Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
The increasingly obvious consequence of this globalization of the economy is that States have less room for manoeuvre and an increasingly tenuous influence over the development of their peoples. Все более наглядными последствиями этой глобализации экономики являются ограничение возможностей государств для маневра и их все более относительное влияние на развитие их населения.
Yet another misperception raised in the Report relates to the view that young people are increasingly disaffected from volunteering and are turning to more materialistic and self-centred activities. Еще одно ошибочное представление, о котором говорится в докладе, связано с мнением о том, что молодежь все больше разочаровывается в добровольчестве и становится все более материалистичной и эгоцентричной.
The purpose of the resolution was to increase the availability of retired language specialists to compensate for the increasingly competitive market for freelancers. Цель резолюции заключалась в расширении возможности привлечения вышедших на пенсию лингвистов и тем самым компенсировать все более жесткую конкуренцию на рынке внештатных сотрудников.
It cannot be overemphasized that in order to survive and grow in an increasingly competitive world, SIDS will have to stress efficiency in production to minimize production costs and enhance international competitiveness. Нелишне будет подчеркнуть, что для того, чтобы выжить и расти в мире, все более характеризующемся конкуренцией, малым островным развивающимся государствам необходимо будет уделить особое внимание эффективности производства, с тем чтобы свести к минимуму его издержки и повысить международную конкурентоспособность.
It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
This means that the problems that led to the appearance of this Project will arise increasingly frequently. Это означает, что проблемы, вызвавшие появление настоящего проекта, будут возникать все чаще и чаще.
In addition, manufacturers are increasingly contracting out product design, logistics management, research and development, and customer service support to foreign offshore service suppliers. Кроме того, производители все чаще поручают разработку товаров, управление материально-техническим обеспечением, исследования и разработки и обслуживание потребителей зарубежным офшорным подрядчикам.
Increasingly, relief workers, including United Nations staff, are becoming the targets of violence. Все чаще работники по оказанию чрезвычайной помощи, включая персонал Организации Объединенных Наций, становятся объектами насилия.
As shown below, justiciability at the national level is increasingly becoming a reality. Как показано ниже, возможность рассмотрения этого вопроса в судебном порядке на национальном уровне все чаще реализуется на практике.
The Security Council was, in fact, resorting with increasing frequency to sanctions, which were increasingly harsh and could become a destabilizing factor in international relations, given their growing impact on third States. Хорошо известно, что Совет Безопасности все чаще и чаще использует санкции, которые становятся все более жесткими, и поскольку третьи государства все в больше мере ощущают на себе последствия их соблюдения, эти последствия могут внести элемент дестабилизации в международные отношения.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Climate change is also increasingly affecting the lives of millions of children worldwide. Изменение климата также все больше отражается на жизни миллионов детей во всем мире.
The legislature, judiciary and police were increasingly aware that violence against women cut across all strata of society. Законодательные и судебные органы, а также полиция все больше осознают, что насилие в отношении женщин присуще всем слоям общества.
Meanwhile, the army, supported by "popular committees", has increasingly relied upon its long-standing strategy of denying food and medical supplies to restive localities as a tactic to prevent the expansion of armed groups and to force the displacement of the population. Между тем армия при поддержке "народных комитетов" все больше опирается на свою давнюю стратегию лишения беспокойных районов поставок продовольствия и медикаментов в качестве меры предотвращения распространения зоны действий вооруженных групп и принудительного выселения жителей.
Several of these projects are now almost or fully completed, and the Bank is increasingly focusing its efforts on sector and economic reforms which will foster self-sustained growth. Некоторые из этих проектов уже близки к завершению или полностью завершены, поэтому Банк все больше внимания уделяет секторальным и общеэкономическим реформам, направленным на содействие самоподдерживающемуся росту.
Increasingly, statistics on energy use by type of energy are also becoming available that enable estimates of energy intensity, energy efficiency and carbon intensity, which are also essential inputs into scenario modelling, as part of official statistics. Публикуется все больше статистических данных об энергопользовании в разбивке по типам энергоресурсов, что позволяет делать расчеты показателей энергонасыщения, энергоэффективности и интенсивности выбросов углерода, которые в свою очередь являются важными ресурсами для ввода в моделируемые сценарии, в качестве составной части официальной статистики.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
The African Union, for example, was increasingly taking a lead role in responding to conflicts, either independently or with the United Nations. Африканский союз во все большей степени играет ведущую роль в реагировании на конфликты либо самостоятельно, либо совместно с Организацией Объединенных Наций.
