| United Nations peacekeepers operate in increasingly complex and volatile environments. | З. Миротворцы Организации Объединенных Наций работают во все более сложных и нестабильных условиях. |
| In our present globalized and increasingly interdependent world economy, we need to seek a new partnership between developed and developing countries to address those issues which affect the entire international community. | В условиях нынешней глобализованной и все более взаимозависимой экономики нам нужно стремиться к новому партнерству между развитыми и развивающимися странами для того, чтобы решить проблемы, которые затрагивают все международное сообщество. |
| Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. | Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности. |
| As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. | По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается. |
| The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. | Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами. |
| Account is increasingly being taken of these inputs. | Их вклад все чаще принимается во внимание. |
| Gender-responsive budgeting, increasingly used by countries, was perhaps the most concrete and practical tool in that regard. | Финансовое планирование с учетом гендерных проблем, которое все чаще применяется различными странами, является, возможно, наиболее конкретным и практическим инструментом в этом отношении. |
| Data products conforming to international standards are being supplied to users worldwide, and are increasingly being supplemented by value-added products in map format, for use in GIS. | Информационная продукция, соответствующая международным стандартам, поставляется пользователям во всем мире и все чаще дополняется доработанной продукцией в формате карт для использования в ГИС. |
| Increasingly, developing countries are also supplying officers. | Командный состав также все чаще имеет гражданство развивающихся стран. |
| An unusually high percentage (17 per cent) of the unemployed have been that way for over 6 months; these are increasingly composed of the white-collar college-educated. | Среди безработных необычно велика (17 процентов) доля лиц, не имеющих работы в течение более чем шести месяцев, причем эту категорию безработных все чаще пополняют «белые воротнички» с дипломами колледжей. |
| The legal system has gradually been adjusted, supplemented and increasingly improved to the framework of international laws, which contributes remarkably to the renovation of the country. | Постепенно осуществлялась модернизация правовой системы, которая все больше ориентировалась на международные правовые нормы, что значительно способствовало проведению модернизации в стране. |
| With the Chinese Communist Party increasingly dependent on the military to maintain its monopoly on power and ensure domestic order, senior military officers are overtly influencing foreign policy. | Китайская коммунистическая партия все больше зависит от военных, которые помогают поддерживать ее монополию власти и гарантируют порядок внутри страны, а старшие военные офицеры открыто влияют на внешнюю политику. |
| Increasingly, the focus is turning towards reintegration, including community services. | Внимание все больше переключается на реинтеграцию, включая общинные услуги. |
| As Latin America became increasingly democratic in the years since then, more reporters chose to investigate instead of retyping government press releases. | После того как Латинская Америка прошла длинный путь к демократии, все больше репортеров выбирают проведение журналистских расследований, а не простое перепечатывание правительственных отчетов для прессы. |
| While the importance of the multisectoral and multi-partner approaches are increasingly highlighted through research and evaluations, the lack of long-term funding available in the field makes it challenging to carry out these recommendations and to push forward the lessons learned. | Хотя исследования и оценки все больше и больше подчеркивают важность межсекторальных и многопартнерских подходов, отсутствие возможностей долгосрочного финансирования на местах затрудняет выполнение этих рекомендаций и содействие осуществлению извлеченных уроков. |
| Cadastre and land registry services are increasingly based on digital data, and related information is increasingly provided by electronic means. | Службы кадастров и регистрации земель во все большей степени основывают свою работу на цифровых данных, а соответствующая информация во все большей степени предоставляется электронными средствами. |
| This research subprogramme was designed to reflect the new division of labour between capital and labour, increasingly favouring the temporary labour migration of women. | Настоящая подпрограмма научных исследований была рассчитана на то, чтобы отразить новые аспекты разделения труда между капиталом и рабочей силой, во все большей степени поощряющее временную трудовую миграцию женщин. |
| In many areas, the United Nations has been focusing increasingly on linkages. | Организация Объединенных Наций во все большей степени во многих областях уделяет внимание взаимосвязанным проблемам. |
