| Migration and development are increasingly discussed with our Eastern, Mediterranean and African as well as ACP partners. | Миграция и развитие становятся темами все более широкого обсуждения с нашими восточными, средиземноморскими и африканскими партнерами, а также с партнерами из АКТ. |
| The Science Citation Index, originally designed to help researchers discern aggregate trends in increasingly complex subject domains sciences, has helped measure productivity. | Индекс научных ссылок, изначально предназначенный для того, чтобы помочь исследователям выявить совокупные тенденции во все более сложных областях науки, помогает измерению продуктивности. |
| While recognizing the differences among countries, it has been increasingly considered that jointly developed guidelines or standards in this area would be useful. | Все более широкой поддержкой стало пользоваться мнение о том, что, несмотря на различия между странами, было бы целесообразно совместными усилиями выработать руководящие принципы или стандарты в данной области. |
| The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. | Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения. |
| The competitive pressures of an increasingly integrated global economy and the labour force liberalization dimensions of structural adjustment policies have further eroded the prospects of secure and adequately paid jobs for most of the population of the developing world. | Конкурентное давление со стороны глобальной экономики, которая становится все более интегрированной, а также либерализация политики на рынке труда в рамках структурной перестройки еще больше сузили перспективы обеспечения большинства населения развивающегося мира гарантированной и должным образом оплачиваемой работой. |
| At the same time, we increasingly witness acts of war and intervention in many parts of the world. | В то же время мы все чаще становимся свидетелями актов войны и интервенций во многих частях мира. |
| At the programming level, United Nations country teams are increasingly including gender mainstreaming in their institutional accountability frameworks and monitoring and evaluation and oversight mechanisms. | На уровне программ страновые группы Организации Объединенных Наций все чаще учитывают гендерную проблематику в своих институциональных системах отчетности и работе механизмов наблюдения, оценки и надзора. |
| Transparency and accountability on payments from companies to governments and on human right issues are increasingly becoming a requirement from investors, and this has the potential to change the dynamics in which mining companies operate. | В настоящее время инвесторы все чаще выдвигают требование об обеспечении прозрачности и подотчетности в части выплат, производимых компаниями правительствам, и о соблюдении прав человека, и это явление способно изменить динамику функционирования горнодобывающих компаний. |
| Increasingly such awareness campaigns are co-organized with the Advisory Office on Good Governance, Human Rights, Equal Opportunity and Gender established within the Office of the Prime Minister of the PISG. | Такие просветительские кампании все чаще организуются с привлечением Консультативного бюро по вопросам надлежащего управления, прав человека, равных возможностей и гендерной проблематике, созданного при канцелярии премьер-министра ВИСУ. |
| The Government news agency increasingly reported armed attacks against State forces in cities, including Homs, Hama, Idlib and Talkalakh. | В сообщениях государственного информационного агентства стали все чаще упоминаться вооруженные нападения на силовые структуры в различных городах, в том числе в Хомсе, Хаме, Идлибе и Талкалахе. |
| External support agencies have been increasingly called upon to provide support in complex post-conflict and emergency situations. | К оказанию помощи в сложных постконфликтных и чрезвычайных ситуациях все больше привлекаются внешние учреждения. |
| Concerning question 66, figures showed that women increasingly regarded self-employment as a viable alternative. | Относительно вопроса 66 данные показывают, что женщины все больше рассматривают самозанятость в качестве одной из целесообразных альтернатив. |
| My country and Central America suffer increasingly from the aggressions of the drug cartels. | Наша страна и Центральная Америка все больше страдают от агрессивных действий наркокартелей. |
| While it might be understandable that the current financial constraints had led organizations to look increasingly inward to address their own difficulties, it was important to guard against making decisions from such a protectionist position. | Хотя можно было бы понять, что нынешние финансовые ограничения вынудили организации уделять все больше внимания своим внутренним проблемам, важно исключить возможность принятия решений с таких протекционистских позиций. |
| More than one third of the island remained militarily occupied and the Chamorro people were increasingly concerned that the administering Power had attempted to undermine - if not eliminate - the decolonization process over the past 20 years. | Более одной трети острова по-прежнему занято военными, поэтому народ чаморро все больше обеспокоен тем, что управляющая держава пыталась подорвать - если не сорвать - процесс деколонизации на протяжении последних 20 лет. |
| We have also stated unequivocally that the present status quo whereby Africa - with 53 Member States of the Organization - has no permanent seats in the Security Council is both unacceptable and increasingly untenable. | Мы также со всей определенностью заявили о том, что нынешнее положение, когда Африка - континент, на котором расположены 53 государства - члена этой Организации, - не имеет постоянных мест в Совете Безопасности, является неприемлемым и во все большей степени несостоятельным. |
