| UNDP will focus increasingly on strategic advice, client services and business performance. | ПРООН будет уделять все более приоритетное внимание разработке стратегических рекомендаций, обслуживанию клиентов и повышению эффективности оперативной деятельности. |
| Role-play was also becoming an increasingly important aspect of human rights training. | Все более важным аспектом подготовки кадров в области прав человека становятся также имитационные игры. |
| It was increasingly common for the CEB secretariat to work closely with the Unit's inspectors as they drafted reports in order to yield a comprehensive and agreed outcome. | Для секретариата КСР становится все более привычным работать над докладами вместе с инспекторами ОИГ в целях подготовки всеобъемлющих и согласованных документов. |
| In the light of their experience, agencies have increasingly utilized the Fund for prompt responses in the early phase of an emergency. | Накопленный опыт свидетельствует о том, что учреждения все более широко используют Фонд для быстрого реагирования на начальном этапе возникновения чрезвычайных ситуаций. |
| It cannot be overemphasized that in order to survive and grow in an increasingly competitive world, SIDS will have to stress efficiency in production to minimize production costs and enhance international competitiveness. | Нелишне будет подчеркнуть, что для того, чтобы выжить и расти в мире, все более характеризующемся конкуренцией, малым островным развивающимся государствам необходимо будет уделить особое внимание эффективности производства, с тем чтобы свести к минимуму его издержки и повысить международную конкурентоспособность. |
| In addition, poverty reduction strategies are increasingly taking into account elements of the Convention on the Rights of the Child. | Кроме того, положения Конвенции о правах ребенка все чаще учитываются в стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
| National staff are increasingly assuming leadership and training roles, in line with the mandate of the Logistics Base. | Национальные сотрудники все чаще выполняют руководящие функции и функции, связанные с профессиональной подготовкой, в соответствии с мандатом Базы материально-технического снабжения. |
| Peacekeeping operations were becoming more complex and demanding, and unconventional threats were increasingly faced; as a result, missions needed additional support for their multidimensional mandates. | Операции по поддержанию мира становятся сложнее и ответственнее, им все чаще приходится иметь дело с неординарными угрозами; в результате миссии нуждаются в дополнительной поддержке для выполнения многоплановых мандатов. |
| Finally, as we encourage more timely and effective humanitarian responses in crisis situations, our Governments must remain acutely aware that the safety of those who do this work is increasingly at risk. | И наконец, призывая к более своевременному и эффективному реагированию в случае гуманитарных ситуаций во время кризиса, наши правительства должны четко осознавать, что те, кто занимается этой деятельностью, все чаще подвергаются угрозе. |
| Increasingly, employment is not sufficient to bring people out of poverty. | Все чаще получение работы уже не является необходимым условием для того, чтобы выбраться из нищеты. |
| In addition, the Board is concerned that, without an archiving facility, IMIS data will continue to accumulate and as a result the operation of the system will increasingly slow down. | Кроме того, Комиссия отмечает, что в условиях отсутствия механизма архивирования будет продолжаться процесс накопления данных ИМИС, в результате чего будет все больше замедляться функционирование системы. |
| Although banks in developed countries are increasingly identifying youth as an important target group, a small but significant proportion of young people in these countries are not able to use financial services due to lack of knowledge or income. | Хотя банки в развитых странах все больше рассматривают молодежь как важную целевую группу, небольшое, но все же значительное число молодых людей в этих странах не могут пользоваться финансовыми услугами, поскольку у них нет достаточных знаний или необходимого уровня дохода. |
| Sustained growth then depended increasingly on mutually supporting interactions between the expansion of savings, investment and exports. | Затем устойчивый рост стал все больше определяться дополнявшим друг друга взаимодействием, которое прослеживалось между увеличением сбережений, расширением инвестиций и ростом экспорта. |
| BANGKOK - China's government and Hong Kong's wealthiest man, the much-admired Li Ka-shing, have been waging an acidic spat - one that increasingly looks like a bitter divorce being played out in tabloid newspapers. | БАНГКОК - Кажется, что крупная ссора между правительством Китая и самым богатым человеком Гонконга, столь излюбленным Ли Кашином, все больше похожа на скандальный развод разыгравшийся в бульварных газетах. |
