| The analysis of the topic "Protection of personal data in transborder flow of information" showed the high level of interest of the increasingly globalized world in codification and progressive development of the international rules in that area. | Анализ темы "Защита личных данных при трансграничном перемещении информации" показывает высокую степень заинтересованности все более глобализированного мира в кодификации и прогрессивном развитии международных норм в этой области. |
| The right of States to formulate reservations was increasingly being asserted, and there seemed to be a felt need for clarification of the law governing reservations to treaties. | Все более широко утверждается право государств формулировать оговорки, и, как представляется, возникла насущная необходимость разъяснения норм, регулирующих оговорки к договорам. |
| Yet the cost associated with expanded peace-keeping operations around the world is diverting scarce resources at a time when, for many States, the role of the United Nations in development is becomingly increasingly prominent. | Однако расходы, связанные с расширяющимися по всему миру операциями по поддержанию мира, отвлекают и без того скудные ресурсы, в то время как для многих государств роль Организации Объединенных Наций в области развития становится все более заметной. |
| The competitive pressures of an increasingly integrated global economy and the labour force liberalization dimensions of structural adjustment policies have further eroded the prospects of secure and adequately paid jobs for most of the population of the developing world. | Конкурентное давление со стороны глобальной экономики, которая становится все более интегрированной, а также либерализация политики на рынке труда в рамках структурной перестройки еще больше сузили перспективы обеспечения большинства населения развивающегося мира гарантированной и должным образом оплачиваемой работой. |
| It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. | Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих. |
| The foundation of protection remained legal, but ensuring protection increasingly became an operational, practical, hands-on activity. | Защита по-прежнему зиждилась на правовой основе, однако обеспечение защиты все чаще приобретало форму оперативной, практической повседневной деятельности. |
| Unemployment was rising, particularly among men, and women were increasingly becoming the family breadwinners. | Рост безработицы особенно остро ощущается среди мужчин, и женщины все чаще оказываются в роли единственных кормильцев семьи. |
| It is satisfying to us to know that the issue of conflict prevention has been increasingly touched upon by the Secretary-General and the Member States. | Мы с удовлетворением отмечаем, что проблема предотвращения конфликтов все чаще оказывается в центре внимания Генерального секретаря и государств-членов. |
| The UNCTAD secretariat has been increasingly proactive in launching and implementing inter-agency activities, in particular with other United Nations entities at the global, regional and national levels. | Секретариат ЮНКТАД все чаще выступает с инициативами в отношении осуществления межучрежденческой деятельности на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| The workshop highlighted that international S&T collaborations are occurring not only among researchers in scientifically developed countries and between researchers in developed and developing countries, but among regional networks and increasingly among scientists within developing countries. | Участники практикума отметили, что каналы международного научно-технологического сотрудничества имеют место не только среди исследователей в странах с развитым научным потенциалом и между исследователями в развитых и развивающихся странах, но и среди региональных сетей и - все чаще - среди ученых в развивающихся странах. |
| Women are increasingly present in trade unions. | Женщин становится все больше в правлениях профсоюзов. |
| The usefulness of the plan as currently conceived has been increasingly called into question both within the Secretariat and among the Member States. | Вопрос о полезности плана в его нынешнем виде все больше ставится под сомнение Секретариатом и государствами-членами. |
| In 1986 and 1987, transfers to Polytechna's account were increasingly subject to delay. | В 1986 и 1987 годах переводы платежей на счет "Политекны" все больше затягивались. |
| Secondly, there has been an attitudinal or behavioural change among these TNCs, which increasingly realize that they are operating in a global economy, which forces them to develop an international vision. | Они все больше сознают, что работают в масштабах глобальной экономики, и это подталкивает их к международному видению. |
