| Foreign direct investment is also an increasingly important component of net long-term resources flows to developing countries. | Прямые иностранные инвестиции играют также все более весомую роль в чистом притоке долгосрочных финансовых ресурсов в развивающиеся страны. |
| The elaboration of an international legal instrument was indispensable for responding to the increasingly sophisticated operations of criminal organizations. | Для борьбы с организованной преступностью, методы которой становятся все более изощренными, необходимо разработать соответствующий международно-правовой документ. |
| The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. | Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке. |
| It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. | Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. | Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях. |
| Individuals from the developing world were increasingly subject to judicial interventions by judges from the developed world. | Отдельные лица из стран развивающегося мира все чаще становятся объектами судебного вмешательства со стороны судей из стран развитого мира. |
| Parties increasingly rely on public participation through electronic means, which when used exclusively may not be sufficiently transparent or provide enough opportunity for debate and feedback. | Стороны все чаще полагаются в процессе обеспечения участия общественности на электронные средства, которые при их исключительном использовании могут не быть достаточно транспарентными или не обеспечить достаточных возможностей для обсуждений и поддержания обратной связи. |
| Thus, innovation management today not only cuts across all stages of production, but increasingly extends beyond the boundaries of the firm. | Таким образом, управление инновационными процессами сегодня не только пронизывает все стадии производства, но и все чаще вырывается за пределы собственно фирмы. |
| Both States and non-State actors are adopting a comprehensive approach to migration, addressing its many dimensions, including development, social transformation, decent work, social inclusion, human rights and, increasingly, climate change. | Государства и негосударственные субъекты стремятся применять комплексный подход к решению проблем миграции, с учетом ее многочисленных аспектов, включая решение задач развития, социального преобразования, обеспечения достойной работы, социальной интеграции, защиты прав человека и, все чаще, проблем изменения климата. |
| Security problems increasingly cross State boundaries and institutional lines, requiring new commitment by governments to strengthen multilateral and regional institutions and processes, and improve ties with civil society and the private sector. | Проблемы безопасности все чаще выходят за рамки границ отдельных государств и сферы ответственности отдельных структур, а это требует того, чтобы правительства укрепляли многосторонние и региональные институты и процессы и устанавливали более тесные связи с гражданским обществом и частным сектором. |
| With the dissatisfaction over the outcomes of structural adjustment programmes and the over-reliance on market mechanisms that have led to a rise in inequality, the long-standing conviction that growth is the driving force behind poverty reduction is increasingly being questioned. | По мере усиления чувства неудовлетворенности результатами программ структурной перестройки и чрезмерной ориентацией на рыночные механизмы, которые ведут к увеличению неравенства, издавна бытующее убеждение, будто движущей силой сокращения масштабов нищеты является рост, начинает вызывать все больше сомнений. |
| It is increasingly alarmed that more is not getting done, especially in directing resources to the Global Fund, in order to reverse this terrible plague of our time. | Его все больше тревожит то, что для борьбы с этой ужасной чумой нашего времени не делается большего, особенно в деле направления средств в Глобальный фонд. |
| Moreover, modern commodity markets, which increasingly concentrate on large-scale importing, require small producers not only to meet and ensure quality and other requirements, but also to be organized to provide a steady supply of the necessary quantities of the product. | Кроме того, современные рынки сырьевых товаров, которые все больше ориентируются на крупномасштабный импорт, требуют от мелких производителей не только обеспечивать и гарантировать качество и выполнять другие требования, но и организовываться для обеспечения бесперебойных поставок товаров в необходимых количествах. |
| Thus, there is a risk that ongoing reforms do away with derived social security rights at a moment when women's social security increasingly depends on them. | Таким образом, существует риск того, что при осуществлении нынешних реформ в момент, когда социальное обеспечение женщин все больше будет зависеть от производных прав на социальное обеспечение, эти права будут ликвидированы. |
| As the pervasiveness and flexibility of the new medium weakens traditional media censorship, internet-enabled social activism plays an increasingly influential role in China's legal reform and the development of its nascent civil society. | Являясь новой быстро распространяющейся и гибкой информационной средой, Интернет все больше влияет на реформы законов и развитие общества Китая. |
| Data on the education sector from member States of the Commonwealth demonstrated that women were increasingly disadvantaged in administrative and management positions as they moved up the occupational ladder. | Данные по сектору образования в государствах - членах Содружества свидетельствуют о том, что женщины на административных и управленческих должностях, по мере их продвижения по службе, во все большей степени оказываются в неравном с мужчинами положении. |
