| The understanding of neurons and of nervous system function became increasingly precise and molecular during the 20th century. | Понимание нейронов и функции нервной системы становилось все более точным и молекулярным в течение 20-го века. |
| These require measures to ensure that United Nations organizations have the capacity to respond effectively to the demands of an increasingly dangerous environment. | Эти угрозы требуют принятия мер, направленных на обеспечение того, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций располагали возможностями для эффективного реагирования на требования, обусловленные работой во все более опасных условиях. |
| In recent years, the Council has been engaging increasingly in interaction with think tanks, as well as with non-governmental organizations. | В последние годы Совет вступает во все более активное взаимодействие с «мозговыми центрами», а также с неправительственными организациями. |
| They clearly show that in the twenty-first century, when security challenges are increasingly diversified, with the rapid development of science and technology and the steady deepening of economic globalization, only international cooperation can bring about real security. | Они ясно показали, что в XXI веке, когда угрозы безопасности становятся все более разнообразными в условиях быстрого развития науки и техники и неуклонного углубления экономической глобализации, только международное сотрудничество может обеспечить подлинную безопасность. |
| It is reassuring that thanks to the joint efforts of the United Nations, national Governments and non-governmental organizations, gratifying progress has been made in promoting gender equality and women are playing an increasingly important role in various fields of social life. | Обнадеживает тот факт, что благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций, правительств стран и неправительственных организаций достигнуты отрадные успехи в обеспечении равенства мужчин и женщин, когда последние играют все более важную роль в различных областях общественной жизни. |
| Witnesses asserted that children under 12 years of age were increasingly being targeted. | Согласно показателям свидетелей, все чаще гибнут дети в возрасте до 12 лет. |
| Difficult trade-offs are and will continue to be needed in most countries, and with decentralization of budgets these choices increasingly are made at the subnational level. | В большинстве стран требуются и будут требоваться сложные компромиссные решения, и по мере децентрализации бюджетов такие решения все чаще принимаются на субнациональном уровне. |
| Increasingly, cement kilns are being technically modified to use shreds of end-of-life tyres as alternative energy. | В настоящее время цементные печи все чаще подвергаются техническим модификациям для использования измельченных отслуживших шин в качестве альтернативного источника энергии. |
| Within the HIV/AIDS response globally, migrants and mobile populations are increasingly identified as key populations for HIV prevention, or as vulnerable or even most-at-risk groups. | В кампании по противодействию ВИЧ/СПИДу в глобальном масштабе мигранты и мобильное население все чаще рассматриваются как основные группы населения, среди которых должна проводиться профилактика ВИЧ, как уязвимые группы или даже как группы, в наибольшей степени подверженные риску заражения. |
| Themes that permeated all presentations were the transnational nature of this crime, that it was on the rise and that, increasingly, organized criminal groups were involved. | Во всех выступлениях отмечалось, что данный вид преступной деятельности носит транснациональный характер и получает все более широкое распространение и что им все чаще занимаются организованные преступные группы. |
| But we also have seen increasingly the dangers that these transpose to the stability of societies and Governments. | Но мы также все больше осознаем ту опасность, которую названные проблемы представляют для стабильности обществ и правительств. |
| Today, in a global economy increasingly driven by technological innovation, scientific research and technological advancement are key drivers of economic growth, which is a critical factor in reducing poverty and generating the funding necessary for human resources development. | Сегодня, в условиях глобальной экономики, которой все больше управляют технические инновации, научные исследования и технический прогресс выступают как важнейшие движущие силы экономического роста, одного из определяющих факторов в уменьшении масштабов нищеты и обеспечении необходимого финансирования развития людских ресурсов. |
| With this isolation and autonomy, people increasingly tend to believe, for better or for worse, that they alone are responsible for their own fate. | Благодаря изоляции и независимости, все больше людей начинает полагать, к счастью или к несчастью, что они одни ответственны за свою собственную судьбу. |
