| In this increasingly globalized world, different countries are often faced with very similar problems. | В нашем все более глобализующемся мире разные страны все чаще сталкиваются с весьма сходными проблемами. |
| As the scope of its investigations narrows, the Commission is taking an increasingly cautious approach to the management of information. | По мере того, как круг ее следственных действий сужается, Комиссия применяет все более осторожный подход к работе с информацией. |
| The Convention addresses the increasingly important phenomenon of persons working outside their countries of origin or permanent residence who are vulnerable to abuses. | Эта Конвенция посвящена приобретающей все более широкие масштабы проблеме уязвимости перед злоупотреблениями лиц, работающих за пределами своих стран происхождения и постоянного проживания. |
| A major goal of the Department is to project the United Nations as an increasingly unified, coherent, efficient and effective Organization capable of meeting its increasing challenges. | Важнейшей целью деятельности Департамента является представление Организации Объединенных Наций как о все более целостной, сплоченной, эффективной и действенной организации, способной давать ответ на возрастающее число вызовов нашего времени. |
| The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. | Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами. |
| In countries where there are high rates of children dying before the age of five, this is being increasingly linked to maternal malnutrition. | В тех странах, где коэффициент детской смертности в возрасте до пяти лет высок, в качестве причины этого все чаще называется неадекватность рациона питания матерей. |
| We welcome the fact that, over the past year, the Council has increasingly used the various tools at its disposal in formal and informal sessions. | Мы приветствуем то, что в течение прошедшего года Совет все чаще использовал имеющиеся в его распоряжении различные инструменты в ходе проведения официальных и неофициальных сессий. |
| The SCO provides China not only with a platform to confront the existing US-led alliance in the Asia-Pacific region, but is increasingly being used to prevent the formation of a US-led network to restrain China's advance. | ШОС не только обеспечивает Китай платформой для противостояния существующему в Азиатско-Тихоокеанском регионе альянсу, возглавляемому США, но и все чаще используется для предотвращения формирования возглавляемой США сети по ограничению прогресса Китая. |
| The effectiveness of the central programme planning system envisaged in the Programme Planning Regulations and Rules has been called increasingly into question both within the Secretariat and among Member States. | Как Секретариат, так и государства-члены все чаще ставят под сомнение эффективность централизованной системы планирования по программам, предусмотренной Положениями и Правилами о планировании по программам. |
| Increasingly, women are using both their own names and their late husbands' names. | Женщины начинают все чаще совместно использовать свою фамилию и фамилию своего покойного мужа. |
| In a number of sectors, environmental and health requirements are increasingly becoming an integral part of product quality. | В ряде секторов экологические и санитарные требования все больше становятся неотъемлемой частью качества продукции. |
| The Government of the United States is increasingly involved in counter-narcotics activities and recently pledged over US$ 770 million to this effort. | Правительство Соединенных Штатов все больше вовлекается в деятельность по борьбе с наркотиками и недавно обещало выделить на эти цели ассигнования в размере свыше 770 млн. долл. США. |
| With the advent and development of the information era, a great number of civilian activities of all countries in such areas as communications, navigation, meteorology and certain scientific experiments are increasingly dependent on outer space. | С наступлением и развертыванием эпохи информатики, от космического пространства все больше зависит значительное число гражданских видов деятельности всех стран, таких, как связь, навигация, метеорология и определенные научные эксперименты. |
| In the process of wiping out poverty and hunger, Governments and non-governmental organizations in most developing countries are increasingly aware of the strategic role that agriculture plays in local economic development and poverty reduction. | В процессе искоренения нищеты и голода правительства и неправительственные организации в большинстве развивающихся стран все больше осознают ту стратегическую роль, которую играет сельское хозяйство в экономическом развитии и сокращении масштабов нищеты на местном уровне. |
