| An increasingly assertive regional governance is emerging with significant implications on global governance. | Налицо все более уверенное управление на региональном уровне, что имеет немаловажные последствия для управления в мире. |
| Cultural activities, including music and broadcasting are also increasingly utilized to promote a collective national identity. | Культурные мероприятия, включая музыкальные теле- и радиопрограммы, также все более активно используются для содействия развитию коллективного национального самосознания. |
| The form of government is increasingly democratic. | Форма правления становится все более демократичной. |
| People are increasingly demanding access to health-care services of good quality at an affordable price, which is the essence of universal health coverage. | Население все более активно требует доступа к услугам в области здравоохранения высокого качества и по доступной цене, что лежит в основе обеспечения всеобщего охвата населения медико-санитарными услугами. |
| Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. | Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности. |
| Other issues being increasingly addressed at the regional level include management tools such as ecosystem approaches and marine spatial planning. | В числе других вопросов на региональном уровне все чаще рассматриваются инструменты хозяйствования, как то экосистемные подходы и планирование морских пространств. |
| In fact, repeaters and stations are not updated for some time but to make the new gadgets are increasingly hungry for bandwidth. | В самом деле, ретрансляторов и станций не обновляется в течение некоторого времени, но и делать новые гаджеты все чаще голодных на трафик. |
| In line with its mandate, the Working Party may wish to continue its exchange of views on the contribution of railways, acting increasingly as commercial enterprises, in the promotion of competitive combined transport services. | В соответствии со своим мандатом Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить обмен мнениями о вкладе железных дорог, все чаще выступающих в качестве коммерческих предприятий, в содействие развитию конкурентоспособных услуг по комбинированным перевозкам. |
| In 2009 governments increasingly requested UNOPS support to supplement and develop their own capacities in a range of ways, and some form of training was present in a majority of projects. | В 2009 году правительства все чаще обращались в ЮНОПС с запросами о предоставлении поддержки с целью создания или наращивания собственного потенциала в самых разнообразных областях, и большинство проектов предусматривало проведение в той или иной форме учебной подготовки. |
| ISAF assesses that significant kinetic activity will take place over the summer, but with a greater number of lulls between attacks as the insurgents are increasingly forced to rest and resupply more frequently due to the increased Afghan National Security Forces and ISAF footprint and high operational tempo. | По оценкам МССБ, в течение лета активность мятежников будет весьма высокой, однако интервалы между нападениями будут более продолжительными, поскольку мятежники все чаще будут вынуждены делать перерывы, чтобы восстановить силы и запасы, из-за возросшей эффективности и боеспособности Афганских национальных сил безопасности и МССБ. |
| And the participation of women in solving local problems of water supply and sanitation is increasingly seen as crucial to developing successful programmes. | Участие женщин в решении местных проблем водоснабжения и санитарии все больше рассматривается как решающее для разработки успешных программ. |
| We are increasingly assuming responsibility and accountability for active promotion of gender equality in our policy, normative and operational work, through our programmes carried out in partner countries and through strengthened inter-agency partnerships in its achievement. | Мы берем на себя все больше обязанностей и ответственности за активное поощрение равенства женщин и мужчин в нашей политике, нормативной и оперативной работе через наши программы, осуществляемые в странах-партнерах, а также путем усиления межучрежденческого сотрудничества в их реализации. |
| Finally, China's growth must continue to depend on its exploitation of external markets, which makes it vulnerable in a world that is increasingly making democracy and human rights a central preoccupation. | Наконец, рост Китая должен по-прежнему зависеть от эксплуатации внешних рынков, что делает его уязвимым в мире, который все больше внимания уделяет демократии и правам человека. |
| Immigration is regarded as a deep threat by many people, so that demagogues are increasingly able to marshal resentment and grassroots support. | Многие люди полагают, что иммиграция представляет серьезную угрозу, и демагоги получают все больше возможностей использовать это недовольство и получить поддержку обывателей. |
| Lastly, Chinese importers previously buying untagged minerals are increasingly requiring mineral tagging under the International Tin Research Institute (ITRI)[44] Tin Supply Chain Initiative. | Наконец, китайские импортеры, ранее приобретавшие немаркированное минеральное сырье, стали все больше настаивать на маркировке сырья в соответствии с Инициативой в отношении цепочки поставки олова Международного института по изучению олова (ИТРИ)[44]. |
