| In order to combat this phenomenon, Liechtenstein has in recent years increasingly integrated itself into an institutionalized international relationship network. | В целях борьбы с этим явлением Лихтенштейн стал в последние годы все более активно сотрудничать с сетью международных учреждений. |
| For this reason we shall continue to support actions that make it possible for women to achieve full and effective equality of rights and opportunities in an increasingly competitive world. | По этой причине мы будем и впредь поддерживать действия, которые позволяют женщинам достичь полного и эффективного равенства прав и возможностей во все более конкурентном мире. |
| The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. | Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы. |
| The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. | Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке. |
| It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. | Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Businesses that seek to avoid being complicit in human rights violations are increasingly seeking guidance from the States in which they operate. | Предприятия, стремящиеся избежать причастности к нарушениям прав человека, все чаще обращаются за рекомендациями к государствам, в которых они действуют. |
| Serious concern is also expressed about the fact that Azerbaijan's territory is increasingly used by an international network of trafficking of persons, especially children and women. | Серьезную обеспокоенность вызывает также тот факт, что территория Азербайджана все чаще используется международной сетью торговцев людьми, особенно детьми и женщинами. |
| Increasingly, what happened in one country had an impact on other countries. | Все чаще события в одной стране оказывают влияние на другие страны. |
| Increasingly, questions on violence against women are included into large-scale surveys primarily designed for broader, but related purposes, including by using special modules. | Все чаще вопросы о насилии в отношении женщин включаются в масштабные обследования, прежде всего предназначенные для широких, но связанных с этой проблемой целей, в том числе путем использования специальных модулей. |
| In Chad, the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo, the prevalence of criminality has resulted in temporary but increasingly frequent suspensions of humanitarian activities. | В Демократической Республике Конго, Центральноафриканской Республике и Чаде из-за разгула преступности гуманитарная деятельность несколько раз временно приостанавливалась, и в последнее время это происходит все чаще. |
| Achieving sustainable development and the eradication of poverty will be increasingly threatened by projected climate change. | Прогнозируемое изменение климата будет все больше угрожать усилиям по достижению устойчивого развития и искоренению нищеты. |
| Our beloved Africa - so beautiful and so rich, yet increasingly impoverished - needs new dynamics. | Нашей дорогой Африке, столь прекрасной, столь богатой и тем не менее истощаемой все больше и больше, необходима новая динамика. |
| The lodging of complaints is a positive development because it signifies that people are increasingly becoming more aware of gender issues and the destructive sexist content found in the media. | Тот факт, что жалобы стали подаваться, представляется позитивным событием, поскольку это свидетельствует о том, что люди получают все больше и больше информации о гендерных вопросах и деструктивном, дискриминационном с гендерной точки зрения содержании публикаций, встречающихся в средствах массовой информации. |
| Knowledge management is increasingly becoming an integral part of overall e-Government development efforts. | Управление знаниями все больше становится неотъемлемой частью общих усилий по развитию государственного управления с использованием электронных средств коммуникации. |
| Meanwhile, it appears that the Government is increasingly looking towards abandoning the two-track approach and favouring a purely military option. | Тем временем, как представляется, правительство все больше склоняется к тому, чтобы отказаться от двухвариантного подхода в пользу исключительно военного решения. |
| Ms. Halliyadde (Sri Lanka) said that international migration was increasingly being perceived as a force that could contribute to development. | Г-жа Халлийадде (Шри-Ланка) говорит, что международная миграция во все большей степени рассматривается как сила, которая могла бы внести свой вклад в развитие. |
| At the same time, there is an urgent need for regional cooperation to establish common standards to protect the rights of migrants, as well as to prevent the trafficking of persons which is increasingly taking place under the guise of consensual migration. | В то же время существует срочная необходимость в региональном сотрудничестве для определения общих стандартов защиты прав мигрантов, а также для предупреждения торговли людьми, которая во все большей степени происходит под прикрытием добровольной миграции. |
| In its broadest sense, development dialogue offers the international community an opportunity to discuss, agree upon and apply the principles and build the institutions necessary for the well-being and growth of an increasingly interdependent global community. | Диалог по проблеме развития в самом широком смысле этого слова дает международному сообществу возможность обсудить, принять и применять принципы и создать учреждения, необходимые для обеспечения благосостояния и роста во все большей степени взаимозависимого глобального сообщества. |
