| The international scene, both political and economic, has become pluralist, with medium-sized and small countries emerging as increasingly important actors. | На международной арене в политическом и экономическом плане появился плюрализм, причем средние и малые страны становятся все более важными участниками. |
| Enhanced managerial supervision or study visits were also effective ways of preparing staff for increasingly complex levels of performance on the job. | Усиленный управленческий надзор или ознакомительные поездки также являются эффективными методами подготовки персонала к все более сложным уровням деятельности на их рабочих местах. |
| The offices, now better equipped with additional staff with specific and high-level thematic expertise, are playing an increasingly crucial role as brokers of UNEP activities at the regional and country levels. | Отделения, которые в настоящее время лучше укомплектованы дополнительным персоналом, обладающим конкретным опытом и знаниями на высоком уровне по основным вопросам, играют все более важную роль в качестве агентов осуществления мероприятий ЮНЕП на региональном и страновом уровнях. |
| The growing number of treaties negotiated between and among States underlines the growing need to regulate the complexities of international relations in an increasingly globalized milieu. | Растущее число договоров, заключаемых между государствами, подчеркивает возрастающую потребность урегулирования сложных аспектов международных отношений во все более глобализованном мире. |
| Yet the cost associated with expanded peace-keeping operations around the world is diverting scarce resources at a time when, for many States, the role of the United Nations in development is becomingly increasingly prominent. | Однако расходы, связанные с расширяющимися по всему миру операциями по поддержанию мира, отвлекают и без того скудные ресурсы, в то время как для многих государств роль Организации Объединенных Наций в области развития становится все более заметной. |
| Member States are increasingly emphasizing fiscal responsibility and accountability over the public funds entrusted to international organizations, including those entrusted to UNFPA. | Государства-члены все чаще требуют усиления фискальной ответственности и подотчетности за финансовые ресурсы, которые они передают в распоряжение международных организаций, в том числе ЮНФПА. |
| OIA expertise and involvement is also increasingly requested for assessments of risks related to strategic decisions or critical oversight issues. | Все чаще ощущается также потребность в использовании опыта УВР и привлечении его кадров для оценки факторов риска, связанных с принятием стратегических решений или острыми вопросами надзора. |
| The major ratings agencies are increasingly complaining about the country's lack of a growth strategy and its outsize budget deficits. | Основные рейтинговые агентства все чаще жалуются на отсутствие в стране стратегии роста и на ее «негабаритный» дефицит бюджета. |
| As we celebrate the fiftieth anniversary of its founding, we are faced increasingly with the problem of the financing of the Organization's budget for the operation of the system. | Сейчас, когда мы отмечаем пятидесятую годовщину ее основания, мы все чаще сталкиваемся с проблемой финансирования бюджета Организации для функционирования системы. |
| The satellite launch market, estimated at $45 billion over the period 1998-2007, is increasingly driven by commercial satellite operators in all orbits. | Рынок запуска спутников на все орбиты, стоимость которого в 1998-2007 годах оценивается в 45 млрд. долл. США, все чаще осуществляют коммерческие операторы спутников. |
| The situation of women and girls during armed or other kinds of conflict is increasingly receiving international attention. | Положение женщин и девочек во время вооруженных или других конфликтов все больше привлекает к себе внимание международной общественности. |
| As a result, producers and other second-tier participants are increasingly being marginalized. | В результате производители и другие второстепенные участники все больше отодвигаются на задний план. |
| Its ability to provide such assistance will, however, be increasingly limited by the gradual reduction of its manpower and other resources. | Его способность оказывать такую помощь будет, однако, все больше ограничиваться в связи с постепенным сокращением его численного состава и других ресурсов. |
| I am encouraged by indications that the Provisional Institutions increasingly focus on adopting policies and legislation which address the concrete and immediate needs of the population of Kosovo, and I welcome signs of a strengthened cooperation and consultation with UNMIK. | У меня вызывают чувство оптимизма признаки того, что временные институты уделяют все больше внимания принятию стратегий и законодательных актов, касающихся конкретных и неотложных потребностей населения Косово, и я приветствую намечающуюся активизацию сотрудничества и процесса консультаций с МООНК. |