| In their efforts to achieve self-reliance in mobilizing and managing resources for population programmes, Governments have increasingly been focusing their attention on such management efficiency issues as decentralization and accountability. | Предпринимая усилия, направленные на достижение самостоятельности в отношении мобилизации ресурсов и управления ими в целях осуществления программ в области народонаселения, правительства уделяют все больше внимания таким вопросам эффективности управления, как децентрализация и порядок отчетности. |
| Obstacles for internally displaced and other children include economic pressures, as children are increasingly required to contribute to household income. | Препятствия, с которыми сталкиваются внутренне перемещенные лица и другие дети, включают: экономическое давление, поскольку от детей во все большей степени требуется вносить вклад в доходы домашнего хозяйства. |
| Strategic approaches to sustainable development are increasingly being considered at the country level, focusing on finding the right balance between economic growth for poverty reduction and environmental sustainability. | На страновом уровне во все большей степени рассматриваются стратегические подходы к устойчивому развитию с уделением особого внимания обеспечению надлежащей сбалансированности между экономическим ростом в целях сокращения масштабов нищеты и устойчивостью окружающей среды. |
| OHCHR has also increasingly prioritized direct engagement with national human rights institutions around the world to encourage them to apply to the International Coordinating Committee for accreditation where they have not done so, as well as to follow up on the recommendations issued by the Committee. | УВКПЧ во все большей степени уделяло первоочередное внимание непосредственному взаимодействию с национальными правозащитными учреждениями разных стран мира, побуждая их обращаться в Международный координационный комитет за аккредитацией, если они еще не сделали этого, а также выполнять рекомендации, вынесенные этим Комитетом. |
| While the African Standby Force has the potential to make a major contribution to peace and security in Africa, it will require long-term financial, material and logistics commitment from partners and increasingly from the member States of the African Union. | Хотя Африканские резервные силы обладают потенциалом оказания значительного содействия поддержанию мира и безопасности в Африке, они потребуют долгосрочной финансовой, материальной и материально-технической помощи от партнеров и во все большей степени от государств - членов Африканского союза. |
| But while it is today more capable of responding to the international situation, the Council is increasingly besieged by an ever-growing number of demands for its involvement. | Но хотя сегодня он более способен реагировать на международную ситуацию, Совет во все большей степени осажден все более возрастающим количеством требований относительно его участия в решении проблем. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that information is increasingly being stored electronically in peacekeeping operations, especially in those recently established, which should lead to a reduction in paper documents. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в операциях по поддержанию мира, особенно в недавно учрежденных операциях все шире применяется практика электронного хранения информации, что должно привести к сокращению объема бумажной документации. |
| It is increasingly recognized that the mere presence and visibility of United Nations human rights personnel are having a positive effect in the communities where they are deployed, especially as a deterrent against human rights violations. | Все шире признается тот факт, что само присутствие персонала Организации Объединенных Наций по правам человека оказывает положительное воздействие на общины, в которых этот персонал размещен, особенно в качестве фактора, удерживающего от совершения нарушений прав человека. |
| "States and their sovereignty are increasingly recognized as indispensable building-blocks of international order and problem-solving". (A/48/1, para. 13) | "Государства и их суверенитет все шире признаются в качестве незаменимых элементов, из которых складываются международный порядок и решения проблем". (А/48/1, пункт 13) |
| The ISO and IEC standards are increasingly adopted by participating countries at the regional and national level, either in full, without any variation, or in part, with supplementary requirements contained in national standards. | Стандарты ИСО и МЭК все шире используются странами-участницами на региональном и национальном уровнях либо полностью, без каких-либо поправок, либо частично, с дополнительными требованиями, содержащимися в национальных стандартах. |
| At that session, it was noted that remote sensing was increasingly being used to carry out rapid damage assessments and map hazards, as well as for vulnerability and risk assessments. | На этом заседании было отмечено, что дистанционное зондирование все шире используется для оперативной оценки нанесенного ущерба и картирования угроз, а также оценки уязвимости и рисков. |