| Our Secretary-General continues his outstanding stewardship of the United Nations during these critical times, when this world body is increasingly being called upon to respond to crises of staggering dimensions. | Наш уважаемый Генеральный секретарь продолжает осуществлять блестящее руководство Организацией Объединенных Наций в это трудное время, когда этой всемирной Организации во все большей степени приходится реагировать на кризисы невероятных масштабов. |
| It is distributed free of charge to members of Parliament, federal, cantonal and communal administrations, cantonal libraries and, increasingly, interested groups among the general public. | Он распространяется бесплатно среди членов парламента, федеральных, кантональных и общинных администраций, кантональных библиотек, а также во все большей степени среди заинтересованных кругов широкой общественности. |
| They noted that States and international organizations are increasingly recognizing the rights of access to information, public participation in decision-making and access to justice, and that a growing body of case law from many national jurisdictions is clarifying the linkages between human rights and the environment. | Они отметили, что государства и международные организации во все большей степени признают право доступа к информации, участия населения в принятии решений и доступа к системе правосудия и что в расширяющемся своде норм прецедентного права многих национальных юрисдикций разъясняется связь между правами человека и окружающей средой. |
| They will operate increasingly in a United Nations system context and will develop with regional commissions and United Nations funds and agencies in the field a menu of services based on the respective comparative advantages of each United Nations entity. | Центры будут действовать во все большей степени в контексте системы Организации Объединенных Наций и совместно с региональными комиссиями, а также фондами и учреждениями Организации Объединенных Наций на местах, они разработают перечень услуг с учетом преимуществ, имеющихся в каждом учреждении системы Организации Объединенных Наций. |
| In that context, the work and relevance of UNCTAD was increasingly seen as central. | В этом контексте все шире признается ключевая роль ЮНКТАД и значение ее работы. |
| Finally, overcoming poverty was increasingly perceived as a significant component of global progress. | Наконец, преодоление нищеты все шире воспринимается как один из важных компонентов глобального прогресса. |
| One increasingly important heroin trafficking route led from South-West Asia to the south-eastern Chinese province of Guangdong, through countries such as Malaysia, the Philippines, Singapore and Viet Nam. | Один из маршрутов, все шире используемых в целях незаконного оборота героина, проходит из Юго-Западной Азии в юго-восточную провинцию Китая Гуандун через Вьетнам, Малайзию, Сингапур и Филиппины. |
| Those strategies, which reflected its long-term engagement on the issue and its commitment to ensuring national ownership and participation, increasingly recognized the potential offered by religious leaders and other community leaders in countering radicalization, violent extremism and terrorism at early stages. | В этих стратегиях, которые отражают его давнюю вовлеченность в урегулирование этой проблемы и его приверженность обеспечению национальной ответственности и участия, все шире признается потенциал религиозных лидеров и других лидеров общин в процессе борьбы с радикализацией, насильственным экстремизмом и терроризмом на ранних этапах. |
| Nowadays, with the emergence of the nuclear family joint conjugal roles is increasingly practiced. | Сегодня, с увеличением числа семей, состоящих лишь из супругов, все шире практикуется совместное исполнение супружеских ролей. |
| The future availability of peacekeeping cash for cross-borrowing was increasingly in doubt. | Возможность же и в будущем производить перекрестное заимствование наличных средств из бюджетов операций по поддержанию мира вызывает все большее сомнение. |
| Donors and supporters increasingly perceive a legacy as a powerful and effective way to invest in causes that are important to them. | Все большее число доноров и благотворителей считают дарение по завещанию мощным и эффективным средством вложения средств на цели, имеющие для них большое значение. |
| Thus, in the context of this new global scenario an increasingly large number of countries adopted and recognized democracy as the best system of government, thereby strengthening regional and international peace and security. | Таким образом, в контексте этого нового глобального сценария все большее число стран принимает и признает демократию в качестве наилучшей системы правления, тем самым укрепляя региональный и международный мир и безопасность. |
| I am increasingly sourcing from countries and regions I am not familiar with and where social and reputation risks are increasingly catching the attention of stakeholders. | В качестве источников поставок я все более широко использую страны и регионы, с которыми я не очень хорошо знаком и в которых социальные риски и риски для репутации привлекают все большее внимание заинтересованных сторон. |
| Sustainable design and construction is an increasingly important area. The aim is to minimize the consumption energy and resources throughout all phases of a building's life cycle - from the initial design and creation of working drawings to building management, renovation and demolition. | Все большее значение сегодня приобретают энергосберегающее и экологичное проектирование и строительство, цель которых состоит в минимизации потребления энергетических и других ресурсов на протяжении всех фаз жизненного цикла здания - начиная с проекта и создания рабочих чертежей до управления, реконструкции и сноса здания. |
