| Evidence shows that girls are being married at an increasingly younger age, and often against their will. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что девушки выходят замуж во все более раннем возрасте, в большинстве случаев против своей воли. |
| The International Court of Justice, as guardian of international law, is proud to play a vital role in our increasingly globalizing world. | Международный Суд горд тем, что как гарант международного права он играет жизненно важную роль в нашем все более глобализованном мире. |
| UNDP will also work with the private sector, which is increasingly important to efforts to link gender equality with inclusive growth and sustainable development. | ПРООН будет также взаимодействовать с частным сектором, который играет все более важную роль в усилиях по увязке гендерного равенства с всеохватным ростом и устойчивым развитием. |
| In order to improve performance of the website, save download time, and minimise phone lines connection problems, compressed file formats are being increasingly used. | В целях улучшения работы веб-сайтов, сокращения времени загрузки и сохранения и сведения к минимуму проблем, связанных с коммутацией телефонных линий, уплотненные форматы файлов применяются все более часто. |
| In Peru and Sri Lanka, women combatants are increasingly playing a role in the front lines of battle. | В Перу и Шри-Ланке женщины-комбатанты играют все более важную роль при ведении боевых действий. |
| Similarly, such weapons are increasingly being used in the commission of local crimes. | Кроме того, такое оружие здесь все чаще применяется при совершении преступлений. |
| As the horror of Beslan and other incidents have demonstrated, schools are increasingly being targeted for atrocities and abductions. | Как показали ужасные события в Беслане и другие инциденты, школы все чаще становятся объектом для совершения злодеяний и похищений. |
| The approach of establishing "international contact groups" to address issues in a concerted, coordinated and coherent manner is increasingly proving to be most useful. | Подход, основанный на создании «международных контактных групп» в целях согласованного, скоординированного и последовательного решения проблем, все чаще оказывается наиболее эффективным. |
| The effects of trade are being increasingly viewed in other contexts, such as climate change and environment, industrial development, social aspects, health, labour, migration, energy, etc. | Влияние торговли все чаще рассматривается и в других контекстах, таких как изменение климата и окружающая среда, промышленное развитие, социальные аспекты, здравоохранение, труд, миграция, энергетика и т. д. |
| The building of partnerships has increasingly been considered an effective means for consolidating efforts and mobilizing scarce resources to address critical issues related to human settlements in general, and slums in particular. | Налаживание партнерских отношений все чаще и чаще рассматривается в качестве эффективного средства активизации усилий и мобилизации дефицитных ресурсов для решения важных проблем, связанных с населенными пунктами в целом и трущобами в частности. |
| The availability of resources for on-the-ground investments to address land degradation is increasingly subject to the presence of an enabling environment to ensure good governance, transparency and consistency. | Доступность средств для инвестирования на местах в мероприятия по борьбе с деградацией земель все больше зависит от наличия благоприятных условий, гарантирующих эффективное управление, прозрачность и последовательность. |
| The Government is, however, increasingly focusing on the sector, and in this regard a draft Bureau of Corrections strategic plan was drawn up and is under review. | Однако правительство уделяет этому сектору все больше внимания; разработан и рассматривается стратегический план Бюро по делам исправительных учреждений. |
| Another significant trend regarding BITs is that countries are increasingly embarking on the renegotiation of their existing treaties, as these reach their expiration date, or because of changed circumstances. | Другая важная тенденция в отношении ДИД заключается в том, что все больше стран приступает к процессу пересмотра своих существующих договоров либо в связи с истечением срока их действия, либо в связи с изменившимися обстоятельствами. |
| They require specific policy interventions that increasingly intersect with trade policy and liberalization. | Чтобы устранить эти противоречия, необходимы конкретные стратегические меры, которые все больше перекликаются с торговой политикой и политикой либерализации экономической системы. |
| Assisting a person who has explicitly asked to die is increasingly being seen as a justifiable action, especially in the context of a terminal illness. | Оказание помощи человеку, который настойчиво требует, чтобы ему помогли умереть, все больше считается оправданным действием, особенно если рассматривать это в контексте смертельных заболеваний. |
| Operational activities should be increasingly focused on providing support in the coordinated follow-up to global conferences. | Оперативную деятельность следует во все большей степени ориентировать на оказание содействия осуществлению скоординированных последующих мероприятий по итогам глобальных конференций. |
| Women's empowerment and participation in decision-making processes was a crucial aspect of the reproductive health approach and, increasingly, gender concerns were being taken into account. | Расширение возможностей и участия женщин в процессах принятия решений является важнейшим аспектом в осуществлении подхода к репродуктивному здоровью, и вопросы равноправия мужчин и женщин во все большей степени принимаются во внимание. |
