| However, it is increasingly important also to find ways of ensuring that transnational corporations accept themselves to abide by human rights standards. | Однако все более важное значение приобретает также нахождение способов обеспечения того, чтобы транснациональные корпорации сами соглашались руководствоваться нормами прав человека. |
| The involvement of all nuclear States without exception in the process of limiting and or reducing their own arsenals is increasingly urgent. | Все более актуальным становится подключение всех без исключения ядерных государств к процессу ограничения и сокращения их собственных арсеналов. |
| Those measures threatened the increasingly important financial services sector and could have adverse effects on financial flows to the region. | Эти меры чреваты угрозой для сектора финансовых услуг, который играет все более важную роль в указанных странах и может иметь негативные последствия для финансовых потоков в регион. |
| The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. | Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы. |
| For this reason we shall continue to support actions that make it possible for women to achieve full and effective equality of rights and opportunities in an increasingly competitive world. | По этой причине мы будем и впредь поддерживать действия, которые позволяют женщинам достичь полного и эффективного равенства прав и возможностей во все более конкурентном мире. |
| In the intermediary stage of financial intermediation, contacts between lenders and borrowers become less personal, and direct forms of lending and borrowing are replaced increasingly by indirect channels. | На промежуточной стадии развития финансового посредничества контакты между кредиторами и заемщиками начинают носить менее личный характер, и на смену прямым формам кредитования и заимствования все чаще приходят косвенные формы. |
| Moreover, after the financial crisis erupted, central banks were increasingly compelled to depart from inflation targeting, and to implement myriad unconventional monetary policies in order to ameliorate the consequences of the crash and facilitate economic recovery. | Кроме того, после начала финансового кризиса центральные банки все чаще были вынуждены отходить от таргетирования инфляции и принимать множество нетрадиционных мер монетарной политики в целях сокращения последствий кризиса и упрощения процесса восстановления экономики. |
| Historically, file transfers were carried out using the file transfer protocol, although secure transfers are increasingly encrypted using Secure Shell. | Обычно передача файлов осуществлялась с использованием протокола передачи файлов, хотя при защищенной передаче все чаще применяется шифрование с использованием протокола Secure Shell. |
| Organizations have also been increasingly committing themselves to undertake their own activities towards the objective and expected outcomes of the Nairobi work programme under specific areas of work, as reflected in submissions, statements, concept notes and Action Pledges. | Организации также все чаще берут на себя обязательство проводить свою собственную деятельность для достижения цели и получения ожидаемых результатов Найробийской программы работы в рамках конкретных направлений деятельности, что нашло свое отражение в представленных материалах, заявлениях, информационных записках и в обязательствах по принятию мер. |
| In addition to the Working Group and its specific mandate on the Guiding Principles, other special procedures mandate-holders are increasingly also integrating the Guiding Principles in their specific analyses of situations at the international or country level and in thematic areas. | Помимо Рабочей группы и ее особого мандата в отношении Руководящих принципов, другие мандатарии специальных процедур все чаще используют Руководящие принципы, анализируя конкретные вопросы международного или странового уровня и тематической направленности. |
| As a result of these special initiatives, girls are increasingly pursuing subjects that have traditionally been regarded as 'male' subjects. | В результате этих специальных мер все больше девочек выбирают предметы, которые традиционно считались мужскими. |
| Yet another misperception raised in the Report relates to the view that young people are increasingly disaffected from volunteering and are turning to more materialistic and self-centred activities. | Еще одно ошибочное представление, о котором говорится в докладе, связано с мнением о том, что молодежь все больше разочаровывается в добровольчестве и становится все более материалистичной и эгоцентричной. |