| General Assembly resolution 66/130, on women and political participation, exemplifies the informal processes increasingly used by the Entity to enhance intergovernmental outcomes. | Резолюция 66/130 Генеральной Ассамблеи по вопросу о женщинах и участии в политической жизни служит примером неформальных процессов, все активнее используемых Структурой для повышения эффективности межправительственных процессов. |
| For its part, the Security Council has increasingly placed African concerns in the operational front and centre of its agenda. | Со своей стороны, Совет Безопасности все активнее включает проблемы Африки в число важных оперативных пунктов своей повестки дня. |
| We are increasingly seeking ways of resolving these problems in cooperation with them. | Мы все активнее ищем пути решения этих проблем в сотрудничестве с ними. |
| Countries are turning increasingly to self-employment support as a means of addressing youth unemployment. | Страны все активнее прибегают к содействию индивидуальной трудовой деятельности в качестве средства решения проблемы безработицы среди молодежи. |
| A new group of donors has emerged, including new members of the European Union (EU) and some of the wealthier developing countries, such as Brazil, China and India, all of which are increasingly offering their expertise to other developing countries through technical cooperation. | Появилась новая группа доноров, включающая новых членов Европейского союза (ЕС) и некоторых из более богатых развивающихся стран, таких, как Бразилия, Индия и Китай, которые все активнее оказывают другим развивающимся странам помощь квалифицированными кадрами по линии технического сотрудничества. |
| We therefore encourage the CTC to continue its work in all relevant areas, including in the increasingly important field of implementation. | Поэтому мы призываем КТК продолжить свою деятельность по всем соответствующим направлениям, в том числе в получающей все большую важность сфере осуществления. |
| International negotiations must result in an agreement on specific objectives for emission reduction so as to reduce the increasingly dangerous carbon dioxide concentrations in the atmosphere. | В результате проведения международных переговоров должен быть получен договор в отношении конкретных целей сокращения объема выбросов, с тем чтобы уменьшить все большую концентрацию двуокиси углерода в атмосфере. |
| The local people have been increasingly concerned about their deteriorating living conditions and the destructive effects of the company's activities on the natural environment and wildlife. | Местные жители испытывали все большую обеспокоенность по поводу ухудшения условий жизни и разрушительных последствий деятельности компании для природной среды и диких животных. |
| With growing concern for the environment, cooperatives are increasingly engaged in environmentally related activities. | В связи с тем, что состояние окружающей среды вызывает все большую озабоченность, все большее число кооперативов занимаются различными видами природоохранной деятельности. |
| That is why gambling is getting increasingly popular, on the one hand, being a type of entertainment on demand, on the other hand, involving serious risks in case of irresponsible approach, either in organizing such process or taking part in it. | Именно поэтому азартные игры набирают все большую популярность, с одной стороны, предоставляя востребованные формы развлечений, с другой, обладая серьезными рисками в случае безответственного подхода, как при организации подобных процессов, так и при участии в них. |
| Instead, global deliberations increasingly encompass the initiatives, the aspirations and the broad life experiences of many more people. | Глобальные соображения во все большей мере ложатся в основу инициатив, устремлений и широкого жизненного опыта большинства людей. |
| This is underpinned by approaches to ageing and older persons in general that differ markedly by country and region, rooted, for example, in religion, the social welfare model or, increasingly, human rights. | Это усугубляется тем, что подходы к решению проблем старения и пожилых людей в целом значительно различаются по странам и регионам, и они обусловлены, например, религиозными взглядами, моделью социального обеспечения или, во все большей мере, положением в области прав человека. |
| In future, the United Nations must increasingly serve as a catalyst for collective action, both among its Member States and between them and the vibrant constellation of new non-state actors. | В будущем Организация Объединенных Наций должна во все большей мере служить катализатором коллективных действий, как среди своих государств-членов, так и в отношениях между ними и ярким созвездием новых негосударственных субъектов. |
| Deeply concerned by the continued deterioration of the world's political, social, economic, financial and environmental situation which is increasingly affecting the Member States; | Будучи глубоко обеспокоены продолжающимся ухудшением политической, социальной, экономической, финансовой и экологической ситуации в мире, которое во все большей мере сказывается на положении в государствах-членах; |
| Disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation programmes are increasingly incorporating gender perspectives and child- and female-specific components that are planned, executed and evaluated within the framework of the central disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation committees and monitoring bodies. | Программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации во все большей мере учитывают гендерную проблематику и включают конкретно касающиеся детей и женщин компоненты, которые планируются, исполняются и оцениваются в рамках основных комитетов и наблюдающих органов в области разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации. |
