Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
In the commercial seed system, new varieties were proposed to farmers at increasingly subsidized prices. Товарные семеноводческие хозяйства предлагают фермерам новые сорта по все более субсидируемым ценам.
It cannot be overemphasized that in order to survive and grow in an increasingly competitive world, SIDS will have to stress efficiency in production to minimize production costs and enhance international competitiveness. Нелишне будет подчеркнуть, что для того, чтобы выжить и расти в мире, все более характеризующемся конкуренцией, малым островным развивающимся государствам необходимо будет уделить особое внимание эффективности производства, с тем чтобы свести к минимуму его издержки и повысить международную конкурентоспособность.
It is reassuring that thanks to the joint efforts of the United Nations, national Governments and non-governmental organizations, gratifying progress has been made in promoting gender equality and women are playing an increasingly important role in various fields of social life. Обнадеживает тот факт, что благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций, правительств стран и неправительственных организаций достигнуты отрадные успехи в обеспечении равенства мужчин и женщин, когда последние играют все более важную роль в различных областях общественной жизни.
The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке.
The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
HIV/AIDS poses a threat to the very fabric of society, and is increasingly recognized as a risk factor for social and political instability. ВИЧ/СПИД представляет опасность для самой структуры общества и все чаще признаются как фактор риска, способный вызывать социальную и политическую нестабильность.
In addition, teachers are increasingly targeted; 11 teachers were reportedly killed during the reporting period. Кроме того, объектами нападений все чаще становились учителя в ходе отчетного периода; по сообщениям, были убиты 11 учителей.
It increasingly appears that some countries of origin are unwilling to receive their own citizens back unless they are provided with what the Government considers adequate assistance from the international community for reintegration. Как представляется, все чаще страны происхождения не желают принимать своих собственных граждан, если, по мнению их правительств, они не получают достаточной помощи со стороны международного сообщества на цели реинтеграции.
However, despite the fact that the international community has recognized the universality of rights, identity politics and cultural relativist paradigms are increasingly employed to constrain in particular the rights of women. Однако несмотря на то, что международное сообщество признало универсальность прав человека, для целей ограничения, в частности, прав женщин, все чаще применяются политика самоидентификации и культурно-релятивистские парадигмы.
Increasingly, indigenous institutions are officially recognized to have the responsibility of birth registration. На институты коренных народов все чаще официально возлагается обязанность регистрировать рождающихся детей.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
After two and a half decades of market-oriented economic reform, Chinese citizens are increasingly aware of how to protect their economic and social interests by using the language of rights. После двух с половиной десятилетий реформ, ориентированных на рыночную экономику, китайские граждане все больше и больше осведомлены о том, как защитить свои экономические и социальные интересы, используя язык прав.
We have too few skilled managers and a system that does not integrate field-based staff even though it is their skills and experience that the United Nations increasingly needs." У нас слишком мало высококвалифицированных управленцев, и мы имеем систему, которая не обеспечивает интеграцию персонала, базирующегося на местах, хотя Организация Объединенных Наций все больше нуждается именно в его навыках и опыте".
Emphasizes that mountainous regions offer diverse opportunities for tourism, and notes that consumer demand is increasingly moving towards responsible and sustainable tourism; особо отмечает, что гористые районы открывают широкие возможности для туризма, и отмечает, что потребительский спрос все больше смещается в сторону ответственного и экологически устойчивого туризма;
Official development assistance had indeed declined in real terms in recent years. Increasingly, however, it was being replaced by funds from non-governmental organizations and private foundations. В последние годы объем официальной помощи в целях развития уменьшился в реальном выражении, однако поступает все больше средств от НПО и частных фондов.
With consumers today spending growing amounts of time on increasingly busy roads, both passive safety technologies (such as airbags, seatbelts) and active vehicle safety technologies (RunOnFlat tyres, ABS) are gaining popularity. Сегодня, когда потребители проводят все больше времени на все более и более забитых дорогах, растет популярность как технологий пассивной безопасности (таких, как подушки и ремни безопасности), так и технологий активной безопасности транспортных средств (шины RunOnFlat, ABS).
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
In general, work under the Convention focused increasingly on projects on the ground, which have supported implementation of the Convention at the regional, national and subnational levels. В целом работа по Конвенции была во все большей степени ориентирована на реализацию проектов на местах, что способствовало осуществлению Конвенции на региональном, национальном и субрегиональном уровнях.
It was also noted that the use of proxies and electronic means of voting made it increasingly easy to vote without having to physically attend a meeting of creditors. Было также отмечено, что использование доверенных лиц и электронных средств голосования во все большей степени облегчает процесс голосования, поскольку нет необходимости физически присутствовать на заседании кредиторов.