The report stipulates that, increasingly, through efforts made at the Departmental level, partners in the United Nations security management system are provided with better information on jointly financed activities on a more regular basis (ibid., para. 60). В докладе предусматривается, что во все большей степени благодаря усилиям, предпринятым на уровне Департамента, партнеры системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций получали более качественную информацию о совместно финансируемых мероприятиях на более регулярной основе (там же, пункт 60).
The digital divide, if it continues to widen, may evolve into a serious obstacle that prevents developing countries from participating in the international business system, which is increasingly dependent on information and communication technologies. Если цифровой разрыв и дальше продолжит расширяться, то он может превратиться в серьезное препятствие, которое лишит развивающиеся страны возможности участия в системе международных деловых отношений, которая во все большей степени зависит от информационных и коммуникационных технологий.
As the competency framework is institutionalized and the performance appraisal and staff development mechanism is used, the level of competency of staff will increasingly match that expected by the organization. По мере внедрения перечня профессиональных качеств и применения механизма служебной аттестации и повышения квалификации персонала уровень его компетентности будет во все большей степени соответствовать ожиданиям организации.
Increasingly, investment policies interact with industrial policies. Инвестиционная политика во все большей степени взаимодействует с промышленной политикой.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
The prevention of anaemia is increasingly recognized as vital to women's health and to the intellectual development of infants and young children. Все шире признается чрезвычайно важное значение профилактики анемии для здоровья женщин и умственного развития младенцев и малолетних детей.
The Department is increasingly using the academic community worldwide to expand its language capacity. Департамент все шире прибегает к помощи представителей международных учебных заведений для расширения своего языкового потенциала.
Private debt was increasingly being socialized, but Governments faced difficulties in repaying it. Все шире используется практика социализации частных долгов, однако при их погашении правительства сталкиваются с трудностями.
The World Food Programme now increasingly uses this process as standard practice. Сегодня Всемирная продовольственная программа все шире использует этот процесс в качестве стандартной практики.
Although gender balance is distinct from gender mainstreaming, it is increasingly acknowledged that the participation of women in decision-making enhances attention to gender mainstreaming. Хотя обеспечение гендерного баланса и обеспечение учета гендерной проблематики - это не одно и то же, все шире признается, что участие женщин в директивной деятельности способствует тому, что вопросам учета гендерных факторов уделяется более серьезное внимание.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
In this context, international public, private and civil society entities have grown increasingly important. В этом контексте все большее значение приобретает роль международных общественных и частных организаций и организаций гражданского общества.
A broader funding base is increasingly important to WFP and its partners in meeting the growing demands for food assistance. Более широкая база финансирования приобретает все большее значение для ВПП и ее партнеров, стремящихся удовлетворять растущие потребности в продовольственной помощи.
Where the public sector is increasingly handled like the private sector, partnerships and outsourcing are gaining in significance. В случае, когда в государственном секторе все больше применяются подходы, принятые в частном секторе, партнерства и привлечение сторонних ресурсов приобретает все большее значение.
AIDS is a true pandemic that increasingly affects women owing to its link with gender violence. СПИД является самой настоящей пандемией, которая вследствие гендерного насилия затрагивает все большее число женщин.
Increasingly, the focus is not only on the actions of the Government itself but also on evaluating the conditions for the involvement of a productive private sector and a vital civil society. Все большее внимание уделяется не только действиям самих правительств, но и оценке условий использования в этом процессе производственного потенциала частного сектора и вовлечения в него активной части гражданского общества.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
National monitoring programmes are increasingly being implemented to improve the accuracy of data and the frequency with which they are recorded. Все активнее осуществляются национальные программы мониторинга, которые позволяют повысить степень точности данных и периодичности, с которой они регистрируются.
Multilateral development institutions must increasingly become the preferred channel, on the strict condition that they operate effectively and efficiently. Многосторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, должны все активнее становиться основными механизмами взаимодействия, но только при условии, что они будут работать четко и с отдачей.
African countries have increasingly begun to integrate local government into public expenditure procedures. Африканские страны все активнее начинают привлекать местные органы управления к процессу выделения государственных ассигнований.
OHCHR is increasingly seeking ways of enhancing synergies with the European Union, in particular with regard to assisting in incorporating human rights principles into the policy, development and humanitarian efforts of the Union. УВКПЧ все активнее стремится к объединению усилий с Европейским союзом, в частности в том, что касается оказания помощи в учете принципов прав человека при реализации политики, осуществлении деятельности в области развития и гуманитарной деятельности Союза.
