Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
The Comprehensive Peace Agreement institutions established so far are expected to have an increasingly defining impact on the Mission, thereby creating legal challenges and adding to the complexity of the work of the Office of Legal Affairs. Ожидается, что учреждения, уже созданные в рамках осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, будут оказывать все более определяющее влияние на деятельность Миссии, и в итоге перед ней встанут новые правовые проблемы, а сложность работы Управления по правовым вопросам еще больше возрастет.
It cannot be overemphasized that in order to survive and grow in an increasingly competitive world, SIDS will have to stress efficiency in production to minimize production costs and enhance international competitiveness. Нелишне будет подчеркнуть, что для того, чтобы выжить и расти в мире, все более характеризующемся конкуренцией, малым островным развивающимся государствам необходимо будет уделить особое внимание эффективности производства, с тем чтобы свести к минимуму его издержки и повысить международную конкурентоспособность.
Yet the cost associated with expanded peace-keeping operations around the world is diverting scarce resources at a time when, for many States, the role of the United Nations in development is becomingly increasingly prominent. Однако расходы, связанные с расширяющимися по всему миру операциями по поддержанию мира, отвлекают и без того скудные ресурсы, в то время как для многих государств роль Организации Объединенных Наций в области развития становится все более заметной.
It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций.
4.4 International cooperation in the use of space technology for development is viewed as an increasingly important part of efforts to promote global peace, security and stability, in all their aspects, in a period of rapid political and economic change. 4.4 Международное сотрудничество в области использования космической техники в целях развития рассматривается как все более важная часть усилий, направленных на упрочение глобального мира, безопасности и стабильности во всех их аспектах в период быстрых политических и экономических изменений.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Young people are increasingly benefiting from new opportunities. Молодые люди все чаще используют новые возможности.
Lastly, private military and security companies are increasingly becoming part of what is known as the "peace industry", as illustrated by their activities in Africa and their use in support of United Nations missions. Наконец, частные военные и охранные компании все чаще принимают участие в так называемой "миротворческой деятельности", о чем свидетельствует их деятельность в Африке и их использование для оказания поддержки миссиям Организации Объединенных Наций.
As engine and transmission controls become more sophisticated and capable, and as environmental concerns and fuel costs increase, traditional manual transmissions will be increasingly replaced by automated transmission systems. С усложнением конструкций двигателя и трансмиссии и с повышением их эффективности, а также с увеличением обеспокоенности по поводу охраны окружающей среды и роста цен на топливо традиционные механические трансмиссии будут все чаще заменяться автоматическими.
Increasingly, many disaster mitigation actions will require difficult choices about the allocation of resources, use of land-use policies, enforcing building practices, and giving priority protection to different types of infrastructure. Все чаще многие мероприятия по смягчению последствий стихийных бедствий будут требовать принятия сложных решений относительно распределения ресурсов, применения политики в области землепользования, обеспечения выполнения соответствующих строительных норм и обеспечения приоритетной защиты различных типов инфраструктуры.
United Nations interventions in these areas are also increasingly being regarded as test cases for the new United Nations of the post-cold-war era. Вмешательства Организации Объединеных Наций в этих районах все чаще рассматриваются как испытания для новой Организации Объединенных Наций в эпоху после окончания "холодной войны".
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
In addition, the suffering imposed on the Liberian people by the warring factions has increasingly been influenced by ethnic considerations. Кроме того, страдания, которым воюющие фракции подвергают либерийский народ, все больше приобретают этнический характер.
Confrontation was increasingly giving way to the search for dialogue and cooperation. Конфронтация и противостояние все больше уступают место поискам путей для диалога и сотрудничества.
I recently had occasion to address a group of my fellow Foreign Ministers from our close neighbour, Europe, on a couple of subjects that increasingly define our relationship with the rest of the world, among them illegal immigration. Недавно я имел возможность выступать перед группой моих коллег - министров иностранных дел из соседней с нами Европы по паре вопросов, которые все больше определяют наши отношения с остальным миром, в том числе по вопросу нелегальной иммиграции.