| Afghanistan and Pakistan - and, increasingly, the entire world - are reaping the bitter harvest sown towards the end of the cold war. | Афганистан и Пакистан - и во все большей степени весь мир - пожинают горькие плоды, посеянные в конце «холодной войны». |
| In the meantime, it is hoped that countries such as Ethiopia, Kenya and Mozambique, which are emerging from emergency situations, will benefit from the emergency, increasingly contributing also to rehabilitation, recovery and development. | При этом выражается надежда на то, что в таких странах, как Эфиопия, Кения и Мозамбик, которые находятся на этапе выхода из чрезвычайных ситуаций, чрезвычайная помощь окажет благотворное воздействие и будет во все большей степени способствовать достижению целей в области восстановления, подъема и развития. |
| Increasingly, the private sector is seen as having a stake in volunteerism as one manifestation of corporate social responsibility. | Во все большей степени частный сектор рассматривается в качестве одного из участников добровольной деятельности как одного из проявлений социальной ответственности корпораций. |
| Economic instruments such as eco-taxes or environmental charges are being increasingly used as a tool to address environmental problems. | ЗЗ. В качестве средства решения экологических проблем все шире используется такой экономический инструментарий, как эконалоги, или экологические сборы. |
| While States continue to bear the primary obligation to ensure human rights, it is increasingly recognized that achieving good governance and development is the responsibility of a variety of non-State actors. | Хотя основную обязанность по обеспечению прав человека продолжают нести государства, все шире признается тот факт, что обеспечение эффективного управления и развития входит в сферу ответственности различных негосударственных субъектов. |
| These strategies are increasingly being adopted by African countries wishing to encourage greater involvement and a greater sense of responsibility on the part of local populations. | Африканские страны, стремясь содействовать более эффективному вовлечению в него населения и формированию у него более ответственного подхода, все шире применяют стратегии такого рода. |
| Regional cooperation and intergovernmental partnerships, particularly in Asia and Africa, are increasingly used as an adjunct to the implementation of international resolutions and commitments and as a way of localizing the Monterrey principles. | Региональное сотрудничество и отношения партнерства на межправительственном уровне, особенно в Азии и Африке, все шире используются в качестве подспорья при выполнении международных резолюций и обязательств и как один из способов переосмысления Монтеррейских принципов с учетом местных условий. |
| Hence, it is undeniable that the international community is increasingly aware of the need to effectively address the question of safeguarding the resources of the global commons, in the interest of present and future generations. | Поэтому нельзя отрицать тот факт, что международное сообщество все шире осознает необходимость эффективного рассмотрения вопроса о защите ресурсов общего наследия в интересах нынешнего и будущих поколений. |
| Energy and energy security are policy areas that are increasingly of concern to UNECE member countries. | Энергетика и энергетическая безопасность - сферы политики, вызывающие все большее беспокойство у стран-членов ЕЭК ООН. |
| This approach is increasingly critical, as the failure to reduce and manage the risk of crises can often compromise all efforts toward the achievement of poverty eradication and sustainable development goals. | Такой подход приобретает все большее значение, поскольку неспособность обеспечить сокращение или регулирование рисков кризисов зачастую может поставить под угрозу все усилия по достижению целей искоренения нищеты и устойчивого развития. |
| An increasingly important consideration for any developing country - particularly for a rapidly industrializing economy - is the assurance of energy security through diversified types of electricity generation, including fossil fuel and renewable energy. | Все большее значение для всех развивающихся стран - особенно для тех, в которых быстрыми темпами идет процесс индустриализации, - приобретает обеспечение энергетической безопасности при помощи диверсификации способов производства электроэнергии, включая использование ископаемого топлива и возобновляемых источников энергии. |
| This has contributed, together with the economic crisis of the early 1990s, to the fact that western Governments and the general public have increasingly become less willing to continue to receive immigrants. | Это, наряду с экономическим кризисом, возникшим в начале 90-х годов, способствовало тому, что правительства и широкая общественность западных стран проявляют все большее нежелание и дальше принимать иммигрантов. |
| While such phenomena are increasingly registered in all world regions, no formal United Nations mechanism yet exists to monitor the protection of the human rights of migrants and to discourage xenophobia. | Хотя во всех районах мира отмечается все большее число таких явлений, пока не существует официального механизма Организации Объединенных Наций, который обеспечивал бы защиту прав человека мигрантов и противодействовал бы ксенофобии. |