| In a steadily shrinking world, in which all countries are increasingly facing common problems which transcend national boundaries, IAEA programmes are part of timely and effective responses. | В постоянно сужающемся мире, в котором все страны во все большей степени сталкиваются с общими проблемами, выходящими за национальные границы, программы МАГАТЭ являются частью своевременного и эффективного реагирования. |
| Apart from receiving support for its training programmes, the SIAP partnership strategy increasingly had included extending support to the training and capacity-building initiatives of regional and international agencies. | В дополнение к получению поддержки по своим учебным программам стратегия партнерства СИАТО во все большей степени включала оказание поддержки учебным и касающимся укрепления потенциала инициативам региональных и международных учреждений. |
| The Committee is concerned about the insufficient measures undertaken to address issues of drug and alcohol abuse which are increasingly affecting children in the State party. | Комитет обеспокоен недостаточным характером мер, принятых с целью решения проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками и алкоголем, которые во все большей степени затрагивают детей в государстве-участнике. |
| The General Assembly and the Human Rights Council have, for example, increasingly identified inequality and discrimination, including gender-based violence, as violations of human rights of women and girls. | Генеральная Ассамблея и Совет по правам человека, к примеру, во все большей степени рассматривали неравенство и дискриминацию, в том числе насилие по признаку пола, в качестве нарушений прав человека женщин и девочек. |
| Phone and internet hotlines are increasingly used. | Все шире используются "горячие линии" телефонной и Интернет-связи. |
| The Security Council had increasingly integrated the role of the Commission into its own work during the past year. | За прошедший год Совет Безопасности все шире включал Комиссию в свою работу. |
| These projects will increasingly offer bundled solutions of tools and services within an ITC integrated country programme framework. | Эти проекты все шире будут предусматривать сочетание инструментов и услуг в рамках Комплексной платформы ЦНТ для страновых программ. |
| In today's globalized community, they are working with States on an increasingly collaborative basis to improve public service administration, especially in conflict, post-conflict and disaster situations. | В сегодняшнем глобализованном мире они все шире взаимодействуют с государством в интересах совершенствования государственного управления, особенно во время и после конфликтов и различных катастроф. |
| Culture is increasingly being used to shape urban development strategies in the face of global competition on the one hand, and local tensions on the other. | Культура все шире используется как средство формирования стратегий городского развития перед лицом глобальной конкуренции, с одной стороны, и местных факторов напряженности, с другой. |
| Those innovative economic instruments would be increasingly important not only for the area of water management but also for biological diversity and climate issues. | Эти инновационные экономические инструменты будут приобретать все большее значение не только в области освоения водных ресурсов, но и в решении проблем биологического разнообразия и проблем климата. |
| Compared with the biennium 1998-1999, the programme of technical cooperation will increasingly focus on the fight against transnational organized crime and corruption. | По сравнению с двухгодичным периодом 1998-1999 годов в программе технического сотрудничества все большее внимание будет уделяться борьбе с транснациональной организованной преступностью и коррупцией. |
| The Committee noted that satellite Earth observation was becoming an increasingly important technology in fields such as environmental monitoring, rural and urban property evaluation, natural resource management and agriculture. | Комитет отметил, что спутниковая технология наблюдения Земли находит все большее применение в таких областях, как мониторинг окружающей среды, оценка недвижимого имущества в сельских и городских районах, рациональное использование природных ресурсов и сельское хозяйство. |
| At the midway point to the target date for the realization of the Millennium Development Goals the current crisis made it seem increasingly likely that the Goals would not be achieved, in particular in the developing countries. | На полпути к установленному сроку выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, создается все большее впечатление, что из-за нынешнего кризиса эти цели, скорее всего, не будут выполнены, в частности в развивающихся странах. |
| Regarding the status of specific groups, the delegation indicated that women in Bangladesh were increasingly assuming leadership roles at both national and local levels, and that the principal focus had been to eliminate gender disparities in areas of law, economics, politics and family. | В связи с положением отдельных групп населения делегация сообщила, что все большее число женщин в Бангладеш берут на себя выполнение руководящих функций как на национальном, так и на местном уровне и что особое внимание уделено устранению гендерных диспропорций в областях права, экономики, политики и семьи. |
| Shark cartilage and other products are increasingly sought for medicinal purposes. | Акульи хрящи и другие продукты все активнее стараются использовать в медицинских целях. |
| The world community is called upon to increasingly and actively address fundamentally new challenges in this area and to counter heretofore unknown but equally complex challenges. | Мировому сообществу все активнее приходится решать принципиально новые задачи в этой области, бороться с иными, чем ранее, но не менее сложными вызовами. |