| A large number of university-based programmes, both undergraduate and, increasingly, graduate-level, continued and grew in maturity and independence during the period. | В течение рассматриваемого периода во все более зрелых и самостоятельных формах продолжалось осуществление университетских программ, рассчитанных как на студентов старших курсов, так и во все большей степени на выпускников. |
| Indeed, countries are increasingly recognizing the positive contribution that FDI can make to economic development through an increase in export capacity, employment generation, transfer of technology, industrial upgrading and training of labour. | Страны фактически во все большей степени начинают признавать позитивный потенциальный вклад ПИИ в экономическое развитие в результате наращивания экспортного потенциала, создания рабочих мест, передачи технологии, модернизации промышленности и подготовки рабочей силы. |
| Employee stock options are an increasingly common tool used by companies to motivate their employees. | Предоставление наемным работникам опционов на акции является инструментом, который все шире используется компаниями для мотивирования своих работников. |
| Large mining companies have increasingly adopted voluntary initiatives, both external and emanating from the mining industry itself. | Крупные горнодобывающие компании все шире принимают добровольные инициативы, разработанные как извне, так и в самой горнорудной и горнодобывающей промышленности. |
| The delegation was encouraged to note that the national capacities would be used increasingly wherever they were available, which would promote ownership of the programme and increase the capacity of Rwandans eventually to manage UNDP-funded programmes. | Делегация с удовлетворением отметила, что национальный потенциал будет использоваться все шире по мере его формирования, а это будет в свою очередь способствовать самостоятельной реализации программы и расширению возможностей граждан Руанды, с тем чтобы они в конечном счете могли сами заниматься исполнением программ, финансируемых ПРООН. |
| Since then, these Operational Guidelines have been widely disseminated, translated into a number of languages, and are increasingly being used by relevant stakeholders for operational guidance in the field, and as a key reference and training tool for situations relating to natural disasters. | После этого данные Оперативные руководящие принципы были широко распространены, переведены на ряд языков и все шире используются соответствующими заинтересованными сторонами в качестве практического ориентира на местах, а также важнейшего справочного и учебного пособия, касающегося стихийных бедствий. |
| International law seeks to reduce the two phenomena and especially the phenomenon of statelessness, in the light of the tendency to provide increasingly powerful protection for human rights, especially the right to a nationality. | Цель международного права - не допускать этих двух явлений, особенно явления безгражданства, с учетом тенденции все шире обеспечивать защиту прав человека, особенно права на гражданство. |
| In other cases, advisory services have been taking on an increasingly significant role, accompanied by a decrease in lending. | В других случаях все большее значение приобретают консультационные услуги при одновременном сокращении объемов кредитования. |
| In a startling trend, women, in particular young girls, are increasingly becoming infected. | Налицо пугающая тенденция: болезнь поражает все большее число женщин, особенно девочек. |
| Those innovative economic instruments would be increasingly important not only for the area of water management but also for biological diversity and climate issues. | Эти инновационные экономические инструменты будут приобретать все большее значение не только в области освоения водных ресурсов, но и в решении проблем биологического разнообразия и проблем климата. |
| With regard to insecurity, while there has been a gradual improvement in the provinces, the situation in the capital is increasingly disquieting, owing in particular to the daily increase in kidnappings. | Отмечается постепенное улучшение положения в области безопасности в провинции, тогда как в столице оно вызывает все большее беспокойство, в частности в связи с каждодневным увеличением числа похищений. |
| Intersectional identities that combine race or ethnicity with religious affiliation, and the multiple forms of discrimination resulting from this intersectionality were also increasingly recognized, as illustrated by the recent decision on Nigeria of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Все большее внимание получают случаи взаимопересечения вопросов расовой или этнической и религиозной принадлежности, а также множественные формы дискриминации на основе такого взаимопересечения, о чем свидетельствует, к примеру, недавнее решение Комитета по ликвидации расовой дискриминации, принятое им в отношении ситуации в Нигерии. |
| Countries are increasingly establishing community-oriented policing systems, as the Philippines has recently done. | В странах все активнее создаются ориентированные на общины системы охраны правопорядка, подобно тому, как это недавно сделали Филиппины. |
| The above observations are increasingly informing the Executive Directorate's programme of work and activities, as well as the focus of its technical assistance facilitation. | Вышеизложенные замечания все активнее учитываются в программе работы и деятельности Исполнительного директората, а также при определении основного направления его содействия технической помощи. |
