| The complexities of living in an increasingly interdependent world indicate quite clearly the need to rely on the rule of law. | Сложные условия жизни во все более взаимозависимом мире наглядно свидетельствуют о том, что необходимо опираться на верховенство права. |
| Most important, economic renewal depends on the next government's willingness and ability to address the institutional weaknesses that have made concerted action increasingly urgent. | Самое важное - это то, что экономическое возрождение зависит от готовности и способности следующего правительства побороть институциональные слабости, делающие необходимость согласованных действий все более срочной. |
| The inability of the majority of African countries to effectively respond to the emergence of an increasingly liberalized and competitive global economy also continues to hamper their prospects for sustainable development. | Неспособность большинства африканских стран эффективным образом отреагировать на возникновение все более либерализованной и конкурентоспособной глобальной экономики также продолжает ограничивать их перспективы в области устойчивого развития. |
| I pay tribute to the humanitarian workers who are operating under an increasingly hostile environment, especially in the south-central regions of the country. | Я выражаю признательность гуманитарным сотрудникам, которые действуют в условиях все более враждебного окружения, особенно в южных и центральных регионах страны. |
| We are aware that the changing global situation has made an increase of peace-keeping activities unavoidable, but it should also be noted that these costs increasingly constitute a heavy burden for national budgets. | Мы понимаем, что изменения глобальной ситуации сделали неизбежным увеличение объема миротворческой деятельности, но необходимо также отметить, что эти расходы все более становятся тяжким бременем для национальных бюджетов. |
| Because the problems we are increasingly encountering are multifaceted, they require adequate solutions. | Многоплановость проблем, с которыми нам все чаще приходится сталкиваться, требует адекватных решений. |
| As scientific progress broadens the range of options regarding health, the trappings of social, political, and moral choice will increasingly infiltrate medical diagnoses. | По мере того, как научный прогресс расширяет диапазон возможностей, касающихся здоровья человека, вопросы социального, политического и морального выбора все чаще будут проникать в сферу медицинской диагностики. |
| Training is also increasingly looked at in the context of functional networks created within a few organizations among staff with similar functions and substantive job contents. | Вопрос об организации учебной подготовки все чаще рассматривается также в контексте функциональных сетей, созданных в некоторых организациях между сотрудниками, имеющими аналогичные функции и основные должностные обязанности. |
| In accordance with directives of the Council, the functional commissions have increasingly placed their work within the context of coordinated follow-up to major conferences. | В соответствии с директивными указаниями Совета функциональные комиссии все чаще осуществляют свою деятельность в контексте скоординированной последующей деятельности в связи с крупными конференциями. |
| Since 1967, the message of Latin America and the Caribbean that the goal of a world free of nuclear weapons must be achieved has crossed oceans and seas and is increasingly being heard in other continents, regions and subregions. | С 1967 года призыв стран Латинской Америки и Карибского бассейна к достижению цели избавления мира от ядерного оружия пересек моря и океаны и все чаще слышен на других континентах, в регионах и субрегионах. |
| Now the recovery is focused on China, and increasingly involves India, lifting hundreds of millions of people out of poverty in the process. | Теперь восстановление ориентировано на Китай, и оно все больше втягивает Индию, поднимая во время этого процесса сотни миллионов людей из бедности. |
| Non-contributory schemes are increasingly being used to cover those contingencies that are not insured through contributory schemes, or for vulnerable people that may need benefits in addition to the benefits available under existing contributory schemes. | Ненакопительные планы все больше используются для охвата тех случаев, которые не застрахованы накопительными планами, или в отношении уязвимых лиц, которые могут нуждаться в дополнительных льготах помимо тех, которые предоставляются в рамках существующих накопительных планов. |
| Pilotless drone aircraft are increasingly used for reconnaissance. | Беспилотники (беспилотные летающие аппараты) все больше используют в разведке. |
| Morecambe increasingly wanted to move away from the double act, and into writing and playing other roles. | Моркам все больше хотел уйти из дуэта и начать писать и играть что-нибудь новое. |
| You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century. | Вы видите Индию, Бразилию, и что мир все больше и больше начинает походить - для нас, Европейцев, - на Европу 19-го века. |
| Therefore, countries are increasingly referring to extraterritorial factors or elements in their national water legislation. | Поэтому в своих национальных законодательствах о водных ресурсах страны во все большей степени ссылаются на экстерриториальные факторы или элементы. |
| Expenses for employees' family leaves incurred by the employer were increasingly levelled out. | Во все большей степени выравниваются расходы работодателей на оплату отпусков по семейным обстоятельствам, предоставляемых работникам. |
| Resource-rich areas were usually inhabited by indigenous peoples, who were increasingly affected by the exploitation of those areas. | Районы, богатые природными ресурсами, как правило, населены коренными народами, которые во все большей степени испытывают негативные последствия разработки месторождений в этих районах. |