| The consolidation and expansion of South - South regional integration initiatives are being increasingly pursued to create a platform to support the integration of developing countries into regional value chains and foster economies of scale, diversification and technology upgrading. | Укрепление и расширение инициатив в области региональной интеграции Юг-Юг все больше рассматривается в качестве стратегии для содействия интеграции развивающихся стран в региональные производственно-сбытовые цепочки, увеличения отдачи от эффекта масштаба, стимулирования диверсификации и технологической модернизации. |
| At the same time, we saw that the acceptability and credibility of the Council's decisions were increasingly subject to criticism, not only by public opinion but also by Members of the United Nations itself. | В то же время мы были свидетелями того, что приемлемость и авторитетность решений Совета все больше становились объектом критики не только со стороны общественного мнения, но и со стороны самих членов Организации Объединенных Наций. |
| Increasingly, the United Nations is trying to expand the participation of Member States in its disaster response networks and to foster a regional approach to natural disaster response, particularly among low-income countries. | Организация Объединенных Наций прилагает все больше усилий для расширения участия государств-членов в ее сетях по ликвидации последствий стихийных бедствий и для поощрения регионального подхода к ликвидации последствий стихийных бедствий, особенно среди стран с низким уровнем дохода. |
| Political life in Kosovo will now be increasingly dominated by the Assembly elections on 23 October. | Центральное место в политической жизни Косово во все большей степени будут теперь занимать выборы в Скупщину, намеченные на 23 октября. |
| In many cases, human rights defenders and journalists are the primary targets of restrictions, threats and attacks by authorities and, increasingly, by non-State actors. | Во многих случаях главным объектом ограничений, угроз и нападений со стороны властей и во все большей степени негосударственных субъектов являются правозащитники и журналисты. |
| Two of the key global issues on the international agenda are anti-terrorism and, increasingly, the economic costs of climate change. | Двумя из ключевых глобальных вопросов в международной повестке дня являются антитеррористические меры и во все большей степени экономические издержки изменения климата. |
| Education is increasingly being taken into consideration as a key characteristic by countries that apply admission and residence criteria for immigration. | образование во все большей степени учитывается в качестве одной из ключевых характеристик теми странами, которые применяют критерии, касающиеся допуска и проживания, к вопросам иммиграции. |
| Increasingly, this calls for attention to the environmental sustainability of the development process, as pressure grows - not least from problems like climate change, which require a concerted international approach - on our small, fragile marine and terrestrial ecosystems. | Во все большей степени требуется внимание к вопросу экологической устойчивости процесса развития, по мере того, как растет давление - в не меньшей степени вследствие проблем, подобных проблемам климатических изменений, которые требуют общего международного подхода, - на наши небольшие хрупкие морские и наземные экосистемы. |
| Most importantly, concern for the protection of civilians has increasingly permeated the country-specific deliberations and decisions of the Council. | Важнее всего, что обеспокоенность защитой гражданских лиц все шире присутствует в обсуждениях ситуаций в конкретных странах и решениях Совета. |
| OIOS intends to increasingly involve clients in risk assessment through joint projects and advocacy of a risk-based approach to their work. | УСВН намерено все шире вовлекать клиентов в работу по оценке рисков по линии совместных проектов и путем пропаганды применения ими в своей работе подхода, основанного на учете рисков. |
| Consequently, such products constitute an increasingly large component of malaria control programmes and the global funding requirements will have to be adjusted upwards. | Поэтому с учетом того, что эти препараты все шире используются в программах борьбы с малярией, требуется пропорционально увеличить и объем финансирования соответствующей деятельности на глобальном уровне. |
| In addition, independent national human rights institutions were increasingly involved in the reporting process as well as playing an important role in monitoring implementation of the Committee's recommendations. | Кроме того, в процессе подготовки докладов все шире участвуют независимые национальные учреждения, занимающиеся вопросами поощрения и защиты прав человека, которые также играют важную роль в контроле за выполнением рекомендаций Комитета. |