| Urges donor and recipient countries to focus increasingly on promoting national resource management, particularly management of water and energy resource supplies and use, in order to prevent and mitigate high disaster risks, strengthen resilience and ultimately contribute to sustainable development; | настоятельно призывает страны-доноры и получатели помощи все больше уделять внимание содействию рациональному использованию национальных ресурсов, в частности управлению снабжением и использованием водных и энергетических ресурсов, с тем чтобы предотвращать и уменьшать высокий риск бедствий, повышать жизнестойкость и, в конечном счете, способствовать устойчивому развитию; |
| Theme groups now increasingly focus on integrating HIV/AIDS into the United Nations Development Assistance Framework and other development frameworks, such as the poverty reduction strategy papers process and the common country assessments. | В настоящее время тематические группы во все большей степени сосредоточивают внимание на интеграции вопросов ВИЧ/СПИДа в Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и другие стратегии в области развития, такие, как стратегия сокращения масштабов нищеты и проведения общего анализа по странам. |
| A swift and ambitious conclusion of the Doha Round of trade negotiations would also significantly strengthen the multilateral, rules-based trading system of the World Trade Organization (WTO), on which developing countries increasingly relied for their economic development. | Скорейшее и убедительное завершение Дохинского раунда торговых переговоров также позволит значительно укрепить многостороннюю и основанную на четких нормах торговую систему Всемирной торговой организации (ВТО), от которой во все большей степени зависит экономическое развитие развивающихся стран. |
| It was also noted that the use of proxies and electronic means of voting made it increasingly easy to vote without having to physically attend a meeting of creditors. | Было также отмечено, что использование доверенных лиц и электронных средств голосования во все большей степени облегчает процесс голосования, поскольку нет необходимости физически присутствовать на заседании кредиторов. |
| Some recent studies and reports cite the numbers of persons in both developed and developing countries living on "public charity", especially, and increasingly, on aid from private charitable organizations. | В некоторых последних исследованиях и докладах приводятся данные о числе лиц в развитых и слаборазвитых странах, живущих "за счет государства" и во все большей степени за счет помощи частных благотворительных организаций. |
| Increasingly, this Committee has taken into account the ills and suffering brought about by conventional weaponry. | Наш Комитет во все большей степени учитывает болезни и страдания, причиняемые обычными вооружениями. |
| Readership surveys are increasingly used as a tool for assessing publications. | В качестве одного из методов оценки публикаций все шире используются опросы читателей. |
| South-South cooperation was increasingly recognized as a necessary and viable strategy and thought should be given to how it could contribute effectively to economic take-off. | Сотрудничество между странами Юга все шире признается в качестве необходимой и действенной стратегии, и следует определить, как оно может эффективно способствовать экономическому подъему. |
| In another country, commercial regulatory laws affecting enterprise groups increasingly use single enterprise principles to ensure that the policy underlying specific commercial legislation cannot be undermined or avoided by the use of enterprise groups. | В нормах другой страны, регулирующих коммерческую деятельность, также все шире применяется единый подход к предпринимательским группам, с тем чтобы не допустить использования групповых структур для обхода или подрыва основополагающих принципов, лежащих в основе законодательных актов, которые приняты по конкретным вопросам коммерческого права. |
| Payment for environmental services, which compensates local land users for environmental services, has increasingly been used to manage biodiversity in mountains in recent years. | Оплата экологических услуг, предполагающая выплату компенсации местным землепользователям за экологические услуги, за последние годы все шире используется в целях охраны биологического разнообразия в горных районах. |
| Women in Saint Vincent and the Grenadines hold office as permanent secretaries of ministries and other senior positions in the civil service; they are also at liberty to become practitioners of all professions and trades, which they are increasingly doing. | Женщины в Сент-Винсенте и Гренадинах занимают должности постоянных секретарей министерств и другие высокие посты на гражданской службе; они также могут заниматься любой профессиональной и иной деятельностью, и они все шире используют предоставленные им широкие возможности |