| At the substantive level, the specialized agencies have increasingly contributed to the preparation of reports of the Secretary-General on the theme of the annual ministerial review and have participated extensively in the review process. | Что касается вопросов существа, то специализированные учреждения во все большей степени участвуют в подготовке докладов Генерального секретаря, посвященных теме ежегодного обзора на уровне министров, и принимают самое активное участие в процессе обзора. |
| A growing number of men were taking advantage of their entitlement to parental leave because they were increasingly aware of the need to establish close relationships with their children. | Все больше мужчин пользуются своим правом на родительский отпуск, поскольку они во все большей степени начинают осознавать необходимость установления тесных взаимоотношений со своими детьми. |
| IMF is increasingly involved in providing advice and resources in the medium-term context to promote high-quality growth. | МВФ все шире привлекается к оказанию консультативной помощи и предоставляет ресурсы в среднесрочном контексте в целях содействия высокоэффективному развитию. |
| UNDP has increasingly been including the promotion of democracy and the rule of law as one of the aims of its programmes. | ПРООН все шире отражает в своих программах элемент поощрения демократии и верховенства права. |
| With work on gender increasingly mainstreamed and championed by Governments, this partnership has continued to help to bridge the gap in enrolment between girls and boys. | Поскольку правительства все шире осуществляют и поддерживают такую гендерную деятельность, это партнерство продолжало способствовать сокращению разрыва в уровне образования между девочками и мальчиками. |
| The Working Party reiterated that computerization of the TIR procedure was inevitable and necessary, as Customs authorities and traders used increasingly modern electronic data processing techniques." | Рабочая группа вновь подтвердила, что компьютеризация процедуры МДП неизбежна и необходима, поскольку таможенные органы и коммерческие предприятия все шире используют современные технологии электронной обработки данных". |
| Such collaboration is best seen in activities relating to reintegration in post-conflict situations where UNHCR is increasingly working within the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) to ensure that the specific needs of returnees are incorporated into national development plans. | Такое сотрудничество нагляднее всего проявлялось в деятельности, связанной с реинтеграцией в постконфликтных ситуациях, в рамках которой УВКБ все шире сотрудничает с Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) для обеспечения включения конкретных потребностей репатриантов в национальные планы развития. |
| HIV prevention budgets are also being increasingly tightened, heightening the dual challenges of future AIDS treatment and prevention. | Также наблюдается все большее сокращение бюджетов на мероприятия по профилактике ВИЧ, что приводит к нарастанию проблем, связанных с перспективами лечения и профилактики СПИДа. |
| Outer space has an increasingly important impact on numerous areas of economic, social and scientific life. | Космическое пространство оказывает все большее воздействие на многочисленные сферы хозяйственной, социальной и научной жизни. |
| Finally, for the challenges of refugee return and reconciliation the building of fair systems of justice and efficient mechanisms for property restitution have proven to be increasingly important. | И наконец, все большее значение для решения проблем возвращения беженцев и примирения приобретает создание справедливых систем правосудия и эффективных механизмов реституции собственности. |
| In fact, working after statutory retirement age is increasingly common, because people choose to be in employment or because they depend on the income from employment - ever more so in the current economic crisis. | На деле все большее распространение получает занятость после установленного законом возраста выхода на пенсию, поскольку люди принимают решение о продолжении работы или поскольку они зависят от дохода от работы, особенно в условиях текущего экономического кризиса. |
| This required strengthened international cooperation to attain greater stability of financial flows, improved market access in the developed world for exports from the region, a strengthened multilateral trading system, and an easier transfer of technology, which was increasingly important for productivity growth and wealth creation. | Для этого необходимо укрепить международное сотрудничество в целях повышения стабильности финансовых потоков, улучшения условий доступа к рынкам развитых стран для экспортеров региона, укрепления многосторонней торговой системы и облегчения передачи технологий, что приобретает все большее значение для повышения производительности и создания богатства. |
| Since the formation of the Transitional Government, projects aimed at strengthening the transitional institutions are being increasingly funded by MONUC and other international partners. | После того как было сформировано переходное правительство, МООНДРК и другие международные партнеры все активнее финансируют проекты, направленные на укрепление институтов переходного периода. |
| Affected country Parties increasingly integrate NAPs into their national strategic planning frameworks. | Затрагиваемые страны - Стороны Конвенции все активнее интегрируют НПД в свои национальные системы стратегического планирования |