| Increasingly, the greatest level of blame has to be attached to the transport sector, which is characterized by very old vehicles, high sulphur content in the fuel, inadequate servicing, a lack of environmental regulations and massive and growing use of private transportation. | Основные проблемы все больше связаны с транспортным сектором, который характеризуется использованием очень старых автомобилей, высоким содержанием серы в топливе, отсутствием технических инспекций и экологических норм и все более широким использованием частного транспорта. |
| EPAU is increasingly providing facilitation and 'internal consultancy' services to other parts of the organization. | Во все большей степени СОАП оказывает услуги по содействию и "внутреннему консультированию" другим структурным подразделениям организации. |
| Policy space was an appropriate tool for countries pursuing development strategies, especially as a growing constellation of trade agreements increasingly limited national policy options open to Governments. | Политическое пространство - политический инструмент, полезный для стран, проводящих стратегии развития, прежде всего в ситуации, когда растущее сплетение торговых соглашений во все большей степени ограничивают варианты национальной политики, открытые для правительств. |
| Since agriculture and food security are also increasingly affected by climate change, greater research on adaptation of agricultural systems is called for in both developing and developed countries. | Поскольку сельское хозяйство и продовольственная безопасность также во все большей степени зависят от изменения климата, требуется активизировать проведение исследований по вопросам адаптации сельскохозяйственных систем как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| The framework adopted by partners in 2003 for the protection, care and support of such children increasingly provides the basis for responses, particularly in Africa. | Принятые партнерами в 2003 году рамки для защиты, ухода и поддержки таких детей во все большей степени применяются в качестве основы для соответствующей деятельности, прежде всего в Африке. |
| "In practice, according to the information supplied by the Secretary-General, the United Nations has had occasion to entrust missions - increasingly varied in nature - to persons not having the status of United Nations officials." | «На практике, согласно информации, предоставленной Генеральным секретарем, Организация Объединенных Наций поручала миссии во все большей степени различного характера лицам, не имеющим статуса должностных лиц Организации Объединенных Наций». |
| Internet-based electronic finance is increasingly reaching developing and transition economies. | Электронное финансирование на базе Интернета начинает все шире использоваться в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| Specifically, videoconferencing could be a valuable tool in cutting down travel and associated costs and was increasingly being used to interview candidates for appointment. | В частности, видеоконференционные средства могут стать важным инструментом сокращения числа поездок и соответствующих расходов, и эти средства все шире используются для проведения собеседований с кандидатами на назначение. |
| It was heartening that decent work was increasingly being recognized as an important global goal that was relevant to all countries regardless of their stage of development. | Отрадно, что достойная работа все шире признается важной целью глобальных усилий, которая актуальна для всех стран, независимо от уровня их развития. |
| Good governance is increasingly recognized as an important issue, in all countries, including the transition economies. | Во всех странах, в том числе в странах с переходной экономикой, все шире признается важность проблемы благого управления. |
| Since 2010, countries across all regions have increasingly adopted or are in the process of developing national action plans and strategies to address violence against women, although they vary greatly in their scope and coverage. | С 2010 года страны во всех регионах все шире применяют национальные планы действий и стратегии по борьбе с насилием в отношении женщин или находятся в процессе их разработки, хотя они существенно различаются по своей сфере действия и охвату. |
| Togolese women are increasingly taking advantage of this form of early retirement. | Такая форма досрочного выхода на пенсию получает все большее распространение среди женщин. |
| The international community has in the past few years increasingly taken notice of the situation of indigenous peoples and of the need to improve it. | В последние несколько лет международное сообщество уделяет все большее внимание изучению вопросов, касающихся положения коренных народов и необходимости его улучшения. |
| Greater attention to developing local enterprises and related markets for goods and services in mountain areas are increasingly important elements in comprehensive approaches to sustainable mountain development. | Все большее значение в рамках всеобъемлющих подходов к устойчивому развитию горных районов приобретают уделение более пристального внимания созданию местных предприятий и формирование в таких районах соответствующих рынков товаров и услуг. |