| Togolese women are increasingly taking advantage of this form of early retirement. | Такая форма досрочного выхода на пенсию получает все большее распространение среди женщин. |
| Not only were migrants increasingly skilled workers or people with capital, but growing numbers were in the countries of destination illegally. | Дело не только в том, что мигрантами все чаще становятся квалифицированные специалисты или люди, обладающие капиталом, но и в том, что все большее число мигрантов прибывает в страны назначения незаконно. |
| The role of the media was increasingly important in that regard, and efforts were being made to make women's roles in the media less stereotyped. | В этой связи все большее значение приобретает деятельность средств массовой информации и принимаются меры, с тем чтобы освещение роли женщин в средствах массовой информации носило менее стереотипный характер. |
| The call by the World Conference on Human Rights for a United Nations system-wide approach to human rights issues is increasingly being reflected in the activities of its programmes and agencies and in the recommendations of major international conferences held recently. | З. Прозвучавший на Всемирной конференции по правам человека призыв разработать общесистемный подход к вопросам прав человека находит все большее отражение в деятельности программ и учреждений Организации Объединенных Наций, а также в рекомендациях крупных международных конференций, состоявшихся в последнее время. |
| As other United Nations actors undertake rule of law-related work, the coordination and substantive role of the Group becomes increasingly important to ensure that activities are not duplicated, and that the substantive expertise and resources of the members of the Group are fully mobilized. | По мере того, как другие структуры Организации Объединенных Наций осуществляют работу, связанную с верховенством права, координационная и предметная роль Группы приобретает все большее значение в плане недопущения дублирования в работе и полного использования значительного опыта и ресурсов, имеющихся у Группы. |
| The main focus of the audit/oversight committees established to date has been on audit activities, although they are increasingly addressing other oversight functions. | Комитеты по аудиту/надзору, созданные к настоящему времени, уделяют основное внимание аудиторской деятельности, хотя они все активнее занимаются и другими надзорными функциями. |
| Transition countries are increasingly active in the UNECE work on standards and technical harmonization, partly because they see it as helping them to adopt the regulations that are required for joining the WTO and the EU. | Все активнее участвуют в работе ЕЭК ООН по стандартам и техническому согласованию страны с переходной экономикой, причем в какой-то мере это обусловлено тем, что, по их мнению, эта работа помогает им принимать нормативные акты, требующиеся для присоединения к ВТО и ЕС. |
| Reviewing the long-term year-by-year projections of cash flow completed by the consulting actuary, the Committee did not foresee liquidity constraints at present, although the investment income would increasingly be used to cover benefit payments and expenses in future. | После рассмотрения долгосрочных прогнозов в отношении ежегодного движения наличности, подготовленных актуарием-консультантом, Комитет в настоящее время не предвидит возникновения каких-либо проблем с ликвидностью, хотя прибыли от инвестиций будут все активнее использоваться для выплаты пенсий и покрытия расходов в будущем. |
| Against this background, the organizations, as well as the donor agencies, are increasingly decentralizing funding processes and activities, but this may give rise to inefficiencies such as duplication and lack of uniformity. | В этих условиях организации, а также учреждения-доноры все активнее децентрализуют процессы финансирования и свою деятельность, но это может приводить к подрыву эффективности, в частности к дублированию и отсутствию единообразия. |
| These are being increasingly recognized, consulted, and brought into the decision-making process. | Они получают все большее признание, с ними все больше консультируются и все активнее привлекают к процессу принятия решений. |
| The performance of the banking sector in 1997 confirmed the optimistic expectations concerning its increasingly important role in reconstruction and development. | Эффективность функционирования банковского сектора в 1997 году подтвердила оптимистические ожидания относительно того, что он играет все большую роль в восстановлении и развитии. |
| This demonstrates that Africa is increasingly assuming responsibility for resolving its own conflicts. | Это свидетельствует о том, что Африка принимает на себя все большую ответственность за урегулирование своих собственных конфликтов. |
