| Therefore, promoting economic growth and the eradication of poverty and inequality will be an increasingly challenging task under future climate change conditions. | Поэтому содействие экономическому росту и ликвидации нищеты будет становиться все более тяжелой задачей в будущих условиях, связанных с изменением климата. |
| They are being used increasingly as an effective, unfiltered tool for communication between various parties in natural resource and environmental projects, particularly those where rural communities in developing countries are involved. | Они все более широко используются в качестве эффективных, неотфильтрованных средств связи между различными сторонами, участвующими в проектах, связанных с природными ресурсами и окружающей средой, особенно в тех проектах, в которых участвуют сельские общины в развивающихся странах. |
| Moreover, it is increasingly evident that the pressures of globalization appear to accentuate the benefits of good domestic policies as well as the costs of poor policies. | Кроме того, становится все более очевидным, что под влиянием глобализации отчетливо проявляются выгоды, сопряженные с проведением рациональной внутренней политики, а также издержки, связанные с непродуманной политикой. |
| Frightening events, such as those in Rwanda, make it more necessary than ever to continue the strengthening of the indispensable machinery for action required to execute the increasingly broad and complex mandates given by the Security Council to peace-keeping operations. | Ужасные события, подобные тем, что имели место в Руанде, свидетельствуют о необходимости продолжать укрепление таких механизмов, без которых нельзя обойтись при выполнении все более широких и сложных обязанностей, возлагаемых на Совет Безопасности в области операций по поддержанию мира. |
| It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. | Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих. |
| As noted in the previous section, the United Nations is increasingly providing assistance in this area. | Как было отмечено в предыдущем разделе, Организации Объединенных Наций все чаще оказывает помощь в этой области. |
| They are increasingly directly referred to as part of the applicable criminal procedure and measures of security. | О них все чаще говорят как об элементе применимых уголовных процедур и мер по обеспечению безопасности. |
| As for manufacture, though the quality of heroin available throughout south-west Asia remains unclear, opiates seem to be increasingly trafficked out of Afghanistan directly in the form of heroin. | Что касается изготовления, то, хотя по-прежнему не имеется точных данных о качестве героина, поступающего на рынки в Юго-Западной Азии, есть основания пред-полагать, что оборот опиатов все чаще осуществляется из Афганистана непосредственно в форме героина11. |
| The effectiveness of this system in achieving the objectives of the Organization has been called increasingly into question, both within the Secretariat and among Member States. | Эффективность указанной системы с точки зрения достижения целей Организации все чаще ставится под сомнение как внутри Секретариата, так и среди государств-членов. |
| While the United Nations is constituted by Member States, these "non-State actors" on the international stage form new global constituencies with which the United Nations is increasingly called upon to interact. | Хотя членами Организации Объединенных Наций являются государства, эти «негосударственные субъекты» на международной арене образуют новые глобальные общности, с которыми Организацию Объединенных Наций все чаще призывают взаимодействовать. |
| In this respect, my delegation is pleased to note that the international community is increasingly concerned at the danger posed by landmines. | В этой связи моя делегация с удовлетворением отмечает, что международное сообщество все больше беспокоит угроза наземных мин. |
| The private sector, in turn, benefits from a stronger United Nations that promotes international norms and standards, the "soft infrastructure" on which global commerce increasingly depends. | А частный сектор, в свою очередь, получает пользу от укрепления Организации Объединенных Наций, содействующей продвижению международных норм и стандартов - той «мягкой инфраструктуры», от которой все больше зависит мировая торговля. |
| Such exchanges are increasingly characterized by a movement to address not only economic and technical issues but also a broader range of transnational threats and challenges to development. | Такие обмены все больше характеризуются стремлением бороться не только с проблемами экономического и технического характера, но и с более широким кругом транснациональных угроз и вызовов в области развития. |
| With the advent of globalized manufacturing, developing countries are increasingly pressed by investors, importers and Governments in the industrialized world to introduce remedial measures, including the adoption of less-polluting technologies. | С наступлением глобализации обрабатывающей промышленности развивающиеся страны все больше испытывают давление со стороны инвесторов, импортеров и правительств промышленно развитых стран, требующих введения коррективных мер, в том числе внедрения более экологически чистых технологий. |
| Both government policies and long-term corporate plans that, in the view of some panellists, were increasingly strategic rather than opportunistic, would promote linkages between transnational corporations and local entrepreneurs. | Некоторые участники дискуссии высказали мнение о том, что правительственная политика и долгосрочные планы компаний приобретают все больше стратегическое, а не конъюнктурное значение и способствуют налаживанию связей между транснациональными корпорациями и местными предпринимателями. |