Continued food price volatility, which is increasingly tied to unstable energy prices, and a lack of infrastructure for market access tend to increase risks to profitability and livelihoods, especially of smallholder farmers. Продолжающиеся колебания цен на продовольствие, которые все больше привязаны к нестабильным ценам на энергоносители, а также отсутствие инфраструктуры для доступа к рынкам еще больше ставят под угрозу доходы и средства существования, особенно мелких фермеров.
Increasingly, evidence is emerging that innocent people are sentenced and even put to death. Становится все больше свидетельств того, что невинные люди приговариваются к смертной казни и что такие приговоры даже приводятся в исполнение.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Similarly, one discerns emerging processes of decision-making that are increasingly inclusive, unifying and just, and that challenge partisanship as a means of addressing problems facing increasingly interdependent communities. Аналогично можно наблюдать формирующиеся процессы принятия решений, которые носят все более инклюзивный, объединяющий и справедливый характер и бросают вызов местничеству как средству решения проблем, с которыми сталкиваются во все большей степени взаимозависимые общины.
They are increasingly influenced by pollution and stress exerted by human activities. Они во все большей степени подвергаются воздействию загрязнения и нагрузкам в результате антропогенной деятельности.
The Inspector understands that DPA, OCHA and OHCHR are increasingly developing joint policies and guidance with DPKO/DFS. Инспектор понимает, что ДПВ, УКГВ и УВКПЧ во все большей степени разрабатывают политику и руководящие указания совместно с ДОПМ/ДПП.
We should be pleased that our States are increasingly aware of the fact that investing in children contributes to human development and economic growth as well as to peace and security. У нас есть основания радоваться, что наши государства во все большей степени осознают тот факт, что инвестиции в детей способствуют развитию человеческого потенциала и экономическому росту, а также миру и безопасности.
Increasingly, official provisions regarding the release of children, as set out in the CONADER Cadre operationnel, are now negotiated directly and on an ad hoc basis with each of the surrendering commanders, including FARDC non-integrated forces in the field and militia groups; Во все большей степени официальные положения, касающиеся освобождения детей и включенные в оперативную рамочную программу НКРДР сейчас разрабатываются - непосредственно и на специальной основе - с участием каждого из сдающихся командиров, включая неинтегрированные подразделения ВСДРК на местах и группы ополченцев;
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Moreover, national and international search systems are increasingly used. Кроме того, все шире используются национальные и международные системы поиска.
The other special procedures and mechanisms are also increasingly integrating a gender perspective into their work by providing information in their reports on violations of women's human rights. Другие специальные процедурные механизмы также все шире включают в свою работу гендерные аспекты путем предоставления в своих докладах информации о нарушениях прав человека женщин.
Similarly, telecommunication systems are increasingly being used in programmes designed not only to monitor changes but actually to make interventions, such as in flow control systems for irrigation, urban heat recycling schemes or traffic management systems; Аналогичным образом, системы электросвязи все шире используются в программах, предназначенных не только для контроля за измерениями, но и для фактического управления, например, системами орошения, рециркуляции тепла в городах или в управлении дорожным движением.
They note that UNDP employed 16 per cent of its Professional staff on ALD contracts in 2001, which tends to support the contention that this type of appointment might be used increasingly over time at the expense of the core international civil service. Они отмечают, что в 2001 году в ЮНИДО 16 процентов ее сотрудников категории специалистов работали на условиях НОС, что подкрепляет утвер-ждение о том, что назначения такого рода могут со временем все шире использоваться в ущерб основным международным гражданским служащим.
With a view to correcting such inefficiencies and facilitating trade flows, landlocked and transit developing countries have been engaging increasingly in the revision of those of their regulatory frameworks that are applicable to transit transport and trade. Для устранения такой неэффективности и содействия торговле развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита все шире прибегают к пересмотру своей нормативно-правовой базы, регулирующей транзитные перевозки и торговлю.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
However, women are increasingly recognized as key forest users and their participation is being encouraged. Тем не менее женщины получают все большее признание в качестве основных лесопользователей и их участие приветствуется.