Mr. Boljkovac observed that the contribution of environmental NGOs was increasingly appreciated by Governments, but that these Governments needed to acquire new knowledge and skills regarding public participation tools and methods. Г-н Больяковач отметил, что правительства во все большей степени принимают во внимание вклад природоохранных организаций и что, однако, этим правительствам необходимо приобрести новые знания и навыки, касающиеся методов и средств для обеспечения участия общественности.
Furthermore, since women are increasingly entering the labour market, they have to cope with the double or triple burdens of caregiving, household work, the needs of their families and the workplace. Кроме того, поскольку женщины во все большей степени начинают участвовать в производственной деятельности, им приходится нести двойную или тройную нагрузку по уходу за пожилыми, выполнению работы по дому, удовлетворению потребностей их семей и производственной деятельности.
HIV/AIDS has emerged as the single most important threat to the fulfilment of children's and women's rights in sub-Saharan Africa, and increasingly in other regions of the world. Эпидемия ВИЧ/СПИДа превратилась в самую серьезную угрозу реализации прав детей и женщин в регионе Африки, расположенном к югу от Сахары, и во все большей степени затрагивает другие регионы мира.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
It is increasingly recognized that the strengthening of democratic society, the rule of law and respect for human rights are an investment for development. Все шире признается, что важным вкладом в процесс развития является укрепление демократического общества, верховенства права и уважения прав человека.
Although Bangkok continued to be an important embarkation point for heroin bound for Europe and North America, southern China was being increasingly used for transit activities. Хотя Бангкок по-прежнему являлся одним из крупнейших пунктов погрузки героина, предназначенного для отправки в Европу и Северную Америку, все шире для транзитных операций использовался Южный Китай.
One of the process indicators that increasingly is being recommended for population-based monitoring is the proportion of births attended by skilled health personnel. Один из рабочих показателей, который все шире рекомендуется применять для мониторинга, основанного на демографических данных, - это процент родов, при которых присутствует квалифицированный медико-санитарный персонал.
Thanks to the adoption of the Regionalization Act, rural women, who accounted for 78 per cent of the country's entire female population, were increasingly being reached by various campaigns. Благодаря принятию Закона о регионализации сельские женщины, доля которых в общей численности женского населения страны составляет 78%, все шире охватываются различными кампаниями.
In Central America, land-use maps are increasingly used for coastal zones to identify areas such as mangroves that are at risk and need to be protected. В Центральной Америке применительно к прибрежным зонам все шире используются карты землепользования с целью выявления зон, например мангровых лесов, которые подвергаются риску и нуждаются в защите.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Current trends reflect an increasingly diverse profile of African refugees benefiting from resettlement. Нынешние тенденции отражают все большее национальное разнообразие африканских беженцев, чьи проблемы были решены путем переселения.
Instant communications are increasingly important in determining the efficiency of trade, including financial services, information and data management services and transport and logistics services. Мгновенные сообщения приобретают все большее значение в деле определения эффективности торговли, включая финансовые услуги, услуги по управлению информацией и данными, а также транспортные и логистические услуги.
Stressing that strong strategic partnerships were increasingly important for UNICEF to be more effective on the ground, he commended the important partnership with the European Union, which had been highlighted in the special focus session. Подчеркнув, что отношения со стратегическими партнерами приобретают все большее значение для ЮНИСЕФ в контексте эффективной работы на местах, он отметил важность вопроса развития партнерства с Европейским союзом, который выносился на обсуждение в ходе специального заседания.
It has been a period in which humanitarian affairs have, I think, increasingly taken a higher profile in the work of the United Nations and within Council discussions. Это был период, в ходе которого гуманитарные вопросы, по моему мнению, занимали все большее место в работе Организации Объединенных Наций и в обсуждениях в рамках Совета.
Those same developed countries had been repatriating increasingly large numbers of Caribbean nationals who had run afoul of the law. Эти же развитые страны репатриировали все большее число граждан стран Карибского бассейна, которые нарушали те или иные законы.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Post offices, for instance, are increasingly moving towards cheaper, more secure and time-guaranteed electronic transfers of funds. Почтовые отделения, например, все активнее переходят на менее дорогостоящие, более надежные и гарантированные по срокам электронные денежные переводы.
OHCHR has increasingly been involved in providing advice on key human rights and rule of law issues in connection with peace negotiations and other United Nations efforts aiming at restoring peace. УВКПЧ все активнее занимается предоставлением консультаций по ключевым вопросам прав человека и законности в связи с мирными переговорами и другими действиями Организации Объединенных Наций, направленными на восстановление мира.