Perpetrators are also increasingly turning to the use of Tor anonymizing networks, presenting additional challenges for tracing communications and the attribution of digital evidence to individuals. Правонарушители также все активнее пользуются системой анонимизации Тог, что еще больше усложняет отслеживание сообщений и установление связи между цифровыми уликами и конкретными лицами.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
Macroeconomic policies were thus increasingly important. В связи с этим все большую значимость приобретают меры макроэкономического характера.
[31] The Monitoring Group is increasingly concerned by the foreign link to Al-Hijra, in particular its foreign financiers. [31] У Группы контроля все большую обеспокоенность вызывают зарубежные связи «Аль-Хиджры», в частности ее зарубежные финансисты.
It seems to include a small number of large firms, which are especially active in oilfield services, and a myriad of SMEs, which are increasingly active in specific segments of the market. Как представляется, он включает небольшое число крупных компаний, особенно активных в секторе нефтепромысловых услуг, и множество МСП, которые проявляют все большую активность в отдельных сегментах рынка.
The experience derived from six decades of United Nations work in peacekeeping had not been systematized in a consistent, quality-controlled manner and it was increasingly important to define and articulate the issues central to United Nations peacekeeping. Шестидесятилетний опыт работы Организации Объединенных Наций в области поддержания мира не был последовательным и качественным образом систематизирован, и все большую важность приобретают определение и постановка вопросов, имеющих центральное значение для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций.
Family-owned businesses are increasingly interested in similar profiles as they embrace result-oriented management styles and accounting transparency. Семейные предприятия проявляют все большую заинтересованность в кандидатах, ориентированных на результат и способных к прозрачной финансовой деятельности.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Child survival efforts must increasingly focus on newborns and care for women throughout pregnancy, delivery and postpartum. Усилия, направленные на обеспечение выживания детей, должны во все большей мере сосредоточиваться на уходе за новорожденными и за матерями в период беременности, родов и в послеродовой период.
The importance of a regional focus for sustainable development is increasingly recognized and intersectoral cooperation among regional organizations and international organizations operating at the regional level is under way. Во все большей мере признается важное значение региональных аспектов устойчивого развития; развивается межсекторальное сотрудничество между региональными организациями и международными организациями, действующими на региональном уровне.
It is truly painful to see that the lack of resources to fund development activities is increasingly compromising the efforts of both the international community and the Government to protect human rights and establish democracy. Весьма неприятно и тягостно отмечать, что недостаток ресурсов для финансирования деятельности в целях развития во все большей мере подрывает усилия как международного сообщества, так и правительства по защите прав человека и утверждению демократии.
Under the new UNDAF guidelines, these plans tend to be increasingly similar to the One UN model in terms of inter-agency coordination and alignment with national development strategies. В соответствии с новыми руководящими принципами РПООНПР они во все большей мере напоминают модель "Единой ООН" с точки зрения межучрежденческой координации усилий и согласования с национальными стратегиями в области развития.
Over the past decade, the Security Council has taken into account the changing nature of conflict and focused increasingly on the prevention of armed conflict, the protection of civilians, children in armed conflict and reviews of the effectiveness of multidimensional peace operations. На протяжении последнего десятилетия Совет Безопасности принимает во внимание изменяющийся характер конфликтов и во все большей мере сосредотачивает внимание на предотвращении вооруженных конфликтов, защите гражданского населения, вопросе о детях в условиях вооруженного конфликта и обзорах эффективности многоаспектных операций в пользу мира.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран.
Mr Samgrass and his little talks were to play an increasingly large part in our lives. Мистер Самграсс и его беседы постепенно начали играть в нашей жизни всё более и более значительную роль.
As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект.
He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской».
However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
It was increasingly recognized that regional organizations might be best suited to taking a leading role in finding solutions. Растет признание того, что региональные организации, пожалуй, лучше всего подходят для выполнения ведущей роли в отыскании необходимых решений.
The situation was growing increasingly complex and the death toll was rising daily. Ситуация все более осложняется, и с каждым днем растет число жертв.
Governments are increasingly identifying trafficking as a crime, and public awareness of the problem is growing. Все больше правительств квалифицируют торговлю людьми в качестве преступления, растет и осведомленность общественности об этой проблеме.
In terms of gender parity at the primary and secondary levels, the high dropout rate among young boys was of concern, whereas girls were increasingly more successful and stayed in school longer in most small island developing States. Что касается гендерного паритета на уровне начальной и средней школы, озабоченность вызывает тот факт, что многие мальчики бросают школу, в то время как успеваемость девочек растет и они дольше учатся в школе в большинстве таких государств.
