| That is increasingly so in a rapidly globalizing world economy. | Это становится все более актуальным в условиях стремительной глобализации мировой экономики. |
| Dependency rates changed dramatically with a high incidence of HIV/AIDS, since most victims could no longer contribute to the economy and became increasingly dependent on the family or extended family. | Высокая заболеваемость ВИЧ/СПИДом вызывает резкое изменение коэффициентов иждивенчества, поскольку большинство жертв утрачивают возможность вносить вклад в экономику и становятся все более зависимыми от своих семей или родственников. |
| He was confident that the decisions of the General Conference would enable UNIDO to play an increasingly important role in combating violence, poverty and marginalization. | Он уверен, что решения Генеральной конференции позволят ЮНИДО играть все более важную роль в борьбе с насилием, нищетой и маргинализацией. |
| Frightening events, such as those in Rwanda, make it more necessary than ever to continue the strengthening of the indispensable machinery for action required to execute the increasingly broad and complex mandates given by the Security Council to peace-keeping operations. | Ужасные события, подобные тем, что имели место в Руанде, свидетельствуют о необходимости продолжать укрепление таких механизмов, без которых нельзя обойтись при выполнении все более широких и сложных обязанностей, возлагаемых на Совет Безопасности в области операций по поддержанию мира. |
| Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. | Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности. |
| Despite these and other difficulties, different forms of impact analysis are increasingly common at the national and international levels. | Несмотря на эти и другие затруднения, на национальном и международном уровнях все чаще применяются различные виды анализа воздействия. |
| Nowadays such practices frequently end in failure, children - especially girls - increasingly choosing their partners for themselves. | Такая практика сегодня все чаще оказывается безрезультатной, поскольку дети, особенно девочки, стали чаще сами выбирать своих партеров. |
| In this area, Governments are increasingly becoming facilitators and catalysts. | В этой области правительства все чаще выполняют роль посредников и катализаторов. |
| In a world of increasingly flexible and insecure employment and in a world that should value other forms of societal participation equally, the basis for access to social services should also be reconsidered. | В мире, где занятость все чаще характеризуется неустойчивостью и ненадежностью, и в условиях, когда в равной степени следует ценить и иные формы общественного участия, необходимо пересмотреть основы доступа к социальным услугам. |
| It considers how far-right political parties are increasingly portraying limitations of incitement to racial hatred and discrimination as constituting a violation of the freedom of opinion and expression. | В нем описывается, каким образом крайне правые политические партии все чаще истолковывают ограничения на подстрекательство к расовой ненависти и дискриминации как нарушение их права на свободное выражение мнений. |
| While much of the Arctic remains in a natural state, its nature and wildlife are increasingly facing various threats caused by human beings. | Хотя большая часть Арктики по-прежнему находится в естественном состоянии, ее природа и животный мир все больше сталкиваются с различными опасностями, причиной которых является деятельность человека. |
| In light of the increasingly prevalent insight that measures must be applied as early as possible so that differences in achievement can be compensated, the Government is increasingly implementing projects for early childhood education and parental education. | Поскольку в последнее время превалирует точка зрения, согласно которой, чтобы компенсировать разницу в развитии, необходимо принимать соответствующие меры как можно раньше, правительство уделяет все больше внимания осуществлению проектов в сфере дошкольного образования и просвещения родителей. |
| Internal evidence suggests that the UNDP of today is increasingly operating as a highly networked and partnership-based organization. | Имеющаяся в распоряжении ПРООН информация говорит о том, что сегодня деятельность ПРООН все больше характеризуется высокой степенью взаимодействия и партнерским сотрудничеством. |
| The development community is increasingly picking up the justice dimension, as evidenced by the 2011 World Development Report. | Сообщество по вопросам развития стало уделять все больше внимания вопросам правосудия, как о том свидетельствует Доклад о мировом развитии, 2011 год. |
| Satellites are increasingly providing important information for early warning and management of the impact of disasters, as well as information that is useful in the management of agriculture, forestry, minerals, water resources and fisheries. | Спутники позволяют получать все больше важной информации для раннего предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий, а также информации, используемой в агротехнике, лесоводстве, добыче полезных ископаемых, водном хозяйстве и рыбном промысле. |
| For developing countries, inward - and increasingly outward FDI - offers a potential link with international production networks. | Для развивающихся стран ввоз и - во все большей степени - вывоз ПИИ открывают возможности подключения к международным производственным сетям. |