| To the rising Powers among you, whose dynamism increasingly drives the global economy, I say that with power comes responsibility. | Тем из вас, кто представляет восходящие державы, чей динамизм все активнее движет мировую экономику, я хочу сказать: с мощью приходит ответственность. |
| The operational system will comprise a large variety of remote-sensing and in situ observing platforms, the latter increasingly to include unmanned, free-floating buoys and sub-surface floats. | Эта оперативная система будет включать самые разнообразные платформы дистанционных и натурных наблюдений, причем в число последних все активнее включаются необитаемые свободноплавающие поверхностные и глубинные буи. |
| UNICEF is increasingly working with both government and civil society partners to help strengthen systems to monitor and analyse national budgets, with systems in place in at least 17 programme countries. | ЮНИСЕФ все активнее работает как с правительствами, так и партнерами из числа организаций гражданского общества в целях укрепления систем контроля и анализа национального бюджета, которые имеются, как минимум, в 17 странах осуществления программ. |
| Developing countries in the African region are increasingly confronted with groups engaging in a variety of criminal activities which cross national borders. | В развивающихся странах африканского региона проявляют все большую активность группы, занимающиеся различными видами трансграничной противозаконной деятельности. |
| However, his delegation was increasingly concerned about the digital divide that excluded countries of the South from the opportunities and advantages offered by information technologies. | Однако его делегация испытывает все большую озабоченность по поводу цифровой пропасти, которая лишает страны Юга доступа к возможностям и преимуществам, которые предлагают информационные технологии. |
| The Humanitarian Assistance Coordination Unit is also increasingly concerned about the post-demobilization phase, in particular the problems and impediments to social reintegration of ex-combatants, the regroupment of demobilized UNITA personnel into military or semi-military formations, as well as the withholding of demobilization benefits from ex-UNITA troops. | Группа по координации гуманитарной помощи Анголе также испытывает все большую озабоченность по поводу постдемобилизационного этапа, в частности проблем и препятствий на пути к социальной реинтеграции бывших комбатантов, перегруппировки демобилизованного персонала УНИТА в военные или полувоенные формирования, а также удержанию демобилизационных выплат у бывших военнослужащих УНИТА. |
| In this increasingly important public debate, old demands have become more visible and new ones have flourished. | В ходе этой дискуссии, которая приобретает все большую важность, старые требования обретают более четкие очертания и наряду с ними возникают новые. |
| That is why gambling is getting increasingly popular, on the one hand, being a type of entertainment on demand, on the other hand, involving serious risks in case of irresponsible approach, either in organizing such process or taking part in it. | Именно поэтому азартные игры набирают все большую популярность, с одной стороны, предоставляя востребованные формы развлечений, с другой, обладая серьезными рисками в случае безответственного подхода, как при организации подобных процессов, так и при участии в них. |
| The countries of Central and Eastern Europe, previously transit areas, were increasingly fitting into that category. | Страны Центральной и Восточной Европы, которые ранее выполняли функции транзитных зон, во все большей мере подпадают под эту категорию. |
| Embedded child protection expertise has enabled peacekeeping leadership to increasingly ensure that children's considerations are adequately reflected in peace processes. | Учет опыта в области защиты детей позволяет руководящим сотрудникам операций по поддержанию мира во все большей мере обеспечивать надлежащее отражение связанных с положением детей аспектов в мирных процессах. |
| It was hoped that such obstacles would increasingly be resolved and that the positive trend would continue. | Была выражена надежда на то, что такие препятствия будут во все большей мере устраняться и что положительная тенденция будет продолжаться. |
| Increasingly, responsible and effective management of human resources required that greater attention be paid to the question of ethics. | Ответственное и эффективное управление людскими ресурсами во все большей мере требует уделять больше внимания вопросам этики. |
| As the new Report states, "[v]olunteerism in developed countries is the subject of extensive research, discussion and writing" and "is increasingly a part of the discourse on the kind of societies that we seek". | Как отмечается в этом новом докладе, «добровольчество в развитых странах является предметом экстенсивного изучения, обсуждения и статей» и «во все большей мере становится предметом рассуждений относительно того, какого рода общества мы хотим создать». |
| In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. | Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их. |
| The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. | Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск. |
| He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". | Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской». |
| As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. | Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова. |
| As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. | В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества. |
| In the increasingly globalized world, there is a growing awareness of the need for values-based global rules of the game. | В глобализирующемся мире растет понимание того, что необходимы глобальные правила, основанные на ценностях. |
