Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
It is increasingly clear that the decline in birth rates is likely to become a significant economic issue in many countries. Все более очевидно, что снижение темпов рождаемости, по всей вероятности, станет значительной экономической проблемой во многих странах.
International connectivity and the costs of transport and logistics services are emerging as increasingly relevant aspects of international trade. Связи с международными транспортными сетями и стоимость транспортных и логистических услуг становятся все более важными аспектами международной торговли.
She was struck by the extensive humanitarian needs and stressed humanitarian access and impartial delivery as an obligation amid conflict, both now and in an increasingly uncertain future. Она была поражена масштабами гуманитарных потребностей Афганистана и подчеркнула необходимость обеспечения гуманитарного доступа и беспристрастного предоставления помощи в качестве обязательного требования в условиях конфликта как сейчас, так и во все более неопределенном будущем.
Nor is this gap in incomes and lifestyles limited to the developing countries; it also exists in the developed world, where it is increasingly frequent. Следует отметить, что подобные различия уровней доходов и образа жизни характерны не только для развивающихся стран, но существуют также в развитых странах, и это становится все более распространенным явлением.
In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
France was a State party to over 20,000 international treaties: international law thus carried great weight and those treaties were applied increasingly often in French courts. Франция является государством - участником более чем 20000 международных договоров, и, таким образом, международное право имеет большой вес, а эти договоры все чаще применяются во французских судах.
Today, generally speaking, United Nations organizations increasingly recognize the importance of business continuity planning, but it still remains a challenge for most of them to position it as a valuable part of organizational governance. В целом сегодня организации системы Организации Объединенных Наций все чаще признают важное значение планирования мер по обеспечению бесперебойного функционирования, но для большинства из них позиционирование этого аспекта в качестве ценного элемента общеорганизационного управления все еще сопряжено с проблемами.
In the area of food assistance, efforts by the World Food Programme to meet the immediate food needs of more than 6 million Afghans are increasingly jeopardized by a serious depletion of cash and commodity resources. Что касается оказания продовольственной помощи, то предпринимаемые Мировой продовольственной программой усилия по удовлетворению насущных потребностей свыше 6 миллионов афганцев в продовольствии все чаще подвергаются угрозе срыва в результате серьезного недостатка денежной наличности и товаров.
In the United Kingdom and Canada, for example, telephone call centres for large companies providing services in the two countries are increasingly being situated in other countries with a large, qualified and lower paid workforce, such as India. Так, например, в Соединенном Королевстве и Канаде телефонные центры обработки заказов компаний, оказывающих услуги в обеих странах, все чаще выносятся в другие страны, располагающие многочисленной квалифицированной и низкооплачиваемой рабочей силой, такие, как Индия.
In most countries, policymakers and practitioners such as law enforcement officers and health system staff are increasingly acknowledging the pivotal role of unsafe injecting drug use in the HIV epidemic and the need to address this effectively, if the epidemic is to be curbed. В большинстве стран руководящие должностные лица и специалисты-практики из правоохранительных органов и органов здравоохранения все чаще признают центральную роль небезопасного употребления наркотиков путем инъекций в эпидемическом распространении ВИЧ и необходимость эффективного решения этой проблемы для сдерживания эпидемии.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Support services are increasingly, but not universally, available. Служб поддержки становится все больше, однако повсеместного доступа к ним еще не обеспечено.
The region's penal institutions are poorly resourced, overcrowded and increasingly vulnerable to the spread of HIV/AIDS. Пенитенциарные учреждения региона не обеспечиваются необходимыми ресурсами, переполнены и все больше уязвимы перед распространением ВИЧ/СПИДа.
In some countries, skills training has been increasingly set up to keep older workers in the labour market and to counteract the intensifying financial pressure on social security systems. В некоторых странах профессиональная подготовка все больше используется для удержания на рынке труда пожилых работников и для ослабления усиливающейся финансовой напряженности систем социального страхования.
The usefulness of the plan as currently conceived has been increasingly called into question both within the Secretariat and among the Member States. Вопрос о полезности плана в его нынешнем виде все больше ставится под сомнение Секретариатом и государствами-членами.
With the women increasingly joining the work force the old hierarchy and division of labour has broken down and there is a change in the roles and responsibilities within the family especially regarding the care of children. По мере того как все больше женщин вливалось в общую массу рабочей силы, действие старых принципов иерархии и разделения труда ослабевало, и начинались изменения в распределении ролей и обязанностей внутри семьи, особенно в деле ухода за детьми.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
The demographic situation is increasingly influenced by immigration, which is slowing the population ageing process and the number of inhabitants. На демографической ситуации во все большей степени сказывается иммиграция, которая приводит к снижению показателей старения населения и увеличению численности.