| It was also interesting to note that while the consequences of organized crime were increasingly felt in the developing countries, it was the world financial centres that reaped the benefits. | Также интересно отметить, что, хотя последствия организованной преступной деятельности во все большей степени ощущаются в развивающихся странах, пользу от этого получают мировые финансовые центры. |
| In the United Nations we need to be increasingly mindful of the fact that the price of any advance towards the future is borne not by an individual, not by a group, not by a nation, but by the human race. | В Организации Объединенных Наций мы должны во все большей степени принимать во внимание тот факт, что расплата за любое продвижение вперед к будущему ложится на плечи не одного человека, не группы людей, не какого-либо одного государства, а на все человечество. |
| The World Health Organization increasingly recognizes the need to better understand the challenges of migration to health in the context of globalization, as it focuses its efforts on reaching the health targets set out in the Millennium Development Goals. | Всемирная организация здравоохранения во все большей степени признает необходимость более глубокого осознания последствий миграции для охраны здоровья в контексте глобализации; для этого она направляет свои усилия на достижение целей в области охраны здоровья в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
| Economic wealth is increasingly concentrated in the hands of fewer people, thus superimposing wider circles of imbalances that will compound and perpetuate the crises. | Экономическое богатство во все большей степени концентрируется в руках все меньшего числа лиц, что приводит к веерному распространению дисбалансов, которые усугубят кризис и сделают его бесконечным. |
| For example, satellite imagery is increasingly used to verify the implementation of projects. | Например, для проверки осуществления проектов все шире используются спутниковые изображения. |
| It is increasingly acknowledged that poverty is both a cause and a consequence of human rights violations and discrimination. | В настоящее время все шире признается тот факт, что нищета является как причиной, так и следствием нарушений и дискриминации в области прав человека. |
| Differences between the public and private sector were no longer as marked as in the past and market concepts were increasingly permeating both national administrations and international organizations. | Различие между государственным и частным секторами уже не является столь же ярко выраженным, как и в прошлом, а рыночные концепции все шире находят применение в национальных администрациях и в международных организациях. |
| Emphasis on regulation and control is increasingly giving way to a focus on effectiveness and return on investment. | Все шире упор делается не на регулировании и контроле, а на эффективности и отдаче от вложений. |
| Technologies using static fields are increasingly being exploited in selected industries, such as medicine with magnetic resonance imaging (MRI), transportation systems that use direct current (DC) or static magnetic fields and high-energy physics research facilities. | Технологии, использующие статические поля, все шире применяются в некоторых областях, таких как медицинская магнитно-резонансная томография (МРТ), транспортные системы, использующие постоянный ток (ПТ) или статические магнитные поля, и исследования в области физики высоких энергий. |
| The "best practice" or lean production method which is increasingly being adopted by TNCs represents such an organizational concept. | Метод "наилучшей практики", или дешевого производства, который получает все большее распространение среди ТНК, - это организационная концепция. |
| Women were also increasingly represented at decision-making levels in public service, the judiciary and the diplomatic corps. | Женщины также занимают все большее число должностей директивного уровня на государственной службе, в судебной системе и дипломатическом корпусе. |
| International support to Burundi should therefore be increasingly provided under the prism of the transition from relief to development. | Поэтому международную поддержку Бурунди следует оказывать, уделяя все большее внимание необходимости перехода от предоставления помощи к обеспечению развития. |
| The importance of gender mainstreaming is increasingly acknowledged within the humanitarian community and is prioritized in the context of the Central Emergency Response Fund. | Важное значение интеграции гендерного фактора находит все большее признание у гуманитарного сообщества и является одним из приоритетов для Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| Sri Lanka was pleased to see that women are increasingly assuming leadership roles and asked for more information and best practices on efforts to combat trafficking in women and children. | Шри-Ланка с удовлетворением отметила, что все большее число женщин занимают руководящие должности, и просила предоставить дополнительную информацию и поделиться передовыми практическими методами, касающимися усилий, направленных на пресечение торговли женщинами и детьми. |
| A number of countries in the region are increasingly using a needs-based assessment of financial needs for their AIDS responses, including through the development of strategic HIV funding cases and sustainability plans. | Для определения объема ресурсов, необходимых для финансирования усилий по борьбе со СПИДом, ряд стран региона все активнее использует механизм оценки, основанный на определении потребностей, в том числе посредством разработки инвестиционных проектов и планов обеспечения устойчивости в области борьбы с ВИЧ. |