The analytical outputs of UNCTAD were increasingly used by Governments, their trade negotiators, other international and regional organizations, as well as private entities, NGOs and academia. Результаты аналитической работы ЮНКТАД все активнее используются правительствами, их представителями на торговых переговорах, другими международными и региональными организациями, а также частными лицами, НПО и научными работниками.
Recognizing the success of these initiatives, Governments, United Nations agencies, the private sector and civil society organizations are increasingly scaling up and replicating grantees' projects in order to maximize the effectiveness of their interventions. Признавая успех этих инициатив, правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, частный сектор и организации гражданского общества все активнее масштабируют и воспроизводят проекты грантополучателей, с тем чтобы максимально повысить эффективность проводимых ими мероприятий.
Sector regulators were created with objectives beyond protecting competition, although industry regulators and competition agencies are increasingly working together to protect and promote competition. Отраслевые регулирующие органы создавались для решения задач, выходящих за рамки защиты конкуренции, хотя эти регулирующие органы и антимонопольные учреждения все активнее взаимодействуют друг с другом в целях защиты и поощрения конкуренции.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
And lastly, women, especially young women, were increasingly vulnerable to AIDS. Наконец, все большую опасность для женщин, особенно для девушек, представляет СПИД.
Consequently, they are increasingly willing to co-operate with statistical offices. Следовательно, они проявляют все большую готовность к сотрудничеству со статистическими управлениями.
During the 1990s, foreign direct investment (FDI) has come to play an increasingly important role with respect to providing developing countries with sources of long-term capital. В 90-е годы прямые иностранные инвестиции играют все большую роль в плане предоставления развивающимся странам долгосрочного финансирования.
At the same time, the international community has been increasingly concerned with the spread of conventional weapons, especially in relation to landmines and small arms which are used extensively in regional and subregional conflicts. В то же время все большую озабоченность международного сообщества вызывает распространение обычных вооружений, особенно наземных мин и стрелкового оружия, которые широко используются в рамках региональных и субрегиональных конфликтов.
Against that backdrop, the broad support for the Coalition-sponsored resolution 59/75 of the General Assembly, entitled "Accelerating the implementation of nuclear disarmament commitments", reflected increasingly widespread concern and impatience at the unsatisfactory progress being made towards nuclear disarmament. На этом фоне широкая поддержка резолюции 59/75 Генеральной Ассамблеи «Ускорение выполнения обязательств в области ядерного разоружения», инициаторами принятия которой были государства-члены Коалиции, отражает все большую озабоченность и нетерпение в связи с неудовлетворительным прогрессом, достигнутым в области ядерного разоружения.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
The national plans operational in many countries are essentially policy guidelines, and increasingly they are reflecting UNCCD objectives. Национальные планы, действующие во многих странах, по сути дела представляют собой изложение руководящих принципов политики и во все большей мере отражают цели КБОООН.
Television is increasingly replacing radio in Cambodia as the primary medium through which to communicate with the voting public. Телевидение во все большей мере заменяет радио в Камбодже в качестве основного средства массовой информации для общения с избирателями.
While young men and women are increasingly becoming powerful agents of change, staggering rates of global youth unemployment and underemployment continue to cripple their talent and drive. В то время как молодые мужчины и женщины во все большей мере становятся мощной движущей силой перемен, высокий уровень безработицы и неполной занятости молодежи во всем мире по-прежнему препятствует раскрытию их способностей и реализации их устремлений.
Distribution services represent a complex, specialized, sophisticated and coordinated supply chain in developed countries and increasingly in many developing countries. Распределительные услуги представляют собой комплексную, специализированную, сложную и скоординированную цепь поставок в развитых странах и, во все большей мере, во многих развивающихся странах.
Decides that future sessions of the Commission will increasingly be conducted in the form of interactive dialogue; постановляет также, что будущие сессии Комиссии будут во все большей мере проводиться в форме интерактивного диалога;
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим.
When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой...
The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск.
As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект.
However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Effective land management remains a central and increasingly important challenge faced by all small island developing States. Освоение действенных методов землепользования остается одной из центральных задач, стоящих перед всеми малыми островными развивающимися государствами, и значение ее день ото дня растет.
In terms of gender parity at the primary and secondary levels, the high dropout rate among young boys was of concern, whereas girls were increasingly more successful and stayed in school longer in most small island developing States. Что касается гендерного паритета на уровне начальной и средней школы, озабоченность вызывает тот факт, что многие мальчики бросают школу, в то время как успеваемость девочек растет и они дольше учатся в школе в большинстве таких государств.