| Culture is increasingly being used to shape urban development strategies in the face of global competition on the one hand, and local tensions on the other. | Культура все шире используется как средство формирования стратегий городского развития перед лицом глобальной конкуренции, с одной стороны, и местных факторов напряженности, с другой. |
| This approach is increasingly critical, as the failure to reduce and manage the risk of crises can often compromise all efforts toward the achievement of poverty eradication and sustainable development goals. | Такой подход приобретает все большее значение, поскольку неспособность обеспечить сокращение или регулирование рисков кризисов зачастую может поставить под угрозу все усилия по достижению целей искоренения нищеты и устойчивого развития. |
| Second, it was increasingly important to have more synergistic efforts and more cooperation between the public and private sectors and civil society. | Во-вторых, все большее значение приобретают имеющие взаимоусиливающий эффект усилия и активизация сотрудничества между государственным и частным секторами и гражданским обществом. |
| These initiatives by the Government of Mexico may help to ensure a situation in which human rights are increasingly respected and observed. | Эти инициативы правительства Мексики могут содействовать созданию ситуации, в рамках которой будет обеспечиваться все большее уважение и соблюдение прав человека. |
| At the southern border, the cross-border workers were mainly coming from Guatemala to work in Mexico's southern region; a large majority of them have papers allowing them to cross, and they increasingly have work permits. | ЗЗ. На южной границе трансграничные работники в основном приезжают из Гватемалы для работы в южных регионах Мексики; большинство из них имеют документы, позволяющие им пересекать границу, и все большее число - разрешения на работу. |
| Increasingly informal labour markets, a result of globalization, have brought more women into paid work, but often with low pay and under poor working conditions. | С увеличением неформальной составляющей рынков труда в результате процесса глобализации все большее число женщин становятся наемными работниками, нередко соглашаясь на низкую заработную плату и плохие условия работы. |
| It was important to speak increasingly to the donors as a community rather than just one-on-one. | Важно все активнее вести разговор с донорами не на индивидуальной основе, а в качестве единого сообщества. |
| While the biggest Chinese investors are state-owned enterprises, Chinese private investors also became increasingly active players in Africa. | Крупнейшими инвесторами из Китая являются государственные предприятия, однако китайские частные инвесторы все активнее работают в Африке. |
| Governments are increasingly partnering with NGOs for the prevention of crime because of their knowledge of local problems and capacity to reach out to the most vulnerable segments of society. | В целях предупреждения преступности правительства все активнее налаживают партнерские связи с неправительственными организациями с учетом их знания местных проблем и их потенциала для работы с наиболее уязвимыми слоями общества. |
| Further, donors are increasingly encouraging collaborative efforts by research organizations, particularly between national and regional and international organizations, in order to create synergies and optimize investment. | Кроме того, доноры все активнее поощряют сотрудничество между научно-исследовательскими организациями, особенно между национальными и региональными (международными) организациями, для того чтобы повысить эффективность работы и оптимизировать инвестиции. |
| A number of United Nations organizations and bodies are increasingly involved in providing funds and technical assistance to establish various forms of social funds and safety nets to protect vulnerable groups; | Ряд организаций и органов системы Организации Объединенных Наций все активнее предоставляют средства и техническую помощь в целях создания различных социальных фондов и систем социального страхования для защиты уязвимых групп населения; |
| The Special Rapporteur is also increasingly concerned about the recent developments in Nepal and reports of excessive use of force by the police there. | Все большую озабоченность вызывают у Специального докладчика также недавние события в Непале и сообщения о чрезмерном применении силы тамошней полицией. |
| Now democracy is an increasingly important value for all States and peoples. | В настоящее время все большую ценность для всех государств и народов приобретает демократия. |
| A growing concern among the developing countries is that, while the world is increasingly becoming globalized, in all regions significant gaps persist between and within countries in levels of progress in ICT development. | Развивающиеся страны испытывают все большую озабоченность по поводу того, что, хотя мир во все большей степени становится глобализирующимся, во всех регионах существуют значительные разрывы в темпах развития ИКТ между странами и в них. |