This will also help European producers capture new markets in emerging countries, which will increasingly demand the high-value chemical products that Europe already produces competitively. Это даст возможность европейским производителям занять новые рынки в развивающихся странах, в которых растет спрос на дорогие конкурентоспособные химические изделия, производимые уже сегодня в Европе.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
She asked the Special Rapporteur whether she believed that the trend whereby Governments increasingly relied on non-profit organizations to provide housing for the poor was sustainable. Оратор спрашивает Специального докладчика, считает ли она, что тенденция, в рамках которой правительства в растущей степени полагаются на некоммерческие организации в вопросах обеспечения бедняков жильем, является устойчивой.
As progress in the peace process allows the parties to focus increasingly on reconstruction and development tasks, I call on donors and interested Member States to continue to assist them in these efforts. С учетом того, что поступательное развитие мирного процесса позволяет сторонам в растущей мере сосредоточивать внимание на задачах восстановления и развития, я призываю доноров и заинтересованные государства-члены продолжать оказывать им содействие в этих усилиях.
However, with a budget set at the highest level ever, in order to fully meet current needs and respond to new emergencies, such as Sri Lanka and Pakistan, UNHCR would still have to mobilize additional financial resources within an increasingly competitive and difficult funding environment. Однако, учитывая, что бюджет также достиг своего максимального уровня, для полного удовлетворения текущих потребностей и реагирования на новые чрезвычайные ситуации, например в Шри-Ланке и Пакистане, УВКБ по-прежнему необходимо мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы в условиях растущей конкуренции и финансовых трудностей.
Speaking to Russian newspaper Vedomosti in 2002 following the reduction of Russian oil sales to the EU, he claimed market opportunities had been reduced for independent traders due to an increasingly globalised business in raw materials such as oil, metals and food stuffs. В интервью российской газете «Ведомости» в 2002 г. после снижения объёма продаж российской нефти в Евросоюзе он заявил о сокращении рыночных возможностей для независимых трейдеров вследствие растущей глобализации бизнеса в сырьевой (нефть, металлы, продукты) сфере.
Increasingly, the constitution reflects regard for the Treaty of Waitangi as a founding document of Government in New Zealand. В растущей степени конституционной устройство отражает положения Договора Вайтанги как основополагающего документа системы власти в Новой Зеландии.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Developing countries must increasingly take responsibility for the global economy. Развивающимся странам следует постепенно брать на себя ответственность за глобальную экономику.
Enabling the protocol to evolve by means of an amendable technical annex would allow for the gradual establishment of increasingly ambitious standards. Обеспечение возможности эволюции протокола на основе внесения поправок в техническое приложение позволило бы постепенно устанавливать все более высокие стандарты.
He commends the generally open and increasingly enlightened and humane administration in several of Cambodia's prisons, necessarily within severe financial restraints. Он выражает удовлетворение в связи с тем, что ряд камбоджийских тюрем является в целом открытыми учреждениями, где администрация постепенно начинает использовать современные и гуманные методы управления в пределах ограниченных финансовых возможностей.
Although Cuba remained Spanish politically, economically it became increasingly dependent on the United States. Несмотря на то, что Куба оставалась испанской колонией политически, экономически она постепенно стала зависеть от США, которые, в частности стали главным потребителем кубинского сахара.
Since its inception, theThi DERs year's Development Effectiv has is increasingly become ing an important tool for assessing and analyzing key issues and trends pertaining to development effectiveness at both country and global levels. С момента своего существования ДЭР постепенно становится важным средством проведения оценки и анализирования ключевых вопросов и тенденций, связанных с эффективностью деятельности в области развития как на страновом, так и на глобальном уровнях.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
Stock exchanges in emerging markets will increasingly be forced to contemplate regional or global integration or alliances, lest they remain solely domestic in nature. Фондовые биржи развивающихся стран все больше и больше будут вынуждены подумывать о региональной или глобальной интеграции или объединении, чтобы не остаться исключительно внутренними по своей сути.
This is being done increasingly. Таких мероприятий проводится все больше и больше.
Moreover, because maximizing shareholder value is a poor incentive for workers and middle managers, companies' boards have increasingly centralized power around chief executives, thereby encouraging a "heroic" form of leadership that is detached from the rest of the enterprise. Более того, поскольку максимизация ценности акций является слабым стимулом для рабочих и менеджеров среднего звена, правления компаний все больше и больше сосредотачивали власть вокруг руководителей, поощряя, таким образом, «героическую» форму лидерства, которая отделена от остальной части предприятия.