| As a consultative forum involving 18 countries from the Asia-Pacific region and the European Union, the ARF has increasingly proved to be a useful vehicle for confidence-building in the area and has served as a viable model for regional political cooperation. | Являющийся консультативным форумом, объединяющим 18 стран азиатско-тихоокеанского региона и Европейского союза, РФА все больше доказывает свою полезность как инструмент укрепления доверия в регионе и служит живой моделью регионального политического сотрудничества. |
| I am increasingly concerned that the spread of violence and the nature of the attacks could lead to a situation of all-out civil war in Kosovo, which might have unpredictable repercussions for the entire region. | Я все больше обеспокоен тем, что рост насилия и характер нападений могут привести к всеобщей гражданской войне в Косово, которая может иметь непредсказуемые последствия для всего региона. |
| In poor countries, the financing of public social services, short of a permanent foreign or international source, will increasingly have to be of domestic origin. | В неимущих странах финансирование государственных социальных служб, если оно не осуществляется за счет какого-либо постоянного иностранного или международного источника, во все большей степени должно будет осуществляться за счет внутренних ресурсов. |
| The activities of the United Nations system are increasingly guided by common approaches, particularly the objective of reinforcing African ownership of programmes and projects. | Деятельность системы Организации Объединенных Наций во все большей степени определяется общими подходами, в частности целью усиления причастности африканских стран к исполнению программ и проектов. |
| With the advent of financial globalization, surveillance should focus not only on crisis-prone countries but increasingly on the stability of the system as a whole, with special emphasis on the policy consistency of major economies. | С учетом финансовой глобализации необходимо внимательно следить не только за странами, подверженными кризису, но во все большей степени за стабильностью системы в целом, с уделением особого внимания обеспечению последовательности политики ведущих стран. |
| (b) Second, international agencies, organizations and businesses (public and private) increasingly require national account information to inform their opinions regarding a country; | Ь) во-вторых, международные учреждения, организации и предприятия (государственным и частным) во все большей степени нуждаются в информации национальных счетов, для того чтобы составить свое мнение о стране; |
| Men predominate increasingly in the highest three grades; the highest grade has only 12 per cent women; (e) Women's working careers are different in timing than men's careers. | Мужчины во все большей степени преобладают на самых трех высоких позициях, на самой высокой позиции насчитывается всего лишь 12% женщин; ё) рабочая карьера женщин отличается по временным параметрам от карьеры мужчин. |
| The need to strengthen the administrative capacity of the tax authorities is also being increasingly recognized. | Кроме того, все шире признается необходимость расширения регулирующих функций налоговых властей. |
| Bilateral donor agencies participate actively in SCN activities and non-governmental organizations are increasingly involved. | В деятельности ППП активно участвуют двусторонние учреждения-доноры и все шире привлекаются неправительственные организации. |
| The Council recognizes in this regard that the Bretton Woods institutions are increasingly involved in the promotion of the development of Africa. | Совет признает в этой связи, что бреттон-вудские учреждения все шире вовлекаются в деятельность по содействию развитию в Африке. |
| The other special procedures and mechanisms are also increasingly integrating a gender perspective into their work by providing information in their reports on violations of women's human rights. | Другие специальные процедурные механизмы также все шире включают в свою работу гендерные аспекты путем предоставления в своих докладах информации о нарушениях прав человека женщин. |
| With work on gender increasingly mainstreamed and championed by Governments, this partnership has continued to help to bridge the gap in enrolment between girls and boys. | Поскольку правительства все шире осуществляют и поддерживают такую гендерную деятельность, это партнерство продолжало способствовать сокращению разрыва в уровне образования между девочками и мальчиками. |
| The importance of recognizing the diversity and multidimensional nature of existing practices is increasingly being acknowledged. | Все большее значение приобретает признание разнообразия и многоплановости существующих методов. |
| In this regard, the role of communication with users, the media, and the public at large is increasingly important for NSOs. | В этом отношении налаживание отношений с пользователями, средствами массовой информации и общественностью в целом приобретает все большее значение для НСУ. |