| According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". | По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
| I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. | Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием. |
| Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. | Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации. |
| A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. | Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп. |
| In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? | Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая? |
| There is growing interest in quantifying such decentralized development cooperation as an increasingly relevant channel and ensuring synergies with national programmes of support for decentralization. | Растет заинтересованность в количественной оценке такого децентрализованного сотрудничества в целях развития как все более важного канала и его координации с национальными программами поддержки децентрализации. |
| Requests for the publication are increasingly being received from universities, schools, research institutes, development assistance programmes and corporations. | Растет число запросов на это издание, которые поступают из университетов, школ, научно-исследовательских институтов, программ содействия в области развития и корпораций. |
| Even if some views continued to diverge, it was increasingly agreed that there was a need to restrict the possibility of States and State companies invoking jurisdictional immunity before the courts of another State, particularly in matters of trade. | Несмотря на сохраняющиеся разногласия, растет понимание необходимости ограничить возможность для государств и государственных предприятий ссылаться на иммунитет от юрисдикции при проведении разбирательства в суде другого государства, в частности в сфере торговли. |
| It is imperative for the United Nations to carry out its developmental mission with even greater vigour at a time of increasingly scarce resources and exploding populations. | Для Организации Объединенных Наций необходимо даже еще более энергично выполнять свою миссию в области развития сейчас, когда ресурсы становятся все более скудными и стремительно растет население. |
| Even in temporary periods of economic crisis, it is increasingly understood that human rights are not a luxury for the few but a necessity for all. | Даже в переходные периоды экономических кризисов все больше растет понимание того, что права человека - это не роскошь для ограниченной группы людей, а необходимость для всех. |
| The Government of Guatemala reported on its actions to create a favourable environment for sustainable and equitable development in an increasingly globalized world. | Правительство Гватемалы сообщило о мерах, принимаемых им для создания условий, благоприятствующих устойчивому и справедливому развитию в рамках растущей глобализации в мире. |
| Emerging economies were, in fact, playing an increasingly important role as providers of aid and financial resources in achieving the Millennium Development Goals. | Страны с быстро растущей экономикой стали превращаться во все более важный источник помощи и финансовых ресурсов для достижения Целей развития тысячелетия. |
| In an increasingly populated world with growing needs for land to grow food and agricultural crops, the sustainability of forests and their management must also be seen in relation to that of alternative uses of the land. | В условиях постоянно растущей численности населения в мире и его увеличивающихся потребностей в земельных ресурсах для производства пищевых и сельскохозяйственных культур устойчивое развитие лесов и лесопользование также должны рассматриваться в связи с устойчивым развитием альтернативных видов землепользования. |
| However, with a budget set at the highest level ever, in order to fully meet current needs and respond to new emergencies, such as Sri Lanka and Pakistan, UNHCR would still have to mobilize additional financial resources within an increasingly competitive and difficult funding environment. | Однако, учитывая, что бюджет также достиг своего максимального уровня, для полного удовлетворения текущих потребностей и реагирования на новые чрезвычайные ситуации, например в Шри-Ланке и Пакистане, УВКБ по-прежнему необходимо мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы в условиях растущей конкуренции и финансовых трудностей. |
| Significant trends that may impede humanitarian assistance include rising urbanization, climate change, increasingly severe natural disasters and the growing threat of pandemics. | К сожалению, мы также сталкиваемся с огромными проблемами, вызванными растущей урбанизацией, изменением климата, увеличением числа сильнейших стихийных бедствий и растущей опасностью пандемий. |
| Creeping desertification is having an increasingly destabilizing effect on the country's biological diversity. | Постепенно ширящийся процесс опустынивания все сильнее подрывает биологическое разнообразие страны. |
| The mode of that participation has gradually evolved, and has been increasingly welcomed, over the life of the Treaty. | За период, прошедший с момента подписания Договора, характер такого участия постепенно эволюционировал, и оно все больше приветствовалось. |
| These provisions are being increasingly applied by all the Autonomous Communities, which have full competence in the field of education, insofar as the budgetary resources of each Community permit. | Практическое применение этих положений проводилось постепенно во всех автономных областях во исполнение их полной компетенции в области образования в зависимости от бюджетных возможностей каждой области. |