| Some of those issues were child trafficking and child labour, especially in western and central Africa, and UNICEF was increasingly involved in supporting efforts in these areas. | К числу таких вопросов относятся торговля детьми и детский труд, особенно в западной и центральной частях Африки, и ЮНИСЕФ все активнее участвует в оказании поддержки в этих областях. |
| On the one hand, large TNCs are increasingly implementing their own supplier development programmes in order to upgrade the skills and standards of their strategic networks of local SME suppliers (e.g. BASF in Brazil). | С одной стороны, крупные ТНК все активнее осуществляют свои собственные программы по развитию компаний-поставщиков в целях повышения профессионального уровня и стандартов своих стратегических сетей местных МСП-поставщиков (например, БАСФ в Бразилии). |
| He noted with concern that at the current time extremist groups were increasingly using the slogan of self-determination, which in practice led to its confusion with aggressive separatism. | Оратор с озабоченностью отмечает, что в наши дни экстремистские группы все активнее пользуются лозунгом самоопределения, что на практике приводит к подмене самоопределения агрессивным сепаратизмом. |
| As an example, the indigenous people (Bethechilokono) of Saint Lucia are increasingly engaging with the National Emergency Management Organization as the country revises its National Emergency Management Plan. | Например, в Сент-Люсии коренной народ бетечилоконо начинает все активнее взаимодействовать с Национальной организацией по чрезвычайным ситуациям в период, когда страна приступила к пересмотру национального плана противодействия таким ситуациям. |
| The Peacebuilding Fund has, in recent years, increasingly supported this programme in order to ensure integrated and conflict-sensitive planning and programming. | В последние годы Фонд миростроительства оказывает все большую поддержку этой программе, чтобы обеспечить комплексное планирование и программирование с учетом факторов, приводящих к конфликтам. |
| The business community is increasingly ready to join efforts to combat the growing global scourge of trafficking in persons. | Деловые круги проявляют все большую готовность к участию в борьбе с растущей глобальной проблемой торговли людьми. |
| The Special Rapporteur is also increasingly concerned about reports of women being condemned to death for adultery. | Все большую озабоченность вызывают у Специального докладчика и сообщения об осуждении женщин на смерть за адюльтер. |
| The risk of a nuclear crisis is increasingly imminent. | З. Опасность ядерного кризиса приобретает все большую актуальность. |
| The authorities of the Provisional Institutions of Self-Government now seem increasingly determined to use the standards to bring permanent improvements into the lives of ordinary people. | Руководители Временных институтов проявляют сейчас, как представляется, все большую решимость к тому, чтобы использовать стандарты для непрерывного улучшения жизни простых людей. |
| Investment was increasingly based on production in the lowest-cost locations. | Инвестиции во все большей мере ориентируются на производство в районах с низкими издержками. |
| Distribution services represent a complex, specialized, sophisticated and coordinated supply chain in developed countries and increasingly in many developing countries. | Распределительные услуги представляют собой комплексную, специализированную, сложную и скоординированную цепь поставок в развитых странах и, во все большей мере, во многих развивающихся странах. |
| The protection of civilians and of United Nations personnel and assets increasingly relies on effective responses to the threat of new types of explosive weapons, such as improvised explosive devices. | Защита гражданского населения, персонала и имущества Организации Объединенных Наций во все большей мере определяется эффективностью реагирования на угрозу, исходящую от новых видов оружия взрывного типа, например от самодельных взрывных устройств. |
| Mr. Adi said that the discussion was extremely germane in light of the current need to affirm the purposes and principles of the United Nations since the Security Council continued increasingly to infringe upon the mandate of the General Assembly. | Г-н Ади говорит, что проводимая дискуссия является чрезвычайно актуальной в свете назревшей необходимости подтверждения целей и принципов Организации Объединенных Наций, поскольку Совет Безопасности продолжает во все большей мере посягать на мандат Генеральной Ассамблеи. |
| NIs are increasingly being recognized by the international community as mechanisms that are integral to ensuring respect for and effective implementation of international human rights standards at the national level. | З. Международное сообщество во все большей мере признает НУ в качестве механизмов, образующих составную часть системы обеспечения соблюдения и эффективного осуществления международных стандартов в области прав человека на национальном уровне. |
| According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". | По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
| As CJ continues to re-establish himself within the ranks of the Grove Street Families, Ryder becomes increasingly jealous of him, despite his alliance with the Ballas. | Когда Карл возвращается, и начинает свой рост в семьях Грув Стрит, Райдер становится всё более и более ревнивым даже при том, что он уже союзник банды Баллас. |
