| In an increasingly interconnected world, the mobility of commodities and people has become an indispensable feature of everyday life. | В условиях все более взаимосвязанного мира неотъемлемой чертой повседневной жизни становится мобильность товаров и людей. |
| Risk communication was an increasingly important topic for science as well as policy. | Ь) информирование о риске становится все более важной научной и политической темой. |
| In an increasingly interdependent world, the significance of the existing universal mechanisms, especially those established within the United Nations framework, could not be overestimated. | В условиях все более взаимозависимого мира невозможно переоценить значение действующих универсальных механизмов, особенно учрежденных в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The systems themselves are increasingly interdependent and will have to be reconfigured and monitored while running over a distributed network that reaches all sites. | Сами эти системы становятся все более взаимосвязанными, и их приходится настраивать и регулировать в рамках работающей распределенной сети, включающей все объекты. |
| It is reassuring that thanks to the joint efforts of the United Nations, national Governments and non-governmental organizations, gratifying progress has been made in promoting gender equality and women are playing an increasingly important role in various fields of social life. | Обнадеживает тот факт, что благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций, правительств стран и неправительственных организаций достигнуты отрадные успехи в обеспечении равенства мужчин и женщин, когда последние играют все более важную роль в различных областях общественной жизни. |
| We are deeply concerned that even humanitarian workers and their convoys have increasingly become targets. | Мы глубоко обеспокоены тем, что даже сотрудники гуманитарных организаций и их автоколонны все чаще становятся объектами нападения. |
| Canadian courts are also increasingly referring to relevant provisions of international human rights conventions in cases not involving the Canadian Charter of Rights and Freedoms, particularly in immigration and family law areas. | Канадские суды также все чаще ссылаются на соответствующие положения международных конвенций по правам человека в делах, не связанных с Канадской хартией прав и свобод, в особенности в сферах иммиграционного и семейного права. |
| Increasingly, conflict and violence take place beyond the boundaries of conventional war. | Конфликты и насилие все чаще выходят за рамки обычных военных действий. |
| Increasingly, however, States are confronted with the question of whether "future" assets may be covered by a security agreement. | Однако все чаще государствам приходится решать вопрос о том, могут ли "будущие" активы подпадать под действие соглашения об обеспечении. |
| Families from the Harasiis tribe have increasingly settled in this location while schools are in session. | Семьи из племени Харасис все чаще поселяются в этом месте, привлеченные возможностью школьного образования для детей. |
| Women are increasingly acquiring supplementary pension entitlements on top of the statutory old age pension. | Женщины все больше приобретают дополнительные пенсионные права сверх предусмотренной законом пенсии по старости. |
| In the future, humanitarian assistance activities will increasingly focus on facilitating the voluntary return and resettlement of the internally displaced and Liberian refugees. | В будущем работа по оказанию гуманитарной помощи будет все больше сосредоточиваться на содействии добровольному возвращению и расселению внутренних переселенцев и либерийских беженцев. |
| While those committees have a legal nature and different competencies, they must be increasingly linked and coordinated. | Несмотря на то, что эти комитеты занимаются правовыми вопросами и имеют различные сферы компетенции, их усилия необходимо все больше объединять и координировать. |
| Furthermore, developing countries such as China and Middle Eastern oil producers are increasingly piling up financial reserves and have set up sovereign funds available for investment abroad. | Кроме того, такие развивающиеся страны, как Китай и ближневосточные страны - производители нефти, накапливают все больше финансовых резервов и создают государственные фонды для инвестиций за рубежом. |
| These advances are at the forefront of a growing trend toward "frugal innovation" that is increasingly being adopted in developed markets, too. | Эти изменения находятся в русле нарастающей тенденции к «бережливым инновациям», которая все больше начинает преобладать и на рынках развивающихся стран. |
| Because of the growing pace of change, the world mining industry as a whole is increasingly subject to market rules. | Все более высокие темпы мирового развития предусматривают, что деятельность мировой горнодобывающей промышленности в ее совокупности во все большей степени подчиняется требованиям рыночной экономики. |
| Fair trade is a recent development that is increasingly utilized by some agricultural cooperatives as a means of expanding their markets and ensuring their incomes of producers in response to increasing global competition. | Взаимовыгодная торговля, масштабы которой расширяются в последнее время, во все большей степени используется рядом сельскохозяйственных кооперативов в качестве средства расширения своего рынка и обеспечения доходов для производителей в условиях обостряющейся глобальной конкуренции. |