The maintenance of an efficient public transport system in these countries seems to be increasingly jeopardized by lack of financial resources and by an expanding private car fleet. В этих странах существованию эффективной системы транспорта общественного пользования во все большей степени угрожает нехватка финансовых ресурсов и увеличение парка частных автомобилей.
This resource is, however, increasingly threatened by over-use and insidious long-term effects of pollution. Pollution comes from both point sources and diffuse sources. Однако этому виду ресурсов во все большей степени угрожает чрезмерное использование и незаметно накапливающееся долгосрочное воздействие загрязнения как из точечных, так и из диффузных источников.
This trend is largely the result of the selective migration policies increasingly applied by recipient countries; the rising technological intensity of economic growth; and the increasing internationalization of universities in the developed world. В значительной мере это связано со следующими причинами: избирательной миграционной политикой, которую во все большей степени проводят принимающие страны; повышением технологической интенсивности экономического роста; и растущей интернационализацией университетов в развитых странах.
The United Nations and other international organizations must engage the private sector in a constructive dialogue by building creative partnerships, ensuring that corporate operations are placed within the framework of international norms and standards that provide the infrastructure on which global commerce increasingly depends Организация Объединенных Наций и другие международные организации должны привлекать частный сектор к конструктивному диалогу путем налаживания творческих партнерских связей, обеспечивающих, чтобы деятельность корпораций осуществлялась в соответствии с международными нормами и стандартами, служащими той инфраструктурой, от которой во все большей степени зависит мировая торговля.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
It was increasingly recognized that education constituted the primary tool for social integration. Все шире признается тот факт, что образование является основным механизмом социальной интеграции.
Mobile teams of doctors are being increasingly used in rural areas. Передвижные врачебные бригады все шире используются в сельской местности.
Although statistics are increasingly recognized as an indispensable tool for development, resources devoted to statistics are still very limited. Хотя все шире признается, что статистические данные являются неотъемлемым инструментом развития, средства, выделяемые на статистику, по-прежнему очень незначительны.
It was heartening that decent work was increasingly being recognized as an important global goal that was relevant to all countries regardless of their stage of development. Отрадно, что достойная работа все шире признается важной целью глобальных усилий, которая актуальна для всех стран, независимо от уровня их развития.
Also, new information technologies, increasingly used in global supply chain management, should be reviewed to evaluate their impact on freight and intermodal transport policies and operations. Следует также рассмотреть новые информационные технологии, которые все шире используются в управлении глобальными цепочками поставок, для оценки их воздействия на грузовые и интермодальные транспортные стратегии и операции.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
A broader funding base is increasingly important to WFP and its partners in meeting the growing demands for food assistance. Более широкая база финансирования приобретает все большее значение для ВПП и ее партнеров, стремящихся удовлетворять растущие потребности в продовольственной помощи.
There are many indications that local authorities are increasingly unwilling or incapable of controlling the tribal militia and armed gangs operating in the area. Судя по многочисленным признакам, местные власти проявляют все большее нежелание или неспособность контролировать боевиков из различных племен или вооруженные банды, действующие в районе.
The above data in Table 15 above, on secondary school enrollment by gender indicates that girls join secondary school at increasingly large numbers. Приведенные выше, в таблице 15, данные в разбивке по полу о числе учащихся средних школ показывают, что все большее число девочек поступают в средние школы.
So what we have, increasingly, is cell phones just permeating out through society. Итак, мы имеем все большее количество телефонов, распространяющихся в обществе.
Especially in North America 48-foot and 52-foot high-cube-containers are used increasingly. Все большее применение, особенно на североамериканском континете, получают High-Cube (высокообъемные) - 48 и 52 футовые контейнеры.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
In the private sector, women were increasingly active in the microfinancing industry and most of the recipients of microcredit were women. В частном секторе женщины все активнее участвуют в микрофинансировании промышленности и большинство получателей микрокредитов составляют женщины.
Given the resource constraints of the Government, NGOs are increasingly encouraged to step in to promote the interests of the child for, as long as poverty looms large, discrimination and exploitation will continue to exist in one form or another. Ввиду ограниченности ресурсов, которыми располагает правительство, неправительственные организации все активнее поощряются к осуществлению деятельности в интересах детей, поскольку до тех пор, пока в стране будет столь остро стоять проблема нищеты, будут сохраняться те или иные формы дискриминации и эксплуатации.