| Law faculties increasingly focused on human rights teaching, offering in particular courses on relevant international standards and regional and international mechanisms. | На факультетах права все большее внимание уделяется преподаванию прав человека, в частности посредством организации курсов по международным нормам в этой области, а также по соответствующим региональным и международным механизмам. |
| This required strengthened international cooperation to attain greater stability of financial flows, improved market access in the developed world for exports from the region, a strengthened multilateral trading system, and an easier transfer of technology, which was increasingly important for productivity growth and wealth creation. | Для этого необходимо укрепить международное сотрудничество в целях повышения стабильности финансовых потоков, улучшения условий доступа к рынкам развитых стран для экспортеров региона, укрепления многосторонней торговой системы и облегчения передачи технологий, что приобретает все большее значение для повышения производительности и создания богатства. |
| The promotion of South-South cooperation had become one of the main focuses of UNIDO work on technology transfer, which increasingly involved transfers from China and India to other developing countries. | Содействие развитию сотрудничества Юг-Юг превратилось в одно из главных направлений в деятельности ЮНИДО по передаче технологии, в которой все большее место занимают проекты передачи технологии Китаем и Индией другим развивающимся странам. |
| Governments are increasingly seeking private partners for the financing, building, operation and maintenance of such infrastructure and services. | Правительства все активнее ищут партнеров в частном секторе для финансирования, строительства, эксплуатации и технического обслуживания такой инфраструктуры и услуг. |
| The High Commissioner had also increasingly developed joint programming and financing with other institutions, in particular with the United Nations Development Programme (UNDP). | Кроме того, Верховный комиссар также все активнее занимался разработкой совместных программ и финансирования с другими учреждениями, в частности Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
| There have been increasingly vigorous attempts to shatter international law and order, including some made on the pretext of the "inadequacy" of existing international law in the light of the nature of a new generation of conflicts. | Все активнее попытки расшатать международный правопорядок, в том числе под предлогом "неадекватности" современного международного права характеру конфликтов нового поколения. |
| With the encouragement of the United States, both Kenya and Djibouti have increasingly augmented their involvements in the internal affairs of Somalia in the recent years further polarizing and poisoning the Somali political landscape. | Поощряемые Соединенными Штатами Америки Кения и Джибути стали все активнее вмешиваться во внутренние дела Сомали в последние годы, что привело к дальнейшей поляризации и фрагментации политического ландшафта Сомали. |
| Human rights elements are increasingly incorporated in the analysis and activities of the agencies and programmes, a rights-based approach is being adopted, and there has been a significant increase in the requests by agencies and programmes for human rights information and expertise from the Office. | Элементы прав человека все активнее включаются в аналитическую работу и практическую деятельность учреждений и программ, на вооружение принимается подход, основанный на правах, значительно увеличивается число поступающих от учреждений и программ запросов на информацию и экспертную помощь Управления в области прав человека. |
| In developed market economies, private sector insurers are increasingly willing to underwrite political risks, and many ECAs face the situation of operating under two conflicting objectives. | В развитых странах с рыночной экономикой все большую готовность к страхованию политических рисков проявляют страховщики из частного сектора, и многие АЭК сталкиваются с такой ситуацией, когда им приходится вести свою деятельность исходя из двух противоречивых целей. |
| Indigenous lands are increasingly under threat by development and the introduction of new policies and laws that do not acknowledge indigenous customary rights. | Все большую угрозу для земель коренных народов представляют разработка и реализация новой политики и законов, не признающих обычные права коренных народов. |
| In Georgia, the efforts of the United Nations and the CSCE are increasingly coordinated, on the ground as well as in the ongoing endeavours to find a peaceful settlement of the conflicts. | Все большую скоординированность принимают усилия Организации Объединенных Наций и СБСЕ в Грузии, как непосредственно на местах, так и в ныне проводимой упорной работе по отысканию мирного урегулирования конфликта. |
