| As industry-specific attribute values are added, the set of attributes will grow increasingly unwieldy. | По мере добавления величин параметров по конкретным отраслям набор параметров будет становиться все более и более громоздким. |
| The new Commission on Sustainable Development was a prime example of what the United States hoped to see in a reformed and increasingly relevant United Nations. | Новая Комиссия по устойчивому развитию является ярким примером того, какой, по мнению Соединенных Штатов Америки, должна быть реформированная и все более ориентирующаяся на решение актуальных проблем Организация Объединенных Наций. |
| For this reason we shall continue to support actions that make it possible for women to achieve full and effective equality of rights and opportunities in an increasingly competitive world. | По этой причине мы будем и впредь поддерживать действия, которые позволяют женщинам достичь полного и эффективного равенства прав и возможностей во все более конкурентном мире. |
| We are aware that the changing global situation has made an increase of peace-keeping activities unavoidable, but it should also be noted that these costs increasingly constitute a heavy burden for national budgets. | Мы понимаем, что изменения глобальной ситуации сделали неизбежным увеличение объема миротворческой деятельности, но необходимо также отметить, что эти расходы все более становятся тяжким бременем для национальных бюджетов. |
| It is reassuring that thanks to the joint efforts of the United Nations, national Governments and non-governmental organizations, gratifying progress has been made in promoting gender equality and women are playing an increasingly important role in various fields of social life. | Обнадеживает тот факт, что благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций, правительств стран и неправительственных организаций достигнуты отрадные успехи в обеспечении равенства мужчин и женщин, когда последние играют все более важную роль в различных областях общественной жизни. |
| Defamation laws were increasingly being used to silence journalists, so it was crucial that defamation be decriminalized. | Законы о диффамации все чаще используются для того, чтобы заставить журналистов замолчать, поэтому очень важно отменить уголовную ответственность за диффамацию. |
| The Department is now increasingly producing books digitally "just in time" through print-on-demand technologies as opposed to getting copies "just in case" and storing them in a warehouse. | В настоящее время Департамент все чаще выпускает цифровые книги, издавая их «по мере необходимости» с помощью технологий печати по заказу вместо того, чтобы получать экземпляры «на всякий случай» и хранить их на складе. |
| Given these powerful linkages, the stability of the international economic and financial system and its responsiveness to the challenges of development and to the promotion of economic and social equity have increasingly been viewed in the broader context of world economic governance. | Ввиду наличия этих мощных связей стабильность международной экономической и финансовой системы и ее реагирование на задачи в области развития и необходимость содействия экономической и социальной справедливости все чаще рассматриваются в общем контексте мирового экономического управления. |
| Increasingly, State authorities fail to respond to registration applications from human rights defenders. | Государственные органы все чаще отклоняют заявления правозащитных организаций о регистрации. |
| Increasingly, projects financed or supported by international funding and development agencies are going through the same screening procedure. | Проекты, финансируемые или поддерживаемые международными финансовыми учреждениями и учреждениями, занимающимися вопросами развития, все чаще проходят одну и ту же процедуру проверки. |
| They are increasingly viewed as an important contribution to an overall international climate in which the attainment of general and complete disarmament becomes more feasible. | Их все больше рассматривают как важный вклад в общий международный климат, в рамках которого достижение всеобщего и полного разоружения становится более возможным. |
| As investors increasingly became concerned about the Mexican situation, the inflows slowed and Mexico had to draw on its large reserves of foreign exchange to fill the financing gap. | По мере того как инвесторов все больше стало беспокоить положение в Мексике, темпы притока снизились и Мексике пришлось использовать свои значительные резервы иностранной валюты для ликвидации финансовой бреши. |
| It is also an issue of great concern that human rights defenders, lawyers, students, trade union officials and judges are apparently being increasingly targeted. | Немалую озабоченность вызывает и то обстоятельство, что в качестве мишени, по-видимому, все больше избираются правозащитники, адвокаты, студенты, профсоюзные деятели и судьи. |