| Malaria control is increasingly being integrated with general health services and other disease and public-health programmes. | Борьба с малярией все активнее включается в программы общих служб здравоохранения и в программы борьбы с другими заболеваниями и программы сферы здравоохранения. |
| Beyond the work of OHCHR, the United Nations system as a whole is also increasingly focusing on the intersection of climate change and environmental policy and migration. | Вопросом о взаимосвязи между изменением климата и экологической политикой и миграцией все активнее занимается не только УВКПЧ, но и вся система Организации Объединенных Наций. |
| The analytical outputs of UNCTAD were increasingly used by Governments, their trade negotiators, other international and regional organizations, as well as private entities, NGOs and academia. | Результаты аналитической работы ЮНКТАД все активнее используются правительствами, их представителями на торговых переговорах, другими международными и региональными организациями, а также частными лицами, НПО и научными работниками. |
| In addition, the Government of "Somaliland" was increasingly concerned about the number of returnees and their capacity to absorb the returnees. | Кроме того, правительство "Сомалиленда" испытывает все большую озабоченность в связи с количеством беженцев и своими возможностями для приема возвращающихся лиц. |
| This is one of the strategic factors in the country's drive to eradicate poverty, which is increasingly a phenomenon that affects women more than men. | Тем не менее следует отметить, что, хотя гендерные аспекты приобретают все большую значимость, они недостаточно учитываются в стратегиях экономического развития. |
| Environmental sustainability is also becoming an increasingly alarming issue in the region, which is responsible for 34 per cent of global greenhouse gas emissions and is home to 7 of the 15 major global emitters of such emissions. | Проблема экологической устойчивости также вызывает все большую обеспокоенность в этом регионе, на который приходится 34 процента общемирового выброса парниковых газов и в котором расположено 7 из 15 крупнейших в мире предприятий, осуществляющих такие выбросы. |
| The Deputy Executive Secretary noted with satisfaction the recent progress made in the area of distance training and e-learning, and expressed appreciation for the close cooperation between SIAP, JAXA and Tokushima University in that increasingly important area of the work of SIAP. | Заместитель Исполнительного секретаря с удовлетворением отметил достигнутый в последнее время прогресс в области организации дистанционного образования и электронного обучения и выразил удовлетворение по поводу тесного сотрудничества между СИАТО, ЯААП и Университетом Токусима в этой приобретающей все большую значимость области работы СИАТО. |
| Without the possibility of effecting major improvements, the Organization is left with makeshift repairs and is increasingly vulnerable to major breakdowns. | Не имея возможности провести капитальное переоборудование здания, Организация вынуждена «латать дыры», испытывая все большую опасность возникновения серьезных аварийных ситуаций. |
| Embedded child protection expertise has enabled peacekeeping leadership to increasingly ensure that children's considerations are adequately reflected in peace processes. | Учет опыта в области защиты детей позволяет руководящим сотрудникам операций по поддержанию мира во все большей мере обеспечивать надлежащее отражение связанных с положением детей аспектов в мирных процессах. |
| The Fund's role is increasingly seen as a provider of insurance-like crisis prevention facilities amid volatile cross-border capital flows and the risk of contagion. | Роль Фонда во все большей мере квалифицируются в качестве провайдера подстраховочных антикризисных кредитов в условиях волатильности трансграничных потоков капитала и угрозы цепной реакции. |
| The organization intends to diversify and intensify its cooperation activities in support of democracy, increasingly mobilizing its efforts so as to assist in the fulfilment of strategic commitments undertaken by its member States and Governments in the interests of renewed partnership and active solidarity. | Организация намерена вносить разнообразие в мероприятия по сотрудничеству в поддержку демократии и активизировать их, во все большей мере мобилизуя свои усилия таким образом, чтобы способствовать выполнению стратегических обязательств, взятых на себя являющимися ее членами государствами и правительствами в интересах обновленного партнерства и активной солидарности. |
| This applies not only at the national level but also at the international level, where the actions of international organizations are increasingly having a direct impact on peoples' lives, for example through crisis management. | Это касается не только национального, но и международного уровня, где международные организации своими действиями во все большей мере оказывают непосредственное воздействие на жизнь людей, например, посредством содействия в урегулировании кризисов. |
| The Special Rapporteur further observed that, through a range of sophisticated policies and programmes, European Union policy also increasingly operates to ensure that border control no longer takes place at the physical borders of the European Union. | Специальный докладчик заметил также, что с помощью разнообразных изощренных мер политики и программ общая политика Европейского союза во все большей мере направлена на перенос пограничного контроля с физических границ Европейского союза. |
| In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. | Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их. |
| Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. | Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации. |
| As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
| He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". | Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской». |
| As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. | В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества. |
| Effective land management remains a central and increasingly important challenge faced by all small island developing States. | Освоение действенных методов землепользования остается одной из центральных задач, стоящих перед всеми малыми островными развивающимися государствами, и значение ее день ото дня растет. |
| This use of shock collars is increasingly popular in areas where local laws or homeowners' associations prohibit the construction of a physical fence. | Популярность такого использования электронных ошейников неуклонно растет, особенно в районах, где местные законы или ассоциации домовладельцев запрещают сооружение физической изгороди. |
| With its growing capacity on the ground, UN-Women is increasingly able to provide support to Member States to implement changes that improve the daily realities of women and girls at the national level. | Поскольку потенциал Структуры «ООН-женщины» на местах растет, расширяются также и масштабы поддержки, которую она оказывает государствам-членам в интересах осуществления изменений, которые помогают улучшить повседневные условия жизни женщин и девочек на национальном уровне. |
| They had evolved in response to a rapidly changing world, a world that was ever smaller and in which nations were increasingly interdependent; in short, a world that was characterized by a drive towards globalization. | Они были обусловлены быстрыми изменениями в мире, - мире, который становится все более интегрированным и в котором растет взаимозависимость стран; короче говоря, в мире, который характеризуется стремлением к глобализации. |
| Governments are increasingly limited in setting both the forms and rates of tax; at the same time, tax avoidance and tax evasion are on the increase. | Возможности правительств по определению как форм, так и ставок налогов все более сужаются; в то же время растет число случаев ухода от налогов и уклонения от уплаты от налогов. |
| To benefit more from an increasingly globalized and interdependent world economy, developing countries need to build stronger supply capabilities. | Для того чтобы в большей степени воспользоваться выгодами мировой экономики, характеризующейся растущей глобализацией и взаимозависимостью, развивающимся странам необходимо создать более мощный производственный потенциал. |
| This, together with an Eminent Persons Group visit to Solomon Islands this year to report on possible areas of assistance by the Forum, signals an increasingly proactive role by the Forum in maintaining peace and stability in the region. | Все это наряду с состоявшейся в нынешнем году поездкой на Соломоновы Острова группы видных деятелей для изучения возможных областей оказания помощи Форумом свидетельствует о постоянно растущей конструктивной роли Форума в поддержании мира и стабильности в регионе. |
| Unless the international community redoubles its efforts to renounce the use of force in international relations and to achieve security through disarmament, the very survival of humanity will be increasingly threatened. | Если международное сообщество не удвоит свои усилия для того, чтобы отказаться от использования силы в международных отношениях и обеспечить безопасность посредством разоружения, само выживание человечества будет находиться под постоянной растущей угрозой. |
| Taken with the increasingly volatile situation on the Chad-Sudan border and the increased banditry targeting United Nations assets, the security situation in Darfur is deteriorating at an alarming rate. | С учетом растущей нестабильности на границе между Чадом и Суданом и участившимися случаями разбойных нападений на имущество Организации Объединенных Наций положение в области безопасности в Дарфуре продолжает ухудшаться тревожными темпами. |
| Ms. Asmady said that poverty was still the greatest injustice befalling nations around the world, especially in developing countries as they came to grips with an increasingly globalized economy. | Г-жа Асмади говорит, что нищета продолжает оставаться самой большой несправедливостью, с которой сталкиваются страны по всему миру, и в первую очередь развивающиеся страны в условиях растущей глобализации экономики. |
| However, UNIPSIL will play an increasingly larger role in support of the preparations for the 2012 elections. | При этом роль ОПООНМСЛ в поддержке подготовки к проведению выборов 2012 года будет постепенно расширяться. |
| Starting with Michael IV, who was a former money lender, the gold content began to be increasingly lowered and the coins debased. | Начиная с Михаила IV, который ранее занимался ростовщичеством, содержание золота в монетах стало снижаться, и постепенно они обесценились. |
| The traditional model of military justice, according to which the person who gives the orders sits in judgement, has progressively undergone important changes, with the result that military tribunals have increasingly been incorporated, as a specialized branch, into the general justice system. | Традиционная модель военного правосудия, при которой лицо, отдающее приказы, является судьей, постепенно претерпевает существенные изменения, в результате чего военные трибуналы все чаще включаются в качестве специализированной отрасли юстиции в общую судебную систему. |