| The Centre has increasingly drawn upon the academic and research communities for articles for the periodic review and for papers at regional conferences, which are later published as Topical Papers. | Центр все активнее привлекает академические и научно-исследовательские круги к написанию статей, которые публикуются в его периодическом обзоре и обсуждаются на региональных конференциях, а затем издаются в качестве тематических выпусков по вопросам разоружения. |
| IOM, which was an active participant in the activities of a number of entities in the United Nations system, was seeking to cooperate with other multilateral agencies and, increasingly, non-governmental organizations. | З. МОМ активно участвует в деятельности различных учреждений системы Организации Объединенных Наций и стремится сотрудничать с другими многосторонними учреждениями и - с каждым разом все активнее - с неправительственными организациями. |
| The United Nations has rejected the accusations and claimed immunity based on the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, but United Nations human rights representatives are increasingly calling on the United Nations to establish responsibility. | Организация Объединенных Наций отвергла эти обвинения и сослалась на иммунитет, предусмотренный Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций, однако представители по правам человека в Организации Объединенных Наций все активнее призывают Организацию определиться с ответственностью. |
| The role of independent mediators is increasingly important, and we have begun to forge closer links with some of these. | Все большую важность приобретает роль независимых посредников, и мы приступили к укреплению связей с некоторыми из них. |
| The return of high food prices had made the issue of food security increasingly important. | В связи с возвратом к повышению цен на продовольствие вопрос продовольственной безопасности стал приобретать все большую важность. |
| In developed market economies, private sector insurers are increasingly willing to underwrite political risks, and many ECAs face the situation of operating under two conflicting objectives. | В развитых странах с рыночной экономикой все большую готовность к страхованию политических рисков проявляют страховщики из частного сектора, и многие АЭК сталкиваются с такой ситуацией, когда им приходится вести свою деятельность исходя из двух противоречивых целей. |
| National statistical offices (NSOs) could increasingly have a role in certifying the quality of data from other sources; | Национальные статистические управления (НСУ) могли бы играть все большую роль в деле сертификации качества данных из других источников; |
| A huge majority - 66.58 per cent - of the Austrian people came out firmly in support of joining the European Union, a community of States that holds the same values as, and plays an increasingly important role in, the United Nations. | Подавляющее большинство австрийцев, 66,58 процента населения, поддержали присоединение к Европейскому союзу, сообществу государств, которые разделяют наши ценности, и которое играет все большую роль в Организации Объединенных Наций. |
| In line with our new approach, our primary targets must increasingly be the "external intermediaries", the media and civil society, through whom we would seek to reach the world. | В соответствии с новым подходом нашими главными целевыми аудиториями должны во все большей мере становиться «внешние посредники», СМИ и гражданское общество, через которых мы должны будем стремиться охватить весь мир. |
| The Secretary-General's report, in documenting the significant progress achieved in the development and codification of international law, notes the important work which is being done by the International Law Commission and, increasingly, by the Sixth Committee. | Доклад Генерального секретаря, отражая значительный прогресс, достигнутый в деле развития и кодификации международного права, отмечает важную работу, которую проводит Комиссия по международному праву и, во все большей мере, Шестой комитет. |
| Increasingly, the two organizations have been building and strengthening cooperation all over, covering the enormous and significant areas of economic and social development, the environment and refugees, to name only a few. | Две организации во все большей мере строят и укрепляют всеобъемлющее сотрудничество, охватывающее обширнейшие и важные области, в том числе экономического и социального развития, охраны окружающей среды и помощи беженцам. |
| In addition, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in its contingency-planning exercises, is increasingly taking into consideration existing and potential landmine threats. | Кроме того, Управление по координации гуманитарных вопросов в рамках своих мероприятий в области планирования на случай непредвиденных ситуаций во все большей мере принимает в расчет существующие и потенциальные опасности, связанные с наземными минами. |
| Similarly, the judiciary is also increasingly being staffed and run by local residents. | Точно так же и штат судебной системы все больше заполняется, и руководят им во все большей мере выходцы из местного населения. |
| So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. | Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут. |
| According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". | По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
| Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. | Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим. |
| As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
| Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. | Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением. |
| These are followed by other factors that must be considered, such as the increasingly assertive support of the international community; in response to our constant calls, it has ensured that we have ever-more active cooperation with regard to arrests, which are now increasing regularly. | Имеются и другие факторы, которые надо учитывать, такие, как все более твердая поддержка международного сообщества: в ответ на наши постоянные призывы оно обеспечило расширение сотрудничества с Трибуналом в отношении арестов, число которых сейчас неизменно растет. |