There are many indications that local authorities are increasingly unwilling or incapable of controlling the tribal militia and armed gangs operating in the area. Судя по многочисленным признакам, местные власти проявляют все большее нежелание или неспособность контролировать боевиков из различных племен или вооруженные банды, действующие в районе.
As private trade and investment flows into developing countries increasingly outweigh the significance of official development assistance, issues such as terms of trade and debt take on even greater significance. Поскольку частная торговля и инвестиции в развивающиеся страны все больше перевешивают значимость официальной помощи развитию, такие вопросы, как условия торговли и задолженность приобретают все большее значение.
It is now increasingly recognized that national development goals will not be reached when a fast growing segment of the population remains excluded from the process of development. Сегодня все большее признание получает тот факт, что национальные цели в области развития не будут достигнуты в условиях, когда быстро растущая группа населения по-прежнему исключена из процесса развития.
The experience gained in the development of the Convention could be shared with countries in other regions, such as Asia, which are increasingly affected by transboundary air pollutants. Опытом, накопленным при разработке Конвенции, можно было обмениваться со странами других регионов, например, Азии, которые испытывают на себе все большее воздействие трансграничных загрязнителей воздуха.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Educational institutions increasingly participated in national and global programmes to promote women's empowerment and gender equality. Учебные заведения все активнее участвуют в национальных и глобальных программах, способствующих обеспечению прав женщин и гендерного равенства.
In developed countries, enterprises are increasingly adopting broadband to connect to the Internet. В развитых странах предприятия все активнее внедряют широкополосные технологии для подключения к Интернету.
A number of countries in the region are increasingly using a needs-based assessment of financial needs for their AIDS responses, including through the development of strategic HIV funding cases and sustainability plans. Для определения объема ресурсов, необходимых для финансирования усилий по борьбе со СПИДом, ряд стран региона все активнее использует механизм оценки, основанный на определении потребностей, в том числе посредством разработки инвестиционных проектов и планов обеспечения устойчивости в области борьбы с ВИЧ.
Given the resource constraints of the Government, NGOs are increasingly encouraged to step in to promote the interests of the child for, as long as poverty looms large, discrimination and exploitation will continue to exist in one form or another. Ввиду ограниченности ресурсов, которыми располагает правительство, неправительственные организации все активнее поощряются к осуществлению деятельности в интересах детей, поскольку до тех пор, пока в стране будет столь остро стоять проблема нищеты, будут сохраняться те или иные формы дискриминации и эксплуатации.
Lastly, it was reported that, in recent years, paramilitary organizations had increasingly practised selective disappearance of civic leaders perceived as real or potential guerrilla supporters. И наконец, сообщалось о том, что за последние годы военизированные группы все активнее использовали практику совершения актов, приводящих к исчезновению конкретных деятелей, пользующихся поддержкой местного населения, рассматриваемых такими группировками в качестве реальных или потенциальных сторонников повстанцев.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
Human settlements agencies and institutions have been playing an increasingly important role because local authorities and municipalities are the first to suffer from such situations. Все большую роль играют организации и учреждения населенных пунктов, поскольку такие ситуации прежде всего затрагивают местные органы власти и муниципалитеты.
Many companies, however, were increasingly becoming concerned about problems related to the abuse of drugs and anticipated an increase in such problems. Тем не менее у многих компаний все большую тревогу вызывают проблемы, связанные со злоупотреблением наркотиками, и они ожидают обострения этих проблем.
The item concerning international drug control was of particular importance at a time when improved international cooperation was essential to solve the increasingly serious problem of drug abuse. Рассмотрение вопроса о международном контроле над наркотическими средствами приобретает особую важность в тот момент, когда укрепление международного сотрудничества является основным условием решения этой проблемы, вызывающей все большую обеспокоенность.