| Without the possibility of effecting major improvements, the Organization is left with makeshift repairs and is increasingly vulnerable to major breakdowns. | Не имея возможности провести капитальное переоборудование здания, Организация вынуждена «латать дыры», испытывая все большую опасность возникновения серьезных аварийных ситуаций. |
| Feb-13 Main conclusion: These data are increasingly important, yet challenging to measure. | Главный вывод: Эти данные приобретают все большую значимость, но с трудом поддаются измерению. |
| Corruption is a scourge which must be combated first at the national level, but it is clear that it also, and perhaps increasingly, has international ramifications. | Коррупция является бедствием, с которым необходимо вести борьбу прежде всего на национальном уровне, однако очевидно, что это явление также и, пожалуй, во все большей мере приобретает международный размах. |
| Emphasize that the management of atmospheric emissions of greenhouse and other gases and substances will increasingly require efficient and environmentally sound energy systems, including solar energy systems; | подчеркиваем, что управление выбросами парниковых и других газов и веществ в атмосферу будет во все большей мере требовать эффективных и экологически безопасных энергетических систем, включая системы солнечной энергии; |
| (c) The global focus on human rights and increasingly on gender issues, in inter alia, social and economic development areas; | с) повсеместным сосредоточением внимания на вопросах защиты прав человека и - во все большей мере - на гендерной проблематике, в частности в контексте социально-экономического развития в обоих случаях; |
| There are significant regional implications to the conflict along the Chad-Sudan axis, increasingly involving the Central African Republic, which has also seen protracted internal political instability. | Имеют место значительные региональные последствия этого конфликта вдоль границы между Чадом и Суданом, причем он во все большей мере затрагивает и Центральноафриканскую Республику, которая также в течение длительного периода времени сталкивается с внутренней политической нестабильностью. |
| Finally, it is worth noting that sport is increasingly used as an instrument to increase the resistance and self-confidence of women, for instance in youth care. | Наконец, следует отметить, что спорт во все большей мере используется в качестве инструмента для выработки у женщин жизненной стойкости и уверенности в своих силах, особенно при воспитании молодежи. |
| Mr Samgrass and his little talks were to play an increasingly large part in our lives. | Мистер Самграсс и его беседы постепенно начали играть в нашей жизни всё более и более значительную роль. |
| The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. | Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск. |
| As the sessions proved increasingly fruitless, the group began to panic. | Они были всё более и более бесплодны, и группа начала паниковать. |
| He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". | Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской». |
| Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. | Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением. |
| Although remittances are increasingly important to many economies accurate measurement of remittances remains difficult. | Несмотря на то, что значение переводов для многих стран постоянно растет, их точное измерение остается очень непростой задачей. |
| Women increasingly occupy employment in unregulated sectors and are often the only ones to meet the family's survival. | Доля трудящихся женщин в нерегулируемых секторах неуклонно растет, и зачастую именно эти женщины обеспечивают выживание своих семей. |
| It is also reported that school dropout rates are rising and that people are increasingly unable to pay the taxes that finance the building of schools and support education. | Кроме того, по сообщениям, растет показатель отсева школьников и все большее число людей не в состоянии платить налоги, за счет которых финансируется строительство школ и обеспечивается поддержка системы образования48. |
| It is increasingly recognized that the empowerment of women is an essential component of sustainability; it is less well recognized that women have a special role in relation to the protection of biological diversity. | Растет признание того, что расширение прав и возможностей женщин является одним из существенно необходимых компонентов устойчивого развития; в значительно меньшей степени признается, что женщинам принадлежит особая роль в деле охраны биологического разнообразия. |
