| Thirdly, civilian personnel play a critical and increasingly important role in recovery efforts within United Nations missions. | В-третьих, гражданский персонал играет важную и все более возрастающую роль в усилиях по восстановлению, прилагаемых миссиями Организации Объединенных Наций. |
| We doubt that we have sufficient understanding of their potential effects on our increasingly interdependent world. | У нас есть сомнения в отношении того, что мы в достаточной мере осознаем их возможные последствия для нашего все более взаимозависимого мира. |
| It cannot be overemphasized that in order to survive and grow in an increasingly competitive world, SIDS will have to stress efficiency in production to minimize production costs and enhance international competitiveness. | Нелишне будет подчеркнуть, что для того, чтобы выжить и расти в мире, все более характеризующемся конкуренцией, малым островным развивающимся государствам необходимо будет уделить особое внимание эффективности производства, с тем чтобы свести к минимуму его издержки и повысить международную конкурентоспособность. |
| In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. | В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем. |
| As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. | По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается. |
| The approach of establishing "international contact groups" to address issues in a concerted, coordinated and coherent manner is increasingly proving to be most useful. | Подход, основанный на создании «международных контактных групп» в целях согласованного, скоординированного и последовательного решения проблем, все чаще оказывается наиболее эффективным. |
| This, together with the opening to globalization and a sharp increase in economic and social inequalities, led to the emergence of an ideological void, increasingly accompanied by a mounting nationalism, which has gained force in recent years. | Все это, в сочетании с открытием воздействию процесса глобализации и резким ростом социального и экономического неравенства, привело к возникновению идеологической пустоты, все чаще сопровождаемой растущим национализмом, который приобрел особую силу в последние годы. |
| At the same time, many organizations within the United Nations system, as well as several non-governmental organizations, are increasingly using a combination of print and diskette, and in fact the latter provides a medium-level entry into electronic information. | В то же время многие организации в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также несколько неправительственных организаций все чаще одновременно используют печатные материалы и дискеты; по сути дела, дискеты представляют собой средний уровень доступа к электронной информации. |
| When they exist, regional efforts, by their very nature, do not address the global nature of the sources of small arms and light weapons and the increasingly transnational networks of brokers, dealers, financiers and transporters. | Региональные усилия, когда они и предпринимаются, в силу своего характера не решают такой проблемы, как глобальный характер источников стрелкового оружия и легких вооружений и, все чаще и чаще, транснациональный характер сетей брокеров, дилеров, финансистов и перевозчиков. |
| However, increasingly, policies that affect the health and social service sector, e.g., financial, trade, industrial and agricultural policies, are forged at the international level. | Однако стратегии, затрагивающие сектор здравоохранения и социального обслуживания, например, стратегии в области финансов, торговли, промышленного производства и сельского хозяйства, все чаще разрабатываются на международном уровне. |
| At the global level, despite many gains, the struggle for women's human rights and gender equality has increasingly become an uphill battle. | Что касается глобального уровня, то, несмотря на многочисленные завоевания, борьба за права человека женщин и гендерное равенство все больше напоминает плавание против течения. |
| In essence, it will change the character of China's economic model - moving from the export- and investment-led structure of the past 30 years toward a pattern of growth that is driven increasingly by Chinese consumers. | В сущности, он изменит характер экономической модели Китая - переход от структуры последних 30 лет, ведомой экспортом и инвестициями, к модели роста, которая все больше будет зависеть от китайских потребителей. |
| Increasingly, ICTs serve as a crucial means of expanding access to information and opportunities, including for participation in decision-making. | ИКТ все больше служат важным средством расширения доступа к информации и возможностям, в том числе участия в процессе принятия решений. |
| Increasingly, more attention is given to monitoring and facilitating the implementation of these instruments through using new reporting mechanisms - such as the annual report on the implementation of CEVNI. | Все больше внимания уделяется контролю за выполнением указанных документов и содействию их осуществлению посредством использования новых механизмов отчетности, таких как ежегодный доклад о выполнении ЕПСВВП. |
| Businesses also increasingly desire a greater role in partnership design and decision-making in order to advance impact-driven approaches towards their corporate responsibility collaborations. | Деловые круги также все больше стремятся усилить свою роль в создании партнерств и в процессе принятия решений, чтобы приблизить ориентированные на результат подходы к своим корпоративно предусмотренным видам сотрудничества. |
| Women are increasingly aware of the role that they should play in society, in particular in urban areas. | Следует также отметить, что женщины во все большей степени осознают ту роль, которую они должны играть в обществе, в частности в области городского управления. |
| Given that official development assistance is increasingly tied to poverty reduction strategy papers this observation is important. | Это замечание имеет очень важное значение, поскольку официальная помощь в целях развития во все большей степени увязывается с документами по стратегиям сокращения масштабов нищеты. |
| Today internationalization of the economy is increasingly pronounced and the cultural plurality of nations is being manifested by the heightening of tensions in relations between groups, countries and regions. | Сегодня интернационализация экономики ощущается во все большей степени, и культурный плюрализм государств проявляется в виде повышенной напряженности в отношениях между группами, странами и регионами. |
| They should not function as mini-United Nations at the regional level, nor should they become the operational arm of the United Nations development system; that role had been allocated to the specialized agencies and, increasingly, to non-governmental organizations. | Нельзя допустить и того, чтобы они превращались в оперативные органы Организации Объединенных Наций в области развития, поскольку эта роль отведена специализированным учреждениям и во все большей степени отводится неправительственным организациям. |
| Mr. PARSHIKOV (Russian Federation) said that the international community was increasingly aware of the importance of the advancement of women, and for that credit should be given to the United Nations, which had invited Governments | Г-н ПАРШИКОВ (Российская Федерация) говорит, что мировое сообщество во все большей степени осознает важность вопроса, касающегося улучшения положения женщин. |
| The Millennium Development Goals are being used increasingly to align UNHCR activities and strengthen coordination with other agencies. | Для оптимизации деятельности УВКБ и укрепления координации с другими учреждениями все шире используются цели в области развития, утвержденные в Декларации тысячелетия. |
| UNHCR also increasingly resorted to national UNVs, whose deployment is simpler and less costly in comparison to that of international UNVs. | УВКБ также все шире прибегает к использованию национальных ДООН, развертывание которых проще и дешевле по сравнению с развертыванием международных ДООН. |
| The first review of implementation had concluded that the Convention was increasingly being applied to activities with transboundary impacts. | По итогам первого обзора хода осуществления был сделан вывод о том, что Конвенция все шире используется применительно к видам деятельности, оказывающим трансграничное воздействие. |
| Engagement with NHRIs is a priority area for OHCHR and UNDP, which have both been increasingly involved in the establishment and strengthening of NHRIs. | Взаимодействие с НПЗУ является одним из приоритетных направлений для УВКПЧ и ПРООН, которые все шире участвуют в создании и укреплении НПЗУ. |
| In addition, resources such as handbooks, manuals, training courses and best practice kits have been developed to promote specific tools and methodologies, and increasingly these are available on web-based platforms. | Кроме того, в целях внедрения конкретных инструментов и методологий были подготовлены, в частности, такие средства, как справочники, руководства, учебные курсы и подборки материалов о передовой практике, для распространения которых теперь все шире используется Интернет. |
| They also provide us with recreational opportunities, increasingly important in our complex world. | Они также предлагают нам возможности отдыха, приобретающего все большее значение в нашем сложном мире. |
| Radioactive waste management issues are increasingly important to the public perception of nuclear safety and have become a matter for closer international cooperation. | Вопросы обращения с радиоактивными отходами приобретают все большее значение в вопросе осознания общественностью ядерной защиты и стали вопросами более тесного международного сотрудничества. |
| The Working Group observes that it is increasingly seized with cases of detention occurring in the context of armed civil strife, asymmetrical warfare, and the so-called "global war on terror". | Рабочая группа отмечает, что ей приходится рассматривать все большее число случаев задержания в контексте вооруженных гражданских беспорядков, асимметричных войн и так называемой "глобальной войны с террором". |
| The need for a more coherent and better performing UN System is increasingly recognised in the face of pressing global challenges, including climate change, communicable diseases, food insecurity, the effects and opportunities of globalisation, etc. | Необходимость повышения слаженности и эффективности работы системы Организации Объединенных Наций получает все большее признание на фоне насущных глобальных проблем, включая изменение климата, инфекционные заболевания, отсутствие продовольственной безопасности, последствия и возможности глобализации и т.д. |
| Similarly, non-integrated PARECO factions seemed increasingly apprehensive about the ongoing peace process, and some factions allegedly started to collaborate with FDLR and threatened to leave FARDC. | Одновременно не участвующие в процессе интеграции группировки ПАРЕКО стали демонстрировать все большее недоверие к осуществляемому мирному процессу, и, по имеющимся данным, некоторые из них начали сотрудничать с ДСОР и угрожают покинуть ряды ВСДРК. |
| The representative of UNDP added that with technological advances, alternative information collection techniques were increasingly used in various areas. | Представитель ПРООН добавил, что благодаря техническому прогрессу альтернативные методы сбора информации все активнее используются в различных областях. |
| Over the last decade, UNICEF has increasingly become an active player in the field of human rights. | В последнее десятилетие ЮНИСЕФ все активнее участвует в деятельности, осуществляемой в области прав человека. |
| Present Danish family policy covers a far broader field than previously and thus solves not only income support problems, but increasingly intervenes with prevention and rehabilitation. | В настоящее время датская семейная политика охватывает гораздо более широкий спектр вопросов, чем ранее, помогая тем самым не только решать проблемы, связанные с поддержанием дохода семей, но и все активнее принимать меры с целью предупреждения и реабилитации. |
| The Landless Workers Movement has increasingly tried to occupy land that is uncultivated and pressed for the application of the constitutional provision to allow the expropriation of land. | Движение безземельных работников все активнее пытается занимать земли, которые не обрабатываются, и добивается осуществления конституционного положения, позволяющего производить экспроприацию земли. |
| UNHCR is increasingly outsourcing central, basic IT services to external service providers (private and UN-ICC), which may lead to cost savings. | УВКБ все активнее передает функции оказания централизованных, базовых услуг в сфере ИТ внешним поставщикам услуг (частным и МВЦ ООН), что может привести к экономии средств. |
| Indonesia would like to underscore that terrorism increasingly threatens our democratic processes and national security. | Индонезия хотела бы подчеркнуть, что терроризм создает все большую угрозу нашим демократическим процессам и национальной безопасности. |
| Although mostly peaceful, the demonstrations are characterized by increasingly worrying vitriolic threats by "young patriots" to resort to violence against UNOCI if the Forces nouvelles are not disarmed by the end of May. | Хотя эти демонстрации носили в основном мирный характер, для них были характерны вызывающие все большую тревогу открытые угрозы со стороны «молодых патриотов» прибегнуть к насилию в отношении ОООНКИ, если к концу мая «Новые силы» не будут разоружены. |
| Recently, international opinion has been increasingly concerned about the fact that the implementation of United Nations sanctions is shifting towards punishment or retribution for private political motives, in contravention of the purposes originally assigned by the Charter. | В последнее время тот факт, что осуществление санкций Организации Объединенных Наций смещается в сторону наказания или возмездия по частным политическим мотивам вызывает все большую тревогу международной общественности, как идущей в нарушение целей, первоначально предписанных Уставом Организации Объединенных Наций. |
| At the same time, the international community was increasingly concerned that developments on the ground were undermining the achievements of the peace process and was intensifying its efforts to ensure the full and effective implementation of the agreements reached and to promote concrete progress in the negotiations. | В то же время международное сообщество испытывает все большую обеспокоенность по поводу того, что события на местах подрывают эффективность уже достигнутых в ходе мирного процесса результатов, и активизирует свои усилия по обеспечению полного и реального осуществления достигнутых соглашений и содействию достижению конкретного прогресса на переговорах. |
| Increasingly, natural disasters have come to pose a threat to the gains made by development. | Стихийные бедствия стали представлять все большую угрозу для того, что было достигнуто в результате развития. |
| Television is increasingly replacing radio in Cambodia as the primary medium through which to communicate with the voting public. | Телевидение во все большей мере заменяет радио в Камбодже в качестве основного средства массовой информации для общения с избирателями. |
| International statesmen are increasingly coming to the conclusion that the future lies in a world free of nuclear weapons. | Государственные деятели стран мира во все большей мере приходят к выводу о том, что будущее за освобождением мира от ядерного оружия. |
| Reports also stress that this global warming will increasingly affect human and natural systems and will have potentially disastrous effects on local, regional and global economies. | В докладах также отмечается, что такое глобальное потепление будет во все большей мере отрицательно сказываться на системах человеческой жизнедеятельности и экосистемах и в потенциале будет иметь плачевные последствия для местной, региональной и глобальной экономики. |
| Credit was increasingly awarded to households that, in normal circumstances, would not be eligible for loans, generating what is known as "sub-prime" loans. | Кредиты во все большей мере предоставлялись домохозяйствам, которые в обычных условиях не отвечали бы требованиям, установленным для их получения, на основе чего сформировалась практика, известная как «кредитование непервоклассных заемщиков». |
| There are significant regional implications to the conflict along the Chad-Sudan axis, increasingly involving the Central African Republic, which has also seen protracted internal political instability. | Имеют место значительные региональные последствия этого конфликта вдоль границы между Чадом и Суданом, причем он во все большей мере затрагивает и Центральноафриканскую Республику, которая также в течение длительного периода времени сталкивается с внутренней политической нестабильностью. |
| And because they think you're increasingly agitated. | И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным. |
| Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. | К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму. |
| Letts praised the performances and the orchestration but concluded that the show was not a hit: "But if it is a miss, it is... a noble miss, noble because Lloyd Webber's increasingly operatic music tries to lift us to a higher plane." | Леттс похвалил исполнение и оркестровку, но пришёл к заключению, что шоу не будет хитом: «Но если это промах, это... превосходный промах, превосходный, потому что всё более и более оперная музыка Ллойда Уэббера пытается поднять нас на более высокий уровень». |
| A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. | Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп. |
| As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. | Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова. |
| Yet these critical assets are increasingly under pressure. | В то же время угроза этим важнейшим ресурсам постоянно растет. |
| Non-governmental organisations are increasingly influential worldwide. | Влияние неправительственных организаций во всем мире постоянно растет. |
| In the new, technology-enabled world, ICT plays an increasingly important role. | В новом, технологичном мире постоянно растет значение ИКТ. |
| In an increasingly globalized economy, the challenge for policymakers is to streamline actions to ensure the more sustainable management of resources, both renewable and non-renewable. | Поскольку степень глобализации экономики растет, задача руководителей директивного уровня заключается в том, чтобы принимать более рациональные меры для обеспечения более устойчивого потребления как возобновляемых, так и невозобновляемых ресурсов. |
| Youth unemployment was increasing at an alarming rate, older people still had insufficient social protection and the disabled were increasingly marginalized. | Безработица среди молодежи растет вызывающими тревогу темпами, пожилые люди все еще не получают достаточной социальной защиты и продолжается процесс маргинализации инвалидов. |
| Robotic surgery is for example a growing industry and robots are increasingly used in rescue missions after disasters. | Роботизированная хирургия, например, является растущей отраслью медицины, и роботы все шире используются в операциях по спасению жизни после стихийных бедствий. |
| As the world became increasingly global, events in one corner of the world affected individuals worldwide. | В условиях растущей глобализации события в одном уголке мира влияют на жизнь людей во всех других странах. |
| The recent stabilization of eastern Chad represents an opportunity for United Nations support in Chad to increasingly focus on peacebuilding and recovery. | В условиях наблюдаемой в последнее время стабилизации в восточных районах Чада перед Организацией Объединенных Наций открывается возможность в растущей мере акцентировать внимание в рамках деятельности по оказанию поддержки в Чаде на вопросах миростроительства и восстановления. |
| It is therefore proposed that the Aid Coherence Unit and the Governance Unit be merged as a Civil Affairs Unit in recognition of the increasingly interconnected nature of development coherence and governance issues. | В связи с этим предлагается, с учетом растущей взаимосвязанности между вопросами обеспечения координации развития и управления, объединить Группу по координации помощи и Группу по вопросам управления в Группу по гражданским вопросам. |
| The provisions relating to competition policy contained in the Uruguay Round Agreements reflect a realization that, in an increasingly globalized world, national competition policies need to be complemented by action at the international level to protect and promote the vitality of competition in the global market. | Положения соглашений Уругвайского раунда, касающиеся политики конкуренции, отражают осознание того факта, что в мире растущей глобализации национальная политика в области конкуренции должна дополняться международными действиями по защите и поощрению жизнеспособности конкуренции на глобальном рынке. |
| Nevertheless, some 18,000 asylum-seekers managed to cross into Kenya in 2007 and were placed in increasingly crowded refugee camps. | Тем не менее около 18000 лиц, ищущих убежища, смогли перебраться в Кению в 2007 году и были размещены в лагерях беженцев, которые постепенно переполняются. |
| In an increasingly conservative prison management climate in the state, where more and more resources are being spent on security, health services are neglected and budget cuts have adversely affected inmates' health. | В условиях усиления консервативных тенденций в сфере управления тюрьмами штата, когда все больше и больше средств расходуется на цели охраны и безопасности, медицинское обслуживание заключенных постепенно отходит на второй план, что, наряду с сокращением бюджетных расходов, неблагоприятно сказывается на здоровье заключенных. |
| (c) So far, progress has been made gradually, helped by increasingly greater transparency and monitoring. | с) До сих пор прогресс достигался постепенно - благодаря повышению уровня транспарентности и усилению контрольно-наблюдательного механизма. |
| As the project neared completion, the risks were increasingly reduced, and there was greater certainty that, if the Secretary-General's proposals were approved, the project would be completed without the need for an additional assessment. | По мере завершения проекта риски постепенно сокращались и росла уверенность в том, что, в случае утверждения предложений Генерального секретаря, проект будет завершен без необходимости начисления дополнительных взносов. |
| Increasingly, the attitude of local officials and security agents has prevented civilian police observers and human rights monitors from carrying out patrols and visits to prisons or detention centres. | Занятая местными властями и сотрудниками службы безопасности позиция постепенно лишила гражданских полицейских наблюдателей и наблюдателей за положением в области прав человека возможности осуществлять патрулирование и посещать тюрьмы и места содержания под стражей. |
| Mr. CHAVES (Kyrgyz Republic) said that the international community was increasingly concerned about terrorist acts committed in various parts of the world. | Г-н ЧАВЕС (Кыргызстан) отмечает, что международное сообщество все больше и больше тревожат акты терроризма, совершаемые в различных регионах мира. |
| Consequently, it is increasingly important for the Group to focus its monitoring efforts on the movement of these types of arms and the associated ammunition. | Поэтому Группе приходится уделять все больше и больше внимания отслеживанию поставок именно этих видов вооружений и боеприпасов к ним. |
| And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. | И эти идеи и истории, которые перебрасывают людей через границы государств, все больше и больше начинают влиять на то, как ведут себя люди. |
| The National Archives and Records Administration (NARA) has endorsed the U.S. Department of Defense standard 5015.2 as an "adequate and appropriate basis for addressing the basic challenges of managing records in the automated environment that increasingly characterizes the creation and use of records." | Национальное управление архивов и документации США (NARA) одобрило стандарт 5015.2 Министерства обороны США как «адекватную и целесообразную основу для для решения основных проблем управления записями в автоматизированной среде, которая все больше и больше описывает их создание и использование». |
| Tolerating them, as was done until recently, is increasingly dangerous. | Если мириться с таким положением вещей, как это было до сих пор, то эта угроза будет увеличиваться все больше и больше. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Traditional methods of promoting publications are increasingly being supported by the Internet, which continues to generate a higher volume of sales. | Традиционные методы рекламы публикаций все в большей мере дополняются Интернетом, который продолжает обеспечивать увеличение объема продаж. |
| IMF was providing the LDCs with extensive technical assistance which was increasingly helpful in achieving the target of poverty reduction. | МВФ оказывает наименее развитым странам широкую техническую помощь, которая все в большей мере содействует сокращению масштабов нищеты. |
| For this reason, in many legal systems, perfection by possession has been increasingly replaced with other methods, and has become of reduced commercial significance. | Вследствие этого во многих правовых системах формализация путем вступления во владение все в большей мере заменяется другими методами и ее коммерческое значение уменьшается. |
| The Board would wish to propose a global strategy to strengthen the General Fund of UNITAR and pose some guidelines, so that future programme developments will, increasingly, meet the priority needs of Member States. | Совет хотел бы предложить глобальную стратегию укрепления Общего фонда ЮНИТАР и сформулировать некоторые руководящие принципы, с тем чтобы при разработке будущих программ все в большей мере учитывались приоритетные потребности государств-членов. |
| Increasingly, the two organizations have interacted through an exchange of information and periodic consultations. | Две организации все в большей мере взаимодействуют путем обмена информацией и проведения периодических консультаций. |
| Countries increasingly recognize the value of a comprehensive approach and are coordinating their policies and plans of action. | Страны все в большей степени признают ценность всеобъемлющего подхода и координируют свои стратегии и планы действий. |
| Children are not only caught in the conflict but have increasingly been conscripted into it. | Дети не только вовлекаются в конфликты, но и все в большей степени призываются в вооруженные силы. |
| The approach of OHCHR to addressing human rights concerns is through a constructive dialogue with all relevant national counterparts, as well as through partnerships within the United Nations system and increasingly, with regional organizations. | Подход УВКПЧ к решению проблем в области прав человека включает конструктивный диалог со всеми заинтересованными национальными партнерами и создание партнерских связей в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также все в большей степени с региональными организациями. |
| My last point is that we have all noted that the United Nations resorts increasingly to groups of eminent experts and study groups, which must obviously be paid. | Мое последнее замечание касается того, что, как все мы заметили, Организация Объединенных Наций все в большей степени прибегает к услугам групп выдающихся экспертов и исследовательских групп, которым, разумеется, надо платить. |
| In developing countries, policies, strategies and programmes related to the goal of reducing poverty and hunger by one half by 2015 are increasingly influencing the focus of all development efforts, including national forest programmes. | В развивающихся странах политика, стратегии и программы по выполнению задачи сокращения наполовину к 2015 году числа живущих в нищете и голодающих людей в большей степени влияют на направленность всех видов деятельности в области развития, включая национальные программы по лесам. |