| The promotion of sustainable, equitable and socially just development has increasingly become a top priority for the United Nations. | Содействие устойчивому, справедливому и оправданному с социальной точки зрения развитию становится все более важным приоритетом для Организации Объединенных Наций. |
| Beyond the Horn of Africa, Al-Qaida, the Taliban and their associates have increasingly targeted children in their recruitment and indoctrination campaigns. | За пределами Африканского Рога «Аль-Каида», «Талибан» и их сообщники все более активно воздействуют на детей в рамках проводимых ими кампаний по вербовке новых членов и распространению своих идей. |
| In order to meet the evolving challenges of increasingly complex and difficult peacekeeping operations, the draft resolution also provided for incentives to improve operational readiness by authorizing the Secretary-General to pay a premium to troop-contributing countries that provided key enabling capabilities. | В целях решения изменяющихся задач носящих все более комплексный и сложный характер операций по поддержанию мира проект резолюции также предусматривает стимулы для повышения уровня боевой готовности путем предоставления Генеральному секретарю полномочий по осуществлению выплаты надбавки предоставляющим войска странам, которые обеспечивают основные вспомогательные силы и средства. |
| The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. | Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы. |
| The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. | Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке. |
| From being rather limited in scope and action, private security services are increasingly moving into areas which traditionally have been reserved for the public police. | Частные охранные службы, сфера применения и деятельность которых ранее носила довольно ограниченный характер, все чаще занимаются вопросами, которые традиционно относятся к сфере деятельности государственных полицейских органов. |
| The application of democratic principles - which, happily, has increasingly become the norm within countries - must be extended to the international councils that shape our common destiny. | Применение демократических принципов, которое, к счастью, все чаще становится нормой, необходимо распространить на международные организации, определяющие нашу общую судьбу. |
| The Commission recognized that, as more effective measures were introduced to prevent diversions from international trade, traffickers were increasingly turning to cross-border smuggling within regions to obtain the precursors they required. | Комиссия признала, что по мере того, как применяются все более эффективные меры с целью предотвращения утечек из сферы международной торговли, наркодельцы все чаще пользуются контрабандой через границы регионов для получения необходимых им прекурсоров. |
| Increasingly, UNFIP provides a full range of services to build key networks, alliances and partnerships. | ФМПООН все чаще предоставляет полный ассортимент услуг по созданию основных сетей, альянсов и партнерских объединений. |
| Moreover, economic activity will increasingly be network-driven, with subcontracting and supply management becoming a source of competitive advantage. | Кроме того, хозяйственная деятельность все чаще строится на принципах сетевой кооперации, в рамках которой субподряд и управление материально-техническим обеспечением становятся источником конкурентных преимуществ. |
| However, in solving problems that might arise from rapid international convergence of competition policies, close cooperation among countries would be increasingly necessary. | При решении проблем, которые могут возникать в процессе быстрого сближения конкурентной политики на международном уровне, будет все больше усиливаться необходимость тесного сотрудничества между странами. |
| NGOs in EECCA countries are increasingly organizing themselves and designating particular people to focus on particular topics. | НПО в странах ВЕКЦА все больше согласовывают свои действия и назначают конкретных лиц для работы над конкретными темами. |
| As a result of these special initiatives, girls are increasingly pursuing subjects that have traditionally been regarded as 'male' subjects. | В результате этих специальных мер все больше девочек выбирают предметы, которые традиционно считались мужскими. |
| As highlighted during CSD-14, energy efficiency will contribute increasingly in the coming years to decreasing GHG emissions, whilst at the same time enhancing security of energy supplies. | Как подчеркивалось на КУР-14, в ближайшие годы энергоэффективность будет все больше способствовать сокращению объемов выбросов ПГ и одновременно повышению надежности энергопоставок. |
| Yet we economists find ourselves increasingly disturbed by the apparent inadequacy of the neo-Marshallian toolkit that we have built to explain our world. | Однако мы, экономисты, все больше убеждаемся в явной неадекватности неомаршалловского подхода, разработанного нами для того, чтобы объяснить мир вокруг нас. |
| But increasingly, programme participants need operational tools and interdisciplinary frameworks to design and manage their operational work. | Однако те, кто участвует в реализации программ, во все большей степени нуждаются в средствах оперативного характера и в междисциплинарных рамках для планирования своей оперативной работы и управления ею. |
| Since the beginning of the decade, humanitarian staff have been increasingly exposed to unacceptable levels of violence in the course of their work. | С начала десятилетия сотрудники гуманитарных организаций в ходе своей работы во все большей степени сталкиваются с неприемлемым уровнем насилия. |
