенетическое дерево. |
| The increasingly middle-class National Guard under Lafayette also slowly emerged as a power in its own right, as did other self-generated assemblies. | Растущая во влиянии, представленная средним классом Национальная гвардия под управлением Лафайета также постепенно превращалась в силу с которой считались. |
| The style that would become known as modernisme had not yet fully come together, but the key people were beginning to know one another, and successful Catalan artists were increasingly coming to identify themselves with Barcelona as much as with Paris. | Стиль, который впоследствии будет известен как каталонский модернизм, пока ещё не сформировался полностью, но постепенно начало собираться общество успешных каталонских деятелей искусства, которые больше сопоставляли себя с культурой Барселоны нежели Парижа. |
| The "double vowel" Roman orthography developed by Charles Fiero and further developed by John Nichols is increasingly the standard in the USA and is beginning to penetrate into Canada, in part to prevent further atomisation of what is already a minority language. | Основанная на латинице система «двойная гласная», разработанная Чарлзом Фиеро и развитая в дальнейшем Джоном Николсом, постепенно становится стандартом в США и начинает проникать в Канаду, отчасти для предотвращения распада и без того небольшого языка на общины. |
| This reality has been increasingly recognized by Member States. | И эту реальность признает все больше и больше государств-членов. |
| Our beloved Africa - so beautiful and so rich, yet increasingly impoverished - needs new dynamics. | Нашей дорогой Африке, столь прекрасной, столь богатой и тем не менее истощаемой все больше и больше, необходима новая динамика. |
| Increasingly, more States, through their electoral management bodies, have begun reporting this type of data. | Все больше и больше государств начали предоставлять такого типа данные через свои центральные избирательные комиссии. |
| But both became countries with which it is possible to do a great deal of business, and both are increasingly integrated into the global economy. | Но обе стали странами, с которыми можно заниматься многими видами бизнеса, и обе все больше и больше интегрируются в мировую экономику. |
| Increasingly, monetary statistics are also giving emphasis to the compilation of flow data, including the three components of flows namely: transactions, valuations, and other changes in volume. | Сегодня все больше и больше внимания денежно-кредитная статистика стала уделять компиляции данных о потоках, в том числе таким трем компонентам потоков, как транзакции, оценки стоимости и другие изменения объема. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Programming approaches will increasingly take into account the interplay between child protection systems and social norms. | Используемые при составлении программ подходы будут все в большей мере принимать во внимание взаимосвязь между системами защиты детей и социальными нормами. |
| The security tensions, political uncertainty and humanitarian concerns are increasingly interrelated. | Обострение напряженности, политическая неопределенность и гуманитарные трудности все в большей мере оказываются связанными между собой. |
| The intention was that "Government will rely less on instruments of direct control and increasingly on competitive elements in the economy". | Предполагалось, что "правительство будет опираться в меньшей мере на рычаги прямого контроля и в большей мере на элементы конкуренции в экономике". |
| In Europe, Africa and Asia old and new conflicts continue to call for the attention of the international community and increasingly cry out for the adoption of attitudes and signs of solidarity inspired by tolerance. | В Европе, Африке и Азии прежние и недавние конфликты продолжают требовать внимания со стороны международного сообщества и все в большей мере свидетельствуют о необходимости соответствующих позиций и проявлений солидарности, основанных на терпимости. |
| The basic interests of the developing countries are being increasingly sidelined, especially in the core areas of development such as access to trade, financial flows and technology transfers, as the agenda and purposes of the powerful economies continue to dominate international economic decision-making. | Основные интересы развивающихся стран все в большей мере отодвигаются на второй план, особенно в таких ключевых областях развития, как доступ к торговле, финансовым потокам и передаче технологий, а повестка дня и цели могущественных промышленно развитых стран продолжают доминировать в принятии решений в области международной экономики. |
| The complex relationship between asylum and migration issues is increasingly at the forefront of international concerns. | Сложные взаимосвязи между вопросами убежища и миграции все в большей степени становятся одним из главных предметов международной озабоченности. |
| Treaty-based bodies are increasingly focusing on situations calling for urgent action and devising new procedures in order to make their recommendations more effective. | Договорные органы в большей степени концентрируют свою работу на ситуациях, предполагающих необходимость безотлагательных действий, и разрабатывают новые процедуры в целях обеспечения большей эффективности их рекомендаций. |
| At no time has this cooperation been more urgently needed than now, given the worsening situation of the African continent, which is increasingly being further marginalized. | В настоящее время потребность в таком сотрудничестве не ощущается острее, чем когда-либо ранее, ввиду ухудшающегося положения африканского континента, который все в большей степени подвергается маргинализации. |
| While the lack of basic health care and nutrition were the most pressing problems facing the elderly, an additional burden of caring for orphaned grandchildren increasingly affected elderly women in the SADC region. | В то время как отсутствие базового здравоохранения и питания является наиболее насущной проблемой, стоящей перед пожилыми, дополнительное бремя ухода за осиротевшими детьми все в большей степени затрагивает пожилых женщин в регионе САДК. |
| The result of the 'audit scope' showed a noticeable improvement, in that the audit coverage had increasingly become more aligned with the audit terms of reference established by OAI. | Был достигнут заметный прогресс в том, что касается «рамок ревизий»: охват ревизий стал в большей степени соответствовать кругу ведения для ревизоров, установленному УРР. |