| In an era marked by the rapid integration of national economies, such action by Governments will increasingly have to be made through coordination in the international sphere. | В эпоху, знаменуемую быстрой интеграцией национальных экономических систем, такие действия правительств во все большей степени должны будут осуществляться через посредство координации на международном уровне. |
| Since girls and women will increasingly be required to care for sick family members, efforts are planned to strengthen home-based and orphan care to ensure that girls can attend school. | Поскольку девочки и женщины будут во все большей степени заниматься вопросами ухода за больными членами семьи, запланированы усилия по улучшению обслуживания на уровне дома и ухода за сиротами, с тем чтобы девочки могли посещать школы. |
| ESD broadens the concept of environmental education (EE), which has increasingly addressed a wide range of development subjects, and also encompasses education on various economic and social issues. | ОУР расширяет концепцию экологического просвещения (ЭП), которая во все большей степени ориентируется на широкий диапазон проблем развития, а также охватывает образование в области различных социально-экономических дисциплин. |
| In the new century, China's social and economic development will rely increasingly on the ocean; this will result in a growing level of activities of developing and utilizing marine resources and will exert great pressure on the marine environment. | В новом столетии социально-экономическое развитие Китая будет во все большей степени зависеть от океана; это приведет к активизации деятельности по освоению и использованию морских ресурсов и к увеличению давления на морскую среду. |
| These services are essential for the internal work of United Nations staff and officials, as well as Member States, but also to outside researchers and, increasingly, the public, through electronic access to information. | Эти услуги благодаря электронному доступу к информации имеют существенно важное значение для внутренней работы сотрудников и должностных лиц Организации Объединенных Наций, для государств-членов, а также для внешних исследователей и - во все большей степени - для широкой общественности. |
| However, through growing awareness about HIV/AIDS, men were increasingly inclined to use them. | Однако в результате все большего осознания опасности ВИЧ/СПИДа мужчины все шире пользуются ими. |
| The concept of incompatibility with the object and purpose of a treaty was first set forth by the ICJ in the Reservations case and has been increasingly accepted and applied in particular to reservations. | Концепция несовместимости с объектом и целью договора была впервые изложена Международным Судом при рассмотрении дела об оговорках, и она все шире признается и применяется, в частности, в отношении оговорок. |
| That agenda is being extended at the forthcoming meeting in Paris (May 2003) to include health and social services and the more general problems associated with coping with the complex pricing schemes that tend to be increasingly used by service providers. | На предстоящем совещании в Париже (май 2003 года) данная программа расширится и будет охватывать услуги здравоохранения и социальные услуги и более общие проблемы, связанные с учетом сложных систем расценок, которые, как правило, все шире применяются поставщиками услуг. |
| Outcome: Global public goods for children increasingly available and used, including knowledge, capacity and commitment to accelerate progress and foster rights-based and equitable results for children | Конечный результат: Общемировые общественные блага для детей все шире предлагаются и используются, включая знания, потенциал и приверженность ускорению прогресса и содействию достижению результатов, гарантирующих соблюдение прав и обеспечение равенства детей |
| Thus, over the coming months the Secretariat would increasingly have at its disposal rapidly retrievable, detailed data on its staff. | Таким образом, в предстоящие месяцы Секретариат все шире будет использовать систему, обеспечивающую оперативный доступ к подробным данным о его персонале. |
| With the growing integration of the world economy, domestic policies, including environmental policies, may increasingly have consequences on international trade. | С учетом углубляющейся интеграции мировой экономики внутренняя политика, включая политику в области охраны окружающей среды, может оказывать все большее влияние на международную торговлю. |
| Although to some extent we managed to keep the economy operating at a relatively high rate of employment, strains were increasingly felt in the financial system. | Хотя нам удалось в некоторой мере поддержать экономику и сохранить относительно высокий уровень занятости, все большее напряжение ощущалось в финансовой системе. |
| All delegations agreed that it was increasingly important that the public information function be further strengthened in order for the purposes of the United Nations to be fully understood and support for its work garnered. | Все делегации согласились с тем, что для обеспечения максимально четкого понимания целей Организации Объединенных Наций и мобилизации усилий в поддержку ее деятельности все большее значение приобретает дальнейшее укрепление функции, связанной с общественной информацией. |
| Trade and transport facilitation is increasingly relevant for developing countries that need access to fast, reliable and frequent transport services to serve their foreign trade while, at the same time, seeking to comply with new and more stringent security requirements. | Упрощение процедур торговли и транспорта приобретает все большее значение для развивающихся стран, которым необходим доступ к оперативному, надежному и регулярному транспортному обслуживанию их внешней торговли при соблюдении новых и более жестких требований в отношении безопасности. |