| Despite the complexity of issues involved, and the large number of States that have expressed their views on the Security Council, broad agreement is increasingly gathering around certain fundamentals. | Несмотря на сложность затронутых вопросов и на то, что большое число государств изложили свою позицию по вопросу о Совете Безопасности, по ряду основополагающих вопросов постепенно складывается широкий консенсус. |
| The reservation of seats for women elected to every level of the Government, from the Senate to the Districts, is gradually having the desired effect, as it becomes increasingly taken for granted that women will hold elected positions. | Выделение женщинам мест в выборных органах власти всех уровней, от Сената до органов власти округов, постепенно приносит необходимые плоды, поскольку занятие женщинами выборных должностей становится общепринятой практикой. |
| Putin is increasingly seen as isolated. | Путин все больше и больше попадает в изоляцию. |
| China is currently playing by the international rules but is increasingly signaling that it expects to be treated as first among equals in the region (as the US has long insisted with respect to its position in the Americas). | Китай в настоящее время играет по международным правилам, но подает все больше и больше сигналов, что он ожидает, что будет рассматриваться как первый среди равных в регионе (как США уже давно настаивали по отношению к своей позиции в Северной и Южной Америке). |
| At the same time, it has become clear that the Council is increasingly committed to ensuring that the segment's guidelines are effectively implemented by the United Nations system at large." | В то же время стало очевидным, что Совет все больше и больше привержен обеспечению эффективного осуществления руководящих положений сегмента в рамках всей системы Организации Объединенных Наций». |
| But both became countries with which it is possible to do a great deal of business, and both are increasingly integrated into the global economy. | Но обе стали странами, с которыми можно заниматься многими видами бизнеса, и обе все больше и больше интегрируются в мировую экономику. |
| They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. | Они вскармливали цивилизационный спрос на свои ценности на самом низком уровне, и мы видели, как эти общества медленно превратились в общества, которые все больше и больше просят форму исламизма. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The indicators of future compacts will increasingly focus on the need to ensure full adoption of the solution. | В будущем в договоры будут включаться показатели, в большей мере ориентированные на необходимость обеспечить полноценный переход на выбранную систему. |
| In recent years, responses to conflict prevention have increasingly focused on tackling the root causes of conflicts. | В последние годы меры по предотвращению конфликтов все в большей мере концентрировались на устранении коренных причин конфликтов. |
| The Board noted that the current assets of UNOPS were increasingly represented by receivables on the inter-fund account. | Комиссия отметила, что текущие активы ЮНОПС в большей мере представлены дебиторской задолженностью по счету межфондовых операций. |
| Several democratic elections were conducted in the past decade, and checks and balances on the executive branch of government increasingly took hold. | За прошедшее десятилетие было проведено несколько демократических выборов, и системы сдержек и противовесов все в большей мере закреплялись в исполнительных органах власти. |
| In that, it does not take into account the fact that the value of assets and liabilities of an enterprise is increasingly affected by factors pertaining to corporate social responsibility. | При этом не учитывается тот факт, что на стоимость активов и пассивов предприятия все в большей мере оказывают влияние факторы, относящиеся к сфере корпоративной социальной ответственности. |
| The Director emphasized operational planning procedures for this region increasingly had to be built around security considerations. | Директор подчеркнул, что процедуры планирования операций в этом регионе все в большей степени приходится устанавливать с учетом соображений безопасности. |
| The work of that body has definitely become more transparent, and its methods, in our opinion, increasingly meet the requirements of the present time. | Работа этого органа несомненно стала более транспарентной, и его методы, с нашей точки зрения, все в большей степени отвечают требованиям современности. |
| United Nations agencies are increasingly aware of this, and food aid and allocations are therefore being targeted also to this group. | Учреждения Организации Объединенных Наций все в большей степени проявляют заботу об этой категории лиц, оказывая им целенаправленную продовольственную и другую помощь. |
| Let me turn to a problem that increasingly hampers the ability of the United Nations and other humanitarian actors to provide assistance to people in need. | Позвольте мне перейти к проблеме, которая все в большей степени мешает способности Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций оказывать помощь нуждающимся в ней людям. |
| The United Nations Mission in Sierra Leone, the United Nations Mission in Liberia and the United Nations Operation in Côte d'Ivoire could increasingly share resources, particularly in terms of expertise, transportation, medical components and personnel. | Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии и Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре могли бы в большей степени делить ресурсы, особенно в том, что касается опыта, транспорта, медицинского компонента и персонала. |