| The Standing Police Capacity increasingly aims at recruiting staff members with broad and diverse backgrounds capable of handling multiple tasks. | Постоянный полицейский компонент все активнее стремится принимать на службу сотрудников, обладающих обширным и разнообразным опытом, которые способны решать самые разные задачи. |
| While the biggest Chinese investors are state-owned enterprises, Chinese private investors also became increasingly active players in Africa. | Крупнейшими инвесторами из Китая являются государственные предприятия, однако китайские частные инвесторы все активнее работают в Африке. |
| At the same time, the world was increasingly turning to the United Nations for help in addressing a broad range of issues and needs. | В то же время, мир все активнее обращается к Организации Объединенных Наций за помощью в решении широкого спектра проблем и удовлетворении потребностей. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights had increasingly been exploring this obligation under the Covenant and engaged in discussions with international financial institutions. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам все активнее изучал это обязательство в соответствии с Пактом и участвовал в дискуссиях с международными финансовыми учреждениями. |
| Manufacturers increasingly are marketing mercury-free alternatives for all types of batteries. | Производители все активнее продвигают на рынки не содержащие ртути альтернативы для батарей любого типа. |
| We should also remodel our health systems, where compartmentalization is increasingly problematic. | Нам также следует модернизировать свои системы здравоохранения, где все большую остроту приобретает проблема отсутствия координации. |
| We also commend the Governments of Uganda, the Democratic Republic of the Congo and Sri Lanka, which are increasingly willing to work with United Nations country teams in developing action plans. | Мы также отмечаем в позитивном ключе все большую готовность правительств Уганды, Демократической Республики Конго и Шри-Ланки сотрудничать со страновыми группами Организации Объединенных Наций в разработке планов действий. |
| Let us therefore forget the worries of assimilation and the belief in the superiority of the majority, and let us try to organize life together with mutual respect, something that becomes increasingly important in a world under great pressure from demographic change and immigration. | Поэтому давайте оставим опасения, связываемые с процессом ассимиляции, и веру в превосходство большинства и давайте попытаемся наладить совместную жизнь в условиях взаимоуважения, которое играет все большую роль в мире, испытывающем мощное давление последствий таких процессов, как демографические изменения и иммиграция. |
| Web 2.0 is growing increasingly popular among German online users. | ШёЬ 2.0 играет в жизни германских пользователей все большую роль. |
| That link is increasingly significant, particularly since we will be holding a comprehensive review of the Goals at the summit level in the last quarter of this year, with the aim of achieving them by 2015. | Эта взаимосвязь обретает все большую актуальность, особенно с учетом того, чтобы мы будем проводить всеобъемлющий обзор этих целей на встрече на высшем уровне, которая состоится в последнем квартале этого года, в интересах достижения этих целей к 2015 году. |
| Their dangerous consequences are increasingly jeopardizing the health and the very existence of the population of the Federal Republic of Yugoslavia. | Их опасные последствия во все большей мере угрожают здоровью и самому существованию населения Союзной Республики Югославии. |
| In the area of operational activities for development, programmes requested by Member States increasingly involve United Nations cooperation with local authorities. | В сфере оперативной деятельности в целях развития программы, предлагаемые государствами-членами, во все большей мере основываются на сотрудничестве Организации Объединенных Наций с местными органами власти. |
| Governments are increasingly focusing on developing or strengthening their own capacity to coordinate the collaboration with external partners. | Правительства во все большей мере сосредоточивают внимание на создании или укреплении своих собственных потенциалов в плане координации сотрудничества с внешними партнерами. |
| Increasingly, countries are implementing policies aimed at ending violence against women. | Страны во все большей мере осуществляют политические меры, направленные на искоренение насилия в отношении женщин. |
| E-commerce is not just a mode of delivery reserved for a small range of sophisticated/superior products; through the optimization of production and delivery chains, its techniques are increasingly being used for undifferentiated goods and services, as demonstrated by certain developed countries (e.g. France). | Электронная торговля не является лишь средством поставки ограниченного круга сложных/высококачественных продуктов; благодаря оптимизации производственных и распределительных каналов она во все большей мере используется для неиндивидуализированных товаров и услуг, о чем свидетельствует опыт некоторых развитых стран (например, Франции). |
| Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. | Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим. |
| The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. | Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск. |
| Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. | Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре. |
| Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. | Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов. |
| As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. | В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества. |