| Affected country Parties increasingly integrate NAPs into their national strategic planning frameworks. | Все большее интегрирование НПД в национальные концепции стратегического планирования затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции. |
| Energy security increasingly becomes important, not only among net energy importing countries, but also among energy exporters. | Энергетическая безопасность приобретает все большее значение, причем не только для стран-чистых импортеров энергоресурсов, но и для стран-экспортеров. |
| With the field assessment of the land boundary nearing completion in 2010, the responsibility of the Mixed Commission will increasingly shift towards resolving areas of disagreement arising from the field assessment. | По мере завершения в 2010 году работ по проведению оценки сухопутной границы на месте все большее место в обязанностях Смешанной комиссии будет занимать урегулирование разногласий, возникающих по результатам проведенных оценок на местах. |
| Children are increasingly affected by what they see and hear on radio and television. | Радио- и телепередачи оказывают все большее воздействие на детей. |
| There It is considered that thereis an improved attitude towards women from bank staff, farm consultants, stock agents and other groups who deal with farm operations, particularly as women increasingly hold more of these positions. | Отмечается улучшения отношения к женщинам со стороны работников банков, консультантов по сельскохозяйственным вопросам, агентов по операциям с акциями и других групп, которые занимаются связанными с сельским хозяйством операциями, особенно по мере того как женщины занимают все большее число таких должностей. |
| In recent years, the African Union, the Economic Community of West African States and others are increasingly active in peacekeeping and reconstruction. | В последние годы Африканский союз, Экономическое сообщество западноафриканских государств и другие организации стали все активнее участвовать в миротворческой деятельности и восстановлении. |
| The use of secondary and mixed sources seems to be gaining more attention as statistical organisations increasingly consider a more process-oriented approach to statistical production. | Использование вторичных и смешанных источников данных, как представляется, привлекает к себе все больший интерес, поскольку статистические организации все активнее рассматривают вопрос об использовании более ориентированного на процесс подхода к производству статистических данных. |
| The opening plenary also highlighted the growing internationalization of the innovation process, in that multinational companies, innovative small and medium-sized companies and research-oriented academic institutions increasingly cooperate across borders to generate and commercialize new knowledge. | Участники посвященного открытию пленарного заседания также особо отметили повышение степени интернационализации инновационного процесса, в условиях которого многонациональные компании, инновационные малые и средние предприятия и научно-исследовательские учреждения все активнее участвуют в трансграничном сотрудничестве в области генерирования и коммерциализации новых знаний. |
| While four country mandates had been discontinued in the last two years, country situations continued to be addressed under UPR, at special sessions and increasingly through the activities of thematic mandate holders. | Хотя за последние два года было прекращено действие четырех страновых мандатов, положение в странах продолжает рассматриваться в рамках УПО, на специальных сессиях и все активнее в рамках деятельности тематических мандатариев. |
| The authorities of the region are increasingly willing to respond to the requests and proposals of the Institute for the exchange of statistics and the number of reports providing national statistics and feeding the database is growing. | Власти стран региона все активнее отзываются на запросы и предложения Института об обмене статистической информацией, благодаря чему постоянно растет число сообщений, содержащих национальные статистические сведения, которые могут быть включены в базу данных. |
| Economic resources are increasingly important in this century, but it would be a mistake to write off the role of military power. | В этом столетии все большую важность приобретают экономические ресурсы, но было бы ошибкой списывать роль военной мощи. |
| The local people have been increasingly concerned about their deteriorating living conditions and the destructive effects of the company's activities on the natural environment and wildlife. | Местные жители испытывали все большую обеспокоенность по поводу ухудшения условий жизни и разрушительных последствий деятельности компании для природной среды и диких животных. |
| However, we are encouraged to note that democracy and good governance are concepts and practices that are moving forward and that are increasingly broadly accepted. | Однако мы с удовлетворением отмечаем, что демократия и благое правление, как концепция и практика, получают все большую поддержку и широкую приемлемость. |