| The Security Council notes that training is increasingly becoming a critical element in peacekeeping operations and recognizes the need to utilize the expertise of experienced troop contributing countries. | Совет Безопасности отмечает, что подготовка кадров во все большей степени становится одним из важнейших элементов операций по поддержанию мира, и признает необходимость использования опыта и знаний стран, предоставляющих войска. |
| The Governments of Burundi, Jamaica, Nepal and Niger reported that growing unemployment is increasingly affecting the better educated groups within the workforce. | Правительства Бурунди, Ямайки, Непала и Нигера сообщили о том, что рост безработицы во все большей степени затрагивает категории рабочей силы с более высоким уровнем образования. |
| The attainment of the internationally agreed development goals depends increasingly on our collective ability to manage the process of urbanization and to make our cities more sustainable and life therein more equitable. | Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития во все большей степени зависит от нашей коллективной способности управлять процессом урбанизации, повышая экологическую устойчивость и равноправие в наших городах. |
| It was increasingly recognized that education constituted the primary tool for social integration. | Все шире признается тот факт, что образование является основным механизмом социальной интеграции. |
| Beyond biodiversity and cultural continuity, the contribution of forests to human well-being is increasingly being recognized, for example by health professionals. | Значение лесов заключается не только в сохранении биоразнообразия и культурной преемственности - например, среди работников здравоохранения все шире признается большое значение лесов как фактора, от которого зависит состояние людей. |
| In this context, the instruments of direct democracy should be increasingly utilized, namely opinion polling, independent inquiry, popular initiative, referendum, recall and impeachment; | В этом контексте следует все шире использовать инструменты прямой демократии, а именно: опросы общественного мнения, независимые расследования, народные инициативы, референдумы, отзыв и импичмент; |
| Increasingly, countries seek to capitalize on services to promote transition to a green economy and create green jobs. | Страны стремятся все шире опираться на сектор услуг для построения "зеленой" экономики и создания соответствующих рабочих мест. |
| In the USA, for example, FBC systems are increasingly utilised to burn abandoned piles of coal waste, turning what could otherwise be an environmental problem into a useful source of power. | Например, в США системы СКС все шире используются для сжигания содержания отвалов угольных остатков, тем самым превращая источник экологических проблем в полезный энергоресурс. |
| For several years now, governments have been increasingly concerned by mixed, irregular flows of migrants and asylum-seekers, and have applied various disincentives in an effort to ward off unwelcome arrivals. | Вот уже на протяжении нескольких лет у правительств вызывают все большее беспокойство смешанные, непредсказуемые потоки мигрантов и просителей убежища, и они принимают различные сдерживающие меры в попытке воспрепятствовать их нежелательному притоку. |
| Rising environmental concerns, as enshrined at the international level in multilateral environmental agreements and at the national and local level in environmental regulations and standards as well as consumer preferences for "greener" products, increasingly influence competitiveness and trade patterns. | Растущая обеспокоенность состоянием окружающей среды, находящая отражение на международном уровне в многосторонних экологических соглашениях, а на национальном и местном уровне в природоохранном законодательстве и стандартах и предпочтениях, отдаваемых потребителями экологически более благоприятной продукции, оказывает все большее влияние на конкурентоспособность и структуры торговли. |
| Host countries, which have the primary responsibility for ensuring the security of refugees on their territory, feel increasingly overburdened by the logistical, and material challenge of accommodating large influxes of population. | Принимающие страны, на которых лежит главная ответственность за обеспечение безопасности беженцев на их территории, несут на себе все большее бремя материально-технических проблем, связанных с размещением прибывающих больших групп беженцев. |
| National execution has been widely welcomed by recipient countries as a major means of promoting the national management of United Nations development assistance and is increasingly the preferred modality by the United Nations system operational activities. | Многие страны-получатели помощи приветствуют метод национального исполнения как одно из основных средств обеспечения управления помощью Организации Объединенных Наций в целях развития на национальном уровне, и в рамках оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций этому методу отдается все большее предпочтение. |
| Increasingly more Ukrainian businessmen plan to restructure their business groups. | О необходимости реструктуризации задумывается все большее количество представителей украинского бизнеса. |
| Many immigrant organizations, such as sport clubs, have also increasingly included native Swedes in their activities. | Многие организации иммигрантов, например спортивные клубы, также все активнее привлекают к своей деятельности коренных шведов. |