| Member States are increasingly concerned about the subsidization by core resources of activities funded by non-core resources. | Государства-члены проявляют все большую озабоченность по поводу использования основных ресурсов для субсидирования деятельности, финансируемой за счет неосновных ресурсов. |
| Now democracy is an increasingly important value for all States and peoples. | В настоящее время все большую ценность для всех государств и народов приобретает демократия. |
| In addition, the health effects of environmental degradation and exposure to hazardous substances in the workplace are increasingly a cause of concern in many countries. | Кроме того, медицинские последствия ухудшения состояния окружающей среды и воздействия опасных веществ на рабочем месте вызывают все большую обеспокоенность во многих странах. |
| In that new world, our challenges are increasingly those of collaboration, rather than confrontation. | В этом новом мире наши проблемы во все большей мере являются проблемами сотрудничества, а не конфронтации. |
| As the number of completed cases grows, there will be increased scope for avoiding repetitious evidence, and it may increasingly become evident that some matters are now beyond reasonable dispute. | Поскольку число завершенных дел увеличивается, увеличиваются и масштабы для избежания повторного предъявления доказательств и, возможно, становится во все большей мере очевидным, что некоторые вопросы в настоящее время не могут разумно оспариваться. |
| Given the economic difficulties being experienced all over the world, developing countries would increasingly be forced to leave the task to their regular diplomatic missions, which would not necessarily be technically well-informed about the areas focused on by the Committee. | Учитывая экономические трудности, с которыми сталкиваются во всем мире, развивающимся странам во все большей мере придется оставлять выполнение этой задачи своим постоянным дипломатическим представительствам, которые необязательно хорошо информированы в техническом плане об областях, которым Комитет уделяет главное внимание. |
| It was now compulsory to offer all subjects to both female and male students, and women were increasingly taking up the opportunities available to them, based on their individual preferences. | В настоящее время студенты и студентки в обязательном порядке изучают все предметы, а женщины во все большей мере пользуются имеющимися у них возможностями с учетом своих индивидуальных предпочтений. |
| The market and fundamental freedoms, as we increasingly discover, are two sides of the same coin. | Рынок и основополагающие свободы, как мы все убеждаемся во все большей мере, являются двумя сторонами одной медали. |
| Skyler cares for Walter very much, but their marriage becomes increasingly strained due to his unexplained absences and bizarre behavior, ultimately leading to their separation. | Скайлер очень заботится о Уолтере, но их брак становится всё более и более напряжёнными из-за его необъяснимых исчезновений и странного поведения, что, в итоге, приводит к их разъезду. |
| When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... | Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой... |
| Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. | К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму. |
| The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. | З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека. |
| Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. | Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов. |
| It is also reported that school dropout rates are rising and that people are increasingly unable to pay the taxes that finance the building of schools and support education. | Кроме того, по сообщениям, растет показатель отсева школьников и все большее число людей не в состоянии платить налоги, за счет которых финансируется строительство школ и обеспечивается поддержка системы образования48. |
| Women were being encouraged to participate in Government, even if they did not necessarily have a strong academic background and were increasingly represented at the national and regional government levels. | Женщин, причем не обязательно высокообразованных, поощряют к участию в правительстве, и, соответственно, растет их представительство в руководящих органах на национальном и региональном уровнях. |
| Women were increasingly taking on managerial roles at all levels of the administration, from local government to the President's Office, and were particularly well represented in the areas of health, education, welfare, scientific research and the law. | Растет число женщин на руководящих постах на всех административных уровнях, от местных органов до Канцелярии президента; они наиболее широко представлены в сферах здравоохранения, образования, социального обеспечения, науки и юстиции. |