| In response to a perceived increase in non-compliance, regulatory treatment of imported products in the United States would increasingly rely on third-party product-safety-certification programmes. | С учетом ощущаемого роста случаев несоблюдения регулирование импортируемых продуктов в Соединенных Штатах во все большей степени будет опираться на программы сертификации безопасности продуктов третьей стороной. |
| We should be aware that we are talking about an issue that mainly affected the developing countries when the International Plan of Action on Ageing was adopted in 1982, but is increasingly becoming a concern for all countries. | Следует осознать, что речь идет о проблеме, которая во время принятия в 1982 году Плана действий касалась главным образом развивающихся стран, но которая теперь во все большей степени становится заботой всех стран. |
| These services are essential for the internal work of United Nations staff and officials, as well as Member States, but also to outside researchers and, increasingly, the public, through electronic access to information. | Эти услуги благодаря электронному доступу к информации имеют существенно важное значение для внутренней работы сотрудников и должностных лиц Организации Объединенных Наций, для государств-членов, а также для внешних исследователей и - во все большей степени - для широкой общественности. |
| Economic wealth is increasingly concentrated in the hands of fewer people, thus superimposing wider circles of imbalances that will compound and perpetuate the crises. | Экономическое богатство во все большей степени концентрируется в руках все меньшего числа лиц, что приводит к веерному распространению дисбалансов, которые усугубят кризис и сделают его бесконечным. |
| The Court is gratified that, in recent years, States have increasingly submitted international legal disputes to the Court for resolution, a development long sought by the General Assembly which promises to be sustained. | Суд испытывает удовлетворение в связи с тем, что в недавние годы государства во все большей степени стали представлять международно-правовые споры в Суд для разрешения, к чему длительное время стремилась Генеральная Ассамблея, и ожидается, что эта практика приобретет стабильный характер. |
| Climate change and desertification were increasingly recognized as challenges for Djibouti. | В Джибути все шире признаются такие проблемы, как изменение климата и опустынивание. |
| The Internet will be increasingly used in data collection and dissemination. | Для сбора и распространения данных все шире будет использоваться Интернет. |
| In today's globalized community, they are working with States on an increasingly collaborative basis to improve public service administration, especially in conflict, post-conflict and disaster situations. | В сегодняшнем глобализованном мире они все шире взаимодействуют с государством в интересах совершенствования государственного управления, особенно во время и после конфликтов и различных катастроф. |
| It is increasingly recognized that these policies are an important tool to reduce the dependency of individuals, in particular women, on social assistance and to reintegrate them into the world of work and society. | Все шире признается тот факт, что эти стратегии имеют важное значение для уменьшения зависимости отдельных лиц, особенно женщин, от социальной помощи и их реинтеграции в трудовую и общественную деятельность. |
| Procurement of ICT equipment and services will be increasingly handled through the use of systems contracts, negotiated centrally by the Procurement Division or as a result of inter-agency procurement initiatives, whenever possible. | Закупки оборудования и услуг в области ИКТ будут все шире проводиться с использованием системных контрактов, заключенных в централизованном порядке Отделом закупок, или в результате осуществления межучрежденческих инициатив в области закупок, когда это возможно. |
| The Serb leadership in the Sector became increasingly tense and uncertain as events in Sectors North and South unfolded. | Сербское руководство в секторе по мере того, как развивались события в секторах "Север" и "Юг", начало проявлять все большее беспокойство и неуверенность. |
| Mid-term review exercises undertaken in 1993 suggest that while most country programmes generally remain project-oriented, new proposals are increasingly being developed following the programme approach. | Проведенные в 1993 году среднесрочные обзоры свидетельствуют о том, что, хотя в целом большинство страновых программ по-прежнему ориентировано на отдельные проекты, разрабатывается все большее число новых предложений с учетом программного подхода. |
| Globalization and liberalization are increasingly leading to expansion of intraregional and interregional trade and tourism. | Одним из результатов глобализации и либерализации является все большее расширение внутрирегиональной и межрегиональной торговли и туризма. |
| One is the issue of intergovernmental transfers and the increasingly important phenomenon of local expenditure of centrally collected revenues. | Одним из таких аспектов являются трансферты между органами государственного управления и приобретающая все большее значение практика расходования на местах централизованно собираемых поступлений. |
| Affected country Parties increasingly integrate NAPs into their national strategic planning frameworks. | Все большее интегрирование НПД в национальные концепции стратегического планирования затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции. |
| In that context, it is increasingly involving women in the processes taking place in society, such as appointing women judges. | В этом контексте женщины все активнее вовлекаются в процессы, идущие в обществе, например назначаются судьями. |