| The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. | З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека. |
| Letts praised the performances and the orchestration but concluded that the show was not a hit: "But if it is a miss, it is... a noble miss, noble because Lloyd Webber's increasingly operatic music tries to lift us to a higher plane." | Леттс похвалил исполнение и оркестровку, но пришёл к заключению, что шоу не будет хитом: «Но если это промах, это... превосходный промах, превосходный, потому что всё более и более оперная музыка Ллойда Уэббера пытается поднять нас на более высокий уровень». |
| Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. | Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов. |
| Humanitarian assistance is increasingly needed and the international community must strengthen its response capacity and mobilize greater resources to provide assistance and protection to vulnerable populations. | Растет потребность в гуманитарной помощи, и международное сообщество должно укреплять свой потенциал в деле реагирования и мобилизовать больший объем ресурсов для предоставления помощи уязвимым группам населения и обеспечения их защиты. |
| We would recall in this connection that WP. is a World Forum, whose effective audience is increasingly wide-ranging. | В данной связи напоминается, что WP. является Всемирным форумом, практический интерес к деятельности которого постоянно растет. |
| Girls increasingly drop out of the preparatory and secondary stages; | Растет число девушек, не закончивших образование подготовительной и средней ступени; |
| This legal lacuna under international law is increasingly perceived as an obstacle to the efforts of the international community to cope in an efficient manner with the phenomenon of smuggling of illegal migrants for criminal purposes. | Растет понимание того, что этот юридический пробел в международном праве препятствует усилиям международного сообщества, направленным на эффективную борьбу с явлением контрабандного провоза незаконных мигрантов в преступных целях. |
| In an increasingly globalised world, the relationships between countries become more and more important. | В условиях усиливающейся глобализации неизменно растет значение отношений между странами. |
| Through its commitment to transparency, honesty and professionalism, the Court has earned wide respect and enjoys increasingly strong support within the international community. | Благодаря своей приверженности принципам транспарентности, честности и профессионализма Суд пользуется широким уважением и растущей твердой поддержкой международного сообщества. |
| The issue has taken on more relevance in Asia owing to the increasingly globalized network of illicit trade in small arms. | Этот вопрос имеет особую актуальность в Азии вследствие растущей глобализации незаконной торговли стрелковым оружием. |
| In addition, the widespread displacement, the massive destruction of villages, properties, and lands have resulted in increasingly precarious access to food and income. | Кроме того, широкомасштабное перемещение населения, массированное разрушение деревень, уничтожение собственности и земельных угодий привели к растущей нехватке продовольствия и средств. |
| After more than a decade of development-related conferences, we have yet to grasp fully the implications for international cooperation of an increasingly interdependent world and a globalized economy. | Спустя более десятилетия, в течение которого проходили касающиеся развития конференции, мы все еще не полностью осознали последствия растущей взаимозависимости в мире и глобализации экономики. |
| Nevertheless, such responses are likely to be increasingly challenged by the involvement of organ donation programmes in commercialized operations and the evolving threat of trafficking in human organs. | Однако подобные ответные меры сталкиваются с проблемами, возникающими из-за включения программ безвозмездной передачи органов в деятельность на коммерческой основе и растущей угрозы торговли человеческими органами. |
| Originally formed as a monopoly on trade, it increasingly took on governmental powers with its own army and judiciary. | Первоначально она ставила своей целью монополию на торговлю с Индией, но постепенно обрела правительственные функции, завела свою армию и администрацию. |
| The various constraints that have discouraged private investments in many African countries, thereby impeding economic development, employment, income growth and adequate government revenue generation, are increasingly being overcome. | Постепенно устраняются различные препятствия, которые сдерживают частные инвестиции во многих африканских странах и тем самым тормозят экономическое развитие, занятость, рост доходов и увеличение поступлений в бюджет. |
| However, delegations expressed the belief that LNG could increasingly be an effective part of the response to any other supply crisis in Europe in the future. | Вместе с тем делегации выразили надежду, что СПГ постепенно будет играть все большую роль в будущем в реагировании на любые другие кризисы поставок энергоносителей в Европу. |
| We now have the ability to sequence genomes at increasingly lower costs, and we are slowly making the corresponding health information computer-readable. | Сейчас у нас есть возможность устанавливать последовательность генов по значительно более низкой цене, и мы также постепенно делаем соответствующую медицинскую информацию доступной для компьютерной обработки. |