Increasingly, however, adults are deliberately conscripting children as soldiers. Однако взрослые все активнее сознательно записывают детей в солдаты.
Human rights elements are increasingly incorporated in the analysis and activities of the agencies and programmes, a rights-based approach is being adopted, and there has been a significant increase in the requests by agencies and programmes for human rights information and expertise from the Office. Элементы прав человека все активнее включаются в аналитическую работу и практическую деятельность учреждений и программ, на вооружение принимается подход, основанный на правах, значительно увеличивается число поступающих от учреждений и программ запросов на информацию и экспертную помощь Управления в области прав человека.
Increasingly, women drive economies. Они сплачивают семьи и все активнее становятся движущей силой экономики.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
Because the traffic in arms, drugs and diamonds destabilizes Governments and undermines peace and security in Africa, regional efforts can be increasingly important. Поскольку торговля оружием, наркотиками и алмазами дестабилизирует правительства и подрывает мир и безопасность в Африке, региональные усилия могут играть все большую роль.
However, diseases such as HIV/AIDS are increasingly raising concern in our country, although the current rate of HIV/AIDS prevalence is rather low. Однако такие заболевания, как ВИЧ/СПИД, вызывают в нашей стране все большую озабоченность, хотя текущий уровень распространения ВИЧ/СПИДа довольно низок.
Traditional knowledge about plants such as their location, habitats and their properties is an increasingly valuable commodity, sought after by the pharmaceutical, agricultural and cosmetic industries. Все большую товарную ценность приобретают традиционные познания о растениях, например о местах и ареалах их произрастания и их свойствах, и их стремятся приобрести фармацевтические, сельскохозяйственные и косметические производственные предприятия.
Non-governmental organizations - increasingly active in today's world - could contribute even more towards attainment of the aims of the Charter of United Nations in this field of action. Неправительственные организации, проявляющие все большую активность в современном мире, могли бы вносить еще больший вклад в достижение целей Устава Организации Объединенных Наций в этой сфере деятельности.
I admire the way in which Qatar has chosen to play an ever more important role as a leader in the international community - trying to convince the haves of this world to pay more attention to the increasingly urgent demands of the have-nots. Я восхищаюсь стремлением Катара играть все большую роль в качестве одного из лидеров международного сообщества, о чем свидетельствуют его попытки убедить богатые страны уделять больше внимания неотложным потребностям бедных стран.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
The importance of a regional focus for sustainable development is increasingly recognized and intersectoral cooperation among regional organizations and international organizations operating at the regional level is under way. Во все большей мере признается важное значение региональных аспектов устойчивого развития; развивается межсекторальное сотрудничество между региональными организациями и международными организациями, действующими на региональном уровне.
Instability has an adverse effect on Haiti's neighbours as well, including the Bahamas and Jamaica, as it spurs illegal immigration and, increasingly, trafficking in small arms and drugs. Нестабильность в Гаити отрицательно сказывается и на ее соседях, в том числе на Багамских Островах и Ямайке, поскольку она порождает незаконную иммиграцию и, во все большей мере, оборот стрелкового оружия и наркотиков.
The group therefore considers that there is need to increasingly expand understanding and appreciation of the impacts of climate change and to address its attendant challenges in a coordinated, resolute, effective and sustainable manner. Поэтому Группа считает необходимым во все большей мере углублять понимание и осознание последствий изменения климата и решать сопровождающие его проблемы скоординированно, решительно, эффективно и надежно.
Women's NGOs have benefited from this Act and are increasingly benefiting from generous government development funding under the auspices of structures such as the National Lottery and discretional Skills Development Grants within the National Skills Development Framework. Женские НПО получили пользу от этого Закона и во все большей мере извлекают преимущества в результате щедрого правительственного финансирования развития под эгидой таких структур, как Национальная лотерея и дискреционные гранты для повышения квалификации в рамках Национальной системы повышения квалификации.
Increasingly, the two organizations have been building and strengthening cooperation all over, covering the enormous and significant areas of economic and social development, the environment and refugees, to name only a few. Две организации во все большей мере строят и укрепляют всеобъемлющее сотрудничество, охватывающее обширнейшие и важные области, в том числе экономического и социального развития, охраны окружающей среды и помощи беженцам.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их.