| As a result of post-conflict peace-building processes, the subregion is marked by demilitarization and the development of democratic Governments which are increasingly able to build the basic institutions that can provide security for citizens of the State and its further economic and social development. | В результате осуществления процессов постконфликтного миростроительства в субрегионе происходит демилитаризация и формирование демократических правительств, которые во все большей степени способны создавать основные институты, могущие обеспечить безопасность граждан и дальнейшее экономическое и социальное развитие государств. |
| It is an affront to human dignity, a violation of fundamental human rights, and is increasingly being recognized as such by children, women and men around the world. | Подобные операции являются оскорблением человеческого достоинства, нарушением основных прав человека и во все большей степени оцениваются именно в этом ключе детьми, женщинами и мужчинами во всем мире. |
| The Ministry of Science and Technology has given increasingly more policy incentives to China's west. | Министерство науки и техники все шире практикует политику стимулирования в западной части Китая. |
| Women's contribution in the areas of peace-building, peacemaking and conflict resolution is being increasingly recognized. | Все шире признается вклад женщин в областях миростроительства, миротворчества и урегулирования конфликтов. |
| Large firms that formerly developed new technologies in-house are increasingly relying on open innovation systems, outsourcing more R&D to small and specialized firms. | Крупные компании, которые прежде самостоятельно разрабатывали новые технологии, все шире опираются на открытые инновационные системы, все чаще передавая подряды на НИОКР малым и специализированным фирмам. |
| Since 2010, countries across all regions have increasingly adopted or are in the process of developing national action plans and strategies to address violence against women, although they vary greatly in their scope and coverage. | С 2010 года страны во всех регионах все шире применяют национальные планы действий и стратегии по борьбе с насилием в отношении женщин или находятся в процессе их разработки, хотя они существенно различаются по своей сфере действия и охвату. |
| Increasingly, developing countries engage in a combination of inward and outward FDI. | Развивающиеся страны все шире сочетают ввоз ПИИ с их вывозом. |
| Therefore, the robustness, or the certainty, of the research conclusions is increasingly important. | В этой связи точность или надежность научных выводов приобретает все большее значение. |
| Furthermore, the subprogramme is increasingly exploiting the electronic medium for dissemination and exchange of information, especially by developing specialized web pages. | Кроме того, в рамках подпрограммы уделяется все большее внимание электронным средствам распространения информации и обмена ею, особенно путем создания специальных веб-страниц. |
| Growing use and consumption of and international trade in biofuels will increasingly have implications for trade, energy, climate change and agricultural and development policies. | Рост использования и потребления биотоплива, а также торговли им будут оказывать все большее влияние на торговлю, энергетику, процесс изменения климата, а также на политику в области сельского хозяйства и развития. |
| Increasingly publications are being posted on the Internet, and the hard copy either discontinued or reduced in quantity. | Все большее число публикаций размещается в Интернете, а их выпуск в бумажном формате либо был прекращен, либо производится в ограниченном количестве экземпляров. |
| Increasingly, the development policies of a particular State were shaped by the understanding of the impact of those policies on the lives of people. | Все большее влияние на формирование политики конкретных государств в области развития оказывает понимание того влияния, которое эта политика оказывает на условия жизни населения. |
| The primary actors continue to be States; however, non-governmental organizations and other elements of civil society are increasingly involved in international activities. | Основными авторами остаются государства, но все активнее в международную деятельность включаются НПО и другие элементы гражданского общества. |
| Money-laundering will then take place increasingly via online banking, cellphone banking and prepaid cards. | Значит, для отмывания денег все активнее будут использоваться банковские услуги в онлайновом режиме, банковские услуги по сотовому телефону и дебетовые карточки. |
| Developing countries are increasingly seeking to exploit special links derived from shared resources, spatial proximity and cultural and economic convergence, as well as improved transport and communication links. | Развивающиеся страны все активнее стремятся использовать особые связи, обусловленные наличием общих ресурсов, географической близостью и сходством культурных и экономических факторов, а также более высоким уровнем развития транспорта и связи. |
| The private sector increasingly helped WFP to improve its food basket by researching new products and raising awareness of the importance of nutritious food for vulnerable groups. | Частный сектор все активнее помогает ВПП улучшать состав ее продовольственной корзины, чему, в частности, способствует проведение исследований в процессе создания новых продуктов и распространение информации о важности богатых питательными веществами продуктов для уязвимых групп населения. |