| Developed countries, having increasingly privatized biotechnology research and development, continue to forge rapidly ahead in all sectors, expanding from the pharmaceutical and health sector to the agriculture sector, with a development trend towards the environmental sector. | Развитые страны, которые все больше приватизируют сектор биотехнологических исследований и разработок, по-прежнему быстро продвигаются вперед во всех отраслях, распространяя свою деятельность с фармацевтической промышленности и здравоохранения на сельское хозяйство, при выраженной тенденции движения в сторону окружающей среды. |
| In China's view, the US has increasingly been encroaching on its rights with regard to Taiwan, while refusing to recognize China's many other territorial and maritime claims against US allies in the South China Sea. | С точки зрения Китая, США все больше притесняют его права в отношении Тайваня, в то же время отказываясь признать многие другие претензии Китая по наземным территориям и территориальным водам в отношении союзников США в Южно-Китайском море. |
| Those national programmes increasingly are supported by donors in a coordinated fashion. | Эти национальные программы во все большей степени получают скоординированную поддержку со стороны доноров. |
| The Committee agrees with the State party in expressing deep concern that the State seems increasingly to be shifting its duties and responsibilities onto parents and persons effectively or legally responsible for a child's upbringing. | Комитет, так же как и государство-участник, выражает глубокую озабоченность по поводу того, что государство, как представляется, во все большей степени перекладывает свои обязанности на плечи родителей и тех лиц, которые фактически или юридически несут ответственность за заботу о детях. |
| Lesson Learned: Public access to information increasingly is viewed as a right and international forums benefit from making the information that they hold publicly accessible unless it falls within explicitly delineated grounds for refusal. | Извлеченные уроки: Доступ общественности к информации во все большей степени рассматривается в качестве права, и международные форумы пользуются преимуществами обнародования информации, которой они располагают, если только она не охватывается четко установленными основаниями для отказа в ее предоставлении. |
| Increasingly reducing maternal mortality and morbidity is not solely seen as an issue of development, but a matter of human rights. | Во все большей степени снижение показателя материнской смертности и заболеваемости рассматривается не только как вопрос развития, но и как вопрос прав человека. |
| Increasingly, there had also been reversals of migration flows, including the return of migrants to their countries of origin and North-South migration. | Кроме того во все большей степени наблюдается реверсивное изменение миграционных потоков, включая возвращение мигрантов в страны их происхождения, и миграцию в направлении с Севера на Юг. |
| The main reason is that (depreciated) greenhouses are increasingly used for alternative non-farm purposes, like storage of camper trailers and vans. | Основной причиной этого является то, что (амортизированные) парники все шире используются в альтернативных несельскохозяйственных целях, таких как хранение туристских жилых прицепов и автофургонов. |
| It is increasingly recognized that the State's role in development should be complemented by other relevant actors of civil society, including the private sector. | Все шире признается, что усилия государства в области развития должны дополняться усилиями других соответствующих движущих сил гражданского общества, включая частный сектор. |
| Maternal death surveillance and response, a framework directed at preventable maternal mortality and morbidity, is increasingly being promoted and institutionalized in several countries. | Система реагирования и наблюдения за материнской смертностью, которая направлена на профилактику предотвратимой материнской смертности и заболеваемости, все шире пропагандируется и внедряется в нескольких странах. |
| Although only the last two measures could be strictly defined as "new", all of these trade measures have been increasingly employed in recent years and have the potential to affect forest product trade flows significantly. | Хотя к разряду "новых" мер в строгом смысле этого слова можно отнести лишь две последние, все эти меры в области торговли стали все шире применяться в последние годы и в принципе могут существенно влиять на торговые потоки лесопродуктов. |
| They note that UNDP employed 16 per cent of its Professional staff on ALD contracts in 2001, which tends to support the contention that this type of appointment might be used increasingly over time at the expense of the core international civil service. | Они отмечают, что в 2001 году в ЮНИДО 16 процентов ее сотрудников категории специалистов работали на условиях НОС, что подкрепляет утвер-ждение о том, что назначения такого рода могут со временем все шире использоваться в ущерб основным международным гражданским служащим. |
| SCR mentioned that statistics show an increasingly worrying situation regarding drug consumption in Romania. | SCR обращает внимание на статистику, свидетельствующую о вызывающем все большее беспокойство положении с употреблением наркотиков в Румынии. |