| In the economic field, women were playing an increasingly prominent role, thanks to access to microcredit and effective backing by the Government and non-governmental organizations. | В экономической области женщины все больше утверждаются благодаря доступу к микрокредиту и эффективным схемам помощи, которые им предоставляются правительством и неправительственными организациями. |
| Parliament was increasingly involved in legislative and monitoring activities related to the adoption and implementation of human rights legislation and strengthened cooperation with civil society. | Парламент во все большей степени участвует в законодательной деятельности и мониторинге, связанных с принятием и осуществлением законодательства в области прав человека, и в укреплении сотрудничества с гражданским обществом. |
| Scrutiny is increasingly given by the regional bodies and by such other groupings as the Commonwealth of nations. | Анализ во все большей степени проводится региональными органами и другими подобными группировками, такими, как Содружество наций. |
| Cities have increasingly become characterized by rising income inequality, unemployment and growing insecurity. | Города во все большей степени характеризуются углублением неравенства, безработицы и уменьшением степени безопасности. |
| In this new "transition" phase, the Government will increasingly exercise sovereignty over its own security and development, with the international community playing a supporting role. | В ходе этого нового «переходного» этапа правительство Афганистана будет во все большей степени осуществлять суверенитет в вопросах своей безопасности и развития при поддержке международного сообщества. |
| In close collaboration with the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons and other concerned actors, the Unit will increasingly engage in raising awareness of the problems of internally displaced and advocating for their solution. | В тесном сотрудничестве с представителем Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, и другими соответствующими участниками Группа во все большей степени будет заниматься повышением информированности о проблемах перемещенных внутри страны лиц и выступать за их решение. |
| In addition, UNHCR increasingly made use of social media to disseminate information on statelessness issues. | Кроме того, для распространения информации о проблемах безгражданства УВКБ все шире использует социальные сети. |
| The critical role of social integration in advancing social development and reducing poverty has been increasingly recognized by many Governments across regions. | Правительства многих стран во всех регионах все шире признают решающую роль социальной интеграции в достижении успехов в области социального развития и сокращения масштабов нищеты. |
| Countries are increasingly using their national AIDS frameworks to support national development planning processes. | Страны все шире используют свои национальные рамки действий против СПИДа для поддержки национальных процессов планирования развития. |
| Nowadays, with the emergence of the nuclear family joint conjugal roles is increasingly practiced. | Сегодня, с увеличением числа семей, состоящих лишь из супругов, все шире практикуется совместное исполнение супружеских ролей. |
| Fourth, scientists increasingly rely on high-end general computing centres; well-managed, accessible data repositories; digital libraries; high-speed networks; and data acquisition technologies, such as genome sequencers. | В-четвертых, ученые все шире используют передовые вычислительные центры общего профиля, хорошо организованные и доступные хранилища данных, цифровые библиотеки, высокоскоростные сети и технологии приобретения данных, например геномные секвенаторы. |
| The Millennium Development Goals are increasingly accepted as the overarching development framework. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, получают все большее признание как важнейшие рамки развития. |
| The importance of small-scale fisheries for poverty alleviation and food security has increasingly been recognized. | Все большее признание получает важность мелкого рыболовства для смягчения проблемы нищеты и обеспечения продовольственной безопасности. |
| Information from interviews with key private sector male and female directors and recruiting agencies indicates that increasingly chairs and boards are actively seeking women candidates for a range of reasons. | Информация, полученная при обмене мнениями с руководителями крупных частных фирм, а также кадровых агентств, свидетельствует о том, что все большее число частных компаний по целому ряду причин проявляют интерес к участию женщин в работе своих организаций. |
| While the impact of ICT on the globalization of financial markets has been amply demonstrated, such technologies are also increasingly shaping the operation of other sectors, and the role of Governments, including in cooperation with other stakeholders. | Помимо наглядно продемонстрированного воздействия ИКТ на процесс глобализации финансовых рынков, такие технологии оказывают все большее формирующее влияние на работу других секторов и роль правительств, в том числе в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами. |
| The Commission invited the Voorburg Group to address the difficulties that developing countries encountered when attempting to collect data on the increasingly significant services sector; | Комиссия предложила Ворбургской группе рассмотреть трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, пытаясь собрать данные по приобретающему все большее значение сектору услуг; |
| It noted that a number of departments were increasingly involved in the production and dissemination of information material and services. | Он отметил, что ряд департаментов все активнее занимаются производством и распространением информационных материалов и услуг. |
| At the institutional level, RFMOs are also increasingly making use of internal review as an incentive to compliance, for example through compliance committees. | На институциональном уровне РРХО, кроме того, все активнее используют внутренний надзор как стимул к соблюдению правил, например через посредство надзорных комитетов. |
| The fishing fleets, which operate near the coast where fish stocks are increasingly overexploited, are now venturing out into deeper waters in search of new stocks. | Рыболовные флоты, которые действуют в прибрежных водах, где рыбные запасы все активнее перелавливаются, выходят сейчас в поиске новых запасов в более глубокие воды. |
| As a result of the interconnectedness between health and foreign policy, foreign policymakers have increasingly addressed health issues and risks in United Nations forums and related platforms. | С учетом взаимосвязанного характера деятельности по охране здоровья и внешней политики внешнеполитические ведомства все активнее обсуждают вопросы охраны здоровья и существующие в этом плане факторы риска в рамках форумов Организации Объединенных Наций и соответствующих платформ. |
| Against this background, the organizations, as well as the donor agencies, are increasingly decentralizing funding processes and activities, but this may give rise to inefficiencies such as duplication and lack of uniformity. | В этих условиях организации, а также учреждения-доноры все активнее децентрализуют процессы финансирования и свою деятельность, но это может приводить к подрыву эффективности, в частности к дублированию и отсутствию единообразия. |
| Despite the claims and hopes incorporated in the Johannesburg Plan of Implementation, indigenous peoples are increasingly concerned that the steps being taken by companies are failing to adequately reduce the adverse impact of mining on people and the environment. | Несмотря на все требования и надежды, сформулированные в Йоханесбургском плане выполнения решений, коренные народы выражают все большую озабоченность по поводу того, что принимаемые компаниями меры не способствуют должным образом уменьшению пагубных последствий добычи полезных ископаемых для населения и окружающей среды. |
| The high degree of economic interdependence, especially with regard to financial markets, makes it increasingly important that national policy shifts are internationally coordinated both to avoid risks and to increase the positive impact of more growth-oriented policy stances. | Высокая степень экономической взаимозависимости, особенно в отношении финансовых рынков, обусловливает все большую необходимость международной координации изменений в национальной политике стран как для того, чтобы избежать риски, так и для того, чтобы усилить положительное влияние политических мер, ориентированных на увеличение экономического роста. |
| According to the report, farmers were increasingly dependent on large companies' seeds, for which they had to pay high prices that were unaffordable for poor farmers. | Из доклада следует, что фермеры попадают во все большую зависимость от производимых крупными компаниями семян, за которые они вынуждены платить высокую цену, недоступную для бедных фермеров. |
| That issue, as well as that of the relocation of those convicted persons who will complete the service of sentence, is increasingly becoming crucial as the Tribunal moves towards its completion. | Данный вопрос, равно как и вопрос о переселении осужденных, которые отбудут свои сроки заключения, обретает, по мере того как Трибунал близится к завершению своей работы, все большую злободневность. |
| Decentralization has progressed strongly in the UNECE region in recent years as local authorities have been made increasingly responsible for the planning and delivery of urban and housing services. | За последние годы в регионе ЕЭК ООН достигнуты крупные позитивные результаты в сфере децентрализации, по мере того как местные органы власти берут на себя все большую ответственность за планирование и предоставление коммунальных и жилищных услуг. |
| The new international security architecture is increasingly called upon to respond to the challenges of arms proliferation and drug smuggling that are nowadays inextricably linked with extremist and aggressive separatists to sustain conflict, violence and terrorism. | Новая структура международной безопасности во все большей мере призвана решать проблемы распространения оружия и контрабанды наркотиков, которые сегодня неизменно связаны с экстремистами и агрессивными сепаратистами, стремящимися к развязыванию конфликтов и осуществлению актов насилия и терроризма. |
| UNMIL will continue its efforts to ensure that child protection and gender are increasingly and consciously mainstreamed across its programming, with the aim of fostering a culture of adherence to international human rights standards in all areas relating to the rule of law. | МООНЛ продолжит свои усилия по обеспечению того, чтобы охрана детства и гендерный фактор во все большей мере осознанно учитывались при разработке и осуществлении ее программ с целью формирования культуры соблюдения международных стандартов по правам человека во всех областях, связанных с соблюдением законности. |
| From the perspective of the Special Rapporteur, the rights to freedom of peaceful assembly and of association have increasingly come under attack as incumbent or incoming regimes seek to retain or gain power at all costs. | С точки зрения Специального докладчика, права на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций во все большей мере подвергаются нападкам, когда действующие или рвущиеся к власти режимы стремятся любой ценой сохранить или завоевать власть. |
| New models of private-public partnership may be one way towards a government that is more responsive to citizens' needs and better able to serve the economy and civil society in a turbulent and increasingly interdependent world. | Новые модели партнерства между частным и государственным секторами могут быть путем, ведущим к правительству, которое больше реагирует на нужды граждан и может лучше служить экономике и гражданскому обществу в неспокойном и во все большей мере взаимозависимом мире. |
| The Convention's entry into force in May 2009 should remain a priority for the international community and would be seen as a sign of our commitment to a world that is increasingly free of inhumane weapons and where human rights are respected. | Вступление Конвенции в силу в мае 2009 года должно оставаться приоритетом для международного сообщества и будет рассматриваться как признак нашей приверженности построению мира, который во все большей мере становится свободным от негуманных видов оружия и в котором соблюдаются права человека. |
| I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. | Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием. |
| A changing world in which new powers like China and India play an increasingly important role will not wait for Europe to make up its mind. | Изменяющийся мир, в котором новые сверхдержавы, такие как Китай и Индия, играют всё более и более возрастающую роль, не даст время Европе одуматься и переосмыслить многие моменты. |
| However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. | Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес. |
| However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. | Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS. |
| Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. | Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением. |
| Growing numbers of people around the world are increasingly exposed and vulnerable, both to natural disasters and to complex emergencies. | Во всем мире растет число людей, которые оказываются в незащищенном и уязвимом положении в результате как стихийных бедствий, так и сложных чрезвычайных ситуаций. |
| An increasing number of international non-governmental and faith-based organizations are playing an increasingly influential role in development cooperation. | Растет число международных неправительственных и религиозных организаций, которые играют все более влиятельную роль в сотрудничестве в деле содействия развитию. |
| There was a growing awareness that agricultural development would become an increasingly critical issue, since the global population was expected to reach 9.1 billion by 2050. | Растет понимание того, что проблема сельскохозяйственного развития будет становиться все более острой, поскольку, как ожидается, к 2050 году численность населения мира достигнет 9,1 миллиарда человек. |
| In terms of gender parity at the primary and secondary levels, the high dropout rate among young boys was of concern, whereas girls were increasingly more successful and stayed in school longer in most small island developing States. | Что касается гендерного паритета на уровне начальной и средней школы, озабоченность вызывает тот факт, что многие мальчики бросают школу, в то время как успеваемость девочек растет и они дольше учатся в школе в большинстве таких государств. |
| Never before was so much said and written in Slovenia about being different, about tolerance and the issues linked thereto, either in schools, organizations, the media or among the young at large, who are increasingly active. | Никогда прежде в Словении не было столь широких обсуждений и такого количества публикаций о различиях между людьми, о терпимости и связанных с этим вопросах как в школах, организациях, средствах массовой информации, так и среди широких слоев молодежи, активность которой неуклонно растет. |
| The human rights situation in Cambodia is facing growing criticisms both within the country and an increasingly alarmed international community. | Ситуация с правами человека в Камбодже подвергается растущей критике как внутри страны, так и со стороны международного сообщества. |
| Solidarity emerges increasingly clearly as the best way of grasping at this increasing globalization, and the United Nations remains the best instrument for this vital solidarity. | Укрепляется солидарность, что, очевидно, является наилучшим способом адаптироваться к этой растущей глобализации, а Организация по-прежнему остается наилучшим инструментом этой жизненно важной солидарности. |
| Economic growth had been achieved without compromising the environment, but a growing population, increased consumerism and limited natural endowment made it increasingly onerous for Singapore to maintain environmental sustainability. | Экономический рост обеспечивается без нанесения ущерба окружающей среде, однако в условиях растущей численности населения, усиливающихся потребительских настроений и ограниченности природных ресурсов решение задачи сохранения экологической устойчивости приобретает для Сингапура все более сложный характер. |
| He commended in particular the work on electronic data interchange, which would continue to be an increasingly important area of the Commission's work, given the growing role of information technology in international trade. | Австралийская делегация с особым удовлетворением отмечает работу, проделанную в области электронного обмена данными, - области, которая будет занимать все более важное место в деятельности ЮНСИТРАЛ с учетом той постоянно растущей роли, которую информатика будет играть в международной торговле. |
| The momentum in international trade had played an increasingly important role in supporting the upswing of the business cycle, suggesting an ever-growing global interdependence and demanding more and faster progress in multilateral trade negotiations. | Международная торговля все в большей мере выполняла роль движущего импульса, подкрепляющего тенденции цикла экономического роста, что свидетельствует о растущей глобальной взаимозависимости и говорит в пользу необходимости обеспечения более значительного и быстрого прогресса в многосторонних торговых переговорах. |
| Increasingly, at the end of the 20th century, the results of paleontology and molecular biology were being brought together to reveal detailed phylogenetic trees. | Постепенно к концу ХХ столетия палеонтологические данные и данные молекулярной биологии были объединены, в результате чего появилось филогенетическое дерево. |
| By the early 1990's, it became increasingly evident that the armed struggle for power in Latin American was winding down. | К началу 1990-х годов было уже очевидно, что вооруженная борьба за власть в Латинской Америке постепенно сходит на нет. |
| UNICEF has always been one of the most field-based organizations of the United Nations system, and has progressively decentralized programme management responsibilities to the country teams, with increasingly clear and consistent objectives for internal control. | ЮНИСЕФ, всегда являвшийся одной из тех организаций системы Организации Объединенных Наций, которые имеют наиболее высокую долю персонала, работающего на местах, постепенно передал полномочия на управление программами страновым группам, все более четко и последовательно ставя перед ними задачи обеспечения внутреннего контроля. |
| Owing to migration, increasingly more persons of other than Lithuanian nationality settle in Lithuania, which means that new ethnic, racial and religious clusters of population will eventually be formed in the larger towns of the country. | Благодаря миграции, всё большее количество лиц нелитовской национальности прибывают на жительство в Литву, и из этого вытекает, что в более крупных городах страны будут постепенно формироваться новые компактные группы населения по этнической, расовой и религиозной принадлежности. |
| The Tarascan state was constituted of a network of tributary systems and gradually became increasingly centralized, under the control of the ruler of the state called the cazonci. | Государство Тараско состояло из сети подданных провинций и постепенно стало сильно централизованным, во главе с «каконци», царём страны. |
| Besides, the lines between supply countries, demand countries and transit countries are increasingly blurred. | Кроме того, грани между странами-поставщиками, странами-потребителями и странами транзита все больше и больше стираются. |
| Not only do we increasingly possess a global consciousness, but we have the dexterity, ingenuity, courage and sense of urgency to use tools for mass mobilization to spread our voices. | Мы не только начинаем все больше и больше обретать глобальное сознание, но и приобретаем умение, находчивость, смелость и чувство безотлагательности в использовании средств массовой мобилизации для распространения наших голосов. |
| I'm increasingly aware of it. | Я все больше и больше осознаю это. |
| Increasingly, Russia's oil surpluses drive economic growth through rising investment, which boosts construction and consumption, in turn benefiting retail trade and finance. | Нефтяные излишки России все больше и больше подстегивают экономический рост через растущие инвестиции, которые повышают строительство и потребление, что в свою очередь приносит пользу розничной торговле и финансам. |
| In part, this is a matter of sheer numbers: there are many more such firms operating in more countries around the world, increasingly in socio-political contexts that pose entirely novel challenges tofor their leadership, especially with regard to human rights. | Отчасти это подтверждается простой арифметикой: в мире появляется все больше и больше компаний, которые работают в таком социально-политическом контексте, который ставит перед их руководством новые проблемы, особенно в области прав человека. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Governments are increasingly integrating sectoral development efforts, forming permanent inter-agency development teams that work consistently together. | Правительства все в большей мере интегрируют секторальные усилия в целях развития, формируя постоянные межучрежденческие группы по вопросам развития, работающие в постоянном контакте. |
| It indicated that African countries were increasingly engaging their development partners and, consequently, greater resources were being mobilized for aid for trade. | Он указал на то, что африканские страны все в большей мере взаимодействуют со своими партнерами по процессу развития и что, следовательно, мобилизуются более значительные ресурсы для оказания помощи в торговле. |
| However, in several vital areas, international assistance will continue to be required for some time to assure that crucial tasks are discharged; in other areas, civilian advisers are increasingly able to assume a largely mentoring function. | Тем не менее в ряде крайне важных областей международная помощь будет нужна еще в течение некоторого времени для обеспечения выполнения важнейших задач; в других областях гражданские советники все в большей мере могут переходить к выполнению в основном наставнической функции. |
| With growing interdependence between national economies ("globalization") the various tasks undertaken by national governments are increasingly reflected in the agenda of the international economic organizations, including the ECE, but with the additional objective of avoiding conflicts between national policies. | В условиях усиления взаимозависимости экономики стран ("глобализации") различные задачи, решаемые национальными правительствами, все в большей мере находят отражение в повестке дня международных экономических организаций, включая ЕЭК, причем к этим задачам добавляется еще и необходимость предупреждения возникновения конфликтов между национальной политикой стран. |
| Increasingly, prevention efforts are specifically tailored to men and boys (Austria, Azerbaijan, Montenegro). | Все в большей мере профилактические меры ориентированы конкретно на мужчин и мальчиков (Австрия, Азербайджан и Черногория). |
| Criminality and widespread lawlessness are increasingly prominent features of the conflict. | Преступность и широко распространенное беззаконие все в большей степени являются отличительными чертами этого конфликта. |
| UNDP was funded increasingly by extrabudgetary funds that could not be predicted from year to year. | Деятельность ПРООН все в большей степени финансируется за счет внебюджетных средств, объем поступления которых невозможно прогнозировать на будущее. |
| Given that more than half of humanity now lives in urban areas, sustainable development is increasingly becoming synonymous with sustainable urbanization. | Учитывая, что более половины жителей планеты в настоящее время живут в городских районах, устойчивое развитие все в большей степени становится синонимом устойчивой урбанизации. |
| In Kazakhstan, we are convinced that the efforts to strengthen peace and security increasingly depend on the pursuit of dialogue and interaction among peoples of different faiths, cultures and traditions. | В Казахстане убеждены в том, что усилия по укреплению мира и безопасности все в большей степени зависят от умения вести диалог и поддерживать отношения между народами, имеющими различные религиозные убеждения, культурные особенности и традиции. |
| Now more than ever it is essential that our nations remain united and steadfast and are increasingly active in order to successfully confront unilateralism and interventionism. | В настоящее время в большей степени, чем прежде, необходимо, чтобы наши страны продолжали действовать сообща и непреклонно и чтобы они повышали свою активность в целях успешного противостояния односторонности и интервенционизму. |