| UNICEF offices increasingly are promoting the gender dimension of efforts to combat HIV/ AIDS. | Отделения ЮНИСЕФ все активнее способствуют реализации «гендерного компонента» в рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| United Nations theme groups on HIV/AIDS now operate in 134 countries and the United Nations country work plans increasingly reflect strengthened collaborative planning, pooling of resources and joint programming. | Тематические группы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в настоящее время работают в 134 странах, а в планах деятельности Организации Объединенных Наций по странам все активнее отражаются ставшие более эффективными планирование деятельности в рамках сотрудничества, объединение ресурсов и совместное осуществление программ. |
| Concerned that herbal mixtures containing cannabinoid receptor agonists, such as Spice products, are increasingly being sold through various channels, in particular through the Internet, | будучи обеспокоена тем фактом, что травяные смеси, содержащие агонисты каннабиноидных рецепторов, такие как продукты "Спайс", все активнее продаются через различные каналы, в частности через Интернет, |
| In economics, for example, theories of individual behaviour and the behaviour of firms, developed initially to reduce the vast complexity of economic life into manageable equations, are increasingly being criticized as leading to fundamentally misconceived notions for both research and policy. | В области экономики, например, теории индивидуального поведения и поведения компаний1, первоначально разработанные с целью сведения широкого разнообразия форм хозяйственной деятельности к управляемым схемам, все активнее подвергаются критике как приводящие к принципиально неверным концепциям с точки зрения как исследований, так и политики2. |
| His view was that this is increasingly not defined. | По его мнению, отсутствие такого положения создает все большую неопределенность. |
| An integrated treatment of diverse and increasingly inter-related space issues is needed. | Необходим интегрированный подход к разнообразным и получающим все большую международную окраску космическим проблемам. |
| The number of references had substantially increased in 2002. This placed an increasingly heavy workload on the Committee. | Количество ссылок значительно увеличилось, что создавало все большую рабочую нагрузку на Комитет. |
| Governments are increasingly concerned about, and are making concerted efforts oriented towards, organizing small-scale mining into a legal and formal sector, thus ensuring that resources are exploited sensibly and that full economic benefits are realized. | В настоящее время правительства проявляют все большую заинтересованность в преобразовании мелких горнодобывающих предприятий в законный и официальный сектор, что обеспечит рациональное использование ресурсов и получение полной экономической выгоды, и предпринимают согласованные усилия в этом направлении. |
| Increasingly popular in the organization of family gatherings in restaurants in Kolobrzeg. | Все большую популярность в организации семейных встреч в ресторанах в Колобжег. |
| The developing world is bearing the brunt, and women and young people are increasingly and disproportionately affected. | Основный удар пришелся по развивающемуся миру, и женщины и молодежь оказываются во все большей мере и непропорционально затронутыми. |
| With the global trend towards urbanization, human settlements increasingly will be urban settlements. | На фоне глобальной тенденции к урбанизации населенные пункты во все большей мере будут приобретать черты городов. |
| International cooperation on energy is increasingly becoming an imperative as the capacity and capability of countries, particularly non-oil producing developing countries, to meet their development objectives, including the Millennium Development Goals (MDGs), are affected. | Международное сотрудничество в области энергетики во все большей мере приобретает первостепенное значение, поскольку речь идет о потенциалах и способности стран, особенно стран развивающихся и не являющихся нефтепроизводящими, достичь их целей развития, в том числе целей, установленных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| Disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation programmes are increasingly incorporating gender perspectives and child- and female-specific components that are planned, executed and evaluated within the framework of the central disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation committees and monitoring bodies. | Программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации во все большей мере учитывают гендерную проблематику и включают конкретно касающиеся детей и женщин компоненты, которые планируются, исполняются и оцениваются в рамках основных комитетов и наблюдающих органов в области разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации. |
| None the less, the increasingly integrated and market-oriented world economy that is emerging reinforces the need for a strengthened and more symmetrical surveillance by IMF directed towards a better functioning of the world economy. | Тем не менее формирующаяся мировая экономика, которая отличается все большей степенью интеграции и во все большей мере ориентирована на развитие рыночных отношений, еще сильнее подчеркивает необходимость более активного и симметричного контроля со стороны МВФ, направленного на улучшение функционирования мировой экономики. |
| Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. | Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран. |
| Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. | Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим. |
| The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. | З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека. |
| Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. | Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.) |
| As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. | В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества. |