| There are increasingly more women in the trainers/coaches and functionaries' posts in the interest associations, citizens sports associations, etc. | Число женщин среди тренеров и спортивных функционеров в соответствующих ассоциациях, гражданских спортивных объединениях и других организациях растет. |
| The Government of Guatemala reported on its actions to create a favourable environment for sustainable and equitable development in an increasingly globalized world. | Правительство Гватемалы сообщило о мерах, принимаемых им для создания условий, благоприятствующих устойчивому и справедливому развитию в рамках растущей глобализации в мире. |
| In the light of increasingly interconnected economies and financial systems, such in-depth periodic external sector evaluations are a critical aspect of multilateral surveillance. | В условиях растущей взаимозависимости экономических и финансовых систем такие углубленные периодические оценки внешнего сектора становятся одним из важнейших аспектов многостороннего наблюдения. |
| As the world became increasingly global, events in one corner of the world affected individuals worldwide. | В условиях растущей глобализации события в одном уголке мира влияют на жизнь людей во всех других странах. |
| His landlord became increasingly concerned about Ferguson's obsession with racism and apparent growing mental instability, and asked him to move out by the end of the month. | Деннис стал всё больше беспокоиться одержимостью Фергюсона насчёт расизма и явной растущей психической нестабильностью и потребовал, чтобы Фергюсон съехал к концу месяца. |
| IOM shared the Special Rapporteur's concerns regarding the growing trend of racial discrimination towards migrants, but noted that Governments were increasingly willing to pursue multilateral discussions on migration issues and increasingly committed to protecting the rights of migrants. | МОМ разделяет озабоченность Специального докладчика в отношении растущей тенденции расовой дискриминации в отношении мигрантов, но отмечает, что правительства во все большей степени проявляют готовность проводить многосторонние обсуждения вопросов миграции и все в большей степени проявляют свою приверженность защите прав мигрантов. |
| His delegation was quite convinced that, as a result of such initiatives, human rights would become less an area of discord and increasingly one of cooperation and interaction. | Новая Зеландия действительно убеждена в том, что благодаря таким инициативам вопрос о правах человека, далеко не являясь спорным, постепенно станет областью, благодатной для сотрудничества и обмена опытом. |
| There was a danger that, in view of the budget deficit of 25 million dollars announced in the report, the onus to provide assistance to refugees would fall increasingly upon hosting States, most of which were already struggling against poverty. | Она опасается, что в связи с бюджетным дефицитом в размере 25 млн. долл. США, о котором упоминалось в докладе, бремя помощи беженцам постепенно станет невыносимым для принимающих стран, большинство из которых уже борются с нищетой. |
| The technology revolution has illustrated that, increasingly, more and more workers are becoming knowledge workers, rather than subordinates simply following manuals of rules and regulations. | Научно-техническая революция служит наглядным примером того, что постепенно все большее число работников становятся знающими работниками, а не простыми подчиненными, соблюдающими установленные правила и положения. |
| Globally, an increasingly multifaceted picture of drug use is emerging, with the use of synthetic substances and non-medical use of prescription drugs such as opioids, tranquillizers and prescription stimulants replacing the use of traditional drugs. | Во всем мире в области незаконного потребления наркотиков постепенно складывается все более пестрая картина, так как на смену потреблению традиционных наркотиков приходит потребление синтетических веществ и немедицинское потребление лекарственных препаратов рецептурного отпуска из группы опиоидов, транквилизаторов, а также стимуляторов рецептурного отпуска. |
| However his work increasingly found disfavor with the scientific and medical communities and his license was revoked in 1993. | Но постепенно он был исключен из профессиональных и научных ассоциаций и, наконец, 30 сентября 1938 года потерял медицинскую лицензию. |
| He has noted that indigenous leaders refer increasingly to the situation of women within their communities. | Он также отметил, что лидеры коренных жителей все больше и больше привлекают внимание к положению женщин в их общинах. |
| How can we support the Chancellor when he is increasingly spending public funds on nuclear weapons... | Как мы можем поддерживать канцлера, когда он тратит все больше и больше из общественных фондов на ядерное оружие... |