| We are happy that there is growing recognition that timely and effective emergency assistance can increasingly be undertaken at the local, national and regional levels. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что растет признание того, что своевременное и эффективное оказание чрезвычайной помощи может все больше осуществляться на местном, национальном и региональном уровнях. |
| The boundaries between issues of trade, competition policy, environment, macroeconomic policy, and social policy are increasingly blurred... global interdependence is growing, and traditional institutional arrangements no longer suffice. | Границы между вопросами торговли, конкурентной политики, окружающей среды, макроэкономической политики и социальной политики все больше размываются... растет глобальная взаимозависимость, и традиционные организационные механизмы более не являются достаточными. |
| All the reports of the United Nations system agree that the number of poor people in the third world has risen in recent years and that poverty is acquiring increasingly permanent dimensions. | Все доклады, подготовленные в рамках системы Организации Объединенных Наций, сходятся в том, что в последние годы в странах третьего мира растет число бедных, при этом проблема нищеты приобретает постоянный характер. |
| In addition, an increasingly dense network of addressing the issue of the precarization of work and life is growing, not only in Europe. | Кроме того, растет все более густая сеть занимающихся вопросом прекаризации работы и жизни, и не только в Европе. |
| There are increasingly more women in the trainers/coaches and functionaries' posts in the interest associations, citizens sports associations, etc. | Число женщин среди тренеров и спортивных функционеров в соответствующих ассоциациях, гражданских спортивных объединениях и других организациях растет. |
| MONUSCO operations in the Democratic Republic of the Congo involve robust operations in an increasingly volatile environment, in particular in the east. | В условиях растущей нестабильности, в особенности на востоке страны, операции МООНСДРК в Демократической Республике Конго требуют надлежащей подготовки. |
| While screened and certified national police officers are increasingly assuming responsibilities alongside their UNMIT police counterparts, they still require extensive training and further institutional development of the national police force is needed. | Хотя прошедшие проверку и аттестацию сотрудники национальной полиции в растущей степени берут на себя, наряду со своими коллегами из полицейского контингента ИМООНТ, выполнение обязанностей по охране порядка, им все еще необходима основательная профессиональная подготовка, а национальные полицейские силы нуждаются в дальнейшем институциональном развитии. |
| There were deep-seated concerns that the trading system increasingly depended on a few growth poles due to uneven distribution of demand, and in that connection new negotiations on GSTP would provide impetus for South-South trade. | Существует имеющая глубокие корни озабоченность по поводу того, что торговая система в растущей степени зависит от нескольких полюсов роста из-за неравномерного распределения спроса, и в этой связи новые переговоры о ГСТП придадут новый импульс торговле Юг-Юг. |
| In an increasingly interdependent world where conflict and displacement in some areas can threaten peace and stability in others, the rationale behind more equitable burden and responsibility sharing and capacity building should be evident. | В условиях растущей взаимозависимости мира, когда конфликты и перемещение населения в одних районах способны создать угрозу миру и стабильности в других, обоснованность более справедливого распределения бремени и ответственности и укрепления потенциала должна быть очевидна. |
| The following points are notable: (a) National development policies are increasingly emphasizing the positive relationship between improvements in levels of living, open and efficient market institutions offering opportunities to a maximum number of people, good governance and the promotion of human rights. | отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями. |
| Georgia hoped that Georgians living abroad would increasingly return to the country as its economy grew. | Грузия надеется, что живущие за рубежом грузины будут постепенно возвращаться в страну по мере роста экономики. |
| The United Nations has increasingly become an indispensable tool in our collective endeavours to overcome the challenges of the modern world. | Организация Объединенных Наций постепенно становится незаменимым инструментом в наших коллективных усилиях по решению проблем современного мира. |
| When this approach is used, cross-cutting issues such as socio-economic impacts may be missed in reporting. However, compared with earlier submissions of initial national communications, this gap in reporting is now increasingly being addressed by Parties. | В случае применения такого подхода в представляемой информации могут не найти отражения межсекторальные проблемы, такие, как социально-экономическое воздействие, однако по сравнению с полученными ранее первоначальными сообщениями Стороны постепенно устраняют этот пробел в информации. |
| When it comes to education on climate change, trade unions have created off- and increasingly online learning tools for their members. | Что касается образования по проблематике изменения климата, то профсоюзы вначале подготовили традиционные учебные пособия для своих членов, а затем стали постепенно переходить к выпуску их онлайновой версии. |