| It can be argued that globalization is increasingly proceeding through the interaction of regional economic areas and groupings, rather than through the atomistic integration of individual national economies into an undifferentiated world economy. | Можно утверждать, что процесс глобализации все активнее приводится в движение через механизм взаимодействия региональных экономических зон и группировок, а не через разобщенную интеграцию национальных хозяйств отдельных стран в однородную мировую экономику. |
| Developing countries in the African region are increasingly confronted with groups engaging in a variety of criminal activities which cross national borders. | В развивающихся странах африканского региона проявляют все большую активность группы, занимающиеся различными видами трансграничной противозаконной деятельности. |
| Owing, in part, to the climate surrounding the run-up to the elections in Brazil, investors became increasingly risk-averse, especially in the period between June and September. | Частично вследствие обстановки, сложившейся в преддверии выборов в Бразилии, инвесторы стали проявлять все большую осторожность, особенно в период с июня по сентябрь. |
| I admire the way in which Qatar has chosen to play an ever more important role as a leader in the international community - trying to convince the haves of this world to pay more attention to the increasingly urgent demands of the have-nots. | Я восхищаюсь стремлением Катара играть все большую роль в качестве одного из лидеров международного сообщества, о чем свидетельствуют его попытки убедить богатые страны уделять больше внимания неотложным потребностям бедных стран. |
| His delegation was increasingly concerned at that painful reality and was disturbed to see that, despite the Bangkok Plan of Action and the Havana Programme of Action, the gap between the developing and developed countries continued to widen. | Делегация Ливии испытывает все большую озабоченность перед лицом столь тяжелой реальности и обеспокоена тем, что, несмотря на Бангкокский план действий и Гаванскую программу действий, разрыв между развитыми и развивающимися странами продолжает расширяться. |
| In sum, we are forced to accept increasingly alarming levels of social injustice because of the undeniable and uncontrollable power held by a circle of the world's economic elite. | В результате мы вынуждены мириться с вызывающим все большую тревогу уровнем социальной несправедливости, являющейся следствием неоспоримой и не поддающейся контролю власти тех, кто принадлежит к мировой экономической элите. |
| In the area of operational activities for development, programmes requested by Member States increasingly involve United Nations cooperation with local authorities. | В сфере оперативной деятельности в целях развития программы, предлагаемые государствами-членами, во все большей мере основываются на сотрудничестве Организации Объединенных Наций с местными органами власти. |
| Those national policies are increasingly fostering additional policies enacted by cities and local governments. | Такая национальная политика во все большей мере способствует принятию дополнительных мер городскими и местными администрациями. |
| Embedded child protection expertise has enabled peacekeeping leadership to increasingly ensure that children's considerations are adequately reflected in peace processes. | Учет опыта в области защиты детей позволяет руководящим сотрудникам операций по поддержанию мира во все большей мере обеспечивать надлежащее отражение связанных с положением детей аспектов в мирных процессах. |
| Labour unions also increasingly incorporate domestic workers. | Профессиональные союзы также во все большей мере принимают в свои ряды домашних работников. |
| Regular interaction takes place with both sides on operational matters through working groups on cross-line and humanitarian issues and, increasingly, on strategic planning issues. | Регулярные контакты с обеими сторонами через рабочие группы по операциям, предусматривающим пересечение линии противостояния, и по гуманитарным вопросам поддерживаются для решения оперативных вопросов, а также - во все большей мере - вопросов стратегического планирования. |
| According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". | По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
| The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. | З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека. |
| Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. | Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром. |
| Letts praised the performances and the orchestration but concluded that the show was not a hit: "But if it is a miss, it is... a noble miss, noble because Lloyd Webber's increasingly operatic music tries to lift us to a higher plane." | Леттс похвалил исполнение и оркестровку, но пришёл к заключению, что шоу не будет хитом: «Но если это промах, это... превосходный промах, превосходный, потому что всё более и более оперная музыка Ллойда Уэббера пытается поднять нас на более высокий уровень». |
| However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. | Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS. |
| This arises because the economic benefits of integration are closely related to economies of scale and an increasingly specialised division of labour between enterprises in different countries. | Уязвимость растет потому, что экономические выгоды интеграции тесно связаны с экономией на масштабах и с все более специализированным разделением труда между предприятиями различных стран. |