| The leather programme will increasingly focus on technical support for market access, environmental issues, eco-labelling and safety at work. | В рамках программы, касающейся кожевенной промышленности, все большее внимание будет уделяться оказанию технической поддержки в обеспечении доступа к рынкам, вопросам охраны окружающей среды, экомаркировке и технике безопасности. |
| The role of non-governmental organizations in catalyzing public support has been increasingly recognized at the national level, yet further efforts to involve civil society are deemed necessary. | Все большее признание на национальном уровне приобретает роль неправительственных организаций в деле стимулирования общественной поддержки, хотя наряду с этим признается необходимость дальнейших усилий для мобилизации гражданского общества. |
| The United Nations Short-term Advisory Resources programme, the private sector development arm of UNV, has increasingly focused its attention on countries in transition, completing 124 assignments in 18 countries in 1995. | В рамках Программы краткосрочной консультативной службы Организации Объединенных Наций, являющейся подразделением Программы Добровольцев Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами развития частного сектора, все большее внимание уделялось странам с переходной экономикой, и в 1995 году было выполнено 124 задания в 18 странах. |
| HIV, food and nutrition considerations are increasingly reflected in poverty reduction strategies and national food security and nutrition strategies, including in East and Southern African countries. | Соображения, связанные с ВИЧ, обеспечением продовольствием и питанием, находят все большее отражение в стратегиях сокращения масштабов нищеты и национальных стратегиях обеспечения продовольственной безопасности и питания, в том числе в странах, расположенных в восточной и южной частях Африки. |
| In addition, the CEP Web site () is being increasingly utilized for information dissemination and for making relevant publications available in electronic format. | Кроме того, ШёЬ-сайт КЭП () все активнее используется для распространения информации и публикации имеющихся изданий соответствующего профиля в электронной форме. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights had increasingly been exploring this obligation under the Covenant and engaged in discussions with international financial institutions. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам все активнее изучал это обязательство в соответствии с Пактом и участвовал в дискуссиях с международными финансовыми учреждениями. |
| She asserted that concerns pertinent to people of African descent and indigenous people are being increasingly addressed in Latin America and the Caribbean. Twelve countries in the region have created similar ministries to address discrimination in general with emphasis on racial and ethnic problems. | Она заявила, что проблемы населения африканского происхождения и коренных народов все активнее рассматриваются в Латинской Америке и Карибском бассейне. 12 стран региона создали аналогичное министерство для ликвидации дискриминации как таковой с уделением особого внимания расовым и этническим проблемам. |
| Reviewing the long-term year-by-year projections of cash flow completed by the consulting actuary, the Committee did not foresee liquidity constraints at present, although the investment income would increasingly be used to cover benefit payments and expenses in future. | После рассмотрения долгосрочных прогнозов в отношении ежегодного движения наличности, подготовленных актуарием-консультантом, Комитет в настоящее время не предвидит возникновения каких-либо проблем с ликвидностью, хотя прибыли от инвестиций будут все активнее использоваться для выплаты пенсий и покрытия расходов в будущем. |
| In 2003 and 2004, the Resettlement Section increasingly relied on one implementing partner's deployment scheme to carry out resettlement activities in the field: 44 deployments in 2003 (with 37 employees) and 65 in 2004 (with an expected 52 employees). | В 2003 - 2004 годах Секция по переселению все активнее использовала механизм развертывания одного из своих партнеров-исполнителей для осуществления деятельности по переселению на местах: 44 развертывания в 2003 году (силами 37 сотрудников) и 65 развертываний в 2004 году (предположительно силами 52 сотрудников). |
| Non-State actors and transnational threats, such as terrorism and failed States, increasingly threaten international peace and security. | Негосударственные образования и такие транснациональные угрозы, как терроризм и некомпетентность государств, представляют собой все большую опасность для международного мира и безопасности. |
| The United Nations and the Bank share a growing commitment to coordination and programme coherence, and therefore to increasingly close collaboration. | Как Организация Объединенных Наций, так и Банк демонстрируют все большую приверженность вопросам координации и взаимосвязанности программ и поэтому все более тесному сотрудничеству. |
| In doing so, we hope that the CTC will continue to take an increasingly proactive role in implementing a policy of zero tolerance for terrorism. | Действуя таким образом, мы питаем надежды на то, что КТК будет и в дальнейшем проявлять все большую активность в проведении политики абсолютной нетерпимости по отношению к терроризму. |
| Areas of international concern that now seem increasingly relevant to the concerted efforts to maintain peace and common security include, inter alia: | К числу проблем, вызывающих озабоченность международного сообщества, которые, как сейчас представляется, приобретают все большую актуальность для согласованных усилий по поддержанию мира и общей безопасности, относятся, в частности, следующие: |
| 50 years in which loosely coordinated groups are going tobe given increasingly high leverage, and the more those groupsforego traditional institutional imperatives - like deciding inadvance what's going to happen, or the profit motive - the moreleverage they'll get. | 50 лет, в течение которых слабо координированные группыбудут набирать все большую силу, и чем дальше эти группы будутследовать традиционным институциональным императивам - например, планировать заранее развитие событий или получение прибыли - темсильнее они станут. |
| The Fund's role is increasingly seen as a provider of insurance-like crisis prevention facilities amid volatile cross-border capital flows and the risk of contagion. | Роль Фонда во все большей мере квалифицируются в качестве провайдера подстраховочных антикризисных кредитов в условиях волатильности трансграничных потоков капитала и угрозы цепной реакции. |
| Unfortunately violent behaviour has become more frequent across all social and economic classes, but is increasingly rejected as socially unacceptable throughout the Bahamas. | К сожалению, агрессивное поведение все чаще встречается во всех социальных и экономических слоях багамского общества, но оно во все большей мере воспринимается как социально неприемлемое явление. |
| The representative of China stated that the enforcement of its law on unfair competition, which covered both unfair competition and anti-competitive practices, was now being increasingly focused upon the latter, particularly on cases relating to administrative monopolies. | Представитель Китая заявил, что усилия по обеспечению соблюдения национального законодательства о недобросовестной конкуренции, которое охватывает как недобросовестную конкуренцию, так и антиконкурентную практику, в настоящее время во все большей мере сосредоточиваются на втором из этих направлений, особенно в связи с делами, касающимися административных монополий. |
| (c) The global focus on human rights and increasingly on gender issues, in inter alia, social and economic development areas; | с) повсеместным сосредоточением внимания на вопросах защиты прав человека и - во все большей мере - на гендерной проблематике, в частности в контексте социально-экономического развития в обоих случаях; |
| Public participation in preparing and implementing environmental decisions is encouraged by EU expectationsthe European Union, the Aarhus Convention and Hungarian law, and is increasingly expected by society. | Участие общественности в подготовке и осуществлении экологических решений поощряется Европейским союзом, Конвенцией и венгерским законодательством, а общество во все большей мере заинтересовано в этом. |
| According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". | По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
| As CJ continues to re-establish himself within the ranks of the Grove Street Families, Ryder becomes increasingly jealous of him, despite his alliance with the Ballas. | Когда Карл возвращается, и начинает свой рост в семьях Грув Стрит, Райдер становится всё более и более ревнивым даже при том, что он уже союзник банды Баллас. |
| Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. | Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим. |
| Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. | Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых. |
| Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. | Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром. |
| In the new, technology-enabled world, ICT plays an increasingly important role. | В новом, технологичном мире постоянно растет значение ИКТ. |
| Through the Cities Alliance, the World Bank and UN-HABITAT have undertaken an increasing number of joint operational activities, both bilaterally and, increasingly, with additional partners. | Растет число совместных оперативных мероприятий, осуществляемых с помощью Союза городов Всемирным банком и ООН-Хабитат на двусторонней основе и все чаще с привлечением дополнительных партнеров. |
| It stressed that society was increasingly demanding transport systems which provided safety, environmental benefits and convenience, and, in that regard, emphasized the need to enhance the quality of transport. | Она подчеркнула, что в обществе растет потребность в транспортных системах, обеспечивающих безопасность, улучшающих экологию и повышающих удобства передвижения, и в этой связи подчеркнула необходимость повышения качества транспорта. |
| Increasingly, there is a realization, even in the developing countries, that the environment needs to be protected and environmental concerns must be systematically incorporated into the conventional paradigms of economic development, if development is to be sustainable. | Даже в развивающихся странах растет осознание того факта, что окружающую среду необходимо охранять, а экологические соображения следует систематически учитывать в традиционных системах экономического развития для обеспечения его устойчивости. |
| It was increasingly clear that innovation-driven productivity gains must become the engine of growth for manufacturing industries. | Растет понимание того, что повышение производительности за счет внедрения инновационных технологий должно стать средством стимулирования роста обрабатывающих отраслей. |
| Robotic surgery is for example a growing industry and robots are increasingly used in rescue missions after disasters. | Роботизированная хирургия, например, является растущей отраслью медицины, и роботы все шире используются в операциях по спасению жизни после стихийных бедствий. |
| The economic transformation of these countries will need to be accompanied by social support programmes involving education and training of the labour force to enable it to cope with the demands of an increasingly industrialized society. | Экономические преобразования в этих странах должны сопровождаться осуществлением программ социальной поддержки, включая меры в области образования и профессиональной подготовки, для того чтобы соответствовать требованиям растущей индустриализации общества. |
| The increasingly widespread access and ease of use of communications technologies, combined with growing availability of resources to support research, are helping to support the continuing expansion of global research capacity and an ever larger number of international collaborations in science and technology. | Все более широкая доступность коммуникационных технологий и их простота в использовании в сочетании с растущей доступностью опорных ресурсов для проведения исследований способствуют неуклонному распространению глобального исследовательского потенциала и неизменному росту числа каналов международного научно-технологического сотрудничества. |
| With increasing interest in and demand for triangular partnerships originating from both developing and developed countries, traditional donor agencies are increasingly adopting the triangular cooperation modality to increase the impact of development projects through innovative joint-funding programmes. | В условиях растущей заинтересованности и потребности в трехсторонних партнерствах со стороны одновременно развивающихся и развитых стран традиционные донорские учреждения начинают все шире использовать механизм трехстороннего взаимодействия для повышения отдачи от проектов в области развития с помощью новаторских программ совместного финансирования. |
| The following points are notable: (a) National development policies are increasingly emphasizing the positive relationship between improvements in levels of living, open and efficient market institutions offering opportunities to a maximum number of people, good governance and the promotion of human rights. | отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями. |
| There was a danger that, in view of the budget deficit of 25 million dollars announced in the report, the onus to provide assistance to refugees would fall increasingly upon hosting States, most of which were already struggling against poverty. | Она опасается, что в связи с бюджетным дефицитом в размере 25 млн. долл. США, о котором упоминалось в докладе, бремя помощи беженцам постепенно станет невыносимым для принимающих стран, большинство из которых уже борются с нищетой. |
| According to Law Professors at the University of Dhaka, the country's Jurisprudence has made considerable progress, with judges increasingly disposed to give precedence to constitutional provisions regarding non-discrimination and to the right to the protection of the law over all incompatible provisions of religious personal laws. | По мнению преподавателей права Даккского университета, в юриспруденции действительно наблюдаются некоторые подвижки в том отношении, что постепенно судьи отдают приоритет положениям Конституции, касающимся недискриминации и права на защиту законом, а не всем несовместимым с Конституцией положениям статутного персонального законодательства. |
| Although Cuba remained Spanish politically, economically it became increasingly dependent on the United States. | Несмотря на то, что Куба оставалась испанской колонией политически, экономически она постепенно стала зависеть от США, которые, в частности стали главным потребителем кубинского сахара. |
| By the early 1990's, it became increasingly evident that the armed struggle for power in Latin American was winding down. | К началу 1990-х годов было уже очевидно, что вооруженная борьба за власть в Латинской Америке постепенно сходит на нет. |
| The report highlighted some of the noteworthy activities in each of the industrial sectors in which assistance had been provided, making special mention of the phase-out agreements, which were becoming an increasingly important part of the operations of the Multilateral Fund. | В докладе отмечены некоторые достойные внимания мероприятия, проведенные в каждой отрасли промышленности, где оказывалась помощь, при этом особое внимание уделялось соглашениям по отказу от применения ОРВ, которые постепенно начинают составлять все более важную часть деятельности Многостороннего фонда. |
| The creative economy in Southern countries is increasingly recognized as a source of wealth and employment generation and a means of alleviating poverty and diversifying exports. | Креативная индустрия в странах Юга все больше и больше признается источником благополучия и рабочих мест, а также одним из факторов сокращения нищеты и инструментом диверсификации экспорта. |
| The result is a more fluid, diverse and nuanced reality, where traditional categorizations and simple dichotomies are increasingly outdated. | Результатом является более изменчивая, разнообразная и обладающая большим количеством оттенков реальность, при которой традиционное деление на категории и простые дихотомии все больше и больше устаревают. |
| This reality has been increasingly recognized by Member States. | И эту реальность признает все больше и больше государств-членов. |
| To conclude, I would wonder about the justification of retaining absolute consensus as a mode of decision-making which, increasingly, is used by delegations as the right of veto. | В заключение я хотел бы поинтересоваться правомерностью сохранения абсолютного консенсуса в качестве способа принятия решений, который все больше и больше используется делегациями в качестве права вето. |
| Increasingly, more and more African countries are holding free, fair and peaceful elections, followed by smooth transitions. | Все больше и больше африканских стран проводят свободные, справедливые и мирные выборы, за которыми следует организованная передача власти. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| This will also increasingly call for improved support to slow onset emergencies (particularly but not exclusively recurring emergencies). | В связи с этим все в большей мере будет требоваться эффективная поддержка в замедлении возникающих чрезвычайных ситуаций (в частности повторяющихся чрезвычайных ситуаций). |
| In that, it does not take into account the fact that the value of assets and liabilities of an enterprise is increasingly affected by factors pertaining to corporate social responsibility. | При этом не учитывается тот факт, что на стоимость активов и пассивов предприятия все в большей мере оказывают влияние факторы, относящиеся к сфере корпоративной социальной ответственности. |
| Economic, social and cultural rights are more and more recognized as creating legal entitlements and legally binding obligations, and increasingly being incorporated in national constitutions and reflected in national legislation. | Все в большей мере признается, что экономические, социальные и культурные права создают юридические права и имеющие юридическую силу обязательства, и они все чаще и чаще включаются в национальные конституции и получают отражение в национальном законодательстве. |
| Increasingly, United Nations information centres partner with civil society, including educational institutions, to widen the reach of information about the United Nations to audiences around the world. | Информационные центры Организации Объединенных Наций все в большей мере устанавливают партнерские отношения с гражданским обществом, включая учебные заведения, с целью расширить охват аудиторий по всему миру информацией об Организации Объединенных Наций. |
| These technologies are increasingly available to the public and structured for international law enforcement purposes. | Эти технологии становятся все более доступными, и их структура все в большей мере отвечает целям обеспечения соблюдения норм международного права. |
| Access to quality education was increasingly becoming a privilege, owing to its high cost. | Из-за высокой стоимости доступ к высококачественному образованию все в большей степени становится привилегией. |
| More recently, that situation had increasingly assumed an ethnic dimension, and many immigrant-related problems had emerged, particularly in the major cities. | В последнее время такая ситуация все в большей степени приобретает этническое измерение, и возникло множество связанных с иммигрантами проблем, особенно в крупных городах. |
| In a number of countries, waste management is increasingly following an integrated, life-cycle approach. | В ряде стран в деятельности по обращению с отходами все в большей степени используется комплексный принцип жизненного цикла. |
| Various reports also mentioned that children were increasingly targeted and killed during attacks against civilians, or suffering severe injuries often entailing the amputation of one or more limbs. | Согласно различным сообщениям, дети все в большей степени становятся мишенью для ударов и гибнут во время нападений на мирное население либо же страдают от серьезных ран, часто вызывающих необходимость ампутации одной или нескольких конечностей. |
| In an increasingly interconnected world, given the pervasiveness of financial crises, how can developing countries - already struggling to achieve the MDG targets - prepare themselves to withstand external shocks in the global economy? | Во все в большей степени взаимосвязанном мире с учетом всепроникающего характера финансового кризиса каким образом развивающиеся страны - стремясь обеспечить достижение ЦРДТ - могут подготовиться к противостоянию внешним потрясениям в мировой экономике? |