He's been suffering paranoid delusions that have been escalating into increasingly violent seizures. Он страдал параноидальным заблуждением которое перерастало во всё более и более сильные приступы.
Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим.
The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск.
Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.)
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Although remittances are increasingly important to many economies accurate measurement of remittances remains difficult. Несмотря на то, что значение переводов для многих стран постоянно растет, их точное измерение остается очень непростой задачей.
IT and business services are increasingly outsourced and the relative importance of services such as research and marketing in the production process has increased. ИТ-услуги и бизнес-услуги все чаще становятся объектом аутсорсинга, при этом в производственных процессах растет сравнительное значение услуг, связанных с исследованиями и маркетингом.
This use of shock collars is increasingly popular in areas where local laws or homeowners' associations prohibit the construction of a physical fence. Популярность такого использования электронных ошейников неуклонно растет, особенно в районах, где местные законы или ассоциации домовладельцев запрещают сооружение физической изгороди.
Accurate data on the growing contributions from the diverse range of philanthropic foundations, including, increasingly, in emerging economies, is not readily available. Объем финансирования, которое предоставляют различные благотворительные фонды, в том числе в странах с формирующейся рыночной экономикой, растет, но точные данные отсутствуют.
Several typical women's associations have been set up and, increasingly, mixed associations are being established, in which women often hold as many executive positions as men. Таким образом было создано несколько типично женских ассоциаций и растет число других - смешанных - ассоциаций, в которых большое число женщин наравне с мужчинами занимают руководящие посты.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
Small and medium-sized enterprises operate in an increasingly integrated world and are consequently not only affected by the national regulatory environment but also by multilateral and international agreements. Малые и средние предприятия действуют в условиях растущей интеграции мировой экономики и, соответственно, на них оказывают влияние не только национальные нормативно-правовые условия, но и многосторонние и международные соглашения.
Multilateral anti-corruption regimes emerged in part because of increasingly globalized threats to core State interests resulting from governance gaps at the domestic and international levels in dealing with corruption. Возникновение многосторонних антикоррупционных систем было вызвано, в частности, растущей глобализацией угроз ключевым государственным интересам ввиду пробелов в управлении в области борьбы с коррупцией на внутреннем и международном уровне.
All over Europe ports are furthermore confronted with an increasingly stringent set of rules and regulations in areas as safety and spatial planning with a direct relevance to the growing need to ensure their sustainable development. Кроме того, по всей Европе порты обязаны соблюдать все более жесткие правила и предписания в таких областях, как безопасность и территориальное планирование, что непосредственно связано с растущей потребностью в обеспечении их устойчивого развития.
Meeting an ever-rising demand for food, while, at the same time, reducing poverty and protecting the environment, remains an important challenge in achieving sustainable development in the face of increasingly constrained water resources. Важной задачей в деле обеспечения устойчивого развития в условиях растущей ограниченности водных ресурсов имеет удовлетворение возрастающего спроса на продовольствие и одновременно сокращение масштабов нищеты и охраны окружающей среды.
We are living in an increasingly globalized and interdependent world - a world confronted with complex challenges as well as opportunities for war and peace, poverty and prosperity, coercion and cooperation, and terrorism and tolerance. Мы живем в мире растущей глобализации и взаимозависимости - мире сложнейших проблем, в котором существуют возможности для войны и мира, нищеты и процветания, принуждения и сотрудничества, терроризма и терпимости.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Whether networks of companies scattered throughout the world, of advocates, or of market-oriented, ideological or ethnic groups, international relations increasingly comprise individual relations. Идет ли речь о сетях предприятий, разбросанных по миру, об идеологах, торговых, идеологических или этнических интересах, международные отношения постепенно эволюционируют в сторону межличных отношений.
To this end, supervised training should start on roads with low traffic volumes, subsequently children should be progressively introduced to increasingly complex and dense traffic situations. С этой целью [...] следует начинать с контролируемого обучения детей в условиях низкой интенсивности движения, после чего постепенно приучать их к более сложным и трудным дорожным ситуациям.
Increasingly, at the end of the 20th century, the results of paleontology and molecular biology were being brought together to reveal detailed phylogenetic trees. Постепенно к концу ХХ столетия палеонтологические данные и данные молекулярной биологии были объединены, в результате чего появилось филогенетическое дерево.
Increasingly interest is shifting to a different paradigm, no longer related to the nature of the inputs but more to the potential markets for products. Постепенно все больший интерес вызывает иная парадигма, отныне касающаяся скорее не характера производственных затрат, а потенциальных рынков для произведенной продукции.