| It is increasingly recognized that the empowerment of women is an essential component of sustainability; it is less well recognized that women have a special role in relation to the protection of biological diversity. | Растет признание того, что расширение прав и возможностей женщин является одним из существенно необходимых компонентов устойчивого развития; в значительно меньшей степени признается, что женщинам принадлежит особая роль в деле охраны биологического разнообразия. |
| Ideas about this have changed because of the growing authority and influence of mothers not only in the eyes of children but also in the eyes of the husband's parents, who have been increasingly siding with the woman. | Изменение представлений по данному вопросу объясняется тем, что с каждым годом растет авторитет и влияние матерей не только в глазах детей, но и перед родителями мужа, которые чаще стали считаться и с мнением женщины. |
| The share of the industrial sector is stabilized at around 16-19% while the services sector is absorbing an increasingly significant proportion of the total labour supply. | Доля занятых в промышленности стабилизировалась на уровне 16-19%, в то время как доля занятых в сфере услуг постоянно растет. |
| There has been an increase in awareness but we are increasingly finding that moving from policy to action is more deep-rooted than just raising awareness, having criteria and tools. | Осведомленность растет, однако мы все в большей степени убеждаемся в том, что переход от политики к действиям имеет более глубокие корни, чем просто повышение осведомленности, наличие критериев и инструментов. |
| Small and medium-sized enterprises operate in an increasingly integrated world and are consequently not only affected by the national regulatory environment but also by multilateral and international agreements. | Малые и средние предприятия действуют в условиях растущей интеграции мировой экономики и, соответственно, на них оказывают влияние не только национальные нормативно-правовые условия, но и многосторонние и международные соглашения. |
| I am particularly concerned by the increasingly sectarian nature of the violence, especially in ethnically mixed areas, and the risk of escalation of tensions both between and within communities. | Особую озабоченность вызывает у меня то, что насилие в растущей степени приобретает религиозно-этнический характер, особенно в районах со смешанным составом населения, а также существующая опасность эскалации напряженности как между общинами, так и внутри них самих. |
| With better surveillance systems and priority-setting mechanisms, mine risk education is increasingly targeting the most at-risk populations and linking to mine clearance, marking and community development activities. | В совокупности с использованием более эффективных систем наблюдения и механизмов установления приоритетов деятельность по разъяснению минной опасности в растущей мере ориентируется на наиболее подверженные риску целевые группы населения и ведется в увязке с мероприятиями по разминированию, маркировке и развитию общин. |
| The rise of "capital," which Piketty documents in France and other countries, is caused mostly by the appreciation of real estate, simply because good locations become more valuable in an increasingly networked economy. | Рост "капитала", который Пикетти документировал во Франции и других странах, в основном вызван подорожанием недвижимости, просто потому, что хорошие места становятся более ценными в растущей сетевой экономике. |
| Expresses concern at the increasingly heavy workload of the Committee on the Rights of the Child and the resulting difficulties it faces in the fulfilment of its functions; | выражает обеспокоенность растущей рабочей нагрузкой Комитета по правам ребенка и связанными с этим трудностями в выполнении им своих функций; |
| Common analysis should increasingly replace repetitive analysis of individual agencies. | Общий анализ должен постепенно вытеснить периодически повторяющиеся анализы, проводимые отдельными учреждениями. |
| The first Tokyo International Conference has been followed by summit-level meetings at five-year intervals, and, increasingly, other donor countries have joined. | После первой Токийской международной конференции с периодичностью раз в пять лет проводились последующие совещания на высшем уровне, и постепенно к этой работе стали присоединяться все больше стран-доноров. |
| Socialization in health equipment has been increasingly expanded and diversified, particularly through the setting up of joint ventures, investing in and installing health equipment for diagnosis and treatment in public hospitals. | Постепенно расширяется и диверсифицируется социализация в области медицинского оборудования, особенно за счет создания совместных предприятий, выделения средств на приобретение и установку медицинского оборудования для диагностики и лечения в государственных больницах. |
| We now have the ability to sequence genomes at increasingly lower costs, and we are slowly making the corresponding health information computer-readable. | Сейчас у нас есть возможность устанавливать последовательность генов по значительно более низкой цене, и мы также постепенно делаем соответствующую медицинскую информацию доступной для компьютерной обработки. |
| The private sector has gradually become involved in all port operations - traditionally the responsibility of the State - and port authorities, as "landlords" have increasingly adopted a regulatory role. | Деятельность частного сектора постепенно охватывала все портовые операции, которые традиционно находились в ведении государственного сектора, и теперь портовая администрация все чаще выступает в роли органа, сдающего в эксплуатацию свои портовые мощности. |