| "Let me recall also the following sentences from a report submitted by the Secretary-General in 1997, which often come to our minds in Sri Lanka: "'Government authority and civil society are increasingly threatened by transnational networks of crime, narcotics, money-laundering and terrorism. | Позвольте мне также напомнить следующий отрывок из доклада, представленного Генеральным секретарем в 1997 году, который мы часто вспоминаем в Шри-Ланке: "Транснациональные сети преступности, незаконного оборота наркотиков, «отмывания» денег и терроризма создают все большую угрозу для правительственной власти и гражданского общества. |
| In the post-cold-war era, a more complex pattern of international cooperation and competition in an increasingly regionalized world had emerged. | В эпоху, последовавшую за окончанием "холодной войны", возникла более сложная структура международного сотрудничества и конкуренции в мире, где регионы начинают играть все большую роль. |
| The formed police units are also providing VIP escorts and protection to AMISOM personnel and are increasingly taking responsibility for security during major public functions. | Такие подразделения обеспечивают также сопровождение высокопоставленных лиц и защиту персонала АМИСОМ, во все большей мере принимая на себя ответственность за безопасность во время проведения важных государственных мероприятий. |
| Consequences of sanctions are increasingly being felt also by other peoples living in our region. | Последствия санкций во все большей мере ощущаются и представителями других народов, живущих в нашем регионе. |
| Maintaining the Council's authority and striving for consensus have increasingly become our shared goal, and we hope that such positive momentum can be sustained. | Сохранение авторитета Совета и стремление в консенсусу во все большей мере становятся нашей совместной целью, и мы надеемся на то, что этот позитивный импульс будет сохранен. |
| However, this tranquillity is accompanied by a variety of concerns, including security of supply and demand, especially for oil and increasingly for natural gas, and environmental problems caused by the production, transportation and use of fossil fuels. | Вместе с тем это благополучие омрачается наличием целого ряда проблем, включая проблему обеспечения гарантированного предложения и спроса, особенно в том, что касается нефти и во все большей мере - природного газа, и экологические проблемы, связанные с производством, перевозкой и использованием ископаемых видов топлива. |
| This unfortunately appears to be increasingly the only criteria employed by UNPROFOR in its decision-making process, even when applied to universal men of peace. | К сожалению, как представляется, это во все большей мере становится единственным критерием, используемым СООНО в процессе принятия ими решений, даже применительно к миролюбивым людям, пользующимся всемирной известностью. |
| And because they think you're increasingly agitated. | И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным. |
| Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. | Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации. |
| When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... | Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой... |
| Letts praised the performances and the orchestration but concluded that the show was not a hit: "But if it is a miss, it is... a noble miss, noble because Lloyd Webber's increasingly operatic music tries to lift us to a higher plane." | Леттс похвалил исполнение и оркестровку, но пришёл к заключению, что шоу не будет хитом: «Но если это промах, это... превосходный промах, превосходный, потому что всё более и более оперная музыка Ллойда Уэббера пытается поднять нас на более высокий уровень». |
| However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. | Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS. |
| Certainly, environmental information is also increasingly demanded. | Естественно, растет спрос и на экологическую информацию. |
| The authorities of the region are increasingly willing to respond to the requests and proposals of the Institute for the exchange of statistics and the number of reports providing national statistics and feeding the database is growing. | Власти стран региона все активнее отзываются на запросы и предложения Института об обмене статистической информацией, благодаря чему постоянно растет число сообщений, содержащих национальные статистические сведения, которые могут быть включены в базу данных. |
| The Board noted with concern that buprenorphine licitly manufactured in India was increasingly being abused in Bangladesh, India and Nepal. | Комитет с озабоченностью отметил, что в Бангладеш, Индии и Непале растет количество случаев злоупотребления бупренорфином, изготавливаемым на законных основаниях в Индии. |
| They are also increasingly being accessed by the larger public. | Посещаемость этого веб-сайта растет день ото дня. |