| There has also been a proliferation of increasingly influential foundations. | Растет также число все более влиятельных фондов. |
| The draft Code and the draft statute both addressed crimes against the international community, and it was increasingly recognized that the deliberations on the two instruments should not continue to be isolated from one another. | Как в проекте кодекса, так и в проекте устава рассматриваются преступления против международного сообщества, и растет признание того, что обсуждения двух документов не должны продолжаться отдельно друг от друга. |
| Different countries have increasingly diverging social and economic experiences with 'advanced policy reformers' converging towards EU standards and the rest lagging behind. | Растет разница в социально-экономическом положении различных стран, некоторых из которых можно отнести к "передовикам процесса реформ", отвечающим стандартам ЕЭК, а остальных - к "отстающим". |
| The sudden death in late December of Saparmurat Niyazov, Turkmenistan's authoritarian president-for-life who declared himself "Turkmenbashi" (Leader of all Turkmens), jeopardizes stability in a country that is an increasingly important supplier of energy to Europe. | Внезапная смерть в конце декабря Сапармурата Ниязова - авторитарного пожизненного президента Туркменистана, провозгласившего себя «туркменбаши» (лидером всех туркмен), ставит под угрозу стабильность в стране, значимость которой как поставщика энергоресурсов в Европу растет с каждым днем. |
| Mrs. TOLLE (Kenya) expressed her satisfaction that human rights had become an increasingly important political, cultural and economic issue that would feature prominently on the international scene in the years to come. | Г-жа ТОЛЛЕ (Кения) выражает удовлетворение по поводу того, что права человека стали важным политическим, культурным и экономическим вопросом, значение которого постоянно растет и который в ближайшие годы, несомненно, выдвинется в число центральных вопросов, решаемых международным сообществом. |
| They were part of the larger phenomenon of increasingly available open educational resources. | Они являются частью более широкого явления, связанного с растущей доступностью открытых образовательных ресурсов. |
| In addition, this year's Gas Centre High Level Meeting in Budapest, 29-30 April, hosted by MOL, the national gas company of Hungary, was dedicated to issues related to the interoperability of the European gas systems in an increasingly liberalized environment. | Кроме того, на Совещании Газового центра высокого уровня в нынешнем году, которое состоялось в Будапеште 2930 апреля и было организовано национальной компанией Венгрии МОЛ, особо обсуждались вопросы, связанные с совместимостью европейских газотранспортных систем в условиях растущей степени либерализации рынков. |
| The two universal periodic review trust funds enabling States to prepare for and participate in the review, and to implement review outcomes, have been increasingly supported by donors and used by States and other stakeholders. | Два целевых фонда для универсального периодического обзора, помогающие государствам в подготовке к обзору и участии в нем, а также в выполнении выносимых по его итогам рекомендаций, пользуются растущей поддержкой доноров и все более активно используются государствами и другими заинтересованными субъектами. |
| [US: (Strengthen the capacities of developing countries to address the obstacles that hinder the participation in an increasingly globalized economy in order to have better possibility to eradicate poverty among older persons.)] (Pending) | [США: (Укрепление потенциала развивающихся стран в деле преодоления препятствий на пути участия в экономике в условиях растущей глобализации, с тем чтобы расширить возможности в отношении искоренения нищеты среди пожилых людей.)] (В стадии рассмотрения) |
| Significant trends that may impede humanitarian assistance include rising urbanization, climate change, increasingly severe natural disasters and the growing threat of pandemics. | К сожалению, мы также сталкиваемся с огромными проблемами, вызванными растущей урбанизацией, изменением климата, увеличением числа сильнейших стихийных бедствий и растущей опасностью пандемий. |
| However, UNIPSIL will play an increasingly larger role in support of the preparations for the 2012 elections. | При этом роль ОПООНМСЛ в поддержке подготовки к проведению выборов 2012 года будет постепенно расширяться. |
| This study provides insights into different forms of a private approach in education, the consequences for individuals and societies and stakes involved and shows how the learner is increasingly conceptualized as a consumer and education as a consumer good. | В этом исследовании дается обзор различных форм частного подхода к образованию, его последствий для отдельных граждан и общества и связанных с этим рисков и показывается, как концептуально учащийся постепенно превращается в потребителя, а образование - в потребительский товар. |
| While it would be wrong to carry such concerns too far, the trend signals a risk that the dangers of drug abuse are being increasingly ignored, and that drug abuse is coming to be seen as a normal activity. | Хотя это беспокойство еще не переросло в тревогу, складывающиеся тенденции свидетельствуют о растущей опасности того, что злоупотребление наркотиками все чаще остается без внимания и постепенно становится нормой жизни. |
| The style that would become known as modernisme had not yet fully come together, but the key people were beginning to know one another, and successful Catalan artists were increasingly coming to identify themselves with Barcelona as much as with Paris. | Стиль, который впоследствии будет известен как каталонский модернизм, пока ещё не сформировался полностью, но постепенно начало собираться общество успешных каталонских деятелей искусства, которые больше сопоставляли себя с культурой Барселоны нежели Парижа. |