| More importantly, firming domestic demand, including stronger investment, is increasingly underpinning the overall performance of these economies. | Кроме того, что еще важнее, все большее место в определении общего состояния их экономики приобретает растущий внутренний спрос, включая активизацию инвестиционной деятельности. |
| Increasingly, more young people are becoming addicted to drugs. | В наркотизм вовлекается все большее число молодых людей. |
| Women were increasingly being integrated into the economic mainstream, through informal education and micro-credit. | Благодаря получению неформального образования и микрокредитов женщины все активнее вовлекаются в экономическую жизнь страны. |
| Since the end of the cold war, the pursuit of regional solutions to regional problems has been increasingly encouraged by the international community. | После окончания "холодной войны" международное сообщество стало все активнее выступать за поиск региональных решений региональным проблемам. |
| The primary actors continue to be States; however, non-governmental organizations and other elements of civil society are increasingly involved in international activities. | Основными авторами остаются государства, но все активнее в международную деятельность включаются НПО и другие элементы гражданского общества. |
| While for some of the respondents the privatization process is not complete, the verdict so far is positive: the private sector is increasingly participating in the generation and distribution of energy services, with better availability and reliability. | Хотя в некоторых из ответивших странах процесс приватизации не завершен, полученные результаты носят положительный характер: частный сектор все активнее и шире участвует в производстве и распределении энергетических услуг при более широком их выборе и надежности. |
| Finally, the OECD is increasingly working on issues of mutual interest to both OECD and non-OECD countries and expanding the geographical coverage of its work. | Наконец, ОЭСР все активнее работает над решением проблем, представляющих взаимный интерес как для стран ОЭСР, так и для стран - нечленов ОЭСР, и над расширением географического охвата своей работы. |
| In recent years, the environmental impact of large-scale refugee presence has become an increasingly important preoccupation for countries of asylum. | В последние годы страны убежища проявляют все большую обеспокоенность экологическими последствиями массового присутствия беженцев. |
| There is no escaping the fact that secondary and mixed data sources will play an increasingly important role in the production of official statistics in the future. | ЗЗ. Несомненным является тот факт, что вторичные и смешанные источники данных будут играть в будущем все большую роль в производстве официальной статистики. |
| Innovative policy approaches, such as emission and green certificate trading, are also likely to play an increasingly important role in these strategies. | В рамках этих стратегий, вероятно, будут играть все большую роль инновационные политические подходы, такие, как торговля выбросами и торговля "зелеными" сертификатами. |
| In the heterogeneous African setting, political and electoral systems that ensure political inclusion and a fair distribution of economic as well as political rewards and responsibilities are increasingly supported. | В неоднородных условиях Африки политические и избирательные системы, обеспечивающие широкое политическое участие и справедливое распределение экономических, а также политических благ и обязанностей, получают все большую поддержку. |
| In sum, we are forced to accept increasingly alarming levels of social injustice because of the undeniable and uncontrollable power held by a circle of the world's economic elite. | В результате мы вынуждены мириться с вызывающим все большую тревогу уровнем социальной несправедливости, являющейся следствием неоспоримой и не поддающейся контролю власти тех, кто принадлежит к мировой экономической элите. |
| We believe that the focus of their activities should increasingly aim at creating synergies for regional integration. | Мы считаем, что их усилия должны во все большей мере направляться на достижение согласованности в процессе региональной интеграции. |
| Changes in asylum legislation were introduced to streamline the asylum process and to eliminate fraudulent claims, as it was widely believed that asylum applications were increasingly becoming a substitute for regular migration. | Широко распространенное мнение, согласно которому заявления о предоставлении убежища во все большей мере приходят на смену обычным формам миграции, привело к внесению изменений в законодательство, регламентирующее порядок предоставления убежища, в целях рационализации процесса предоставления убежища и искоренения практики подачи фальсифицированных заявок. |