It is at that stage that, gradually and increasingly, actors from outside the United Nations come into the picture. Именно на этом этапе постепенно и во все большей степени в центре внимания оказываются субъекты за пределами Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
The past year, like every year of this new century, has presented problems that are typical of those the United Nations is increasingly going to face and expected to solve. В прошедшем году, как в каждом году этого нового века возникли проблемы, которыми традиционно занимается и будет заниматься, как все больше и больше надеются, Организация Объединенных Наций.
Increasingly, but not entirely, they are based on a digital processor (or computer). Все больше и больше, но не полностью, регистраторы данных создаются на базе цифровых процессоров (или компьютеров).
Increasingly, time will have to be spent looking for fuel or fetching water. На заготовку топлива или воды требуется затрачивать все больше и больше времени.
You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century. Вы видите Индию, Бразилию, и что мир все больше и больше начинает походить - для нас, Европейцев, - на Европу 19-го века.
Increasingly many wooden buildings in urban areas had by then begun to be either painted in lighter colors such as yellow or white, or to be sided with stucco. К началу XIX века все больше и больше деревянных зданий в городах были либо окрашены в светлые тона (например, желтый или белый) или оштукатурены.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Countries are increasingly turning to the United Nations for advice to address the challenges of globalization and other cross-border issues. Страны все в большей мере обращаются к Организации Объединенных Наций за советом в деле решения связанных с глобализацией проблем и других трансграничных вопросов.
The Government and the people are increasingly turning their efforts to the development of their society and economy. Правительство и народ все в большей мере направляют свои усилия на сохранение своего общества и экономики.
The Commission noted that, in recent years, transnational coporations have made considerable use of M&As to invest in developed countries and countries with transition economies, and increasingly in developing countries as well. Комиссия отметила, что в последние годы транснациональные корпорации широко используют СиП для осуществления инвестиций в развитых странах и странах с переходной экономикой, а также все в большей мере в развивающихся странах.
Mr. Kaikobad (Pakistan): We live in an age where the democratic ideal is increasingly triumphant. Г-н Кайкобад (Пакистан) (говорит по-английски): Мы живем в эпоху, когда демократические идеалы торжествуют все в большей мере.
Competition among enterprises increasingly involved competition among national systems composed of sound policies, support services and institutional back-up, innovation, inter-firm cooperation and government-business relations. Конкуренция между предприятиями все в большей мере связана с конкуренцией между национальными системами, включающими надлежащую политику, вспомогательные услуги и институциональную поддержку, инновационную деятельность, межфирменное сотрудничество и взаимосвязи между правительством и деловым сектором.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
The rule of law objective was increasingly linked to the work of the Security Council and had been reflected in its mandates. Задача по обеспечению верховенства права в большей степени связана с работой Совета Безопасности и отражена в его мандатах.
It had always taken part in missions approved by the United Nations and had upheld the sacrosanct principles of respect for the territorial integrity, sovereignty and consent of the States concerned, and was increasingly incorporating a humanitarian dimension into its activities. Она всегда принимала участие в миссиях, одобренных Организацией Объединенных Наций, и поддерживала священные принципы уважения к территориальной целостности, суверенитета и согласия соответствующих государств и все в большей степени учитывает гуманитарные аспекты в своей деятельности.
The task of ensuring the security of peacekeeping personnel is falling increasingly on the United Nations itself, augmented in a few cases by other forms of international assistance. Задача обеспечения безопасности миротворческого персонала все в большей степени ложится на саму Организацию Объединенных Наций, которая в некоторых случаях опирается на другие формы международной поддержки.
As the prospect of a shift in United States monetary policy looked increasingly certain towards the end of 2013, nominal exchange rates fell against the United States dollar in the countries of the region that are more integrated into international capital markets. По мере того как возможность изменения кредитно-денежной политики Соединенных Штатов становилась к концу 2013 года все более реальной, номинальные обменные курсы валют упали по отношению к доллару США в тех странах региона, которые в большей степени интегрированы в международные рынки капитала.
The United Nations Mission in Sierra Leone, the United Nations Mission in Liberia and the United Nations Operation in Côte d'Ivoire could increasingly share resources, particularly in terms of expertise, transportation, medical components and personnel. Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии и Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре могли бы в большей степени делить ресурсы, особенно в том, что касается опыта, транспорта, медицинского компонента и персонала.
Больше примеров...