| The concept of international civil society as a third force is increasingly gaining ground and NGOs may be very effective in not only an international advocacy role but also as facilitators of the delivery of international services. | Концепция международного гражданского общества, выступающего третьей силой, получает все большее признание, и НПО могут проводить весьма эффективную деятельность не только по линии международной пропаганды, но и по линии содействия оказанию международных услуг. |
| There were reports that armed groups were increasingly involved in criminal activities in Deir Ez-Zor and other border areas in the east. | Поступали сообщения о том, что вооруженные группы все активнее участвуют в преступной деятельности в Дайр-эз-Зауре и других пограничных районах на востоке. |
| National processes, priorities and plans increasingly form the basis of United Nations country teams programming. | Страновые группы Организации Объединенных Наций все активнее формируют программы на основе национальных процессов, приоритетов и планов. |
| Countries are turning increasingly to self-employment support as a means of addressing youth unemployment. | Страны все активнее прибегают к содействию индивидуальной трудовой деятельности в качестве средства решения проблемы безработицы среди молодежи. |
| While for some of the respondents the privatization process is not complete, the verdict so far is positive: the private sector is increasingly participating in the generation and distribution of energy services, with better availability and reliability. | Хотя в некоторых из ответивших странах процесс приватизации не завершен, полученные результаты носят положительный характер: частный сектор все активнее и шире участвует в производстве и распределении энергетических услуг при более широком их выборе и надежности. |
| Product-specific environmental policies are increasingly aimed at promoting patterns of consumption that reduce environmental stress. | Экологическая политика, нацеленная на обеспечение чистоты товаров, все активнее ориентируется на становление таких моделей потребления, при которых обеспечивалось бы снижение экологического стресса. |
| The increasingly important South-South trade is also part of international efforts to make trade a genuine tool for development. | Частью международных усилий по превращению торговли в подлинный инструмент развития является приобретающая все большую значимость торговля по линии Юг-Юг. |
| In recent years, the environmental impact of large-scale refugee presence has become an increasingly important preoccupation for countries of asylum. | В последние годы страны убежища проявляют все большую обеспокоенность экологическими последствиями массового присутствия беженцев. |
| This demonstrates that Africa is increasingly assuming responsibility for resolving its own conflicts. | Это свидетельствует о том, что Африка принимает на себя все большую ответственность за урегулирование своих собственных конфликтов. |
| The item concerning international drug control was of particular importance at a time when improved international cooperation was essential to solve the increasingly serious problem of drug abuse. | Рассмотрение вопроса о международном контроле над наркотическими средствами приобретает особую важность в тот момент, когда укрепление международного сотрудничества является основным условием решения этой проблемы, вызывающей все большую обеспокоенность. |
| Facts have once again proven that, as an effective means for the peaceful settlement of disputes, mediation is playing an increasingly important role in today's world. | Факты вновь подтвердили, что посредничество, будучи эффективным средством мирного урегулирования споров, играет все большую роль в современном мире. |
| After all, in a post-transition Afghanistan, funds will increasingly be channelled through the central Government, in line with the respective international commitments. | В конечном итоге в Афганистане, уже пережившем переходный период, финансовые средства во все большей мере будут направляться, согласно соответствующим международным обязательствам, через центральное правительство. |
| The countries of Central and Eastern Europe, previously transit areas, were increasingly fitting into that category. | Страны Центральной и Восточной Европы, которые ранее выполняли функции транзитных зон, во все большей мере подпадают под эту категорию. |
| We feel that the authorities, and increasingly the citizens, have understood the need to implement standards and have made efforts to reach out to the minorities. | Мы считаем, что власти, и во все большей мере граждане, осознают необходимость осуществления стандартов и прилагают усилия к тому, чтобы достучаться до меньшинств. |
| Deeply concerned by the continued deterioration of the world's political, social, economic, financial and environmental situation which is increasingly affecting the Member States; | Будучи глубоко обеспокоены продолжающимся ухудшением политической, социальной, экономической, финансовой и экологической ситуации в мире, которое во все большей мере сказывается на положении в государствах-членах; |
| Increasingly, countries are implementing policies aimed at ending violence against women. | Страны во все большей мере осуществляют политические меры, направленные на искоренение насилия в отношении женщин. |