| The importance of a regional focus for sustainable development is increasingly recognized and intersectoral cooperation among regional organizations and international organizations operating at the regional level is under way. | Во все большей мере признается важное значение региональных аспектов устойчивого развития; развивается межсекторальное сотрудничество между региональными организациями и международными организациями, действующими на региональном уровне. |
| The Special Rapporteur further observed that, through a range of sophisticated policies and programmes, European Union policy also increasingly operates to ensure that border control no longer takes place at the physical borders of the European Union. | Специальный докладчик заметил также, что с помощью разнообразных изощренных мер политики и программ общая политика Европейского союза во все большей мере направлена на перенос пограничного контроля с физических границ Европейского союза. |
| This unfortunately appears to be increasingly the only criteria employed by UNPROFOR in its decision-making process, even when applied to universal men of peace. | К сожалению, как представляется, это во все большей мере становится единственным критерием, используемым СООНО в процессе принятия ими решений, даже применительно к миролюбивым людям, пользующимся всемирной известностью. |
| In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. | Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их. |
| As CJ continues to re-establish himself within the ranks of the Grove Street Families, Ryder becomes increasingly jealous of him, despite his alliance with the Ballas. | Когда Карл возвращается, и начинает свой рост в семьях Грув Стрит, Райдер становится всё более и более ревнивым даже при том, что он уже союзник банды Баллас. |
| When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... | Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой... |
| Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. | К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму. |
| Letts praised the performances and the orchestration but concluded that the show was not a hit: "But if it is a miss, it is... a noble miss, noble because Lloyd Webber's increasingly operatic music tries to lift us to a higher plane." | Леттс похвалил исполнение и оркестровку, но пришёл к заключению, что шоу не будет хитом: «Но если это промах, это... превосходный промах, превосходный, потому что всё более и более оперная музыка Ллойда Уэббера пытается поднять нас на более высокий уровень». |
| The UNICEF workforce is increasingly diverse, with recruitment and other HR activities giving due consideration to gender, geography and disability. | Разнообразие работающего в ЮНИСЕФ персонала растет, поскольку в рамках найма и других видов деятельности, связанных с людскими ресурсами, уделяется внимание представленности женщин, географическому разнообразию, а также представленности инвалидов. |
| Such natural disasters, primarily in the form of hurricanes but increasingly including storm surges and floods, are occurring with growing frequency and intensity in our region, with pervasive and long-term effects on our economies. | Частота и интенсивность таких стихийных бедствий в нашем регионе, в основном ураганов, а в последнее время все чаще цунами и наводнений, постоянно растет, что имеет долговременные разрушительные последствия для наших экономик. |
| In terms of gender parity at the primary and secondary levels, the high dropout rate among young boys was of concern, whereas girls were increasingly more successful and stayed in school longer in most small island developing States. | Что касается гендерного паритета на уровне начальной и средней школы, озабоченность вызывает тот факт, что многие мальчики бросают школу, в то время как успеваемость девочек растет и они дольше учатся в школе в большинстве таких государств. |
| The Committee observed that the overall number of development projects was increasing worldwide and that, at the same time, the indigenous people whom they affected increasingly claimed their rights, which were often not taken into consideration. | В общем плане Комитет констатирует, что число проектов развития в мире растет, и что одновременно с этим затронутые этими проектами коренные народы все больше требуют соблюдения своих прав, поскольку эти права часто не принимаются во внимание. |
| These obligations, principles and commitments form an increasingly strong basis for the work of civil domestic observers, whose importance and impact is growing, and of international observers when assessing the conduct of elections. | Эти обязанности, принципы и обязательства образуют все более прочную основу для использования внутренними гражданскими наблюдателями, значение и влияние которых растет, и международными наблюдателями при оценке проведения выборов. |