| The United States indicated that it is increasingly clear that addressing aerosols can and should be an important component of an overall climate change mitigation strategy, with considerable co-benefits for human health and the environment. | Соединенные Штаты Америки отметили все большую очевидность того, что меры в отношении аэрозолей могут и должны являться важным компонентом общей стратегии смягчения последствий изменения климата, что принесет существенную дополнительную пользу здоровью людей и состоянию окружающей среды. |
| Mr. Mehrabian said that the General Conference session was taking place at a time of increasingly serious global challenges. | Г-н Мехрабиан говорит, что нынешняя сессия Генеральной конференции проходит в тот период, когда глобальные вызовы начинают приобретать все большую остроту. |
| Maintaining the Council's authority and striving for consensus have increasingly become our shared goal, and we hope that such positive momentum can be sustained. | Сохранение авторитета Совета и стремление в консенсусу во все большей мере становятся нашей совместной целью, и мы надеемся на то, что этот позитивный импульс будет сохранен. |
| In addition to contributing to peace and harmony between States, its actions have led increasingly to a reinforcement of the legal basis of mutual relations and helped to bolster international cooperation. | Кроме содействия утверждению мира и согласия в отношениях между государствами, его деятельность во все большей мере способствует укреплению правовой базы взаимоотношений и развитию международного сотрудничества. |
| National policies aimed at promoting internationally competitive productive capacity are increasingly being complemented by rule-making at the international level. | Нормотворческая деятельность на международном уровне во все большей мере дополняет деятельность в рамках национальной политики, направленную на наращивание производственного потенциала, конкурентоспособного на международном уровне. |
| In addition, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in its contingency-planning exercises, is increasingly taking into consideration existing and potential landmine threats. | Кроме того, Управление по координации гуманитарных вопросов в рамках своих мероприятий в области планирования на случай непредвиденных ситуаций во все большей мере принимает в расчет существующие и потенциальные опасности, связанные с наземными минами. |
| This unfortunately appears to be increasingly the only criteria employed by UNPROFOR in its decision-making process, even when applied to universal men of peace. | К сожалению, как представляется, это во все большей мере становится единственным критерием, используемым СООНО в процессе принятия ими решений, даже применительно к миролюбивым людям, пользующимся всемирной известностью. |
| The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. | Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск. |
| Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. | Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром. |
| A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. | Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп. |
| He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". | Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской». |
| As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. | Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова. |
| Governments are increasingly identifying trafficking as a crime, and public awareness of the problem is growing. | Все больше правительств квалифицируют торговлю людьми в качестве преступления, растет и осведомленность общественности об этой проблеме. |
| There is a growing structural rift between the capacity for multilateral action and the increasingly frequent demands for intervention. | Растет структурный разрыв между возможностью осуществления многосторонней деятельности и все более частой потребностью во вмешательстве. |
| It is increasingly helpful in promoting cooperation for avoiding conflict across the continent. | Его вклад в содействие сотрудничеству в целях недопущения конфликтов на континенте постоянно растет. |
| Women were increasingly taking on managerial roles at all levels of the administration, from local government to the President's Office, and were particularly well represented in the areas of health, education, welfare, scientific research and the law. | Растет число женщин на руководящих постах на всех административных уровнях, от местных органов до Канцелярии президента; они наиболее широко представлены в сферах здравоохранения, образования, социального обеспечения, науки и юстиции. |