Such an approach is increasingly favoured due to the perceived advantages of giving partner countries enhanced flexibility in terms of allocation and eventually improving the predictability of resources flows. Такой подход получает все большую поддержку в силу явных преимуществ предоставления странам-партнерам большей гибкости с точки зрения распределения и в конечном итоге повышения уровня предсказуемости потоков ресурсов.
Federal health-care spending will grow very rapidly over the next two generations because the things that health care money will be spent on will be increasingly wonderful, and increasingly valued. Федеральные расходы на здравоохранение будут расти очень быстро в течение еще двух поколений, потому что результаты, для получения которых необходимы эти деньги, будут все более удивительными и будут иметь все большую ценность.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
International statesmen are increasingly coming to the conclusion that the future lies in a world free of nuclear weapons. Государственные деятели стран мира во все большей мере приходят к выводу о том, что будущее за освобождением мира от ядерного оружия.
The Special Rapporteur further observed that, through a range of sophisticated policies and programmes, European Union policy also increasingly operates to ensure that border control no longer takes place at the physical borders of the European Union. Специальный докладчик заметил также, что с помощью разнообразных изощренных мер политики и программ общая политика Европейского союза во все большей мере направлена на перенос пограничного контроля с физических границ Европейского союза.
President Ahtisaari emphasized that armed conflict had always been a major cause of displacement, but the increasingly intra-state character of conflict was affecting more and more civilians. Президент Ахтисаари указал, что вооруженный конфликт всегда был основной причиной перемещения лиц, однако во все большей мере внутренний характер конфликта затрагивает все больше гражданских лиц.
As the resumption process progresses and UNMIT police increasingly need to focus on the institutional development of the PNTL, the difficulties springing from the lack of sufficient numbers of specialized police trainers and advisers are likely to become even more acute. По мере нарастания процесса восстановления функций НПТЛ полиции ИМООНТ нужно во все большей мере сосредоточиваться на вопросах организационного строительства НПТЛ, поскольку трудности, внезапно возникающие из-за недостатка полицейских инструкторов и консультантов по конкретным специальностям, вероятнее всего, будут еще больше обостряться.
It is intended to contribute to the effective work of the United Nations by providing access to the wealth of United Nations information, both historical and current, to United Nations staff and delegates, as well as to external researchers, and increasingly, the general public. Она призвана оказывать содействие эффективной работе Организации Объединенных Наций за счет обеспечения доступа к богатой исторической и текущей информации, имеющейся в распоряжении Организации Объединенных Наций, ее сотрудникам и делегатам, сторонним исследователям и - во все большей мере - широкой публике.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
He's been suffering paranoid delusions that have been escalating into increasingly violent seizures. Он страдал параноидальным заблуждением которое перерастало во всё более и более сильные приступы.
When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой...
A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп.
In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая?
As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
It was increasingly recognized that regional organizations might be best suited to taking a leading role in finding solutions. Растет признание того, что региональные организации, пожалуй, лучше всего подходят для выполнения ведущей роли в отыскании необходимых решений.
Women are also increasingly employed in Diplomatic Service where they constitute 35.8% of diplomatic personnel. Растет и число женщин в дипломатическом корпусе, где они составляют 35,8 процента от численности дипломатического персонала.
However, since the crisis, and especially after the realization in January 2010 that the Greek debt situation had not been properly reported, markets have increasingly required a premium to hold the bonds of eurozone countries with high or rapidly increasing debt levels. Однако с начала кризиса, и особенно после того, как в январе 2010 года стало ясно, что Греция не представляла надлежащей отчетности о своей задолженности, рынки все чаще стали требовать надбавку при приобретении облигаций тех стран зоны евро, задолженность которых является высокой или быстро растет.
On the basis of information from evaluation reports, many Member States were increasingly concerned that a large amount of resources were being spent on consultancies rather than on the implementation of projects. Судя по информации, содержащейся в докладах об оценке, во многих государствах-членах растет беспокойство в связи с тем, что большие объемы ресурсов расходуются на консультационные услуги, а не на осуществление проектов.
