| Nonetheless, a new social contract is needed to account for the increasingly important role that individual preferences, and individual responsibility, play in today's world. | Тем не менее, новый социальный контракт необходим для признания все более важной роли, что индивидуальные предпочтения и индивидуальная ответственность играют в современном мире. |
| It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. | Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих. |
| The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. | Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения. |
| As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. | По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается. |
| The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. | Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы. |
| The number of conflicts in the world was rising and they were increasingly of an intra-State nature. | Количество конфликтов в мире возрастает, они все чаще являются внутригосударственными. |
| It had adopted model legislative provisions on interim measures of protection, taking into account the fact that such measures were increasingly being requested and granted in the practice of international commercial arbitration. | Она приняла типовые законодательные положения о временных мерах защиты, приняв во внимание тот факт, что такие меры все чаще запрашиваются и предписываются в практике международного торгового арбитража. |
| The African Union had been increasingly concerned about the vulnerabilities of elder persons and was negotiating an optional protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights to protect them from violence and abuse. | Африканский союз все чаще высказывал обеспокоенность в связи с незащищенностью людей преклонного возраста и вел переговоры о факультативном протоколе к Африканской хартии прав человека и народов, в котором были бы предусмотрены меры с целью защитить их от насилия и жестокого обращения. |
| While there is a lot of knowledge and information available in the public domain, increasingly most of the knowledge and information embedded in technological advances is subject to IPR protection. | Хотя существует значительный объем знаний и информации в открытых источниках, все чаще знания и информация, связанные с техническим прогрессом, оказываются под защитой прав интеллектуальной собственности. |
| Consumers expect instant information and, increasingly, the possibility to design or customize a the tourism product sought and pay for it online. | Клиенты хотят получать информацию немедленно и все чаще желают иметь возможность самим участвовать в разработке или корректировке искомого туристического продукта и оплачивать его через сеть. |
| The capability to genetically modify insects is increasingly harnessed. | Все больше осваивается возможность генетической модификации насекомых. |
| As a result, Japanese increasingly fear China's rise and possible future retribution for their country's wartime aggressions. | В результате, японцы все больше боятся китайского подъема и возможного будущего возмездия за военную агрессию своей страны. |
| Through more than a decade of work in disaster risk reduction (DRR), UNDP has been able to define its niche areas of comparative advantage in an increasingly crowded field. | З. Благодаря своей работе в области уменьшения опасности бедствий (УОБ) на протяжении более десяти лет ПРООН сумела найти свои ниши сравнительного преимущества в области, где становится все больше участников. |
| Studies have increasingly shown that the combat of violence against women, especially in conjugal relations, should take into account its effects on the dynamics of family relations, such as for example, the socialization of children and adolescents. | Исследования все больше говорят о том, что в борьбе с насилием в отношении женщин, особенно в рамках супружеских отношений, необходимо учитывать его воздействие на семью, например в плане социализации детей и подростков. |
| It stated that it has been increasingly working on the issue of business and human rights, and it welcomed the cooperation with the United Nations in this context, and particularly with the Secretary-General's Special Representative for Business and Human Rights. | Она заявила, что уделяет все больше внимания проблеме предпринимательской деятельности и прав человека, и приветствует сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в этом контексте, и особенно со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека. |
| But the will exists and an effort is being made to make Government agencies increasingly aware of our resolve to protect guarantee human rights. | Но такое стремление имеет место, и прилагаются усилия для того, чтобы наделить государственные учреждения способностью во все большей степени осознавать нашу решимость обеспечить защиту прав человека и гарантировать их реализацию. |
| The appropriation of cheap labour and resources from developing countries to meet the ever-expanding cycle of supply and demand upon which the economies of developed nations, and increasingly also of developing nations, are based deepen global inequities and environmental degradation. | Присвоение дешевой рабочей силы и ресурсов развивающихся стран в целях удовлетворения все расширяющегося цикла предложения и спроса, на которых основывается экономика развитых стран и - во все большей степени - экономика развивающихся стран, приводит к углублению общего неравенства и дальнейшему ухудшению качества окружающей среды. |