All the reports of the United Nations system agree that the number of poor people in the third world has risen in recent years and that poverty is acquiring increasingly permanent dimensions. Все доклады, подготовленные в рамках системы Организации Объединенных Наций, сходятся в том, что в последние годы в странах третьего мира растет число бедных, при этом проблема нищеты приобретает постоянный характер.
As a result, they are consistent with international financial transactions that are increasingly important in a globalised economy. Это согласуется с характером международных финансовых операций, значение которых в глобальной экономике постоянно растет;
While women are increasingly being incorporated into the workforce, the terms of this incorporation are often exploitative, particularly in the low-skill, low-wage sectors. Хотя представленность женщин на рынке труда растет, условия работы часто носят эксплуататорский характер, прежде всего на неквалифицированных, низкооплачиваемых работах.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
At a time when sustainable industrial development played an important role in an increasingly globalized economy, the Government had adopted the Vision 2030 strategy, which aimed at transforming Kenya into a newly industrializing middle-income country. В то время, когда устойчивое промышленное развитие играет важную роль в условиях растущей глобализации экономики, правительство приняло стратегию "Видение-2030", направленную на преобразование Кении в новую индустриально развивающуюся страну со средним уровнем дохода.
After more than a decade of development-related conferences, we have yet to grasp fully the implications for international cooperation of an increasingly interdependent world and a globalized economy. Спустя более десятилетия, в течение которого проходили касающиеся развития конференции, мы все еще не полностью осознали последствия растущей взаимозависимости в мире и глобализации экономики.
In an increasingly globalized society, where people from different cultures interacted more frequently, migration occurred on a global scale and international trade propelled rapid global development, relations among States must be regulated in order to ensure peaceful coexistence. В условиях растущей глобализации общества, где представители разных культур чаще общаются между собой, миграция приобретает общемировые масштабы, а международная торговля ускоряет процесс глобального развития, отношения между государствами должны регламентироваться в интересах мирного сосуществования.
We are meeting at a time of great international uncertainty. It stems from various global crises related to the availability and affordability of food, an increasingly unstable international financial system and volatility in the supply and cost of energy. Мы собрались в период, когда весь мир пребывает в состоянии глубокой неуверенности, вызванной различными глобальными кризисами, связанными с нехваткой и дороговизной продовольствия, растущей нестабильностью международной финансовой системы и перебоями с поставками энергоносителей и колебаниями цен на них.
As people pursue boycotts and disinvestment, lobby for legislation, and activate social-media campaigns with growing sophistication, they are increasingly able to influence companies' operational and strategic decision-making, thereby imposing checks and balances on today's enormous accretions of private power. Так как, люди продолжают бойкоты и изъятие капиталовложений, лоббируют законодательства, и активируют кампании социальных медиа с растущей изощренностью, они получают все больше возможностей для влияния на оперативные и стратегические принятия решений компаний, устанавливая тем самым контроль и равновесие над сегодняшним огромным разрастанием частной силы.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
The critical situation of freshwater had increasingly imposed itself as a key international concern. Критическое положение с пресной водой постепенно превратилось в одну из острейших международных проблем.
In many countries, aid flows are making up a decreasing part of country budgets and they are increasingly self-financing services for the poor. Во многих странах доля поступлений по линии внешней помощи в государственном бюджете постепенно сокращается и расходы на поддержку малоимущего населения все чаще покрываются ими из собственных средств.
(c) So far, progress has been made gradually, helped by increasingly greater transparency and monitoring. с) До сих пор прогресс достигался постепенно - благодаря повышению уровня транспарентности и усилению контрольно-наблюдательного механизма.
The citizens of Europe - and of other countries - will find a wide range of instruments issued by different countries and companies, all denominated in a single currency and many traded on various national financial markets, which will increasingly merge into an integrated European market. Граждане европейских и других стран будут иметь дело с широким кругом инструментов, выпускаемых различными странами и компаниями, выраженных в единой валюте и зачастую обращающихся на различных национальных финансовых рынках, которые будут постепенно сливаться в интегрированный европейский рынок.
Developments abroad in particular have increasingly incited Belgium to group patients' rights and to fill and clarify gaps. Бельгия постепенно приступила к выделению прав пациентов в отдельную группу, выявлению и заполнению имеющихся пробелов, прежде всего с учетом изменений, происходящих в этой области за рубежом.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
But increasingly, he plays hide-and-seek. Все больше и больше он играет в прятки.