| The draft Code and the draft statute both addressed crimes against the international community, and it was increasingly recognized that the deliberations on the two instruments should not continue to be isolated from one another. | Как в проекте кодекса, так и в проекте устава рассматриваются преступления против международного сообщества, и растет признание того, что обсуждения двух документов не должны продолжаться отдельно друг от друга. |
| An economic and social security council, parallel to the Security Council, could promote economic coordination and initiate preventive measures and regulatory policies that are increasingly needed in the global economy. | Совет экономической и социальной безопасности, действующий параллельно с Советом Безопасности, мог бы содействовать координации деятельности в экономической области и выступать инициатором принятия превентивных мер и реализации стратегий в области управления, потребность в которых в условиях глобальной экономики растет. |
| It has been at the forefront of parliamentary developments and has helped parliaments everywhere cope with globalization and an increasingly inter-dependent world. | Он идет в авангарде парламентских преобразований и помогает парламентам во всех уголках мира решать вопросы, связанные с глобализацией и растущей взаимозависимостью в мире. |
| The new approach was necessitated by increasingly complex peacekeeping mandates, often including personnel to monitor civil affairs and institution-building. | Необходимость использования этого нового подхода была продиктована растущей сложностью мандатов операций по поддержанию мира, в состав которых нередко включается персонал по наблюдению за состоянием гражданских дел и институциональному строительству. |
| The underlying assumption remained the drive for industrialization in the context of an increasingly interdependent world economy. | Основной исходной посылкой оставалось стремление к индустриализации в условиях растущей зависимости в области мировой экономики. |
| Second, vertically, agricultural producers face increasingly concentrated interlocutors for both acquiring inputs and selling their produce. | Во-вторых, на вертикальном уровне сельскохозяйственные производители сталкиваются с растущей концентрацией посредников как при приобретении исходных ресурсов, так и при продаже своей продукции. |
| After more than a decade of development-related conferences, we have yet to grasp fully the implications for international cooperation of an increasingly interdependent world and a globalized economy. | Спустя более десятилетия, в течение которого проходили касающиеся развития конференции, мы все еще не полностью осознали последствия растущей взаимозависимости в мире и глобализации экономики. |
| Their lives were still in danger from an increasingly paranoid king. | Однако их судебные полномочия постепенно ограничивались усиливающейся королевской властью. |
| These provisions are being increasingly applied by all the Autonomous Communities, which have full competence in the field of education, insofar as the budgetary resources of each Community permit. | Практическое применение этих положений проводилось постепенно во всех автономных областях во исполнение их полной компетенции в области образования в зависимости от бюджетных возможностей каждой области. |
| The citizens of Europe - and of other countries - will find a wide range of instruments issued by different countries and companies, all denominated in a single currency and many traded on various national financial markets, which will increasingly merge into an integrated European market. | Граждане европейских и других стран будут иметь дело с широким кругом инструментов, выпускаемых различными странами и компаниями, выраженных в единой валюте и зачастую обращающихся на различных национальных финансовых рынках, которые будут постепенно сливаться в интегрированный европейский рынок. |
| Increasingly, these standards have become global norms. | Эти стандарты постепенно превращаются в глобальные нормы. |
| It was initially diagnosed when he was 17 years old and has increasingly impaired his movement that has caused him pain. | Заболевание было диагностировано, когда ему было 17 лет, и постепенно всё больше стесняло его в движениях, вызывая сильные боли. |
| Indeed, it increasingly resembles a chicken farm after a fox has broken in. | На самом деле, она все больше и больше напоминает птицеферму после того, как в нее ворвалась лиса. |
| As noted in paragraph 19, however, this is increasingly proving a complex, burdensome and potentially unsustainable arrangement, which may affect the scaling of operations in future. | Однако, как об этом говорится в пункте 19, в настоящее время такой порядок создает все больше и больше сложностей, является громоздким и потенциально неустойчивым, что может сказаться на масштабах операций в будущем. |