| Thankfully, more and more women are challenging this viewpoint and are increasingly demanding involvement as stakeholders in their communities. | К счастью, все больше и больше женщин оспаривают такую точку зрения и все активнее требуют участия в жизни своих обществ. |
| The High Commissioner had also increasingly developed joint programming and financing with other institutions, in particular with the United Nations Development Programme (UNDP). | Кроме того, Верховный комиссар также все активнее занимался разработкой совместных программ и финансирования с другими учреждениями, в частности Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
| In that regard, a number of initiatives are increasingly looking at the economic valuation of marine ecosystems services, such as The Economics of Ecosystems and Biodiversity for Oceans and Coasts. | В этой связи в рамках ряда инициатив все активнее используется потенциал экономической оценки услуг морских экосистем, например по линии программы «Экономика экосистем и биоразнообразие океанов и прибрежных районов». |
| It was noted that at the regional level, States were increasingly seeking to restrict the transit of nuclear wastes and other nuclear materials by ship, particular reference being made to the recent Waigani Convention. 8 | Отмечалось, что на региональном уровне государства все активнее стремятся к введению ограничений на морскую перевозку ядерных отходов и других ядерных материалов; в частности, делалась ссылка на недавно принятую Конвенцию Вайгани 8/. |
| These facilities are increasingly important but the way RAFs are implemented varies considerably from country to country. | Эти средства приобретают все большую значимость, но способы внедрения СДД значительно варьируются от страны к стране. |
| To address increasing inequality within countries, to better target vulnerable populations and to ensure the benefits of development for all, subnational and local data and projections are increasingly necessary. | Данные и прогнозы на субнациональном и местном уровнях приобретают все большую актуальность для целей решения проблемы усугубляющегося неравенства внутри стран, более эффективного решения проблем уязвимых групп населения и обеспечения всеобщего пользования благами развития. |
| In a world where the burden of globalization in all of its forms is increasingly being felt, the need for a new global contract is becoming more and more imperative, as a means to guarantee international peace and security. | В мире, где бремя глобализации во всех ее формах ощущается все сильнее, необходимость заключения нового глобального договора как средства обеспечения международного мира и безопасности приобретает все большую настоятельность. |
| In the case of Italy, where tourism was based on the historical, architectural and natural heritage and was increasingly becoming a threat to this heritage, control measures had already been introduced to protect it. | Что касается Италии, где туризм основывается на историческом, архитектурном и природном наследии и при этом создает все большую угрозу этому наследию, то уже были приняты меры контроля, направленные на его охрану. |
| Let us therefore forget the worries of assimilation and the belief in the superiority of the majority, and let us try to organize life together with mutual respect, something that becomes increasingly important in a world under great pressure from demographic change and immigration. | Поэтому давайте оставим опасения, связываемые с процессом ассимиляции, и веру в превосходство большинства и давайте попытаемся наладить совместную жизнь в условиях взаимоуважения, которое играет все большую роль в мире, испытывающем мощное давление последствий таких процессов, как демографические изменения и иммиграция. |
| The countries of Central and Eastern Europe, previously transit areas, were increasingly fitting into that category. | Страны Центральной и Восточной Европы, которые ранее выполняли функции транзитных зон, во все большей мере подпадают под эту категорию. |
| In view of the transition calendar, Germany wishes to reiterate its position that fiscal sustainability must increasingly be at the centre of our joint efforts in Afghanistan. | С учетом графика проведения переходных мероприятий Германия хотела бы еще раз высказать свою позицию относительно того, что центральное место в наших совместных усилиях в Афганистане во все большей мере должна занимать финансовая устойчивость. |
| In a different context, the initiative of East Timorese leaders to provide a new structure and functions for the National Consultative Council is of vital importance, since that body will make it possible for the local population to increasingly assume responsibilities in preparation for independent life. | С другой стороны, не менее важное значение имеет и инициатива лидеров Восточного Тимора, направленная на изменение структуры Национального консультативного совета и наделение его новыми функциями, поскольку учреждение этого органа позволит местному населению во все большей мере брать на себя ответственность за подготовку к переходу к независимости. |
| Those changes increasingly gave rise to shortages of personnel and resources on the ground; it was therefore important to prioritize the objectives of each peacekeeping mission and to look for new approaches to help them succeed. | Эти изменения во все большей мере ведут к нехватке персонала и ресурсов на местах; поэтому, для того чтобы способствовать их успеху, важно четко определять приоритетность целей каждой из миссий по поддержанию мира и искать новые подходы. |
| It is certain that in adapting to new challenges and measures, MINUSTAH will continue to play a central role in that context, in close cooperation with the Haitian authorities, who have been called upon to increasingly take charge of their competencies and responsibilities. | Совершенно очевидно, что в процессе адаптации к новым вызовам и мерам МООНСГ будет продолжать играть центральную роль в этом контексте в тесном сотрудничестве с властями Гаити, которых мы призываем во все большей мере играть ведущую роль в выполнении своих обязанностей и задач. |