| The system of vocational training has yet to reach maturity in Pakistan though its importance is being appreciated increasingly. | Система профессионального обучения в Пакистане пока не достигла полного развития, хотя постоянно растет понимание ее значения. |
| There was a growing awareness that agricultural development would become an increasingly critical issue, since the global population was expected to reach 9.1 billion by 2050. | Растет понимание того, что проблема сельскохозяйственного развития будет становиться все более острой, поскольку, как ожидается, к 2050 году численность населения мира достигнет 9,1 миллиарда человек. |
| The concept of peacebuilding is one of the few in which the link between security, development, the rule of law and human rights is entirely clear and increasingly relevant. | Концепция миростроительства относится к тем немногим концепциям, в рамках которых взаимосвязь между безопасностью, развитием, верховенством права и правами человека является совершенно очевидной и ее актуальность неуклонно растет. |
| Increasingly, older persons constitute large proportions of national populations and their numbers are rising worldwide. | Пожилые люди составляют все более значительную часть населения стран, и их общее число во всем мире растет. |
| In an effort to benefit from the increasingly globalized and liberalized world economy, African countries have undertaken major structural adjustment and wide-ranging economic reforms within agreed structural and sectoral frameworks. | Стремясь воспользоваться преимуществами растущей глобализации и либерализации мировой экономики, африканские страны осуществляют значительные меры по структурной корректировке и широкомасштабные экономические реформы в согласованных структурных и секторальных рамках. |
| These leaders emphasized that multilateralism was the only way to respond to the challenges and threats of the increasingly interdependent and globalized age of the twenty-first century. | Эти лидеры подчеркнули, что многосторонность является единственным способом противостоять вызовам и угрозам во все более взаимозависимую эпоху растущей глобализации XXI века. |
| It follows that within this complex environment, efforts to ensure protection have increasingly focused on the aspect of physical safety of persons of concern, as well as of humanitarian personnel. | Из этого следует, что в таком сложном окружении усилия по обеспечению защиты в растущей степени были сконцентрированы на аспекте физической безопасности подмандатных лиц, а также гуманитарного персонала. |
| He commended in particular the work on electronic data interchange, which would continue to be an increasingly important area of the Commission's work, given the growing role of information technology in international trade. | Австралийская делегация с особым удовлетворением отмечает работу, проделанную в области электронного обмена данными, - области, которая будет занимать все более важное место в деятельности ЮНСИТРАЛ с учетом той постоянно растущей роли, которую информатика будет играть в международной торговле. |
| While revenues have benefited from this type of product, there has been a partial offsetting drop in income from traditional printed materials, attributed to growing competition from increasingly available free reference information on the Internet and cuts in the published output of many programmes. | Несмотря на рост поступлений от продажи такой продукции, произошло частичное сокращение объема поступлений от продажи традиционных типографских изданий, что объясняется растущей конкуренцией со стороны все более доступной бесплатной справочной информации на Интернете и сокращением объема материалов, публикуемых многими программами. |
| This study provides insights into different forms of a private approach in education, the consequences for individuals and societies and stakes involved and shows how the learner is increasingly conceptualized as a consumer and education as a consumer good. | В этом исследовании дается обзор различных форм частного подхода к образованию, его последствий для отдельных граждан и общества и связанных с этим рисков и показывается, как концептуально учащийся постепенно превращается в потребителя, а образование - в потребительский товар. |
| The traditional model of military justice, according to which the person who gives the orders sits in judgement, has progressively undergone important changes, with the result that military tribunals have increasingly been incorporated, as a specialized branch, into the general justice system. | Традиционная модель военного правосудия, при которой лицо, отдающее приказы, является судьей, постепенно претерпевает существенные изменения, в результате чего военные трибуналы все чаще включаются в качестве специализированной отрасли юстиции в общую судебную систему. |
| Increasingly, the attitude of local officials and security agents has prevented civilian police observers and human rights monitors from carrying out patrols and visits to prisons or detention centres. | Занятая местными властями и сотрудниками службы безопасности позиция постепенно лишила гражданских полицейских наблюдателей и наблюдателей за положением в области прав человека возможности осуществлять патрулирование и посещать тюрьмы и места содержания под стражей. |
| Mr Samgrass and his little talks were to play an increasingly large part in our lives. | Мистер Самграсс и его беседы постепенно начали играть в нашей жизни всё более и более значительную роль. |
| With the lessons from the crisis in mind, United Nations agencies and development partners will increasingly concentrate their efforts on supporting economic diversification among LDCs as the overall theme of their future agenda and work with LDCs. | С учетом уроков, извлеченных из текущего кризиса, учреждения Организации Объединенных Наций и партнеры в области развития постепенно сосредоточат свои усилия на содействии дивер-сификации экономики НРС как главном направ-лении своей работы с этими странами. |