| In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. | Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их. |
| According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". | По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
| The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. | Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск. |
| The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. | З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека. |
| Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. | Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре. |
| Investors from the European Union, especially Spain, Italy and France, were increasingly present. | Растет участие инвесторов из стран Европейского союза, в особенности Испании, Италии и Франции. |
| Women, including young girls, are also increasingly becoming infected. | Неуклонно растет и число инфицированных женщин, в том числе малолетних девочек. |
| It is increasingly helpful in promoting cooperation for avoiding conflict across the continent. | Его вклад в содействие сотрудничеству в целях недопущения конфликтов на континенте постоянно растет. |
| It is also reported that school dropout rates are rising and that people are increasingly unable to pay the taxes that finance the building of schools and support education. | Кроме того, по сообщениям, растет показатель отсева школьников и все большее число людей не в состоянии платить налоги, за счет которых финансируется строительство школ и обеспечивается поддержка системы образования48. |
| It stressed that society was increasingly demanding transport systems which provided safety, environmental benefits and convenience, and, in that regard, emphasized the need to enhance the quality of transport. | Она подчеркнула, что в обществе растет потребность в транспортных системах, обеспечивающих безопасность, улучшающих экологию и повышающих удобства передвижения, и в этой связи подчеркнула необходимость повышения качества транспорта. |
| Several new avenues of coordination or partnership have thus to be explored in search of dynamic complementarities within an increasingly open and competitive paradigm. | Таким образом, необходимо изучить ряд новых возможностей координации деятельности или развития партнерских связей в целях обеспечения динамичного взаимодействия в условиях растущей открытости экономики и обострения конкуренции. |
| Consequently their lands have been increasingly targeted for industrial development by the fast-growing Indian economy. | Поэтому их земли привлекают все большее внимание быстро растущей индийской экономики, нуждающейся в развитии промышленности. |
| Less than four weeks ago, Save the Children's Country Director in Chad was killed when his convoy was attacked by unidentified gunmen, underlining the increasingly dangerous operating environment for humanitarian workers in that country. | Менее месяца тому назад был убит директор страновой программы «Спасти детей» в Чаде, когда на его автоколонну было совершено нападение группой неизвестных вооруженных лиц, что свидетельствует о растущей опасности условий работы гуманитарных сотрудников в этой стране. |
| These are critical assets to ensure the mobility of UNAMID personnel, who are mandated to protect the people of Darfur, and who are increasingly under threat themselves. | Эти средства чрезвычайно важны для обеспечения мобильности сотрудников ЮНАМИД, которым поручено обеспечивать защиту населения Дарфура и которые сами находятся под постоянно растущей угрозой. |
| Supreme Leader Ayatollah Khamenei is left in the middle, perhaps increasingly isolated and without strong popular support. | Верховный лидер Аятолла Хаменей окажется в позиции центриста, вполне возможно, в растущей изоляции и без сильной поддержки населения. |
| Indigenous communities had increasingly become the agents of their own development. | Общины коренных народов постепенно стали активными участниками своего собственного развития. |
| Whether networks of companies scattered throughout the world, of advocates, or of market-oriented, ideological or ethnic groups, international relations increasingly comprise individual relations. | Идет ли речь о сетях предприятий, разбросанных по миру, об идеологах, торговых, идеологических или этнических интересах, международные отношения постепенно эволюционируют в сторону межличных отношений. |
| The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. | НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам. |
| Tosi became increasingly interested in cinema. | Постепенно у Арто появляется интерес к кинематографу. |
| Arbitration, which facilitates prompt and simple settlement of disputes, is increasingly being applied through legislation in accordance with the Organization for the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA) which Cameroon is gradually implementing internally, notably through: | Принцип арбитража, который помогает быстро и упрощенным способом разрешать споры, получает все более широкое распространение благодаря законодательству, принятому в отношении ОСТПА, которое постепенно вводится во внутреннее законодательство Камеруна через: |
| As fish resources in the developed world seem to be fully to over-exploited, fish and fish products will increasingly be provided by developing countries, provided health, quality and environmental aspects are given due consideration. | Поскольку рыбные запасы в развитых странах используются полностью и даже чрезмерно, все больше и больше рыбы и рыбных изделий будет поставляться из развивающихся стран при том условии, если они будут уделять должное внимание медико-санитарным требованиям, качеству и экологическим аспектам. |