| Although women now represent an increasingly significant percentage of the migrant population, they have always been treated as subjects of lower relevance in the migratory process. | Хотя на сегодняшний день доля женщин в общем числе мигрантов постоянно растет, в миграционных процессах им уделяется второстепенное внимание. |
| In this increasingly globalized world, the Marshall Islands faces challenges shared by many other small island States. | В условиях растущей глобализации Маршалловы Острова сталкиваются со сложными проблемами, общими для многих других малых островных государств. |
| The programme is anchored in the determination of Africans to confront underdevelopment and marginalization in an increasingly globalized world. | В основе этой программы лежит решимость африканцев преодолеть экономическую отсталость и маргинализацию в условиях растущей глобализации мира. |
| In an effort to benefit from the increasingly globalized and liberalized world economy, African countries have undertaken major structural adjustment and wide-ranging economic reforms within agreed structural and sectoral frameworks. | Стремясь воспользоваться преимуществами растущей глобализации и либерализации мировой экономики, африканские страны осуществляют значительные меры по структурной корректировке и широкомасштабные экономические реформы в согласованных структурных и секторальных рамках. |
| In fact, skills development through TVET has emerged as a leading concern in improving the quality of education in an increasingly globalized economy. | На практике развитие профессиональных навыков с помощью ТПОП стало одной из основных задач в повышении качества образования в условиях растущей глобализации экономики. |
| The increasingly widespread access and ease of use of communications technologies, combined with growing availability of resources to support research, are helping to support the continuing expansion of global research capacity and an ever larger number of international collaborations in science and technology. | Все более широкая доступность коммуникационных технологий и их простота в использовании в сочетании с растущей доступностью опорных ресурсов для проведения исследований способствуют неуклонному распространению глобального исследовательского потенциала и неизменному росту числа каналов международного научно-технологического сотрудничества. |
| It is a concept which our people have grown increasingly to accept. | Наш народ постепенно приходит к пониманию этой концепции. |
| The validity of affirmative action policies has been increasingly questioned, and they have been gradually revised to address concerns of possible reverse discrimination. | Правильность политики позитивных действий все в большей степени ставится под сомнение, и она постепенно пересматривается, дабы устранить обеспокоенность в отношении возможной «дискриминации наоборот». |
| Jobs, services and leisure facilities tend to require travelling longer distances and to be increasingly accessible by private transport only. | Расстояния до работы, учреждений бытового обслуживания и досуга увеличиваются и постепенно эти пункты назначения становятся доступными только для владельцев личных автомобилей. |
| Developments abroad in particular have increasingly incited Belgium to group patients' rights and to fill and clarify gaps. | Бельгия постепенно приступила к выделению прав пациентов в отдельную группу, выявлению и заполнению имеющихся пробелов, прежде всего с учетом изменений, происходящих в этой области за рубежом. |
| Since those years, tribal nations have increasingly insisted on community-based schools and have also founded numerous tribal colleges and universities. | Всё это время индейские общины продолжали настаивать на своём праве основывать общинные школы, и постепенно возникало всё больше колледжей под управлением племенных советов. |
| The Bureaux and secretariats of the ECE multilateral environmental agreements are increasingly working together to identify synergies and improve cooperation resulting in joint capacity-building activities, joint publications and fund-raising efforts. | Президиумы и секретариаты многосторонних природоохранных соглашений ЕЭК все больше и больше работают вместе с целью выявления синергизма и улучшения сотрудничества, что проявляется в совместной деятельности по наращиванию потенциала, совместным публикациям и усилиям по поиску финансирования. |
| After 2006, however, the frequency and number of large-scale attacks declined and, as a result of determined international effort, the leadership found itself increasingly cut off from its global supporters and with limited means to inspire or direct them. | Однако после 2006 года частотность и число широкомасштабных атак сократились, и в результате решительных действий международного сообщества ее руководство осознало, что оно теряет все больше и больше своих сторонников по всему миру и лишается средств, необходимых для того, чтобы вдохновлять и направлять их. |