Political missions are increasingly being used; in 2010, the United Nations, the European Union, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and OAS deployed almost 50 such missions in the field, many with a preventive diplomacy and good offices mandate. Растет число создаваемых политических миссий; в 2010 году Организация Объединенных Наций, Европейский союз, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и ОАГ направили почти 50 таких миссий на места, многие из которых имели мандат на осуществление превентивной дипломатии и предоставление добрых услуг.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
The agencies and organizations of the United Nations system are increasingly aware of the importance of including disaster reduction in their respective development and environmental protection programmes. ЗЗ. Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций в растущей мере осознают значимость включения вопросов уменьшения опасности стихийных бедствий в свои соответствующие программы развития и охраны окружающей среды.
Nevertheless, normal standards implementation work also continued, increasingly with its own momentum and with the Agency for European Integration in the lead. Вместе с тем продолжалась также обычная работа по осуществлению стандартов, в растущей мере набирающая собственную динамику и проводимая под руководством Агентства по вопросам европейской интеграции.
Economic instruments are increasingly attractive due to their effectiveness in modifying behaviour, their compatibility with an expanded role for markets and the private sector, their efficiency in terms of the use of public resources, and their reduced reliance on direct government intervention. Экономические инструменты становятся все более привлекательными ввиду их эффективности в изменении поведения и совместимости с растущей ролью рынков и частного сектора, их действенности в плане отдачи от использования государственных ресурсов, а также ввиду того, что они в меньшей степени рассчитаны на прямое вмешательство со стороны правительства.
A cast-iron mechanism to ensure that the debt build-up does not continue forever is appealing as a way of withstanding increasingly fraught competition for funding. Жесткий «железный» механизм для прекращения бесконечного роста долга является привлекательным в качестве способа преодоления растущей мошеннической конкуренции за фонды для финансирования.
Increasingly, HIV/AIDS is being managed as a chronic condition, and new treatments have helped to improve people's health and enables them to continue normal lives within their communities. В растущей степени ВИЧ/СПИД рассматривается в лечебной практике как хроническое заболевание, а новые препараты помогают улучшить состояние здоровья пациентов и позволяют им вести нормальную жизнь в своей общине.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Burundi is now increasingly on the road to recovery and to national reconstruction at all levels, particularly at an economic, social and cultural level. Сегодня страна постепенно выходит из кризиса и идет по пути национального восстановления во всех отношениях, в частности в экономической, социальной и культурной жизни.
However, with critical areas increasingly under the control of Afghan forces and ISAF, the insurgency may find it more difficult in 2011 to access funding or control the poppy trade. Вместе с тем, поскольку стратегически важные районы постепенно переходят под контроль афганских сил и МССБ, в 2011 году мятежники могут столкнуться с дополнительными трудностями в получении доходов от торговли опийным маком и обеспечении контроля над этой торговлей.
There was a danger that, in view of the budget deficit of 25 million dollars announced in the report, the onus to provide assistance to refugees would fall increasingly upon hosting States, most of which were already struggling against poverty. Она опасается, что в связи с бюджетным дефицитом в размере 25 млн. долл. США, о котором упоминалось в докладе, бремя помощи беженцам постепенно станет невыносимым для принимающих стран, большинство из которых уже борются с нищетой.
The rains did stop, however, in January and gradually the threat of floods decreased, whereas the consequences of a prolonged dry spell became increasingly evident over the following months. Несмотря на это, в январе дожди прекратились, опасность наводнений постепенно пошла на убыль, и в последующие месяцы все более сильно давали о себе знать последствия продолжительного периода отсутствия дождей.
Later his weekly columns for Newsweek magazine (1966-84) were well read and increasingly influential among political and business people. Еженедельные колонки, которые он составлял для издания Newsweek с 1966 по 1984 годы, пользовались популярностью и постепенно обретали влияние в деловых и политических кругах.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
In the twenty-first century, communication is increasingly based on computer networking. В двадцать первом веке передача все больше и больше основана на компьютерных сетях.