| Foreign fighters still represent an important resource for Al-Shabaab, despite their small numbers. But the skills those foreigners once contributed to the fight are increasingly being acquired by Somalis. | Важная роль в укреплении рядов «Аш-Шабааб» по-прежнему отводится иностранным боевикам, несмотря на их небольшую численность. при этом их умение воевать, которое когда-то вносило немаловажный вклад в успешное проведение боевых операций, сейчас все больше и больше приобретается сомалийцами. |
| Demand for oil in Asia is growing rapidly, and with China and Japan increasingly dependent upon imports, each has naturally sought to improve its energy security by diversifying sources of supply. | Спрос на нефть в Азии растет быстрыми темпами и, поскольку Китай и Япония все больше и больше зависят от импорта энергоносителей, естественно, Â каждая из этих стран стремится усилить свою энергетическую безопасность посредством диверсификации источников импорта энергоносителей. |
| Increasingly, cancers are identified by their characteristic patterns of gene activity (their "molecular signature"). | В настоящее время, различные разновидности рака все больше и больше определяются по характерным моделям генной активности (своеобразного "молекулярного автографа"). |
| Increasingly many wooden buildings in urban areas had by then begun to be either painted in lighter colors such as yellow or white, or to be sided with stucco. | К началу XIX века все больше и больше деревянных зданий в городах были либо окрашены в светлые тона (например, желтый или белый) или оштукатурены. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| In addition, there is a recognition that the MTS is increasingly being perceived as an international public good. | Кроме того, признается, что МТС все в большей мере рассматривается в качестве общего блага для международного сообщества. |
| Even more important, States are increasingly using the Convention for law enforcement purposes. | Что особенно важно, государства все в большей мере используют Конвенцию в правоохранительных целях. |
| Although the process of industrialization is increasingly market driven and markets require strengthening in many instances, Governments continue to have a decisive role in furthering sustainable industrial development. | Хотя процесс индустриализации все в большей мере ориентируется на рыночные отношения, а рынки необходимо укреплять по многим направлениям, правительства по-прежнему играют решающую роль в содействии устойчивому промышленному развитию. |
| For this reason, in many legal systems, perfection by possession has been increasingly replaced with other methods, and has become of reduced commercial significance. | Вследствие этого во многих правовых системах формализация путем вступления во владение все в большей мере заменяется другими методами и ее коммерческое значение уменьшается. |
| In Lebanon, continued restrictions on obtaining work permits further reduced self-reliance and has hampered the developmental initiatives of local communities supported by UNRWA, as limited local resources are increasingly used to address basic needs. | В Ливане сохраняющиеся ограничения на предоставление разрешений на работу еще больше ухудшили ситуацию с самообеспеченностью и препятствовали реализации поддерживаемых БАПОР инициатив местных общин в области развития, поскольку ограниченные местные ресурсы все в большей мере используются для удовлетворения основных потребностей. |
| The safety and well-being of the individual are increasingly the reference point in efforts to promote international peace and security. | Безопасность и благосостояние человека все в большей степени становятся показателями наших усилий по обеспечению международного мира и безопасности. |
| One global trend which is expected to interact increasingly with internal displacement is the rapid urbanization being experienced in most parts of the world. | Еще одна тенденция, которая, как ожидается, все в большей степени будет взаимосвязана с внутренним перемещением, - это быстрая урбанизация, характерная для большинства регионов мира. |
| It is also increasingly acknowledged that media is an essential tool in this regard because of its wide reach and influence. | Все в большей степени признается и тот факт, что средства массовой информации являются важнейшим инструментом в этой связи в силу их широкого охвата и влияния. |
| Participants in the regional consultations noted that the emergence of several new challenges and trends concerning the activities of mercenaries and private military and security companies increasingly impeded the enjoyment and exercise of human rights. | Участники региональных консультаций отметили, что появление ряда новых проблем и тенденций, связанных с деятельностью наемников и частных военных и охранных компаний, все в большей степени препятствует осуществлению прав человека. |
| This does not appear to reflect a lack of political will, or even a lack of technical assistance, which is increasingly available through bilateral or multilateral arrangements; it has more to do with the perception that the task is difficult and the benefits unclear. | Представляется, что это не отражает отсутствия политической воли или даже отсутствия технической помощи, которая все чаще предоставляется в рамках двусторонних или многосторонних договоренностей; это в большей степени связано с представлением о том, что задача является сложной, а выгоды - неясными. |