| FDLR is increasingly isolated from international support networks. | ДСОР функционируют в условиях растущей изоляции от международных сетей поддержки. |
| With better surveillance systems and priority-setting mechanisms, mine risk education is increasingly targeting the most at-risk populations and linking to mine clearance, marking and community development activities. | В совокупности с использованием более эффективных систем наблюдения и механизмов установления приоритетов деятельность по разъяснению минной опасности в растущей мере ориентируется на наиболее подверженные риску целевые группы населения и ведется в увязке с мероприятиями по разминированию, маркировке и развитию общин. |
| The humanitarian space in which UNHCR works is often eroded through interventions of armed actors and increasingly by criminality directly linked to absence of rule of law in areas where the organization operates. | Гуманитарное пространство, в котором работает УВКБ, часто подрывается действиями вооруженных субъектов и в растущей степени преступностью, напрямую связанными с отсутствием правопорядка в районах, в которых действует организация. |
| The economic transformation of these countries will need to be accompanied by social support programmes involving education and training of the labour force to enable it to cope with the demands of an increasingly industrialized society. | Экономические преобразования в этих странах должны сопровождаться осуществлением программ социальной поддержки, включая меры в области образования и профессиональной подготовки, для того чтобы соответствовать требованиям растущей индустриализации общества. |
| Contrary to the principles set out in the Declaration on the Rehabilitation and Reconstruction of Cambodia, Cambodia's rural populations find themselves increasingly displaced from the land, forests and other resources upon which many depend and have legitimate claim, without any protection of the law. | Вопреки принципам, содержащимся в Декларации о восстановлении и реконструкции Камбоджи, сельское население Камбоджи в растущей степени теряет свои земли, леса и другие ресурсы, от которых многие зависят и на пользование которыми они имеют законное право, при отсутствии у населения защиты со стороны закона. |
| Increasingly, it has spread its wings around the globe. | Постепенно он распространяется по всему миру. |
| When it comes to education on climate change, trade unions have created off- and increasingly online learning tools for their members. | Что касается образования по проблематике изменения климата, то профсоюзы вначале подготовили традиционные учебные пособия для своих членов, а затем стали постепенно переходить к выпуску их онлайновой версии. |
| UNICEF has always been one of the most field-based organizations of the United Nations system, and has progressively decentralized programme management responsibilities to the country teams, with increasingly clear and consistent objectives for internal control. | ЮНИСЕФ, всегда являвшийся одной из тех организаций системы Организации Объединенных Наций, которые имеют наиболее высокую долю персонала, работающего на местах, постепенно передал полномочия на управление программами страновым группам, все более четко и последовательно ставя перед ними задачи обеспечения внутреннего контроля. |
| Owing to migration, increasingly more persons of other than Lithuanian nationality settle in Lithuania, which means that new ethnic, racial and religious clusters of population will eventually be formed in the larger towns of the country. | Благодаря миграции, всё большее количество лиц нелитовской национальности прибывают на жительство в Литву, и из этого вытекает, что в более крупных городах страны будут постепенно формироваться новые компактные группы населения по этнической, расовой и религиозной принадлежности. |
| It was initially diagnosed when he was 17 years old and has increasingly impaired his movement that has caused him pain. | Заболевание было диагностировано, когда ему было 17 лет, и постепенно всё больше стесняло его в движениях, вызывая сильные боли. |
| The country increasingly lives in its own virtual reality, simultaneously proximate to and far removed from the revolutionary pre-modernity of most of its neighbors. | Страна все больше и больше живет в своей виртуальной реальности, одновременно вблизи и далеко от революционного предмодернизма большинства ее соседей. |
| Besides, the lines between supply countries, demand countries and transit countries are increasingly blurred. | Кроме того, грани между странами-поставщиками, странами-потребителями и странами транзита все больше и больше стираются. |
| River vessels increasingly use radar in order to ensure their orientation in conditions of poor visibility (fog, overcast weather, snow, showers, etc.). | С целью ориентировки при плавании в условиях ограниченной видимости (туман, во время мглы, снегопада, сильного ливня и т.д.) на судах речного плавания все больше и больше применяются радиолокационные установки. |