| Then there are rising tensions over plans by the United States to based a missile defense system in Poland and the Czech Republic, as well as the growing likelihood that further NATO enlargement will include Georgia, the increasingly prosperous neighbor with which Russia has fractious relations. | К тому же растет напряжение из-за планов Соединенных Штатов разместить систему противоракетной обороны в Польше и Чешской Республике, а также увеличивается вероятность того, что дальнейшее расширение НАТО будет включать Грузию, все более преуспевающего соседа, с которым у России беспокойные отношения. |
| It is therefore necessary to develop alternative strategies, which can protect the climate from the increasingly serious threat posed to the entire ecosystem. | Поэтому необходимо разработать альтернативные стратегии, которые смогут защитить климат от растущей угрозы, нависшей над всей экосистемой. |
| At a time when sustainable industrial development played an important role in an increasingly globalized economy, the Government had adopted the Vision 2030 strategy, which aimed at transforming Kenya into a newly industrializing middle-income country. | В то время, когда устойчивое промышленное развитие играет важную роль в условиях растущей глобализации экономики, правительство приняло стратегию "Видение-2030", направленную на преобразование Кении в новую индустриально развивающуюся страну со средним уровнем дохода. |
| The recent stabilization of eastern Chad represents an opportunity for United Nations support in Chad to increasingly focus on peacebuilding and recovery. | В условиях наблюдаемой в последнее время стабилизации в восточных районах Чада перед Организацией Объединенных Наций открывается возможность в растущей мере акцентировать внимание в рамках деятельности по оказанию поддержки в Чаде на вопросах миростроительства и восстановления. |
| Women have increasingly come forward to seek assistance, in part due to their increasing awareness of the law and encouragement from its use in the criminal justice system. | Женщины все чаще обращаются за помощью, что в определенной степени обусловлено их растущей осведомленностью о данном законе и поощрением его применения в рамках системы уголовного правосудия. |
| [US: (Strengthen the capacities of developing countries to address the obstacles that hinder the participation in an increasingly globalized economy in order to have better possibility to eradicate poverty among older persons.)] (Pending) | [США: (Укрепление потенциала развивающихся стран в деле преодоления препятствий на пути участия в экономике в условиях растущей глобализации, с тем чтобы расширить возможности в отношении искоренения нищеты среди пожилых людей.)] (В стадии рассмотрения) |
| These institutions are being increasingly reduced in terms of their numbers and activities as shown by their main indicators. | Количество и объем деятельности этих учреждения постепенно сокращаются, о чем свидетельствуют основные показатели, касающиеся их функционирования. |
| The recent IMF/World Bank annual meetings indicate that this is gradually being recognized, with emerging countries increasingly critical of China's inflexibility. | Недавнее ежегодное собрание МВФ/Всемирного банка указывает на то, что это постепенно начинают признавать, а развивающиеся страны все больше критикуют упрямство Китая. |
| At the regional level the inter-American human rights system has played an increasingly important role and is beginning to be useful to the African regional system. | На региональном уровне значительно возросла роль межамериканской системы защиты прав человека, и постепенно набирает силу африканская региональная система. |
| Van Dijk has defined the idea "network society" as a form of society increasingly organizing its relationships in media networks gradually replacing or complementing the social networks of face-to-face communication. | Ян ван Дейк определил идею «сетевое общество» как форму общества, все более и более организующего свои отношения в медиасетях, постепенно заменяющих или дополняющих социальные сети коммуникации, осуществляемые лицом к лицу. |
| As the device's fuel cells becomes increasingly unstable... to the point of detonation. | Ядро постепенно плавится, и закончится это взрывом. |
| The Bureaux and secretariats of the ECE multilateral environmental agreements are increasingly working together to identify synergies and improve cooperation resulting in joint capacity-building activities, joint publications and fund-raising efforts. | Президиумы и секретариаты многосторонних природоохранных соглашений ЕЭК все больше и больше работают вместе с целью выявления синергизма и улучшения сотрудничества, что проявляется в совместной деятельности по наращиванию потенциала, совместным публикациям и усилиям по поиску финансирования. |
| The result is a more fluid, diverse and nuanced reality, where traditional categorizations and simple dichotomies are increasingly outdated. | Результатом является более изменчивая, разнообразная и обладающая большим количеством оттенков реальность, при которой традиционное деление на категории и простые дихотомии все больше и больше устаревают. |