| Stock exchanges in emerging markets will increasingly be forced to contemplate regional or global integration or alliances, lest they remain solely domestic in nature. | Фондовые биржи развивающихся стран все больше и больше будут вынуждены подумывать о региональной или глобальной интеграции или объединении, чтобы не остаться исключительно внутренними по своей сути. |
| That will be facilitated by the fact that women are increasingly joining political parties as members. | Этому будет способствовать тот факт, что все больше и больше женщин пополняют ряды политических партий. |
| Parliaments are increasingly losing control of the budget process as more and more unelected bureaucracies impose their standards for fiscal, monetary and other economic policies on duly elected Governments and parliaments. | Парламенты все больше теряют контроль над бюджетным процессом по мере того, как все больше и больше неизбираемых чиновников навязывают свои стандарты бюджетной, денежной и другой политики в области экономики законно избранным членам правительства и парламента. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The SC is increasingly becoming a forum for fruitful, even if not necessarily easy, discussions between producers and users of statistics. | СК все в большей мере становится форумом для проведения плодотворных, хотя и не всегда легких, дискуссий между разработчиками и потребителями статистических данных. |
| It indicated that African countries were increasingly engaging their development partners and, consequently, greater resources were being mobilized for aid for trade. | Он указал на то, что африканские страны все в большей мере взаимодействуют со своими партнерами по процессу развития и что, следовательно, мобилизуются более значительные ресурсы для оказания помощи в торговле. |
| UNV is increasingly working with governments and local stakeholders to build regional, national, and local volunteer mobilization capacity and volunteer infrastructure. | ДООН все в большей мере взаимодействуют с правительствами и местными заинтересованными сторонами в наращивании регионального, национального и местного потенциала по мобилизации добровольцев и в создании добровольческой инфраструктуры. |
| In recent years, growing global economic interdependence and the flourishing of regional agreements have increasingly cast doubt on the old theory of the "neutrality" of rules of origin. | Усиливающаяся на протяжении последних лет глобальная экономическая взаимозависимость и быстрое распространение региональных соглашений все в большей мере ставят под сомнение применимость в нынешних условиях старой теории "нейтралитета" правил происхождения. |
| While the delivery of education services has been increasingly integrated into humanitarian response systems, the intensity of environmental crises, long-term conflicts and ongoing threats to humanitarian space pose persistent challenges to delivering quality education in the aforementioned settings. | Хотя предоставление услуг в сфере образования все в большей мере интегрируется с системами гуманитарного реагирования, интенсивность экологических кризисов, длительные конфликты и постоянные угрозы для гуманитарного пространства создают непреходящие трудности для обеспечения качественного образования в таких условиях. |
| The United Nations was according an increasingly important role to prevention in various activities. | Организация Объединенных Наций все в большей степени отдает приоритет в различных видах деятельности вопросу предупреждения. |
| With the liberalization of freight traffic on rail, operators will increasingly become active, particularly in point-to-point traffic. | В процессе либерализации грузовых перевозок по железной дороге активность операторов будет все в большей степени возрастать, особенно в случае последовательной транспортировки. |
| The UNHCR programme in Chiapas is increasingly geared towards self-sufficiency and integration with neighbouring Mexican communities through, for example, common social infrastructure. | Программа УВКБ в штате Чьяпас все в большей степени перестраивается для достижения самообеспеченности и интеграции с соседними мексиканскими общинами при помощи, например, общих социальных инфраструктур. |
| His delegation hoped that as the reform process moved forward, all Member States would feel increasingly confident that their contributions were being well spent. | Делегация оратора надеется, что по мере продвижения вперед процесса реформ все государства-члены в большей степени будут уверены в том, что их взносы расходуются надлежащим образом. |
| The local police are increasingly seeking to address illegal weapons through intelligence-led initiatives. | Местная полиция в борьбе с проблемой незаконного хранения оружия все в большей степени полагается на методы, основанные на сборе и получении соответствующей информации. |