| For instance, in Latin America, East and Central Europe, South and South-East Asia and Southern Africa women increasingly participate in the higher levels of the information technology workforce. | Например, в Латинской Америке, Восточной и Центральной Европе, Южной и Юго-Восточной Азии и на юге Африки растет число женщин, занимающих высокопрофессиональные должности в сфере информационной технологии. |
| The Committee observed that the overall number of development projects was increasing worldwide and that, at the same time, the indigenous people whom they affected increasingly claimed their rights, which were often not taken into consideration. | В общем плане Комитет констатирует, что число проектов развития в мире растет, и что одновременно с этим затронутые этими проектами коренные народы все больше требуют соблюдения своих прав, поскольку эти права часто не принимаются во внимание. |
| The economic, food and oil crises, low wages and natural disasters had an impact on the living conditions of older persons, who were increasingly numerous. | Оратор подчеркивает, что экономический, продовольственный и нефтяной кризисы, недостаточный размер заработной платы и природные катастрофы имели серьезные последствия для условий жизни пожилых людей, число которых постоянно растет. |
| Ideas about this have changed because of the growing authority and influence of mothers not only in the eyes of children but also in the eyes of the husband's parents, who have been increasingly siding with the woman. | Изменение представлений по данному вопросу объясняется тем, что с каждым годом растет авторитет и влияние матерей не только в глазах детей, но и перед родителями мужа, которые чаще стали считаться и с мнением женщины. |
| The Government of Guatemala reported on its actions to create a favourable environment for sustainable and equitable development in an increasingly globalized world. | Правительство Гватемалы сообщило о мерах, принимаемых им для создания условий, благоприятствующих устойчивому и справедливому развитию в рамках растущей глобализации в мире. |
| Aid is increasingly used to help to harness untapped resources, such as foreign direct investment and other investments, and gear them towards sustainable development. | Помощь в растущей мере используется для освоения еще не используемых ресурсов, таких как прямые иностранные инвестиции и другие виды инвестиций, и их направления на цели устойчивого развития. |
| As the President of Brazil had pointed out in his address to the General Assembly, in an increasingly interdependent world, collective action was not an option but a necessity, and the United Nations remained the appropriate forum for such effort. | Как отметил президент Бразилии в своем обращении к Генеральной Ассамблее, в мире растущей взаимозависимости коллективные действия являются не возможным вариантом, а необходимостью, и Организация Объединенных Наций остается соответствующим форумом для реализации таких усилий. |
| With Africa increasingly appearing to be the new epicentre of terrorism, a coherent security agenda is needed to tackle the growing problem of terrorism and violent extremism. | Поскольку Африка, как представляется, становится средоточием новых угроз терроризма, для борьбы с растущей проблемой терроризма и воинствующего экстремизма требуется последовательная программа действий в области безопасности. |
| In the wake of the World Summit for Social Development, the increasingly global character of social development requires the active and responsible involvement of all, including those currently deprived of political voice and power. | После проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в связи с растущей глобализацией процесса социального развития требуются активное и ответственное участие всех, включая тех, кто в настоящее время лишен политического влияния и власти. |
| At the same time, we can see that poverty is increasingly becoming a major urban problem. | В то же время мы наблюдаем, как нищета постепенно превращается в одну из серьезных городских проблем. |
| His delegation was quite convinced that, as a result of such initiatives, human rights would become less an area of discord and increasingly one of cooperation and interaction. | Новая Зеландия действительно убеждена в том, что благодаря таким инициативам вопрос о правах человека, далеко не являясь спорным, постепенно станет областью, благодатной для сотрудничества и обмена опытом. |
| In this regard, the Working Group has increasingly reached out to practitioners, as well as relevant United Nations operational entities, with a view to drawing on existing and evolving thinking on the topics under consideration. | В этой связи следует отметить, что Рабочая группа по обобщению накопленного опыта стала все чаще устанавливать контакты с практиками, а также с соответствующими оперативными подразделениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы использовать результаты обсуждения тем и нынешнюю, постепенно меняющуюся политику в этой области. |
| Despite the risk of detection, proceeds of crime have become an important source of terrorist funding and could become even more important in the future as some of the more traditional sources, such as diversion from charities, are increasingly becoming limited. | Несмотря на опасность разоблачения, доходы от преступлений стали важным источником финансирования терроризма, роль которого в будущем может еще более возрасти, поскольку более традиционные источники, такие, как средства, выделяемые на благотворительные нужды, постепенно иссякают. |