| In November, the United Nations reported that the rights and privileges of its staff members operating in Darfur were being increasingly disregarded. | В ноябре Организация Объединенных Наций сообщила, что права и привилегии ее сотрудников, работающих в Дарфуре, все больше и больше не соблюдаются. |
| With this shift in focus from reason to emotion, moral philosophy is increasingly giving way to moral psychology, which, by incorporating ideas from evolutionary biology, has more and more to say about human nature and our moral lives. | С этого сдвига в фокусе от разума к чувствам, моральная философия все больше уступает свое место моральной психологии, которая, путем включения идей из эволюционной биологии, все больше и больше начинает проницать в человеческую истину и нашу нравственную жизнь. |
| Increasingly, countries also have programmes in place to identify invasive alien species before they enter their territory. | Все больше и больше стран внедряют программы по выявлению инвазивных чужеродных видов до того, как такие виды проникнут на их территорию. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Public consultations have increasingly become an instrument of governance in the Bahamas particularly with regard to the decisions impacting international trade and national development issues. | Консультации с населением все в большей мере становятся одним из элементов механизма управления на Багамских Островах, особенно это касается решений, затрагивающих сферы международной торговли и национального развития. |
| It was only after MINUSTAH neared its authorized level of military and police personnel that it was able to deploy throughout the country and increasingly take a more robust approach. | МООНСГ смогла осуществить развертывание на всей территории страны и применять подход, в большей мере опирающийся на силу, только после того, как она приблизилась к санкционированной численности военного и полицейского персонала. |
| Since 2006, the Terrorism Prevention Branch of the United Nations Office on Drugs and Crime has increasingly been giving attention to the issue of nuclear terrorism, as part of its ongoing technical assistance delivery on counter-terrorism legal and related capacity-building issues. | Начиная с 2006 года Сектор по предупреждению терроризма Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности все в большей мере уделяет внимание вопросу о ядерном терроризме как части ведущейся им работы по оказанию технической помощи по правовым и смежным вопросам наращивания потенциала в области борьбы с терроризмом. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The Secretary-General of UNCTAD said that the Commission's work must be seen against the background of the central role of enterprise development in the development process in an increasingly private-sector-driven global economy. | Генеральный секретарь ЮНКТАД заявил, что работа Комиссии должна рассматриваться с учетом центральной роли предприятий в процессе развития в условиях глобальной экономики, динамика которой все в большей мере определяется частным сектором. |
| Instead, innovation is increasingly based on mixing and matching knowledge from different specializations. | Вместо этого новаторство все в большей степени основывается на смешивании и согласовании знаний из разных специализаций. |
| Such systems are being increasingly targeted towards the most vulnerable groups in society. | Такие системы становятся все в большей степени ориентированными на наиболее уязвимые группы общества. |
| UNMIK is increasingly concerned about the potential impact on inter-ethnic relations of ethnic Albanian refugees from the former Yugoslav Republic of Macedonia taking up residence in Kosovo. | Эта ситуация вызовет необходимость в оказании остающимся беженцам и принимающим их семьям помощи в подготовке к зиме. МООНК все в большей степени обеспокоена потенциальным воздействием поселяющихся в Косово этнических албанских беженцев из бывшей югославской Республики Македонии на межэтнические отношения. |
| Our increasingly globalized world will be less viable if those States that as a result of certain historical situations have greater resources do not have a real will to contribute. | Наш все в большей степени глобализованный мир будет менее жизнеспособным, если те государства, которые в силу определенных исторических событий располагают большими ресурсами, не проявят готовность внести свой вклад в это направление. |
| The Representative of the Secretary-General (RSG) on the human rights of internally displaced persons (IDPs) concluded that IDPs continued to face a number of problems, some of which were increasingly related to the protracted nature of their displacement. | Представитель Генерального секретаря (ПГС) по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) пришел к выводу о том, что ВПЛ по-прежнему сталкиваются с рядом проблем, часть которых все в большей степени связана с затяжным характером их перемещения. |