The Bureaux and secretariats of the ECE multilateral environmental agreements are increasingly working together to identify synergies and improve cooperation resulting in joint capacity-building activities, joint publications and fund-raising efforts. Президиумы и секретариаты многосторонних природоохранных соглашений ЕЭК все больше и больше работают вместе с целью выявления синергизма и улучшения сотрудничества, что проявляется в совместной деятельности по наращиванию потенциала, совместным публикациям и усилиям по поиску финансирования.
And, in much of the West, states adhere to models of welfare provision that increasingly disappoint their citizens and are often unaffordable. И в большинстве стран Запада государства придерживаются моделей социального обеспечения, которые все больше и больше разочаровывают своих граждан и зачастую недоступны для них.
The EU is increasingly concerned about initiatives seeking to establish religion and religious values as cornerstones of the work of the United Nations. ЕС все больше и больше тревожат попытки возвести религию и религиозные ценности в ранг краеугольных камней деятельности Организации Объединенных Наций.
With this shift in focus from reason to emotion, moral philosophy is increasingly giving way to moral psychology, which, by incorporating ideas from evolutionary biology, has more and more to say about human nature and our moral lives. С этого сдвига в фокусе от разума к чувствам, моральная философия все больше уступает свое место моральной психологии, которая, путем включения идей из эволюционной биологии, все больше и больше начинает проницать в человеческую истину и нашу нравственную жизнь.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
International trade in manufactured goods is increasingly containerized. Международная торговля продукцией обрабатывающей промышленности все в большей мере охватывается процессом контейнеризации.
Ms. AOUIJ noted that current discussions of development increasingly emphasized the importance of human resources development and the advancement of women. Г-жа АУИДЖ отмечает, что в ходе нынешней дискуссии по вопросам развития все в большей мере подчеркивается важность развития людских ресурсов и улучшения положения женщин.
Recognizing the need to improve the on-the-ground results of preventive action by the United Nations, I am increasingly utilizing my good offices and mediation role as well as other political means at my disposal. Признавая необходимость улучшения проявляющихся на местах результатов превентивной деятельности Организации Объединенных Наций, я все в большей мере использую свои добрые услуги и свою посредническую роль, а также другие имеющиеся в моем распоряжении политические средства.
The modalities of technical cooperation for more advanced developing countries may be shifted increasingly to measures of support which enhance the capacity of these countries to carry out national workshops, information activities and training of their exporters at the national level themselves. Методы технического сотрудничества для более развитых среди развивающихся стран могут все в большей мере ориентироваться на оказание поддержки, способствующей укреплению возможностей этих стран для самостоятельного проведения национальных рабочих совещаний, осуществления информационной работы и организации подготовки своих экспортеров на национальном уровне.
The response to terrorism should be to reaffirm the value of the rule of law over arbitrary repression, and of the diversity that is the hallmark of Europe's cities, particularly London and Paris, but increasingly many others across the Union. Ответом на терроризм должно быть подтверждение превосходства правового общества над произволом власти, а также ценности многообразия, являющегося отличительной чертой европейских городов, особенно Лондона и Парижа, но все в большей мере и других городов ЕС.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
The well-being of peoples and the safeguarding of social and economic rights were increasingly dependent on space-derived data and applications. Благосостояние народов и защита социальных и экономических прав все в большей степени зависят от космических данных и их применения.
The successful application of the results framework as a planning, monitoring and evaluation tool requires UNV to further adjust its internal processes and systems to incorporate an increasingly results-oriented approach. Успешное применение рамок результативности в качестве инструмента планирования, мониторинга и оценки требует от ДООН дальнейшей корректировки ее внутренних процессов и систем, с тем чтобы они включали в большей степени ориентированный на конечные результаты подход.
Second example: we want to protect static infrastructure against all attacks but also, increasingly, services, physical and electronic information flows, and the messages carried by these flows. Пример второй: мы хотим защитить от всяких нападений статические инфраструктуры, да еще все в большей степени - и услуги, физические и электронные потоки информации и сообщения, циркулирующие в таких потоках.
The achievement of equality is no longer seen solely, or primarily, as the responsibility of women, but is increasingly recognized as a societal responsibility and a legal obligation assumed by States parties to international human rights instruments. Достижение равноправия уже не рассматривается исключительно или главным образом как обязанность женщин, а все в большей степени признается как общественная обязанность и юридическое обязательство, которое несут государства - участники международных договоров о правах человека.
Increasingly, the Organization is being called upon to respond to and resolve critical situations confronting our global community. Все в большей степени Организация призвана дать ответ на критические ситуации, в которых оказывается наше глобальное сообщество, и урегулировать их.
Больше примеров...