| According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". | По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
| When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... | Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой... |
| However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. | Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес. |
| Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. | Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков. |
| Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. | Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых. |
| Governments in the subregion are increasingly concerned about the high risk of unemployed youth falling into illegal and destabilizing activities. | Среди правительств субрегиона растет тревога в связи с повышенной опасностью того, что безработная молодежь начнет заниматься незаконной деятельностью, дестабилизирующей обстановку в стране. |
| There is a growing demand in Canada for these alternative approaches to conflict resolution, and governments increasingly rely upon them for the resolution of disputes. | В Канаде растет спрос на эти альтернативные способы урегулирования конфликтов, и органы власти все чаще используют их для улаживания споров. |
| In the sphere of education practice shows that women are increasingly more educated and that they tend to complete university education more than men. | В сфере образования, как показывает практика, уровень образования женщин растет опережающими темпами, и по сравнению с мужчинами они чаще получают полное высшее образование. |
| An economic and social security council, parallel to the Security Council, could promote economic coordination and initiate preventive measures and regulatory policies that are increasingly needed in the global economy. | Совет экономической и социальной безопасности, действующий параллельно с Советом Безопасности, мог бы содействовать координации деятельности в экономической области и выступать инициатором принятия превентивных мер и реализации стратегий в области управления, потребность в которых в условиях глобальной экономики растет. |
| Increasingly, this calls for attention to the environmental sustainability of the development process, as pressure grows - not least from problems like climate change, which require a concerted international approach - on our small, fragile marine and terrestrial ecosystems. | Во все большей степени требуется внимание к вопросу экологической устойчивости процесса развития, по мере того, как растет давление - в не меньшей степени вследствие проблем, подобных проблемам климатических изменений, которые требуют общего международного подхода, - на наши небольшие хрупкие морские и наземные экосистемы. |
| China's neighbors are increasingly anxious about its growing power and assertiveness. | Соседи Китая все больше начинают беспокоиться по поводу его растущей мощи и уверенности в себе. |
| Training for port and transport management emphasized electronic data interchange to improve services and reduce costs, enabling ports to remain viable in increasingly competitive environments. | В рамках программ подготовки кадров в области управления портовым хозяйством и транспортными перевозками особое внимание уделялось электронному обмену данными в целях повышения качества обслуживания и снижения издержек, что, в свою очередь, позволяет портам сохранять жизнеспособность в условиях растущей конкуренции. |
| The humanitarian space in which UNHCR works is often eroded through interventions of armed actors and increasingly by criminality directly linked to absence of rule of law in areas where the organization operates. | Гуманитарное пространство, в котором работает УВКБ, часто подрывается действиями вооруженных субъектов и в растущей степени преступностью, напрямую связанными с отсутствием правопорядка в районах, в которых действует организация. |
| His landlord became increasingly concerned about Ferguson's obsession with racism and apparent growing mental instability, and asked him to move out by the end of the month. | Деннис стал всё больше беспокоиться одержимостью Фергюсона насчёт расизма и явной растущей психической нестабильностью и потребовал, чтобы Фергюсон съехал к концу месяца. |
| Three groups of countries can be identified for policy purposes: countries with high fertility rates, those with low fertility rates and those with increasingly larger shares of older population. | В целях политики можно выделить три группы стран: страны с высокими коэффициентами рождаемости, страны с низкими коэффициентами рождаемости и страны с растущей долей пожилого населения. |
| Each atoll increasingly functioned as a vibrant and forward-looking community. | На каждом атолле постепенно формируется динамичная община, нацеленная на перспективу. |
| These programmes underpin a process of institutionalization of a State-led policy of social protection which is increasingly taking on a more universal character. | Эти программы являются основой процесса осуществления государственной политики социальной защиты, которая постепенно приобретает всеохватывающий характер. |
| However, UNIPSIL will play an increasingly larger role in support of the preparations for the 2012 elections. | При этом роль ОПООНМСЛ в поддержке подготовки к проведению выборов 2012 года будет постепенно расширяться. |
| The validity of affirmative action policies has been increasingly questioned, and they have been gradually revised to address concerns of possible reverse discrimination. | Правильность политики позитивных действий все в большей степени ставится под сомнение, и она постепенно пересматривается, дабы устранить обеспокоенность в отношении возможной «дискриминации наоборот». |