| The Tarascan state was constituted of a network of tributary systems and gradually became increasingly centralized, under the control of the ruler of the state called the cazonci. | Государство Тараско состояло из сети подданных провинций и постепенно стало сильно централизованным, во главе с «каконци», царём страны. |
| The main impact to which the subprogramme ultimately seeks to contribute is that goods and services are increasingly produced, processed and consumed in a sustainable way. | Основным итогом, достижению которого данная подпрограмма в конечном счете намеревается способствовать, является обеспечение того, чтобы товары и услуги все больше и больше производились, обрабатывались и потреблялись экологически устойчивым образом. |
| Trees are increasingly being planted to support agricultural production and community livelihoods, to alleviate poverty and to enhance food security. | Для поддержки сельскохозяйственного производства и жизнеобеспечения общин, уменьшения нищеты и повышения продовольственной безопасности высаживается все больше и больше деревьев. |
| That will be facilitated by the fact that women are increasingly joining political parties as members. | Этому будет способствовать тот факт, что все больше и больше женщин пополняют ряды политических партий. |
| Tolerating them, as was done until recently, is increasingly dangerous. | Если мириться с таким положением вещей, как это было до сих пор, то эта угроза будет увеличиваться все больше и больше. |
| Van Dijk does not go that far; for him these units still are individuals, groups, organizations and communities, though they may increasingly be linked by networks. | Ван Дейк, например, считает, что основными единицами до сих пор остаются индивиды, группы и организации, хотя они все больше и больше объединяются в сообщества. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Programming approaches will increasingly take into account the interplay between child protection systems and social norms. | Используемые при составлении программ подходы будут все в большей мере принимать во внимание взаимосвязь между системами защиты детей и социальными нормами. |
| Moreover, and much more important, traditional peacekeeping is increasingly developing into complex peace-building. | Кроме того, что еще важнее, традиционное миротворчество все в большей мере преобразуется в сложный процесс миростроительства. |
| Fortunately, the advantages of the diplomatic approach are not lost in the United Nations, which increasingly is using the good offices of the Secretary-General and his representatives to induce solutions to long-standing conflicts. | К счастью, преимущества дипломатического подхода не забыты в Организации Объединенных Наций, которая все в большей мере прибегает к добрым услугам Генерального секретаря и его представителей в целях изыскания решений застарелым конфликтам. |
| And increasingly, member States judge performance not in terms of the system's individual components, but in terms of the impact of the system as a whole. | Государства-члены все в большей мере оценивают эффективность системы не по работе отдельных ее компонентов, а с точки зрения результативности всей системы. |
| The approach of UNDP to coordination is increasingly outward-looking and tied to the broad trend towards harmonization and alignment to national priorities around the MDGs. | Подход ПРООН к вопросам координации все в большей мере ориентируется на поддержание внешних контактов и связан с широкой тенденцией к согласованию и увязке с национальными приоритетами, относящимися к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
| Low-fertility countries are increasingly being faced with the opportunities and challenges of ageing as their citizens live longer and healthier lives. | Страны с низким уровнем рождаемости все в большей степени сталкиваются с перспективами и проблемами, связанными со старением, поскольку их граждане живут более продолжительной и более здоровой жизнью. |
| The Forum notes that indigenous peoples are increasingly confronted with issues and problems related to more urban characteristics, such as access to adequate housing, services and infrastructure in human settlements. | Форум отмечает, что коренные народы все чаще сталкиваются с вопросами и проблемами, характерными в большей степени для городов, например такими, как доступ к отвечающему требованиям жилью, услугам и инфраструктуре в населенных пунктах. |
| Alarmed by the rapid growth and geographical expansion of the illicit trafficking in motor vehicles, which increasingly transcends national borders, | будучи встревожен быстрым ростом и территориальным распространением незаконного оборота автотранспортных средств, который все в большей степени выходит за рамки национальных границ, |
| The Office of the Prosecutor is increasingly shifting the focus of its attention and resources to the appeals phase of proceedings to ensure that it is effectively positioned to deal with the intense appellate caseload on the horizon. | Канцелярия Обвинителя все в большей степени переориентирует свое внимание и ресурсы на апелляционную стадию процесса, чтобы иметь возможность эффективно подготовиться к увеличению числа апелляций в скором времени. |
| At a time when the world food market is deeply affected by the food crisis and economic turmoil, Micronesians are increasingly dependent on the bounties of the sea to provide their nourishment and their economic development. | Сейчас, когда всемирный продовольственный рынок глубоко затронут продовольственным кризисом и экономическим беспорядком, питание и экономическое развитие микронезийцев все в большей степени зависят от даров моря. |