| The Commission was also concerned with problems of marginalization and with the participation of individuals and groups in a pluralist society where work would occupy an increasingly less important part of individual life. | Комиссия проявляет также интерес к проблемам маргинализации и к участию отдельных людей и групп людей в жизни плюралистского общества, где труд постепенно утрачивал бы свое значение для жизни каждого человека. |
| Projections also show that this age group will increasingly be concentrated in the developing regions. | Прогнозы также показывают, что эта возрастная группа будет все больше и больше сосредоточиваться в развивающихся регионах. |
| In the parliaments of the countries of the European Union, this situation is increasingly being questioned. | В парламентах стран Европейского союза эта ситуация все больше и больше ставится под сомнение. |
| This reality has been increasingly recognized by Member States. | И эту реальность признает все больше и больше государств-членов. |
| Contrary to previous negative publicity, the Tribunal is increasingly obtaining the appreciation and credit it deserves for its work. | Хотя ранее в его адрес не раз высказывались нелестные замечания, работа Трибунала все больше и больше получает заслуженное признание и высокую оценку. |
| Increasingly, segregated communities seemed to be the pattern in Northern Ireland as a result of the years of inter-communal violence. | Похоже, что испытываемая общинами сегрегация в Северной Ирландии все больше и больше становится правилом, как результат многолетнего межобщинного насилия. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The indicators of future compacts will increasingly focus on the need to ensure full adoption of the solution. | В будущем в договоры будут включаться показатели, в большей мере ориентированные на необходимость обеспечить полноценный переход на выбранную систему. |
| The most encouraging sign is that the world is increasingly noticing the needs and rights of persons with disabilities. | Самым отрадным признаком является то, что мир все в большей мере обращает внимание на потребности и права инвалидов. |
| UNV is increasingly working with governments and local stakeholders to build regional, national, and local volunteer mobilization capacity and volunteer infrastructure. | ДООН все в большей мере взаимодействуют с правительствами и местными заинтересованными сторонами в наращивании регионального, национального и местного потенциала по мобилизации добровольцев и в создании добровольческой инфраструктуры. |
| Accordingly, the UNECE increasingly promoted the adoption of a new strategy by OSCE to complement the Bonn document to focus more clearly on: | Соответственно, ЕЭК ООН стала в большей мере способствовать принятию новой стратегии ОБСЕ с целью дополнить Боннский документ, с тем чтобы более конкретно заниматься: |
| Globalization has brought in new complexities and responsibilities with which Governments have been increasingly forced to march along, with the standards and pace imposed by this phenomenon. | Новый уровень сложности и ответственности задач обусловлен началом процесса глобализации, который все в большей мере вовлекает в свою орбиту правительства и в условиях которого стандарты и темпы осуществления задаются логикой этого процесса. |
| The equipment used in these environments and the overall design of the plants is increasingly based on a single engineering approach. | Используемое в этих средах оборудование и общая конструкция предприятий все в большей степени основываются на едином инженерном подходе. |
| In addition, there was a need to develop policies geared to transit countries, whose populations were suffering increasingly from the kind of violence and social fragmentation that had traditionally affected only drug-producing and consuming countries. | Кроме того, необходимо разрабатывать стратегии, нацеленные на страны транзита, население которых все в большей степени страдает от насилия и фрагментации общества, которые традиционно затрагивают только страны-производители и страны - потребители наркотиков. |
| Similarly, as the direction of capital and trade flows in the world economy has increasingly come to depend on cost differences among countries, it might have become harder to deploy policies that aim at improving labour standards in individual countries. | Аналогичным образом, поскольку направление движения капитала и торговых потоков в мировой экономике все в большей степени зависит от разницы в расходах между странами, возможно, стало сложнее осуществлять стратегии, направленные на улучшение норм труда в отдельных странах. |
| Since 1994, the number of financial donors has steadily increased and the profile of the donor community has increasingly been shaped by the growing presence of non-governmental and private-sector organizations. | С 1994 года число финансовых доноров постоянно возрастает, и общая структура донорского сообщества все в большей степени определяется растущим присутствием неправительственных организаций и организаций частного сектора[507]. |
| First, it affects the role the Office could play under an increasingly accepted division of labour with governments and mainstream rural development organizations. | Эту работу лучше всего могут осуществить организации, в большей степени ориентированные на вопросы развития сельских районов. |