| Belgium takes the view that, as part of a gradually evolving process and in view of the growth of air transport and the increasingly multinational character of cabin crews, an extension of this provision to cover aircraft cabin crews is justified. | По мнению Бельгии, учитывая постепенно разворачивающийся процесс и рост воздушного транспорта, а также все возрастающий многонациональный характер экипажей воздушных судов, распространение этого положения с целью включить в него экипажи воздушных судов является оправданным. |
| The use of anonymous peer review to assess proposals and allocate financial support for scientific research is increasingly achieving recognition around the world. | Использование анонимной экспертной оценки при рассмотрении предложений и распределении финансовой поддержки на проведение научных исследований все больше и больше находит признание во всем мире. |
| How can we support the Chancellor when he is increasingly spending public funds on nuclear weapons... | Как мы можем поддерживать канцлера, когда он тратит все больше и больше из общественных фондов на ядерное оружие... |
| As fish resources in the developed world seem to be fully to over-exploited, fish and fish products will increasingly be provided by developing countries, provided health, quality and environmental aspects are given due consideration. | Поскольку рыбные запасы в развитых странах используются полностью и даже чрезмерно, все больше и больше рыбы и рыбных изделий будет поставляться из развивающихся стран при том условии, если они будут уделять должное внимание медико-санитарным требованиям, качеству и экологическим аспектам. |
| You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century. | Вы видите Индию, Бразилию, и что мир все больше и больше начинает походить - для нас, Европейцев, - на Европу 19-го века. |
| The expanding production volume, diversification of produced items, and the rapid growth of the market itself in China are increasingly attracting the related enterprises and persons to China and CR Expo from all over the world. | Растущий производственный объем, модифицирование предметов производства и стремительный рост рынка в Китае все больше и больше притягивают предприятия и юридических лиц в Китай и на CR Expo со всего мира. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| International trade in manufactured goods is increasingly containerized. | Международная торговля продукцией обрабатывающей промышленности все в большей мере охватывается процессом контейнеризации. |
| The South-South modality is increasingly prominent in the field of insurance. | Сотрудничество по линии Юг-Юг все в большей мере проявляется в области страхования. |
| We must increasingly appoint women with the necessary experience and competence to the posts of special representatives or envoys. | Мы должны все в большей мере назначать женщин, имеющих необходимый опыт и компетенцию, на посты специальных представителей или посланников. |
| The Marshall Islands is a small nation, and we increasingly feel the strain caused by our expenditures on the United Nations. | Маршалловы Острова являются небольшим государством, и мы все в большей мере ощущаем напряжение, вызываемое нашими взносами в Организацию Объединенных Наций. |
| Poverty is an increasingly female phenomenon, as studies have shown (National Institute of Statistics, 2003 and 2002; UNDP, 1995), and is greater in rural areas. | Нищета все в большей мере становится женским феноменом, как это показали проведенные исследования (Национальный институт статистики, 2003 и 2002 годы; ПРООН, 1995 год), и носит более масштабный характер в сельской местности. |
| Civilians are increasingly affected, and indeed singled out as military targets. | В результате этих конфликтов все в большей степени страдает гражданское население и фактически становится военными мишенями. |
| The Director emphasized operational planning procedures for this region increasingly had to be built around security considerations. | Директор подчеркнул, что процедуры планирования операций в этом регионе все в большей степени приходится устанавливать с учетом соображений безопасности. |
| This report reviewed the various factors driving enterprises to increasingly integrate social concerns in their business operations, and to report on their social performances. | В докладе рассматриваются различные факторы, побуждающие предприятия все в большей степени учитывать социальные интересы в своей коммерческой деятельности и отчитываться о результатах этой деятельности для общества. |
| The military component of the Mission was also assisting in the delivery of humanitarian aid and the provision of engineering and logistical support, although its ability to provide such assistance would be increasingly limited by the gradual reduction of its manpower and other resources. | Военный компонент Миссии также помогал осуществлять поставки гуманитарной помощи и обеспечивать инженерную и материально-техническую поддержку, хотя его возможности оказывать такую помощь все в большей степени будут носить ограниченный характер в связи с постепенным сокращением его численного состава и других ресурсов. |
| From a separate field of technical assistance, human rights are increasingly expected to be integrated into key thematic areas of development cooperation, in particular in relation to poverty, gender and governance. | Ожидается, что прежде отдельная область технической помощи по правам человека будет все в большей степени интегрироваться в ключевые тематические области сотрудничества в вопросах развития, в частности в том, что касается нищеты, гендера и государственного управления. |