| It was also important to secure international support for micro, small and medium enterprises which, in countries like Peru, were increasingly being integrated into production and export chains and thereby becoming an effective means of combating poverty. | Кроме того, международному сообществу следует оказать поддержку микро-, малым и средним предприятиям, которые в таких странах, как Перу, во все большей степени интегрируются в производственные и экспортные цепочки и, следовательно, начинают выступать в роли эффективных инструментов по борьбе с нищетой. |
| In recent years, the convergence process - in which technology, trade and investment increasingly interact in the Internet-based market place - has been seen in a large part of the services sector. | В недавние годы процесс конвергенции, - в рамках которого технология, торговля и инвестиции во все большей степени взаимодействуют на рынке услуг Интернета, - стал заметным в значительной части сектора услуг. |
| She went on to emphasize the importance of the systemic nature of innovation and technological learning, and how this was a reason why the concept of the national innovation system increasingly framed STI policies in many developed and a growing number of developing countries. | Далее она подчеркнула важность систематического характера инновационной деятельности и освоения технологических знаний и пояснила, почему концепция национальной системы инноваций во все большей степени направляет политику в области НТИ во многих развитых и во все большем числе развивающихся стран. |
| My delegation fully appreciates the practice increasingly adopted in the Security Council to urge speakers to be brief in their statements. | Моя делегация полностью поддерживает все шире применяемую в Совете Безопасности практику обращаться к ораторам с просьбой выступать лаконично. |
| Ecosystems and the services they provide are increasingly recognized as the foundation of human well-being. | Все шире признается тот факт, что экосистемы и те блага, источниками которых они являются, суть основа благосостояния человечества. |
| Governments are increasingly putting in place incentives for new renewable energy developments such as feed-in tariffs, grants, subsidies and tax credits. | Правительства все шире стимулируют использование новых возобновляемых источников энергии, используя для этого, например, льготные тарифы, дотации, субсидии и налоговые льготы. |
| Clearly, that system is leaving less and less room for resolving the individual problems of sovereign States and is increasingly opening the way for making use of international mechanisms to that end. | Естественно, что такая система оставляет все меньше и меньше возможностей для решения отдельных проблем суверенных государств и все шире открывает дорогу для применения в этих целях международных механизмов. |
| This transboundary cooperation will also contribute to the region's stability and security. It will also have a positive impact on the rest of the world, as many ECE-developed agreements and standards are increasingly being applied in countries of other regions. | Такое сотрудничество будет, в свою очередь, способствовать обеспечению большей стабильности и безопасности в регионе, что будет оказывать положительное влияние на весь мир, так как многие соглашения и стандарты, разработанные ЕЭК, все шире используются странами других регионов. |
| As a "natural infrastructure" providing goods and services, forests are being increasingly recognized by the water community. | В водохозяйственном секторе все большее признание получает тот факт, что леса являются "естественной инфраструктурой", которая служит источником товаров и услуг. |
| Therefore, it is increasingly being realized that there is a need to strive towards some form of convergence of these instruments. | А поэтому в настоящее время находит все большее понимание тот факт, что налицо необходимость стремления к некоему подобию объединения этих инструментов. |
| The need to provide guidance and support to the education system on addressing the role of media in the persistence of gender stereotypes has been increasingly recognized. | Все большее признание получает потребность в разработке ориентиров и в поддержке системы образования при рассмотрении роли средств массовой информации в укоренении гендерных стереотипов. |
| Increasingly, attention is also directed towards issues of smuggling and trafficking in human beings with particular regard to women and children. | Одновременно с этим все большее внимание уделяется вопросам контрабанды и торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
| The slow growth of the working age population coupled with sustained economic growth in many developed countries has led to sector-specific labour shortages that have been increasingly filled by migrant workers. | Во многих развитых странах медленный рост численности трудоспособного населения наряду с устойчивым экономическим ростом является причиной нехватки рабочих рук в тех или иных конкретных секторах, куда приходит работать все большее число трудящихся-мигрантов. |
| Internet technologies increasingly serve as hubs for the communication and social networking of youth. | Интернет-технологии все активнее выполняют главную роль центров коммуникации и социального объединения молодежи. |
| In the private sector, women were increasingly active in the microfinancing industry and most of the recipients of microcredit were women. | В частном секторе женщины все активнее участвуют в микрофинансировании промышленности и большинство получателей микрокредитов составляют женщины. |
| Many have expressed frustration at the repeated violation of the spirit of the Constitution as President Akayev increasingly sought to use personal executive power to promote his policies. | Многие выражали разочарование в связи с неоднократным нарушением духа Конституции, по мере того как президент Акаев все активнее стремился использовать личные властные полномочия для проведения своей политики. |
| Increasingly, indigenous peoples' organizations and networks are participating as observers at FAO intergovernmental meetings at both global and regional levels. | Организации коренных народов все активнее участвуют в качестве наблюдателей в межправительственных совещаниях ФАО на глобальном и региональном уровнях. |
| Other countries gained access increasingly to alternative external funding sources, thereby reducing their need to rely on ODA which often came with many strings attached. | Другие страны все активнее прибегали к альтернативным источникам внешнего финансирования, снижая тем самым зависимость от ОПР, предоставление которой нередко обставлялось множеством условий. |
| Environmental challenges cannot be solved without a dynamic and growing private sector involvement as businesses increasingly play a role in addressing complex environmental challenges. | Экологические проблемы не могут быть решены, если в их решении не будет динамично и все более широко участвовать частный сектор, так как предприятия играют все большую роль в решении сложных проблем такого рода. |
| While considerable difficulties have been encountered during the past two years, the Transitional Government has, nonetheless, made significant strides in implementing the objectives of the peace agreement and the Congolese people are now increasingly focused on the elections. | Хотя в последние два года наблюдались значительные трудности, тем не менее переходное правительство предприняло существенные усилия по достижению целей Мирного соглашения, и в настоящее время конголезский народ проявляет все большую заинтересованность в проведении выборов. |
| The informal dialogue with heads of United Nations funds and programmes that takes place at the high-level meeting of the Council's "operational activities for development segment", has also been proving increasingly useful. | Неофициальный диалог с руководителями фондов и программ Организации Объединенных Наций, который проходит в Совете на заседаниях высокого уровня в рамках "этапа оперативной деятельности в целях развития", также приносит все большую пользу. |
| As trade growth with the developed world was not expected to return to previous levels, it was increasingly important to generate regional demand and trade. | Поскольку ожидается, что темпы роста торговли с развитым миром не достигнут прежних уровней, все большую важность приобретает задача создания спроса и наращивания объемов торговли в регионе. |
| Web 2.0 is growing increasingly popular among German online users. | ШёЬ 2.0 играет в жизни германских пользователей все большую роль. |
| Participants noted that compacts and frameworks for post-conflict countries are increasingly seen as potentially important instruments for supporting peacebuilding initiatives. | Участники отметили, что международные соглашения и рамки для стран, которые вышли из конфликта, во все большей мере рассматриваются как потенциально важные документы для поддержки инициатив в области миростроительства. |
| SFOR is increasingly assisting civilian aspects of the implementation of the peace accords and the United Nations-mandated agencies are playing an even greater and more decisive role. | СПС во все большей мере содействуют выполнению гражданских аспектов мирных соглашений, а учреждения, получившие мандаты от Организации Объединенных Наций, играют еще большую и более существенную роль. |
| Changes in asylum legislation were introduced to streamline the asylum process and to eliminate fraudulent claims, as it was widely believed that asylum applications were increasingly becoming a substitute for regular migration. | Широко распространенное мнение, согласно которому заявления о предоставлении убежища во все большей мере приходят на смену обычным формам миграции, привело к внесению изменений в законодательство, регламентирующее порядок предоставления убежища, в целях рационализации процесса предоставления убежища и искоренения практики подачи фальсифицированных заявок. |
| In a different context, the initiative of East Timorese leaders to provide a new structure and functions for the National Consultative Council is of vital importance, since that body will make it possible for the local population to increasingly assume responsibilities in preparation for independent life. | С другой стороны, не менее важное значение имеет и инициатива лидеров Восточного Тимора, направленная на изменение структуры Национального консультативного совета и наделение его новыми функциями, поскольку учреждение этого органа позволит местному населению во все большей мере брать на себя ответственность за подготовку к переходу к независимости. |
| Those changes increasingly gave rise to shortages of personnel and resources on the ground; it was therefore important to prioritize the objectives of each peacekeeping mission and to look for new approaches to help them succeed. | Эти изменения во все большей мере ведут к нехватке персонала и ресурсов на местах; поэтому, для того чтобы способствовать их успеху, важно четко определять приоритетность целей каждой из миссий по поддержанию мира и искать новые подходы. |
| I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. | Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием. |
| A changing world in which new powers like China and India play an increasingly important role will not wait for Europe to make up its mind. | Изменяющийся мир, в котором новые сверхдержавы, такие как Китай и Индия, играют всё более и более возрастающую роль, не даст время Европе одуматься и переосмыслить многие моменты. |
| When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... | Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой... |
| Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. | Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых. |
| In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? | Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая? |
| There is increasingly widespread awareness in the country that education and skills are fundamental for contributing to national development and individual prosperity. | В стране растет понимание того, что образование и соответствующие навыки имеют основополагающее значение для содействия национальному развитию и личному процветанию. |
| Effective land management remains a central and increasingly important challenge faced by all small island developing States. | Освоение действенных методов землепользования остается одной из центральных задач, стоящих перед всеми малыми островными развивающимися государствами, и значение ее день ото дня растет. |
| Moreover, the United Nations Representative travels frequently because of constant engagement with major stakeholders, in addition to his responsibilities for co-chairing the Geneva international discussions and chairing the increasingly important Joint Incident Prevention and Response Mechanism. | Кроме того, Представитель Организации Объединенных Наций совершает частые поездки, что обусловлено необходимостью поддержания постоянных контактов с основными заинтересованными сторонами, помимо выполнения своих функций сопредседателя Женевских международных дискуссий и председателя Совместного механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, значимость которого неуклонно растет. |
| However, these obstacles are being denounced now that women are better educated and increasingly standing up for their rights. | Однако такому инерционному мышлению растет сопротивление благодаря высокому уровню школьного обучения женщин, которые все более активно отстаивают свои права. |
| As the scope of hardware choices continues to expand rapidly, the cost of such equipment has been constantly declining, which creates increasingly flexible options for utilizing broadband services. | По мере того как растет разнообразие технических устройств, наблюдается постоянное снижение их стоимости, что расширяет возможности разнообразного использования услуг широкополосной связи. |
| Small and medium-sized enterprises operate in an increasingly integrated world and are consequently not only affected by the national regulatory environment but also by multilateral and international agreements. | Малые и средние предприятия действуют в условиях растущей интеграции мировой экономики и, соответственно, на них оказывают влияние не только национальные нормативно-правовые условия, но и многосторонние и международные соглашения. |
| These leaders emphasized that multilateralism was the only way to respond to the challenges and threats of the increasingly interdependent and globalized age of the twenty-first century. | Эти лидеры подчеркнули, что многосторонность является единственным способом противостоять вызовам и угрозам во все более взаимозависимую эпоху растущей глобализации XXI века. |
| Women have increasingly come forward to seek assistance, in part due to their increasing awareness of the law and encouragement from its use in the criminal justice system. | Женщины все чаще обращаются за помощью, что в определенной степени обусловлено их растущей осведомленностью о данном законе и поощрением его применения в рамках системы уголовного правосудия. |
| In this context, he emphasized that while the Committee welcomed the role of non-State actors, including NGOs and businesses, it was increasingly concerned at the growing trend of privatization, including in the provision of services addressing basic needs, including health, education and water. | В этой связи он подчеркнул, что, хотя Комитет высоко оценивает роль негосударственных субъектов, включая НПО и деловые круги, он все более обеспокоен растущей тенденцией к приватизации, в том числе в области предоставления услуг для удовлетворения базовых потребностей, включая здравоохранение, образование и водоснабжение. |
| Increasingly, UNIFEM is shifting to a subsector approach as a means of reaching large numbers of women facing similar threats and/or opportunities in one enterprise sector. | ЮНИФЕМ в растущей мере смещает акцент на использование субсекторального подхода как одного из средств, позволяющих обеспечить охват широкого круга женщин, перед которыми стоят аналогичные проблемы и/или открываются схожие возможности в том или ином конкретном секторе предпринимательской деятельности. |
| UNLB is also increasingly becoming an enabling platform for Secretariat-wide activities. | БСООН постепенно приобретает также статус вспомогательной платформы для осуществления различных видов общесекретариатской деятельности. |
| Burundi is now increasingly on the road to recovery and to national reconstruction at all levels, particularly at an economic, social and cultural level. | Сегодня страна постепенно выходит из кризиса и идет по пути национального восстановления во всех отношениях, в частности в экономической, социальной и культурной жизни. |
| While most developing countries have more youthful populations, and hence more demographic momentum, declining fertility rates mean that they too will increasingly face the phenomenon of population ageing. | Хотя в большинстве развивающихся стран население более молодо и, следовательно, более силен демографический импульс, снижение показателей фертильности означает, что и они постепенно начнут сталкиваться с проблемой старения населения. |
| Increasingly, at the end of the 20th century, the results of paleontology and molecular biology were being brought together to reveal detailed phylogenetic trees. | Постепенно к концу ХХ столетия палеонтологические данные и данные молекулярной биологии были объединены, в результате чего появилось филогенетическое дерево. |
| As petrologic type increases from type 3.1 through 3.9, profound mineralogical changes occur, starting in the dusty matrix, and then increasingly affecting the coarser-grained components like chondrules. | При возрастании петрологического типа от 3,1 до 3,9 в метеорите происходят глубокие минералогические изменения, начиная от пыльной матрицы, постепенно затрагивая крупнозернистые компоненты, например, хондры. |
| Today, economic textbooks are full of formulas, but increasingly we learn that the old paradigm is giving way to a new science of complexity. | На сегодняшний день учебники по экономике полны формул, но все больше и больше мы осознаем, что старая парадигма уступает место новой науке о сложности. |
| In film, "Hollywood culture and values" are increasingly dominating film production in other countries. | Что касается кино, «культура и ценности Голливуда» все больше и больше доминируют в создании фильмов. |
| The surplus is, however, increasingly concentrated in a few countries - China, Germany, Japan and oil-exporting economies. | Вместе с тем это положительное сальдо все больше и больше становится характерным для одних и тех же стран: Германии, Китая, Японии и стран-экспортеров нефти. |
| The second type of aquaculture entails the farming of carnivorous fish such as salmon or seabass, and increasingly, the fattening of wild tuna in captivity. | Второй тип аквакультуры занимается разведением плотоядной рыбы, такой как лосось или морской окунь, а также, все больше и больше, откармливанием дикого тунца в неволе. |
| You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century. | Вы видите Индию, Бразилию, и что мир все больше и больше начинает походить - для нас, Европейцев, - на Европу 19-го века. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The process of globalization means that domestic macroeconomic policies are increasingly influenced by external factors. | Процесс глобализации означает, что внутренняя макроэкономическая политика все в большей мере оказывается под влиянием внешних факторов. |
| The Technical Cooperation Programme in the field of human rights increasingly benefits from this cooperation, both institutionally and by inviting experts to participate in specific projects. | Такое сотрудничество, осуществляемое как на институциональной основе, так и посредством направления экспертов для участия в конкретных проектах, все в большей мере способствует успешному осуществлению Программы технического сотрудничества в области прав человека. |
| It is therefore important for all organizations and bodies of the United Nations system to be increasingly involved in core dialogues on tackling ageing-related issues. | Поэтому важно, чтобы все организации и органы системы Организации Объединенных Наций все в большей мере участвовали во всех основных диалогах, посвященных решению связанных со старением вопросов. |
| Devising an appropriate population policy is now accepted globally as part of a sound development strategy and is increasingly seen to be part of the foundation of sustainable development. | Разработка соответствующей политики в области народонаселения сейчас глобально признана как часть надлежащей стратегии развития и все в большей мере рассматривается в качестве элемента основы устойчивого развития. |
| Increasingly, the two organizations have interacted through an exchange of information and periodic consultations. | Две организации все в большей мере взаимодействуют путем обмена информацией и проведения периодических консультаций. |
| We have allowed poverty increasingly to justify destruction of our natural resources in our daily activities. | Мы допустили, что бедность все в большей степени стала оправданием разрушения наших национальных ресурсов в ходе нашей ежедневной деятельности. |
| An important sustainable development challenge arises from unsustainable consumption and production patterns that have evolved in developed countries, a pattern that is increasingly being followed by developing countries. | Причиной возникновения основной проблемы устойчивого развития стали модели неустойчивого потребления и производства, которые сформировались в развитых странах и которым все в большей степени следуют развивающиеся страны. |
| Everyone knows that the Organization has had serious difficulties in the onerous and difficult field of peace-keeping operations, whose costs and results give rise to increasingly serious reservations. | Всем известно, что Организация испытывает большие трудности в обременительной и сложной области операций по поддержанию мира, затраты на осуществление которых и достигнутые результаты все в большей степени вызывают серьезные сомнения. |
| Peacekeeping mandates authorized by the Security Council have increasingly sought to create the conditions necessary for preventing a relapse into conflict by helping parties to accelerate national recovery and assume primary responsibility, with support from the international community, for the peace-building process. | Миротворческие мандаты, санкционируемые Советом Безопасности, все в большей степени направлены на создание необходимых условий для предотвращения рецидива конфликта путем оказания сторонам помощи в ускорении национального восстановления и в принятии на себя главной ответственности - при поддержке со стороны международного сообщества - за процесс миростроительства. |
| There is also evidence from the response papers and discussions that policy formulation is increasingly "joined up", with better relationships between, for example, land-use and transport planning, and regeneration and social inclusion. | Доклады стран и дискуссии свидетельствуют также о том, что формирование политики все в большей степени приобретает "совместный" характер с проявлением лучшей взаимосвязи, например между планированием землепользования и планированием в области транспорта и вопросами обновления и социальной реинтеграции. |