| In a world that has become an increasingly interdependent global village, our salvation lies in the awareness that nothing is really sustainable without the other. | В мире, который превратился в глобальную деревню, где все зависят друг от друга все больше и больше, наше спасение - в понимании того, что ничто не будет по-настоящему устойчивым без поддержки другого. |
| They must join with others, as in the European Union or ASEAN or Mercosur, and they must increasingly rely on global institutions like the United Nations, the World Bank, and the World Trade Organization. | Они должны объединяться с другими, как в это произошло с Европейским союзом, АСЕАН или МЕРКОСУР, и они должны все больше и больше полагаться на международные организации, такие как Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и Всемирная торговая организация. |
| Foreign fighters still represent an important resource for Al-Shabaab, despite their small numbers. But the skills those foreigners once contributed to the fight are increasingly being acquired by Somalis. | Важная роль в укреплении рядов «Аш-Шабааб» по-прежнему отводится иностранным боевикам, несмотря на их небольшую численность. при этом их умение воевать, которое когда-то вносило немаловажный вклад в успешное проведение боевых операций, сейчас все больше и больше приобретается сомалийцами. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The global programme will increasingly rely on institutions and expertise from the South in the delivery of policy support and capacity development work. | Глобальная программа будет все в большей мере опираться на учреждения и опыт стран Юга в области поддержки политики и укрепления потенциала. |
| The current crisis is increasingly viewed as an opportunity to encourage real "green shoots". | Нынешний кризис все в большей мере рассматривается как возможность поощрять появление настоящих "зеленых ростков". |
| In the recent past, the United Nations has been increasingly called upon to carry out peace-keeping and peacemaking operations. | В недавнем прошлом Организацию Объединенных Наций все в большей мере призывали проводить операции по поддержанию мира и миротворческие операции. |
| In the petroleum sector, problems of market access are in many cases caused by the complexity of technical regulations and standards and increasingly by environmental regulations. | В нефтяном секторе проблемы, связанные с доступом на рынки, во многих случаях вызваны существованием сложных технических правил и стандартов и, все в большей мере, экологическими нормами. |
| Not even those who criticize the United Nations in the hopes that they can weaken it or shrink its role have ever been able to propose any better way for us to come together to address the major problems of an increasingly interdependent world. | Даже те, кто критикует Организацию Объединенных Наций в надежде, что они смогут ослабить ее или уменьшить ее роль, так никогда и не смогли предложить никакого более удачного формата, в рамках которого мы могли бы собираться и рассматривать важные проблемы все в большей мере взаимозависимого мира. |
| HIV-prevention activities are increasingly being mainstreamed into demand- reduction projects. | Деятельность по профилактике ВИЧ-инфекции все в большей степени включается в проекты по сокращению спроса на наркотики. |
| International action to safeguard the rights of indigenous peoples has increasingly focused on the land and environmental issues. | Международная деятельность по защите этих прав все в большей степени концентрируется на вопросах, связанных с землями и окружающей средой. |
| However, its members are increasingly facing capital volatility, and there is a sharp decline in the use of Fund resources. | Однако члены МВФ все в большей степени сталкиваются с проблемой неустойчивости капитала, и сейчас наметился резкий спад в использовании ресурсов МВФ. |
| Such a development path needs to be increasingly based on low-carbon energy that will address both economic growth and poverty alleviation as well as environmental concerns, and therefore ensure long-run sustainability that is economically competitive, secure and stable. | Такой путь развития все в большей степени должен базироваться на низкоуглеродной энергетике, что окажет положительное воздействие на экономический рост и уменьшение бедности, а также на окружающую среду, и тем самым обеспечит долгосрочную устойчивость, которая будет конкурентоспособной, безопасной и стабильной в экономическом плане. |
| Increasingly, the system is adopting multidimensional, country-based approaches to conflict prevention and post-conflict reconstruction, based on comprehensive assessments of the country's particular circumstances and needs. | Все в большей степени система внедряет многоаспектные страновые подходы к предотвращению конфликтов и постконфликтному восстановлению на основе всесторонних оценок, конкретных обстоятельств и потребностей данной страны. |