Demand for oil in Asia is growing rapidly, and with China and Japan increasingly dependent upon imports, each has naturally sought to improve its energy security by diversifying sources of supply. Спрос на нефть в Азии растет быстрыми темпами и, поскольку Китай и Япония все больше и больше зависят от импорта энергоносителей, естественно, Â каждая из этих стран стремится усилить свою энергетическую безопасность посредством диверсификации источников импорта энергоносителей.
They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. Они вскармливали цивилизационный спрос на свои ценности на самом низком уровне, и мы видели, как эти общества медленно превратились в общества, которые все больше и больше просят форму исламизма.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
In Lebanon, continued restrictions on obtaining work permits further reduced self-reliance and has hampered the developmental initiatives of local communities supported by UNRWA, as limited local resources are increasingly used to address basic needs. В Ливане сохраняющиеся ограничения на предоставление разрешений на работу еще больше ухудшили ситуацию с самообеспеченностью и препятствовали реализации поддерживаемых БАПОР инициатив местных общин в области развития, поскольку ограниченные местные ресурсы все в большей мере используются для удовлетворения основных потребностей.
For in a global regime characterized by evolving multipolarity of political and military power and by growing economic and financial interdependence, with all their attendant opportunities and risks, my nation's peace and prosperity increasingly depend on stability and growth abroad. Ибо в рамках глобального режима, который характеризуется формирующейся многополярностью политической и военной власти и растущей экономической и финансовой взаимозависимостью со всеми сопряженными с ними возможностями и опасностями, мир и процветание моей страны все в большей мере зависит от стабильности и процветания за рубежом.
In that, it does not take into account the fact that the value of assets and liabilities of an enterprise is increasingly affected by factors pertaining to corporate social responsibility. При этом не учитывается тот факт, что на стоимость активов и пассивов предприятия все в большей мере оказывают влияние факторы, относящиеся к сфере корпоративной социальной ответственности.
We wonder if the "new" democracy of the Contact Group has fully understood what is democratic and what is not, as it increasingly chooses to associate itself with the interests of the aggressor rather than with those of the new-born Bosnian democracy. Мы задаемся вопросом, понимает ли в полной мере "новая" демократия Контактной группы, что является демократическим, а что нет, в момент, когда она все в большей мере предпочитает ассоциироваться с интересами агрессора, а не новорожденной боснийской демократии.
Mr. Oddsson (Iceland): Environmental issues have in recent years increasingly been coming to the fore in international affairs. Г-н Оддссон (Исландия) (говорит по-английски): Экологические вопросы в последние годы все в большей мере выдвигаются на первый план в международных вопросах.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
The work of that body has definitely become more transparent, and its methods, in our opinion, increasingly meet the requirements of the present time. Работа этого органа несомненно стала более транспарентной, и его методы, с нашей точки зрения, все в большей степени отвечают требованиям современности.
As familiarity with these systems grows, UNICEF increasingly will be able to take advantage of the opportunities they provide to further strengthen programme and operational effectiveness. По мере освоения этих систем ЮНИСЕФ сможет все в большей степени использовать открываемые ими возможности для дальнейшего повышения эффективности программ и оперативной деятельности.
The importance of capacity development is increasingly signalled in the statements of senior management and is identified as UNDP's overarching contribution in the current strategic plan. Важность укрепления потенциала все в большей степени прослеживается в заявлениях старшего руководства и определяется как важнейший вклад ПРООН в реализацию текущего стратегического плана.
However, of greater significance and concern is the $11.0 million decline in the general-purpose balance with no margin available for funding programme activities, which must increasingly rely on future earmarked, voluntary, income. Однако более важным вызывающим беспокойство фактом является сокращение на 11 млн. долл. США остатков средств на общие цели при отсутствии какого-либо запаса для финансирования деятельности по программам, которые все в большей степени должны полагаться на будущие целевые поступления за счет добровольных взносов.
Self-support projects for special hardship families to establish micro-enterprises were increasingly loan-based, with little or no interest, rather than grant-based, as in the past. Проекты в области достижения самообеспеченности, реализуемые в интересах особо нуждающихся семей и направленные на создание микропредприятий, все в большей степени осуществлялись на основе кредитов (предоставляемых под низкие проценты или беспроцентно), а не на основе субсидий, как это было ранее.
Больше примеров...