| Increasingly, government cost-benefit analyses include the value of "pain and suffering" in a range of areas. | Постепенно государство начинает включать "стоимость боли и страданий" в анализ своих затрат и доходов. |
| In the increasingly open trading system, not only do LDCs find it difficult to avail themselves of its benefits, but much of their existing production capacity has been progressively weakened. | В условиях все более открытой торговой системы НРС не только столкнулись с трудностями в получении сулимых ею выгод, но и оказались в ситуации, когда бóльшая часть их производственного потенциала постепенно утрачивалась. |
| Mr. CHAVES (Kyrgyz Republic) said that the international community was increasingly concerned about terrorist acts committed in various parts of the world. | Г-н ЧАВЕС (Кыргызстан) отмечает, что международное сообщество все больше и больше тревожат акты терроризма, совершаемые в различных регионах мира. |
| If not, other channels will increasingly be used. | Если нет, то все больше и больше будут использоваться другие каналы. |
| The uncompetitive rate of remuneration for freelance interpreters in North America makes it increasingly hard to achieve the goal of expanding the pool of local freelancers. | Неконкурентная ставка вознаграждения внештатных устных переводчиков в Северной Америке все больше и больше затрудняет достижение цели расширения пула местных внештатных работников. |
| While the importance of the multisectoral and multi-partner approaches are increasingly highlighted through research and evaluations, the lack of long-term funding available in the field makes it challenging to carry out these recommendations and to push forward the lessons learned. | Хотя исследования и оценки все больше и больше подчеркивают важность межсекторальных и многопартнерских подходов, отсутствие возможностей долгосрочного финансирования на местах затрудняет выполнение этих рекомендаций и содействие осуществлению извлеченных уроков. |
| Demand for oil in Asia is growing rapidly, and with China and Japan increasingly dependent upon imports, each has naturally sought to improve its energy security by diversifying sources of supply. | Спрос на нефть в Азии растет быстрыми темпами и, поскольку Китай и Япония все больше и больше зависят от импорта энергоносителей, естественно, Â каждая из этих стран стремится усилить свою энергетическую безопасность посредством диверсификации источников импорта энергоносителей. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| From a development perspective, new-generation regional trade agreements increasingly define countries' ability to frame their integration in trade. | Что касается развития, то от региональных торговых соглашений нового поколения сейчас все в большей мере зависит способность стран определять характер своего участия в торговле. |
| Therefore, projects are increasingly designed in an ad hoc fashion rather than replicating a generic pattern. | Поэтому проекты все в большей мере разрабатываются применительно к каждой конкретной ситуации, а не по единой схеме. |
| A number of bodies of the United Nations system have increasingly begun to deal with the issue of oceans and the law of the sea. | Ряд органов системы Организации Объединенных Наций все в большей мере начинает рассматривать вопросы океанов и морского права. |
| It is encouraging to see, in paragraphs 623 to 642 of the report, that human rights are increasingly recognized as an important part of the United Nations agenda and that the work of the United Nations High Commissioner for Human Rights is expanding. | Отрадно видеть в пунктах 623-642 доклада, что права человека все в большей мере признаются как важная часть повестки дня Организации Объединенных Наций и что работа Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев расширяется. |
| Increasingly, individual responsibility of officials for their acts is being established. | Все в большей мере устанавливается личная ответственность официальных лиц за их действия. |
| Their freedom to shape domestic economic policy was increasingly constrained by the rules-based multilateral trading system and by the external economic environment. | Их возможности для разработки национальной экономической политики все в большей степени ограничиваются нормами многосторонней торговой системы и внешними экономическими условиями. |
| The United Nations Principles for Older Persons is increasingly recognized as an important guide in the development of national legislation and plans. | Принципы Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей все в большей степени признаются в качестве важного руководства в разработке национального законодательства и планов. |
| However, with the transition to democracy he found that increasingly the Conservative Party saw European Union enlargement as a means to dismembering the EU. | Однако с переходом к демократии он обнаружил, что всё в большей степени Консервативная Партия видела расширение Европейского Союза как средство для расчленения ЕС. |
| Official development assistance (ODA) has also been increasingly linked to excessive conditionality in connection with structural adjustment, thereby undermining the developmental impact of aid. | Кроме того, официальная помощь на цели развития (ОПР) все в большей степени увязывалась с чрезмерными условиями, касающимися структурной перестройки, что снижало отдачу от этой помощи для процесса развития. |
| Increasingly, the adoption of marine protected areas is advocated as an important tool for fishery conservation and management. | Все в большей степени в качестве важного инструмента сохранения рыбных ресурсов и управления ими пропагандируется установление морских охраняемых районов. |