| Increasingly, peacekeeping mandates reflect the perspectives of security sector reform. | Мандаты в области поддержания мира во все большей степени отражают перспективы реформы сектора безопасности. |
| It is also something that no nation can achieve on its own in a world that is increasingly interdependent. | При этом ни одно государство не может достичь ее в одиночку в мире, который во все большей степени становится взаимозависимым. |
| A look at the Council's activities during the period covered by its current report reveals that the Council has increasingly tended to encroach on the functions of other United Nations organs. | Анализ деятельности Совета за период, охваченный его нынешним докладом, приводит к выводу о том, что Совет во все большей степени стремится выполнять функции других органов Организации Объединенных Наций. |
| The OHCHR Rapid Response Unit is likely to be increasingly solicited to assist different processes. | Группа быстрого реагирования УВКПЧ, вероятно, будет все шире использоваться для оказания содействия различным процессам. |
| States are increasingly accepting the legitimacy of dual nationality, such that nationality laws are becoming more tolerant of their nationals voluntarily acquiring a new nationality. | Государства все шире признают допустимость двойного гражданства, а законы о гражданстве становятся более толерантными к добровольному приобретению гражданами нового гражданства. |
| While looking into the possible solutions to this problem, the Department is increasingly using video conferencing as a means of allowing United Nations officials to address schools and other groups throughout the host country and beyond. | Одновременно с изучением возможных вариантов путей решения этой проблемы Департамент все шире использует проведение видеоконференций в качестве средства, позволяющего должностным лицам Организации Объединенных Наций обращаться к школьникам и другим группам населения на всей территории принимающей страны и за ее пределами. |
| For instance, to increase competitive edge and profitability, companies relying on innovative technologies are increasingly using a "closed supply chain" among suppliers specializing in components unique to the final products and wherein profit margins are larger. | Например, чтобы повысить свои конкурентные преимущества и доходность, компании, полагающиеся на инновационные технологии, все шире используют так называемые «закрытые цепи снабжения» среди поставщиков, специализирующихся на компонентах, которые необходимы для производства готовых изделий и которые позволяют получать более высокую норму прибыли. |
| Concentration, which lies at the heart of environmental problems, is still taking place although within certain limits, as consortiums increasingly start to think in terms of networks. | Концентрация, являющаяся основным источником экологических проблем, по-прежнему происходит, хотя и в ограниченных масштабах, поскольку консорциумы все шире используют концепции сетей. |
| Subsequently, their efforts and initiatives against corruption are being increasingly recognized around the world. | Соответственно их усилия и инициативы в области борьбы с коррупцией в настоящее время получают все большее признание во всем мире. |
| Owing to fast advances in this technology, small satellites are increasingly being used for operational applications such as satellite communications, remote sensing and space science. | Благодаря интенсивному развитию этой технологии, малоразмерные спутники находят все большее практическое применение и используются, например, для организации спутниковой связи и осуществления дистанционного зондирования, а также в космической науке. |
| Where the public sector is increasingly handled like the private sector, partnerships and outsourcing are gaining in significance. | В случае, когда в государственном секторе все больше применяются подходы, принятые в частном секторе, партнерства и привлечение сторонних ресурсов приобретает все большее значение. |
| The above data in Table 15 above, on secondary school enrollment by gender indicates that girls join secondary school at increasingly large numbers. | Приведенные выше, в таблице 15, данные в разбивке по полу о числе учащихся средних школ показывают, что все большее число девочек поступают в средние школы. |
| While the CCA and the UNDAF are both increasingly focused on supporting the pursuit of the Millennium Development Goals, so far their economic content has been limited and attention has been clearly concentrated on social and humanitarian issues. | Хотя и в ОАС, и в РПООНПР все большее внимание уделяется деятельности в поддержку осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, на сегодняшний день экономические вопросы освещаются в них весьма ограниченно, а основное внимание, несомненно, уделяется в них социальным и гуманитарным проблемам. |
| States are increasingly introducing measures for prevention and protection. | Государства все активнее принимают соответствующие меры предупреждения и защиты. |
| The international exposure and a need to raise external capital drove Swiss entities increasingly towards international standards, the application of which results in a true and fair view. | Деятельность на международном рынке и необходимость мобилизации внешнего капитала побудили швейцарские компании все активнее переходить на международные стандарты, применение которых обеспечивает подлинное и объективное представление о положении дел. |
| They face questions about legitimacy and are increasingly keen to establish links to environmental activity, and developing countries should try to take advantage of this. | Они вынуждены доказывать свою легитимность и все активнее пытаются добиться того, чтобы их название ассоциировалось с экологической деятельностью, так что развивающимся странам следует попытаться воспользоваться этим. |
| IOM, which was an active participant in the activities of a number of entities in the United Nations system, was seeking to cooperate with other multilateral agencies and, increasingly, non-governmental organizations. | З. МОМ активно участвует в деятельности различных учреждений системы Организации Объединенных Наций и стремится сотрудничать с другими многосторонними учреждениями и - с каждым разом все активнее - с неправительственными организациями. |
| At the country level, ICPD goals have increasingly been incorporated into poverty reduction strategies and national development frameworks, plans and policies. | На страновом уровне цели МКНР все активнее включаются в стратегии сокращения масштабов нищеты и национальные ориентировочные результаты в области развития, а также в планы и политику в этой области. |
| Fraudulent medicines are increasingly becoming a cause for concern in countries throughout the world, particularly in developing countries. | Поддельные лекарственные средства вызывают все большую обеспокоенность в различных странах мира, особенно в развивающихся странах. |
| International standards and the availability of open-source software are increasingly relevant to the Organization's ICT portfolio and service delivery model. | Международные стандарты и возможность использования программного обеспечения с открытым исходным кодом приобретают все большую релевантность для информационно-технического инструментария и модели обслуживания Организации. |
| As an overall strategy, study will continue on the features likely to enhance the preparation of a basic education curriculum for the indigenous environment, increasingly geared to the comprehensive development of pupils. | Как и прежде, глобальная стратегия в этой связи заключается в изучении характерных особенностей, позволяющих обогатить содержание программы элементарного образования для коренных народов, придавая ей все большую адекватность с точки зрения целей всестороннего развития учащихся. |
| In a world where the burden of globalization in all of its forms is increasingly being felt, the need for a new global contract is becoming more and more imperative, as a means to guarantee international peace and security. | В мире, где бремя глобализации во всех ее формах ощущается все сильнее, необходимость заключения нового глобального договора как средства обеспечения международного мира и безопасности приобретает все большую настоятельность. |
| A growing concern among the developing countries is that, while the world is increasingly becoming globalized, in all regions significant gaps persist between and within countries in levels of progress in ICT development. | Развивающиеся страны испытывают все большую озабоченность по поводу того, что, хотя мир во все большей степени становится глобализирующимся, во всех регионах существуют значительные разрывы в темпах развития ИКТ между странами и в них. |
| After all, in a post-transition Afghanistan, funds will increasingly be channelled through the central Government, in line with the respective international commitments. | В конечном итоге в Афганистане, уже пережившем переходный период, финансовые средства во все большей мере будут направляться, согласно соответствующим международным обязательствам, через центральное правительство. |
| Governments are increasingly recognizing the importance and potential of ICTs in their national social and economic objectives by developing national ICT policies. | Правительства во все большей мере признают важное значение и потенциал ИКТ в контексте решения своих национальных социально-экономических задач, о чем свидетельствует разработка ими национальной политики в сфере ИКТ. |
| In the area of operational activities for development, programmes requested by Member States increasingly involve United Nations cooperation with local authorities. | В сфере оперативной деятельности в целях развития программы, предлагаемые государствами-членами, во все большей мере основываются на сотрудничестве Организации Объединенных Наций с местными органами власти. |
| They exist to guarantee each zone commander's territorial control and, the Group believes, they are increasingly considered an insurance policy against potential losses in a reunification settlement. | Они существуют для того, чтобы гарантировать каждому командиру зоны территориальный контроль, и, по мнению Группы, во все большей мере рассматриваются как «страховка» от возможных потерь в случае урегулирования на основе воссоединения. |
| Over the past decade, the Security Council has taken into account the changing nature of conflict and focused increasingly on the prevention of armed conflict, the protection of civilians, children in armed conflict and reviews of the effectiveness of multidimensional peace operations. | На протяжении последнего десятилетия Совет Безопасности принимает во внимание изменяющийся характер конфликтов и во все большей мере сосредотачивает внимание на предотвращении вооруженных конфликтов, защите гражданского населения, вопросе о детях в условиях вооруженного конфликта и обзорах эффективности многоаспектных операций в пользу мира. |
| And because they think you're increasingly agitated. | И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным. |
| As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
| In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? | Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая? |
| Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. | Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников. |
| As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. | В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества. |
| Unions are increasingly common and many are organized in federations. | Растет число профессиональных союзов, многие из которых объединяются в федерации. |
| As nuclear energy is increasingly viewed as an option for countries and we see an increase in nuclear installations around the world, nuclear safety and security is ever more crucial in avoiding any catastrophic fallout. | Поскольку страны все больше видят в ядерной энергии один из вариантов решения проблемы энергообеспечения и поскольку по всему миру число ядерных установок растет, в деле предотвращения катастрофических последствий как никогда важное значение приобретает обеспечение физической защиты и безопасности ядерных объектов. |
| Increasingly, there is a realization, even in the developing countries, that the environment needs to be protected and environmental concerns must be systematically incorporated into the conventional paradigms of economic development, if development is to be sustainable. | Даже в развивающихся странах растет осознание того факта, что окружающую среду необходимо охранять, а экологические соображения следует систематически учитывать в традиционных системах экономического развития для обеспечения его устойчивости. |
| Increasingly, however, national budgetary allocations for TCDC are being made, and institutions in the developing countries, both public and private, are providing resources for TCDC activities. | Вместе с тем растет объем национальных бюджетных ассигнований, выделяемых на ТСРС, и все более широкий круг как государственных, так и частных учреждений в развивающихся странах выделяет ресурсы на мероприятия по ТСРС. |
| With consumers today spending growing amounts of time on increasingly busy roads, both passive safety technologies (such as airbags, seatbelts) and active vehicle safety technologies (RunOnFlat tyres, ABS) are gaining popularity. | Сегодня, когда потребители проводят все больше времени на все более и более забитых дорогах, растет популярность как технологий пассивной безопасности (таких, как подушки и ремни безопасности), так и технологий активной безопасности транспортных средств (шины RunOnFlat, ABS). |
| The growth of private-sector wages, particularly in GCC countries, also has been flattened amid increasingly uncertain employment situations. | В условиях растущей нестабильности на рынке труда увеличение заработной платы в частном секторе, особенно в странах ССЗ, прекратилось. |
| In the light of increasingly interconnected economies and financial systems, such in-depth periodic external sector evaluations are a critical aspect of multilateral surveillance. | В условиях растущей взаимозависимости экономических и финансовых систем такие углубленные периодические оценки внешнего сектора становятся одним из важнейших аспектов многостороннего наблюдения. |
| Supreme Leader Ayatollah Khamenei is left in the middle, perhaps increasingly isolated and without strong popular support. | Верховный лидер Аятолла Хаменей окажется в позиции центриста, вполне возможно, в растущей изоляции и без сильной поддержки населения. |
| (c) Partly due to the growing interdependence among economies and societies, the formulation of policies, especially the macroeconomic policies of developing countries, is increasingly constrained by the exigencies exerted by the international economic environment. | с) отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями. |
| All States are increasingly dependent on space, and this medium now takes the form of a sort of critical infrastructure like transport networks, energy supplies and so on. | Космическая безопасность является делом растущей значимости, и не только для крупных государств, но и для таких стран, как Швейцария. |
| He gradually departed from the typical romantic trend, adopting an increasingly diverse and innovative style. | Поэт постепенно отошёл от чисто романтического направления, его стиль отличался все более заметным разнообразием и инновационностью. |
| These institutions are being increasingly reduced in terms of their numbers and activities as shown by their main indicators. | Количество и объем деятельности этих учреждения постепенно сокращаются, о чем свидетельствуют основные показатели, касающиеся их функционирования. |
| When this approach is used, cross-cutting issues such as socio-economic impacts may be missed in reporting. However, compared with earlier submissions of initial national communications, this gap in reporting is now increasingly being addressed by Parties. | В случае применения такого подхода в представляемой информации могут не найти отражения межсекторальные проблемы, такие, как социально-экономическое воздействие, однако по сравнению с полученными ранее первоначальными сообщениями Стороны постепенно устраняют этот пробел в информации. |
| The latter idea clashes with the conviction held by employers, even the most sceptical ones, that foreign workers are increasingly becoming a resource in which to invest, both inside and outside the business, which assumes an interest in their settling in Italy. | Подобный подход противоречит мнению даже наиболее скептически настроенных работодателей, согласно которому иностранные рабочие постепенно превращаются в тот капитал, в который следует вкладывать средства как в рамках, так и вне рамок конкретной предпринимательской деятельности, обусловливающей заинтересованность в плане их поселения в Италии. |
| It is at that stage that, gradually and increasingly, actors from outside the United Nations come into the picture. | Именно на этом этапе постепенно и во все большей степени в центре внимания оказываются субъекты за пределами Организации Объединенных Наций. |
| The least developed countries were increasingly marginalized in South-South trade. | Наименее развитые страны все больше и больше маргинализируются в рамках торговли Юг-Юг. |
| Our beloved Africa - so beautiful and so rich, yet increasingly impoverished - needs new dynamics. | Нашей дорогой Африке, столь прекрасной, столь богатой и тем не менее истощаемой все больше и больше, необходима новая динамика. |
| In a world that has become an increasingly interdependent global village, our salvation lies in the awareness that nothing is really sustainable without the other. | В мире, который превратился в глобальную деревню, где все зависят друг от друга все больше и больше, наше спасение - в понимании того, что ничто не будет по-настоящему устойчивым без поддержки другого. |
| Hamming worked on weekends, and grew increasingly frustrated with having to restart his programs from scratch due to detected errors. | Хэмминг часто работал в выходные дни, и все больше и больше раздражался, потому что часто должен был перезагружать свою программу из-за ненадежности перфокарт. |
| They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. | Они вскармливали цивилизационный спрос на свои ценности на самом низком уровне, и мы видели, как эти общества медленно превратились в общества, которые все больше и больше просят форму исламизма. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| By making them justiciable, rights hitherto broadly expressed would be increasingly specified in assessable quantifiable and qualitative terms. | Благодаря тому, что они станут подлежащими рассмотрению в суде, права, сформулированные ранее в широких рамках, будут в большей мере конкретизированы при помощи терминов, поддающихся количественной и качественной оценке. |
| Publications are increasingly linked to fund-raising efforts; e.g. a recent publication targeted to parliamentarians. | В последнее время выпуск публикаций все в большей мере преследует цель мобилизации средств; например, одна из недавних публикаций была адресована парламентариям. |
| African leaders are increasingly embracing democratic practices; they are aware of the requirements of economic pragmatism to bring their countries out of the tunnel. | Африканские лидеры все в большей мере приветствуют демократическую практику; они знают о требованиях экономического прагматизма вывести свои страны из замкнутого пространства. |
| Denmark has increasingly placed its efforts for the prevention of violent conflict in the context of our comprehensive engagement in development cooperation and assistance. | Дания все в большей мере направляет свои усилия на предотвращение насильственных конфликтов в контексте нашего всеобъемлющего участия в сотрудничестве и помощи в целях развития. |
| In light of these pressures on fisheries and aquaculture, the question of how to meet increasing demand for fish in the face of climate change will increasingly pose a great challenge to fisheries and aquaculture management. | С учетом такого давления на рыбный промысел и аквакультуру вопрос о том, как удовлетворять растущий спрос на рыбу в условиях изменения климата, будет все в большей мере создавать серьезную проблему с точки зрения управления рыбным промыслом и аквакультурой. |
| Unprecedented levels of interconnectedness mean that our problems are increasingly shared. | Беспрецедентный уровень взаимосвязанности означает, что наши проблемы все в большей степени затрагивают всех. |
| These stem primarily from the nature of the problems and challenges of the increasingly interdependent global society in which we live. | Они главным образом вытекают из характера проблем и задач все в большей степени взаимозависимого глобального общества, в котором мы живем. |
| Migratory movements are increasingly being exploited by criminal elements and are provoking a considerable racist and security backlash. | Мигранты все в большей степени эксплуатируются криминальными группировками, что вызывает значительный рост расистских настроений и страхов в обществе. |
| For good reason, human rights are therefore increasingly being considered as an integral part of the notion of extended security. | По вполне понятным причинам права человека все в большей степени рассматриваются в качестве составной части концепции безопасности в более широком смысле. |
| Therefore, we believe that the General Assembly must increasingly reflect the opinions of our peoples and become more democratic through direct links to the institutional realities of its Member States. | Поэтому мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна все в большей степени отражать мнения наших народов и становиться более демократической на основе установления прямых связей с институциональными реальностями ее государств-членов. |