| When it comes to education on climate change, trade unions have created off- and increasingly online learning tools for their members. | Что касается образования по проблематике изменения климата, то профсоюзы вначале подготовили традиционные учебные пособия для своих членов, а затем стали постепенно переходить к выпуску их онлайновой версии. |
| Trees are increasingly being planted to support agricultural production and community livelihoods, to alleviate poverty and to enhance food security. | Для поддержки сельскохозяйственного производства и жизнеобеспечения общин, уменьшения нищеты и повышения продовольственной безопасности высаживается все больше и больше деревьев. |
| While they are only transit routes, they are increasingly becoming consumption markets, bringing devastating socio-economic consequences and posing a security threat to the whole region. | Хотя они и являются лишь транзитными путями, они все больше и больше превращаются в рынки потребления, что ведет к разрушительным социально-экономическим последствиям и создает угрозу для безопасности всего региона. |
| The EU is increasingly concerned about initiatives seeking to establish religion and religious values as cornerstones of the work of the United Nations. | ЕС все больше и больше тревожат попытки возвести религию и религиозные ценности в ранг краеугольных камней деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Van Dijk does not go that far; for him these units still are individuals, groups, organizations and communities, though they may increasingly be linked by networks. | Ван Дейк, например, считает, что основными единицами до сих пор остаются индивиды, группы и организации, хотя они все больше и больше объединяются в сообщества. |
| Increasingly, more and more African countries are holding free, fair and peaceful elections, followed by smooth transitions. | Все больше и больше африканских стран проводят свободные, справедливые и мирные выборы, за которыми следует организованная передача власти. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| In addition, there is a recognition that the MTS is increasingly being perceived as an international public good. | Кроме того, признается, что МТС все в большей мере рассматривается в качестве общего блага для международного сообщества. |
| In recent years, responses to conflict prevention have increasingly focused on tackling the root causes of conflicts. | В последние годы меры по предотвращению конфликтов все в большей мере концентрировались на устранении коренных причин конфликтов. |
| The Board noted that the current assets of UNOPS were increasingly represented by receivables on the inter-fund account. | Комиссия отметила, что текущие активы ЮНОПС в большей мере представлены дебиторской задолженностью по счету межфондовых операций. |
| The Office had gained the confidence of management and staff, and its input was increasingly being sought with a view to improving managerial performance. | Управление снискало доверие руководства и персонала и услуги Управления все в большей мере запрашиваются для повышения эффективности управления. |
| Ms. Simms noted from the report that rural women were engaged in physical labour while rural men were increasingly involved in mechanized agriculture. | Г-жа Симмс отмечает, что, судя по докладу, сельские женщины занимаются преимущественно физическим трудом, в то время как сельские мужчины в большей мере занимаются механизированными видами сельскохозяйственных работ. |
| However, the previously undisputed advantageous position of IWT in regard to emissions is increasingly being contested. | Вместе с тем не подвергавшиеся сомнению в прошлом преимущества ВВТ в плане выбросов все в большей степени оспариваются. |
| Cities would increasingly become mass consumers of natural resources, creating an enormous pressure on both surrounding and global ecosystems. | Города будут все в большей степени превращаться в массовых потребителей природных ресурсов, создавая колоссальное давление как на прилегающие, так и на глобальные экосистемы. |
| Many developing countries depended increasingly on foreign capital, particularly in the form of foreign direct investment that was also expected to enhance the acquisition of managerial expertise and technology and integration with the world economy. | Многие развивающиеся страны все в большей степени зависят от иностранного капитала, в частности от прямых иностранных инвестиций, которые, как ожидается, должны также содействовать приобретению управленческого опыта и технологий и интеграции стран в мировую экономику. |
| How can one fail to note that the efforts being made to protect the environment are being increasingly hampered by drought, famine and creeping desertification in our countries? | Как мы можем не заметить, что усилия, предпринимаемые для защиты окружающей среды, все в большей степени подрываются засухой, голодом и надвигающимися пустынями в наших странах? |
| This trend has been facilitated by a parallel process within the United Nations system and the Bretton Woods institutions of sharpening the focus of their activities on poverty reduction increasingly centred on common development goals. | Этой тенденции способствует протекающий параллельно в рамках системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждениях процесс, в ходе которого проводимые ими мероприятия в большей степени нацеливаются на сокращение масштабов нищеты, причем все чаще особое внимание уделяется реализации общих целей в области развития. |