| In the twenty-first century, communication is increasingly based on computer networking. | В двадцать первом веке передача все больше и больше основана на компьютерных сетях. |
| But recently - and increasingly so in recent months - central bankers' doubts about the utility of the transparency initiative have increased. | Но недавно - и все больше и больше в последние месяцы - сомнения главных банкиров относительно полезности инициативы прозрачности возросли. |
| After 2006, however, the frequency and number of large-scale attacks declined and, as a result of determined international effort, the leadership found itself increasingly cut off from its global supporters and with limited means to inspire or direct them. | Однако после 2006 года частотность и число широкомасштабных атак сократились, и в результате решительных действий международного сообщества ее руководство осознало, что оно теряет все больше и больше своих сторонников по всему миру и лишается средств, необходимых для того, чтобы вдохновлять и направлять их. |
| The centrality of gender equality, women's empowerment and the realization of women's rights in achieving sustainable development has been increasingly recognized in recent decades. | В последние десятилетия все больше и больше признается центральная роль гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и реализации прав женщин в обеспечении устойчивого развития. |
| Increasingly, segregated communities seemed to be the pattern in Northern Ireland as a result of the years of inter-communal violence. | Похоже, что испытываемая общинами сегрегация в Северной Ирландии все больше и больше становится правилом, как результат многолетнего межобщинного насилия. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The indicators of future compacts will increasingly focus on the need to ensure full adoption of the solution. | В будущем в договоры будут включаться показатели, в большей мере ориентированные на необходимость обеспечить полноценный переход на выбранную систему. |
| The United Nations agencies have increasingly recognized the need to address HIV/AIDS in their own workplace. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций все в большей мере признают необходимость урегулирования проблемы ВИЧ/СПИДа в своих коллективах. |
| Entities increasingly set concrete targets and indicators to be systematically monitored at the country level. | Подразделения все в большей мере устанавливают конкретные цели и показатели, подлежащие систематическому контролю на страновом уровне. |
| Fortunately, the advantages of the diplomatic approach are not lost in the United Nations, which increasingly is using the good offices of the Secretary-General and his representatives to induce solutions to long-standing conflicts. | К счастью, преимущества дипломатического подхода не забыты в Организации Объединенных Наций, которая все в большей мере прибегает к добрым услугам Генерального секретаря и его представителей в целях изыскания решений застарелым конфликтам. |
| With growing interdependence between national economies ("globalization") the various tasks undertaken by national governments are increasingly reflected in the agenda of the international economic organizations, including the ECE, but with the additional objective of avoiding conflicts between national policies. | В условиях усиления взаимозависимости экономики стран ("глобализации") различные задачи, решаемые национальными правительствами, все в большей мере находят отражение в повестке дня международных экономических организаций, включая ЕЭК, причем к этим задачам добавляется еще и необходимость предупреждения возникновения конфликтов между национальной политикой стран. |
| Nevertheless, many least developed countries still lack the capacity to fully participate in maritime businesses, which increasingly require advanced technological capacities and industrial or service clusters. | Вместе с тем многие наименее развитые страны по-прежнему не располагают необходимым потенциалом для всестороннего участия в деловой активности на море, которая все в большей степени сопряжена с передовыми технологиями и формированием промышленных и сервисных кластеров. |
| Yet States, international organizations and civil society lacked a framework for rethinking the place of workers, increasingly seen as no more than service providers. | И, тем не менее, государства, международные организации и гражданское общество не располагают механизмом, позволяющим переосмыслить место трудящихся, которым все в большей степени отводится роль лишь производителей услуг. |
| Priorities are being reviewed and donors are increasingly focusing on the poorest and most needy, and trying to find ways for more effective delivery of their programme support. | Приоритеты пересматриваются, и доноры все в большей степени сосредоточивают свое внимание на оказании помощи самым бедным и наиболее нуждающимся и ведут поиск путей повышения эффективности своих программ помощи. |
| However, an array of WTO Agreements, like TRIPS and TRIMs, have extended the influence of WTO from traditional border measures to "behind-the-border" measures, which increasingly points to the need for SDT and development policy flexibility. | Однако массив соглашений ВТО, например Соглашения по ТАПИС и СПИМ, расширил сферу воздействия ВТО с традиционных пограничных мер до мер "внутри границ", которые все в большей степени указывают на необходимость ОДР и гибкости политики развития. |
| He concludes that "the rule of law at the international level increasingly permeates the rule of law at the national level..." | В завершение он заявляет, что "верховенство права на международном уровне все в большей степени проникает в верховенство права на национальном уровне...". |