| Today, economic textbooks are full of formulas, but increasingly we learn that the old paradigm is giving way to a new science of complexity. | На сегодняшний день учебники по экономике полны формул, но все больше и больше мы осознаем, что старая парадигма уступает место новой науке о сложности. |
| Instead, it had become intermingled with civil society and a host of social movements, non-governmental organizations and private enterprises, an institution in which, increasingly, objectives were being achieved through entities outside the system. | Напротив, она поддерживает широкие связи с гражданским обществом и множеством социальных движений, неправительственных организаций и частных предприятий, представляя собой учреждение, в рамках которого все больше и больше целей достигается за счет привлечения элементов, не входящих в систему. |
| That will be facilitated by the fact that women are increasingly joining political parties as members. | Этому будет способствовать тот факт, что все больше и больше женщин пополняют ряды политических партий. |
| From this period on, Robbins became increasingly involved in creating outlets for and promoting female comics artists, through projects such as the comics anthology Wimmen's Comix, with which she was involved for twenty years. | С этого момента она начала все больше и больше участвовать в продвижении женщин-авторов комиксов, через такие проекты, как антология Wimmen's Comix, над которой она, вместе с другими участницами андеграундного движения, работала на протяжении двенадцати лет. |
| Increasingly, cancers are identified by their characteristic patterns of gene activity (their "molecular signature"). | В настоящее время, различные разновидности рака все больше и больше определяются по характерным моделям генной активности (своеобразного "молекулярного автографа"). |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Countries are increasingly turning to the United Nations for advice to address the challenges of globalization and other cross-border issues. | Страны все в большей мере обращаются к Организации Объединенных Наций за советом в деле решения связанных с глобализацией проблем и других трансграничных вопросов. |
| Women are increasingly using this Act to gain access to information that helps them vindicate their right to be treated equally with men. | Женщины все в большей мере используют этот Закон для получения доступа к информации, которая помогает им отстаивать свое право на равное с мужчинами обращение. |
| CEB expressed satisfaction that the focus of the Committee's work had increasingly shifted from administrative matters to management policy, and called for further efforts to coordinate more closely with the work of the United Nations Development Group concerning management issues at the country level. | КСР выразил удовлетворение тем, что центр внимания Комитета все в большей мере перемещается с административных вопросов на политику управления, и призвал прилагать дальнейшие усилия для более тесной координации с работой Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в отношении вопросов управления на страновом уровне. |
| Increasingly they understand that overcoming those challenges requires collaboration. | Все в большей мере они осознают, что для преодоления этих проблем требуется сотрудничество. |
| Increasingly, the two organizations have interacted through an exchange of information and periodic consultations. | Две организации все в большей мере взаимодействуют путем обмена информацией и проведения периодических консультаций. |
| That was the single most important factor determining its work, since such contributions increasingly tended to be earmarked. | Это является одним из наиболее важных факторов, определяющих ее работу, поскольку такие взносы все в большей степени приобретают целевой характер. |
| National central banks increasingly rely on information and concepts from other jurisdictions to figure out trends and see what is happening in their own economies. | Национальные центральные банки все в большей степени используют информацию и концепции из других юрисдикций для выявления тенденций и понимания того, что происходит в их собственной экономике. |
| UNIFEM programming in 2002 not only increasingly reflected the interconnected nature of its three thematic areas, but also benefited from greater cross-regional synergies and focus. | Процесс разработки программ ЮНИФЕМ в 2002 году не только в большей степени отражал взаимозависимый характер его трех тематических областей, но и получал значительную отдачу от кумулятивного эффекта межрегиональных мероприятий и концентрации усилий. |
| This does not appear to reflect a lack of political will, or even a lack of technical assistance, which is increasingly available through bilateral or multilateral arrangements; it has more to do with the perception that the task is difficult and the benefits unclear. | Представляется, что это не отражает отсутствия политической воли или даже отсутствия технической помощи, которая все чаще предоставляется в рамках двусторонних или многосторонних договоренностей; это в большей степени связано с представлением о том, что задача является сложной, а выгоды - неясными. |
| In developing countries, policies, strategies and programmes related to the goal of reducing poverty and hunger by one half by 2015 are increasingly influencing the focus of all development efforts, including national forest programmes. | В развивающихся странах политика, стратегии и программы по выполнению задачи сокращения наполовину к 2015 году числа живущих в нищете и голодающих людей в большей степени влияют на направленность всех видов деятельности в области развития, включая национальные программы по лесам. |