One of the reasons for this is that consumers regard the comfort of an air conditioning or ventilation system as increasingly important. Одной из причин этого является то, что потребители все больше и больше ценят комфорт воздушного кондиционирования и вентиляционных систем.
Increasingly, but not entirely, they are based on a digital processor (or computer). Все больше и больше, но не полностью, регистраторы данных создаются на базе цифровых процессоров (или компьютеров).
Increasingly, more States, through their electoral management bodies, have begun reporting this type of data. Все больше и больше государств начали предоставлять такого типа данные через свои центральные избирательные комиссии.
Overcrowded urban areas and land-use mismanagement had led people to settle in disaster-prone locations, making them increasingly vulnerable to natural, environmental and technological hazards. Their situation was further worsened by climate change and climate variabilities. Положение населения, которое, будучи вынужденными из-за перенаселенности городских районов и несовершенного управления землями, селиться в районах риска, все больше и больше ухудшается в связи с существованием природных, экологических и технологических рисков, а также усугубляется климатическими изменениями.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
By making them justiciable, rights hitherto broadly expressed would be increasingly specified in assessable quantifiable and qualitative terms. Благодаря тому, что они станут подлежащими рассмотрению в суде, права, сформулированные ранее в широких рамках, будут в большей мере конкретизированы при помощи терминов, поддающихся количественной и качественной оценке.
In recent years, responses to conflict prevention have increasingly focused on tackling the root causes of conflicts. В последние годы меры по предотвращению конфликтов все в большей мере концентрировались на устранении коренных причин конфликтов.
The plan should therefore take into account the fact that successful waste management will increasingly become an instrument for the achievement of export growth. Поэтому в плане должно учитываться, что успешная утилизация и ликвидация отходов все в большей мере становится средством обеспечения роста экспорта.
Poverty is an increasingly female phenomenon, as studies have shown (National Institute of Statistics, 2003 and 2002; UNDP, 1995), and is greater in rural areas. Нищета все в большей мере становится женским феноменом, как это показали проведенные исследования (Национальный институт статистики, 2003 и 2002 годы; ПРООН, 1995 год), и носит более масштабный характер в сельской местности.
Increasingly, United Nations rule of law programmes are targeted to assist regional agendas, particularly in Africa. Все в большей мере программы Организации Объединенных Наций в области верховенства права оказываются нацеленными на содействие региональным программам, особенно в Африке.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
The marginalization of Africa and LDCs is increasingly defined by their very low absolute level of exports and decreasing share in world trade. Маргинализация Африки и НРС все в большей степени определяется их весьма низким абсолютным уровнем экспорта и сокращением доли в мировой торговле.
These include new forms of violence, and our current means of dealing with them seems increasingly inadequate and unsuitable. Сюда относятся и новые формы насилия, а имеющиеся сегодня в нашем распоряжении средства борьбы с ними все в большей степени представляются неадекватными и неэффективными.
Given that more than half of humanity now lives in urban areas, sustainable development is increasingly becoming synonymous with sustainable urbanization. Учитывая, что более половины жителей планеты в настоящее время живут в городских районах, устойчивое развитие все в большей степени становится синонимом устойчивой урбанизации.
EUROWATERNET is now being increasingly seen and accepted as the main reporting mechanism for countries and the European Commission by which the effectiveness of European water policies can be assessed and new ones formulated if needed. В настоящее время ЕВРОВОТЕРНЕТ все в большей степени рассматривается и признается в качестве главного механизма отчетности для стран и Европейской комиссии, с помощью которого могут оцениваться эффективность и действенность европейских программ в области водных ресурсов, а также вырабатываться, по мере необходимости, новые программы.
The achievement of equality is no longer seen solely, or primarily, as the responsibility of women, but is increasingly recognized as a societal responsibility and a legal obligation assumed by States parties to international human rights instruments. Достижение равноправия уже не рассматривается исключительно или главным образом как обязанность женщин, а все в большей степени признается как общественная обязанность и юридическое обязательство, которое несут государства - участники международных договоров о правах человека.
Больше примеров...