| After 2006, however, the frequency and number of large-scale attacks declined and, as a result of determined international effort, the leadership found itself increasingly cut off from its global supporters and with limited means to inspire or direct them. | Однако после 2006 года частотность и число широкомасштабных атак сократились, и в результате решительных действий международного сообщества ее руководство осознало, что оно теряет все больше и больше своих сторонников по всему миру и лишается средств, необходимых для того, чтобы вдохновлять и направлять их. |
| To conclude, I would wonder about the justification of retaining absolute consensus as a mode of decision-making which, increasingly, is used by delegations as the right of veto. | В заключение я хотел бы поинтересоваться правомерностью сохранения абсолютного консенсуса в качестве способа принятия решений, который все больше и больше используется делегациями в качестве права вето. |
| Such an approach would be more germane to the realities of international - or rather transnational - life, which were increasingly shaped, especially in the economic sphere, by individuals or corporations. | Такой подход в большей мере соответствовал бы реалиям международной - или скорее транснациональной - жизни, которая все больше и больше, особенно в экономической сфере, формируется отдельными лицами или корпорациями. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| United Nations country teams are increasingly participating in the treaty body process, including follow-up. | Страновые группы Организации Объединенных Наций все в большей мере участвуют в процессе договорных органов, включая последующую деятельность. |
| They were also increasingly required to extend that scrutiny to the management of peacekeeping, both at Headquarters and in the field. | Им также необходимо в большей мере уделять внимание как в Центральных учреждениях, так и на местах тщательному рассмотрению вопросов управления операциями по поддержанию мира. |
| The Government and the people are increasingly turning their efforts to the development of their society and economy. | Правительство и народ все в большей мере направляют свои усилия на сохранение своего общества и экономики. |
| Mr. Limon (Suriname) said that his Government's policy was increasingly geared to creating opportunities for women in all sectors. | Г-н Лимон (Суринам) говорит, что правительство его страны все в большей мере ориентируется в своей политике на решение задачи создания возможностей для женщин во всех секторах. |
| Industrial enterprises are increasingly aware of the need to improve product quality and productivity; however, they typically do not have the knowledge and skills to develop and implement appropriate quality management system solutions. | Промышленные предприятия все в большей мере сознают необходимость повышения качества продукции и производительности; однако они, как правило, не располагают необходимыми знаниями и навыками для разработки и применения соответствующих систем управления качеством. |
| The viability of stock exchanges in small developing and transition economies is being increasingly challenged. | Жизнеспособность фондовых рынков в малых развивающихся странах и в странах с переходной экономикой все в большей степени ставится под сомнение. |
| They provide useful guidance for responsible businesses, which increasingly seek ways to avoid contributing to human rights harm in these difficult contexts. | Они служат полезным руководством для ответственных субъектов предпринимательской деятельности, которые все в большей степени стремятся избегать нанесения вреда правам человека в таких трудных условиях. |
| The programme of work of the Unit had increasingly included issues with a system-wide impact. | Программа работы Группы все в большей степени включает в себя вопросы общесистемного значения. |
| Similarly, as the direction of capital and trade flows in the world economy has increasingly come to depend on cost differences among countries, it might have become harder to deploy policies that aim at improving labour standards in individual countries. | Аналогичным образом, поскольку направление движения капитала и торговых потоков в мировой экономике все в большей степени зависит от разницы в расходах между странами, возможно, стало сложнее осуществлять стратегии, направленные на улучшение норм труда в отдельных странах. |
| Its technical assistance is usually delivered through consolidated appeal processes in the case of humanitarian assistance, and will be increasingly delivered through United Nations development assistance frameworks in the case of more development-oriented technical assistance. | Техническая помощь Организации в контексте гуманитарной помощи оказывается обычно в ответ на призывы к совместным действиям, а в контексте помощи, в большей степени ориентированной на развитие, она будет все шире оказываться по линии рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |