| The Field Operation has also worked increasingly closely with Rwandan non-governmental organizations. | Полевая операция все более тесно сотрудничает также с руандийскими неправительственными организациями. |
| There was no doubt that the Security Council's increasingly frequent use of sanctions was giving rise to serious economic and social consequences for third States. | Не вызывает никаких сомнений, что все более частое применение санкций Советом Безопасности влечет за собой серьезные экономические и социальные последствия для третьих государств. |
| The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. | Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами. |
| It cannot be overemphasized that in order to survive and grow in an increasingly competitive world, SIDS will have to stress efficiency in production to minimize production costs and enhance international competitiveness. | Нелишне будет подчеркнуть, что для того, чтобы выжить и расти в мире, все более характеризующемся конкуренцией, малым островным развивающимся государствам необходимо будет уделить особое внимание эффективности производства, с тем чтобы свести к минимуму его издержки и повысить международную конкурентоспособность. |
| For this reason we shall continue to support actions that make it possible for women to achieve full and effective equality of rights and opportunities in an increasingly competitive world. | По этой причине мы будем и впредь поддерживать действия, которые позволяют женщинам достичь полного и эффективного равенства прав и возможностей во все более конкурентном мире. |
| Bilateral donors are also increasingly including ICT considerations in the design of their programmes of international cooperation. | Двусторонние доноры также все чаще и чаще включают соображения, связанные с ИКТ, в разработку своих программ международного сотрудничества. |
| In this connection, the Committee points out once again that it has increasingly been called upon to consider reports of the Secretary-General on the financing of peace-keeping operations on the basis of advance drafts in English without the benefit of the language versions. | В этой связи Комитет вновь указывает, что ему все чаще приходится рассматривать доклады Генерального секретаря о финансировании операций по поддержанию мира на основе предварительных проектов на английском языке в отсутствие документов, переведенных на другие языки. |
| This being the case, it is regrettable to note that instead of the universally enshrined term "humanitarian assistance", we increasingly come across the term "humanitarian intervention". | В этой связи приходится с сожалением отмечать, что вместо универсально принятого термина «гуманитарная помощь» мы все чаще встречаемся с выражением «гуманитарная интервенция». |
| While absolute poverty in urban areas remains a problem in some countries, disparities among population groups and between regions in income and in access to services and opportunities are increasingly becoming a key problem. | Хотя нищета в городах остается одной из проблем в некоторых странах, все чаще главной проблемой становится неравенство между группами населения и между регионами по доходам и доступу к услугам и возможностям. |
| Non-governmental organizations, religious organizations and the private sector have been increasingly mobilized for a variety of programmes, from working with religious leaders in the Sudan to national immunization days in all polio-endemic countries. | Неправительственные организации, религиозные организации и частный сектор все чаще привлекаются к осуществлению различных программ: от взаимодействия с религиозными лидерами в Судане до проведения национальных дней иммунизации во всех странах, в которых заболевание полиомиелита носит эндемический характер. |
| Women were increasingly moving into the service sector and the number of self-employed women had risen considerably. | Женщины все больше начинают работать в секторе услуг; кроме того, отмечается существенное увеличение числа самостоятельно занятых женщин. |
| That will be facilitated by the fact that women are increasingly joining political parties as members. | Этому будет способствовать тот факт, что все больше и больше женщин пополняют ряды политических партий. |
| With respect to child protection in emergencies, agencies are increasingly adopting joint strategies and initiatives in the field. | Что касается защиты детей в чрезвычайных ситуациях, то все больше учреждений принимают совместные стратегии и реализуют совместные инициативы на местах. |
| The implementation of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees - which UNHCR supervises - is increasingly influenced by this development in a number of States. | В ряде государств этот фактор все больше влияет на осуществление Конвенции о статусе беженцев 1951 года, за выполнением которой наблюдает УВКБ. |
| Thus it becomes increasingly necessary to broaden to the greatest extent possible the quality and accessibility of social services, especially education and public health, in order to increase employment and improve the well-being of our people. | Поэтому все больше возрастает необходимость повышения до максимального уровня качества и доступности социальных услуг, особенно в сфере образования и здравоохранения и повышения благосостояния нашего народа. |
| First, financial institutions are increasingly exposed to the risk of insolvency. | Во-первых, финансовые учреждения во все большей степени подвергаются опасности стать неплатежеспособными. |
| Since the beginning of the decade, humanitarian staff have been increasingly exposed to unacceptable levels of violence in the course of their work. | С начала десятилетия сотрудники гуманитарных организаций в ходе своей работы во все большей степени сталкиваются с неприемлемым уровнем насилия. |
| The withdrawal of civilian police personnel, already decided by some troop-contributing States, is another factor that increasingly slows down the police programme. | Вывод гражданского полицейского персонала, о чем уже приняли решение некоторые государства, предоставляющие войска, является еще одним фактором, который во все большей степени замедляет осуществление программы, касающейся полиции. |
| As a result of this convergence of basic goals, it is equally evident that the new directions of the Bank will increasingly bring it into play as a major factor in areas traditionally considered to be the "territory" of the United Nations system. | В результате этого совпадения основных целей также становится ясно, что новые направления деятельности Банка во все большей степени будут превращать его в одного из основных участников деятельности в областях, традиционно рассматривавшихся в качестве «территории» системы Организации Объединенных Наций. |
| Groups at risk are the long-term unemployed, large or one-parent families, people with a low level of education, also increasingly ethnic minorities, with particularly deep pockets of poverty among Roma communities. | К группам риска относятся лица, являющиеся безработными в течение длительного периода времени, многодетные или неполные семьи, люди с низким уровнем образования, а также во все большей степени этнические меньшинства, при особо глубоком распространении нищеты в общинах рома. |
| Women's movement is increasingly impeded by legal obstacles erected by the State and thus women and their movement are increasingly forced underground. | Возводимые государством правовые препоны во все большей степени препятствуют перемещению женщин, так что женщины и процесс их перемещения все шире захватываются сферой криминальной деятельности. |
| It is increasingly acknowledged that poverty is both a cause and a consequence of human rights violations and discrimination. | В настоящее время все шире признается тот факт, что нищета является как причиной, так и следствием нарушений и дискриминации в области прав человека. |
| "Profiling" techniques have increasingly been used to identify those in need of employment services or retraining. | Для выявления тех, кто нуждается в помощи со стороны служб трудоустройства или в профессиональной подготовке, все шире используется метод «профайлинга». |
| Whilst at the same time the world of automatic data transmission where data is sent from computer to computer with minimal human intervention is increasingly and globally applied. | Одновременно в глобальном масштабе все шире применяются системы автоматической пересылки данных, в которых информация передается между компьютерами при минимальном участии человека. |
| Sustainable urbanization is increasingly recognized as a crucial issue and platform for change in the coming years owing to rapid urbanization, particularly in low- and middle-income countries. | Устойчивая урбанизация все шире признается в качестве важнейшего вопроса и платформы для преобразований в ближайшие годы в связи с быстрыми темпами урбанизации, особенно в странах с низким и средним уровнем дохода. |
| In the education system, the issue of gender was increasingly addressed in all course material, particularly on human rights matters. | В образовании гендерная проблема занимает все большее место во всем учебном материале, особенно связанном с правами человека. |
| Part-time work was an increasingly widespread phenomenon and 90 per cent of part-time positions were currently held by women. | Все большее распространение получает работа неполный день, и в настоящее время женщины занимают 90 процентов таких должностей. |
| Issues relating to immigrants and minorities have increasingly been addressed by newspapers and other mass media. | В газетах и других средствах массовой информации вопросы, касающиеся иммигрантов и меньшинств, занимают все большее место. |
| Many countries are increasingly of the view that nuclear power can make a major contribution to meeting energy needs for a large number of both developed and developing countries. | Сегодня все большее число стран разделяет мнение о том, что использование ядерной энергии может внести важный вклад в удовлетворение энергетических потребностей многих развитых и развивающихся стран. |
| With the dependency ratio - the proportion of children and pensioners relative to working-age men and women - set to rise rapidly in the coming years, economic growth will remain subdued, while health-care and pension costs will increasingly strain government budgets. | Доля неработающего населения - процент детей и пенсионеров по отношению к мужчинам и женщинам трудоспособного возраста - в ближайшие годы стремительно вырастет, экономический рост останется вялым, а расходы на здравоохранение и пенсии будут оказывать все большее давление на государственный бюджет. |
| Women often migrate as part of household units or wider social networks but, increasingly, they also move singly and on their own account. | Нередко женщины мигрируют как участники домохозяйств или более широких социальных группировок, однако все активнее они переезжают и единолично, самостоятельно. |
| The International Labour Organization, for example, has been giving high importance to rural employment and is increasingly working together with FAO on this issue. | Так, например, Международная организация труда уделяет важное значение обеспечению занятости на селе и все активнее сотрудничает в этих вопросах с ФАО. |
| It was a sad commentary on the times that some countries were resorting increasingly to the politicization of human rights, using them as a tool for interfering in the internal affairs of sovereign States. | Грустно отмечать, что в наше время некоторые страны все активнее прибегают к политизации прав человека, используя их в качестве инструмента вмешательства во внутренние дела суверенных государств. |
| Recognizing that the achievement and maintenance of peace and security are a precondition for economic and social progress, women are increasingly establishing themselves as central actors in a variety of capacities in the movement of humanity for peace. | Признавая, что достижение и поддержание мира и безопасности являются непременным условием экономического и социального прогресса, женщины все активнее утверждают себя в роли центральных действующих лиц самого различного профиля в деле продвижения человечества к миру. |
| While the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women does not explicitly mention indigenous women, States parties are increasingly taking steps to ensure that they also fulfil their obligations under the Convention towards indigenous women. | Хотя вопрос о женщинах-представительницах коренных народов не нашел непосредственного отражения в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, государства-участники все активнее предпринимают усилия с целью обеспечить выполнение ими также своих обязательств по Конвенции, касающихся представительниц коренных народов. |
| His view was that this is increasingly not defined. | По его мнению, отсутствие такого положения создает все большую неопределенность. |
| Developing countries in the African region are increasingly confronted with groups engaging in a variety of criminal activities which cross national borders. | В развивающихся странах африканского региона проявляют все большую активность группы, занимающиеся различными видами трансграничной противозаконной деятельности. |
| Motor vehicle accidents have become an increasingly important concern with road accidents costing the country about $20 million per year. | Дорожно-транспортные происшествия становятся причиной, вызывающей все большую тревогу, и ежегодно аварии на дорогах обходятся стране приблизительно в 20 млн. фиджийских долларов. |
| During the past decade, the international community has increasingly been called upon to prevent States from collapsing, fracturing or falling back into conflict. | В последнее десятилетие международному сообществу приходится играть все большую роль в предотвращении распада и раскола государств или их скатывания обратно в конфликт. |
| In the post-cold-war era, a more complex pattern of international cooperation and competition in an increasingly regionalized world had emerged. | В эпоху, последовавшую за окончанием "холодной войны", возникла более сложная структура международного сотрудничества и конкуренции в мире, где регионы начинают играть все большую роль. |
| Countries without such capabilities will increasingly marginalize in the globalizing world driven by innovation and new technologies. | Страны, не обладающие подобным потенциалом, будут во все большей мере маргинализироваться в мире, в котором происходит процесс глобализации, и движущими силами являются инновация и новые технологии. |
| Reports also stress that this global warming will increasingly affect human and natural systems and will have potentially disastrous effects on local, regional and global economies. | В докладах также отмечается, что такое глобальное потепление будет во все большей мере отрицательно сказываться на системах человеческой жизнедеятельности и экосистемах и в потенциале будет иметь плачевные последствия для местной, региональной и глобальной экономики. |
| For the past 20 years, the international community has spoken in an increasingly unified voice against the continued imposition of that blockade. | На протяжении же последних 20 лет международное сообщество, во все большей мере объединяясь в этом вопросе, выступает против сохранения этой блокады. |
| The representative of China stated that the enforcement of its law on unfair competition, which covered both unfair competition and anti-competitive practices, was now being increasingly focused upon the latter, particularly on cases relating to administrative monopolies. | Представитель Китая заявил, что усилия по обеспечению соблюдения национального законодательства о недобросовестной конкуренции, которое охватывает как недобросовестную конкуренцию, так и антиконкурентную практику, в настоящее время во все большей мере сосредоточиваются на втором из этих направлений, особенно в связи с делами, касающимися административных монополий. |
| This is underpinned by approaches to ageing and older persons in general that differ markedly by country and region, rooted, for example, in religion, the social welfare model or, increasingly, human rights. | Это усугубляется тем, что подходы к решению проблем старения и пожилых людей в целом значительно различаются по странам и регионам, и они обусловлены, например, религиозными взглядами, моделью социального обеспечения или, во все большей мере, положением в области прав человека. |
| He's been suffering paranoid delusions that have been escalating into increasingly violent seizures. | Он страдал параноидальным заблуждением которое перерастало во всё более и более сильные приступы. |
| A changing world in which new powers like China and India play an increasingly important role will not wait for Europe to make up its mind. | Изменяющийся мир, в котором новые сверхдержавы, такие как Китай и Индия, играют всё более и более возрастающую роль, не даст время Европе одуматься и переосмыслить многие моменты. |
| Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. | Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации. |
| Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. | Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых. |
| As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. | В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества. |
| Women, including young girls, are also increasingly becoming infected. | Неуклонно растет и число инфицированных женщин, в том числе малолетних девочек. |
| Technology transfer in the context of DLDD/SLM increasingly understood through a number of initiatives | В результате ряда инициатив все сильнее растет понимание того, что представляет собой передача технологии в контексте ОДЗЗ/УУЗР |
| However, Saint Kitts and Nevis had a society where serious crimes had increasingly been committed by younger individuals. | Однако в обществе Сент-Китса и Невиса растет число тяжких преступлений, совершаемых все более молодыми лицами. |
| Trade is increasingly taking place in intermediate goods, which are used in international production processes and which require JIT deliveries of inputs. | Растет доля торговли промежуточными изделиями, которые используются в международных производственных процессах и для которых требуются поставки "с колес". |
| In that spirit, we would like to highlight the important symbiosis between disarmament and development and to express our concern that increasingly larger resources are being devoted to military ends, which could be used to address development needs. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность взаимосвязи между разоружением и развитием и выразить озабоченность в связи с тем, что в мире растет объем ресурсов, которые направляются на военные цели и которые могли бы пойти на удовлетворение потребностей в области развития. |
| We live in an increasingly integrated world. | Мы живем в мире, который характеризуется растущей взаимозависимостью. |
| In an increasingly globalized society, where people from different cultures interacted more frequently, migration occurred on a global scale and international trade propelled rapid global development, relations among States must be regulated in order to ensure peaceful coexistence. | В условиях растущей глобализации общества, где представители разных культур чаще общаются между собой, миграция приобретает общемировые масштабы, а международная торговля ускоряет процесс глобального развития, отношения между государствами должны регламентироваться в интересах мирного сосуществования. |
| Unless the international community redoubles its efforts to renounce the use of force in international relations and to achieve security through disarmament, the very survival of humanity will be increasingly threatened. | Если международное сообщество не удвоит свои усилия для того, чтобы отказаться от использования силы в международных отношениях и обеспечить безопасность посредством разоружения, само выживание человечества будет находиться под постоянной растущей угрозой. |
| Inadequate product diversification and an inability to meet product standards and health requirements in the increasingly competitive global economy prevented some countries from playing a meaningful role in the global trading arena. | Неадекватная диверсификация производства и неспособность этих стран обеспечить соответствующие стандарты готовой продукции, а также удовлетворить требования, предъявляемые к здравоохранению, в условиях растущей конкуренции в масштабах мировой экономики, не позволяют некоторым странам играть значимую роль в мировой торговле. |
| The following points are notable: (a) National development policies are increasingly emphasizing the positive relationship between improvements in levels of living, open and efficient market institutions offering opportunities to a maximum number of people, good governance and the promotion of human rights. | отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями. |
| Indigenous communities had increasingly become the agents of their own development. | Общины коренных народов постепенно стали активными участниками своего собственного развития. |
| Their lives were still in danger from an increasingly paranoid king. | Однако их судебные полномочия постепенно ограничивались усиливающейся королевской властью. |
| Security Council mandates have increasingly emphasized the Mission's role in supporting and assisting the Government and have progressively given the Mission less freedom to function independently. | В мандатах, предусматриваемых Советом Безопасности, все сильнее подчеркивается роль Миссии, направленная на оказание поддержки и помощи правительству, и постепенно сужается свобода самостоятельного функционирования Миссии. |
| The ferries were largely private initiatives, but they increasingly came to be operated by the public sector. | Вначале паромы были частными, но постепенно приобрели роль общественного транспорта. |
| Later his weekly columns for Newsweek magazine (1966-84) were well read and increasingly influential among political and business people. | Еженедельные колонки, которые он составлял для издания Newsweek с 1966 по 1984 годы, пользовались популярностью и постепенно обретали влияние в деловых и политических кругах. |
| That situation increasingly rendered the efficient management of the Organization an impossible task. | Эта ситуация все больше и больше приводит к тому, что становится невозможным эффективное управление Организацией. |
| Trees are increasingly being planted to support agricultural production and community livelihoods, to alleviate poverty and to enhance food security. | Для поддержки сельскохозяйственного производства и жизнеобеспечения общин, уменьшения нищеты и повышения продовольственной безопасности высаживается все больше и больше деревьев. |
| The surplus is, however, increasingly concentrated in a few countries - China, Germany, Japan and oil-exporting economies. | Вместе с тем это положительное сальдо все больше и больше становится характерным для одних и тех же стран: Германии, Китая, Японии и стран-экспортеров нефти. |
| The National Archives and Records Administration (NARA) has endorsed the U.S. Department of Defense standard 5015.2 as an "adequate and appropriate basis for addressing the basic challenges of managing records in the automated environment that increasingly characterizes the creation and use of records." | Национальное управление архивов и документации США (NARA) одобрило стандарт 5015.2 Министерства обороны США как «адекватную и целесообразную основу для для решения основных проблем управления записями в автоматизированной среде, которая все больше и больше описывает их создание и использование». |
| The under-educated had been the hardest hit, as employers increasingly demanded highly-qualified specialists. | Больше всего пострадали лица с низким уровнем образования, поскольку работодатели все больше и больше стремились нанимать высококвалифицированных специалистов. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The Netherlands, like many other donor countries, is increasingly focusing its attention on effective and measurable outputs in its development cooperation. | Нидерланды, как многие другие страны-доноры, все в большей мере сосредоточивается на эффективных и поддающихся измерению результатах в своем сотрудничестве в целях развития. |
| Governments are increasingly integrating sectoral development efforts, forming permanent inter-agency development teams that work consistently together. | Правительства все в большей мере интегрируют секторальные усилия в целях развития, формируя постоянные межучрежденческие группы по вопросам развития, работающие в постоянном контакте. |
| The Government and the people are increasingly turning their efforts to the development of their society and economy. | Правительство и народ все в большей мере направляют свои усилия на сохранение своего общества и экономики. |
| While the draft declaration was basically an acknowledgement of existing rules, codified and systematized in order to be proclaimed by the General Assembly, it might constitute an important tool, particularly at a time when the United Nations was increasingly called upon to intervene in international crises. | В то время как проект декларации в основном признает существующие нормы, кодифицированные и систематизированные для того, чтобы Генеральная Ассамблея провозгласила их, он может стать важным документом, особенно в то время, как Организация Объединенных Наций все в большей мере призывает к вмешательству в международные кризисы. |
| It also demonstrates that programme countries are increasingly willing to finance UNDP activities from their own resources, as donor resources remain stagnant. | Это также свидетельствует о том, что в условиях сокращения объема ресурсов, предоставляемых донорами, страны-бенефициарии осуществляемых программ все в большей мере проявляют готовность финансировать деятельность ПРООН из своих собственных средств. |
| Global migration increasingly affects indigenous peoples, creating new challenges as well as offering opportunities for improving their living conditions. | Миграция все в большей степени затрагивает коренные народы, ставя перед ними новые задачи, равно как и открывая новые возможности в плане улучшения их условий жизни. |
| The international community is increasingly uncertain of the capacity of the Council to meet present and future challenges. | Международное сообщество все в большей степени испытывает неуверенность в отношении способности Совета встречать нынешние и будущие вызовы. |
| Another important issue is the completeness of registration lists, which sometimes do not include small vessels or fishing vessels, which are increasingly regarded as a security concern. | Еще одним важным вопросом является полнота регистрационных перечней, которые иногда не включают мелкие или рыболовные суда, все в большей степени представляющие собой проблему в плане защищенности. |
| Our Government is fully aware of the high risk to which United Nations Blue Helmets, including hundreds of Polish peace-keepers, are increasingly exposed. | Наше правительство в полной мере осознает серьезную опасность, которой все в большей степени подвергаются "голубые каски" Организации Объединенных Наций, в том числе сотни польских военнослужащих из состава сил по поддержанию мира. |
| In sub-Saharan Africa for instance, growing demand for food in urban areas is increasingly met by imports rather than by domestic production. | Например, в странах Африки к югу от Сахары рост спроса на продукты питания в городах все в большей степени удовлетворяется за счет импорта, а не местными производителями. |