| The ferries were largely private initiatives, but they increasingly came to be operated by the public sector. | Вначале паромы были частными, но постепенно приобрели роль общественного транспорта. |
| Britain's economic prospects increasingly depend on events beyond its shores, whether just across the English Channel or in China or California. | Экономические перспективы Великобритании все больше и больше зависят от событий за пределами английских берегов, происходят ли они за проливом Ла-Манш, в Китае или Калифорнии. |
| The creative economy in Southern countries is increasingly recognized as a source of wealth and employment generation and a means of alleviating poverty and diversifying exports. | Креативная индустрия в странах Юга все больше и больше признается источником благополучия и рабочих мест, а также одним из факторов сокращения нищеты и инструментом диверсификации экспорта. |
| When confronting abuses of power, people are increasingly using a new term, "weiquan" (defending rights), to challenge the system. | При оказании сопротивления злоупотреблениям со стороны властей люди все больше и больше используют термин "weiquan" («защищающее право»), чтобы бросать вызов системе. |
| Although there has been progress in recovery, the recurrence of violence in the north and east is increasingly becoming an obstacle to tsunami recovery programmes in those regions and is blocking access to some beneficiaries. | Хотя и отмечается прогресс в восстановлении, возобновившиеся вспышки насилия на севере и востоке страны все больше и больше препятствуют осуществлению программ ликвидации последствий цунами в этих районах и затрудняют доступ к некоторым бенефициарам. |
| You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century. | Вы видите Индию, Бразилию, и что мир все больше и больше начинает походить - для нас, Европейцев, - на Европу 19-го века. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Ecosystem approaches are also increasingly being implemented and promoted within sectors, in particular, the fisheries sector. | Кроме того, экосистемные подходы все в большей мере применяются и пропагандируются в рамках секторов, в частности в секторе рыбного хозяйства. |
| International organizations were increasingly recognized as fully fledged members of the international community, a fact which supported that stance. | Международные организации все в большей мере признаются в качестве полноправных членов международного сообщества, и этот факт подкрепляет указанную позицию. |
| Poverty is an increasingly female phenomenon, as studies have shown (National Institute of Statistics, 2003 and 2002; UNDP, 1995), and is greater in rural areas. | Нищета все в большей мере становится женским феноменом, как это показали проведенные исследования (Национальный институт статистики, 2003 и 2002 годы; ПРООН, 1995 год), и носит более масштабный характер в сельской местности. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| And increasingly, member States judge performance not in terms of the system's individual components, but in terms of the impact of the system as a whole. | Государства-члены все в большей мере оценивают эффективность системы не по работе отдельных ее компонентов, а с точки зрения результативности всей системы. |
| International trade has increasingly become the main engine of economic growth. | Международная торговля все в большей степени становится главной движущей силой экономического роста. |
| Access to protected intellectual property is increasingly necessary for the private sector, Governments and research institutions. | Частному сектору, правительствам и исследовательским институтам все в большей степени требуется доступ к защищенной интеллектуальной собственности. |
| The authority of our Organization over those whom it is trying to reconcile is negatively affected by this, and the Governments that contribute troops are increasingly worried. | Это отрицательно сказывается на авторитете нашей Организации среди тех, кого она пытается примирить, и это все в большей степени вызывает обеспокоенность правительств, которые предоставляют контингенты. |
| Future economic growth would be characterized by financial speculation as a source of individual wealth; further escalation in the price of oil; and higher costs related to climate change, which would be increasingly borne by the poor. | Будущий экономический рост будет характеризоваться финансовыми спекуляциями как источником личного богатства, дальнейшим повышением цен на нефть и увеличением издержек, связанных с изменением климата, бремя которых все в большей степени будет ложиться на плечи бедного населения. |
| They see globalization as leading to a monopoly of economic power in the hands of a ruthless few whose sole allegiance is to the workings of market forces, while the vast majority of humanity is increasingly marginalized. | Они рассматривают глобализацию в качестве силы, ведущей к сосредоточению экономической власти в руках немногочисленной группы безжалостных лиц, сохраняющих преданность лишь рыночным силам, в то время, как большинство человечества все в большей степени подвергается маргинализации. |