| Parliaments are increasingly losing control of the budget process as more and more unelected bureaucracies impose their standards for fiscal, monetary and other economic policies on duly elected Governments and parliaments. | Парламенты все больше теряют контроль над бюджетным процессом по мере того, как все больше и больше неизбираемых чиновников навязывают свои стандарты бюджетной, денежной и другой политики в области экономики законно избранным членам правительства и парламента. |
| From this period on, Robbins became increasingly involved in creating outlets for and promoting female comics artists, through projects such as the comics anthology Wimmen's Comix, with which she was involved for twenty years. | С этого момента она начала все больше и больше участвовать в продвижении женщин-авторов комиксов, через такие проекты, как антология Wimmen's Comix, над которой она, вместе с другими участницами андеграундного движения, работала на протяжении двенадцати лет. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Ecosystem approaches are also increasingly being implemented and promoted within sectors, in particular, the fisheries sector. | Кроме того, экосистемные подходы все в большей мере применяются и пропагандируются в рамках секторов, в частности в секторе рыбного хозяйства. |
| Many of these studies found that human rights were often at heightened risk of abuse, even in democracies, where emergency powers were increasingly concentrated in the executive branch. | На основании многих из этих исследований был сделан вывод о том, что нарушения прав человека часто и вероятнее всего происходят даже в демократических государствах в тех случаях, когда полномочия на введение чрезвычайного положения во все в большей мере концентрируются в руках исполнительной власти. |
| For this reason, in many legal systems, perfection by possession has been increasingly replaced with other methods, and has become of reduced commercial significance. | Вследствие этого во многих правовых системах формализация путем вступления во владение все в большей мере заменяется другими методами и ее коммерческое значение уменьшается. |
| In my previous reports, I underlined the paradoxical situation in West Africa, where elections are increasingly emerging as the route to both peace and violence. | В моих предыдущих докладах я подчеркивал парадоксальную ситуацию в Западной Африке, где выборы все в большей мере превращаются в путь, ведущий как к миру, так и к насилию. |
| Increasingly, too, staff in the General Service and related categories have acquired advanced education credentials, required for recruitment to Professional posts. | Кроме того, все в большей мере сотрудники категории общего обслуживания и смежных категорий получают более высокое образование, требующееся для продвижения на должности категории специалистов. |
| Witnesses stressed that such children increasingly were involved in child labour. | Свидетели подчеркивали, что такие дети все в большей степени оказываются втянутыми в детский труд. |
| Consequently, the volumes of General Assembly and Security Council resolutions are now increasingly prepared in camera-ready form for internal reproduction in all six official languages. | Вследствие этого сборники резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности все в большей степени готовятся в виде оригинал-макетов для размножения собственными силами на всех шести официальных языках. |
| Peacekeeping mandates authorized by the Security Council have increasingly sought to create the conditions necessary for preventing a relapse into conflict by helping parties to accelerate national recovery and assume primary responsibility, with support from the international community, for the peace-building process. | Миротворческие мандаты, санкционируемые Советом Безопасности, все в большей степени направлены на создание необходимых условий для предотвращения рецидива конфликта путем оказания сторонам помощи в ускорении национального восстановления и в принятии на себя главной ответственности - при поддержке со стороны международного сообщества - за процесс миростроительства. |
| And you come up with something that's increasingly abstract- increasingly abstract till they come to the realm of pure abstraction. | И вы приходите к чему-то, что всё в большей степени абстрактно, до такой степени абстрактно, что в итоге вы попадете в царство чистой абстракции. |
| Strategies and solutions to problems of discrimination have also needed to evolve. Increasingly, disability concerns are more widely viewed as issues of human rights and not just as a welfare issue. | Связанные с инвалидностью проблемы все в большей степени и более широко начинают рассматриваться как вопросы прав человека, а не только как одна из задач социального обеспечения. |