Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
Firstly, the increasingly extensive attention paid by the international community to the issue of weaponization of outer space is the basis of our work. Во-первых, в качестве основы для нашей работы выступает все более повышенное внимание со стороны международного сообщества к проблеме вепонизации космического пространства.
An increasingly indiscriminate use of land-mines, in particular anti-personnel land-mines, has prompted action at the multilateral, regional and unilateral levels. Все более беспорядочное применение наземных мин, и особенно противопехотных мин, требует принятия мер на многостороннем, региональном и одностороннем уровнях.
These developments increasingly require a change of mentality among the NSIs' statisticians, with an important impact on the methodological and organisational framework. Эти изменения все более настоятельно требуют пересмотра статистиками НСИ своих подходов, что окажет значительное влияние на методологическую и организационную основу.
However, increasingly complex and unpredictable challenges persisted, with poverty, malnutrition, disease, illiteracy and social, political and economic instability having negative repercussions on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms worldwide. Однако возникают все более сложные и непредсказуемые проблемы, а бедность, недоедание, болезни, безграмотность и социальная, политическая и экономическая нестабильность негативно отражаются на осуществлении прав человека и основных свобод во всем мире.
The competitive pressures of an increasingly integrated global economy and the labour force liberalization dimensions of structural adjustment policies have further eroded the prospects of secure and adequately paid jobs for most of the population of the developing world. Конкурентное давление со стороны глобальной экономики, которая становится все более интегрированной, а также либерализация политики на рынке труда в рамках структурной перестройки еще больше сузили перспективы обеспечения большинства населения развивающегося мира гарантированной и должным образом оплачиваемой работой.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
The rights of capital had grown, while the rights of workers were increasingly being disregarded. Права капитала укрепились, а права трудящихся все чаще игнорируются.
(b) Second, the UNDAF is increasingly serving as a common country strategy, including for UNICEF country programmes of cooperation with Governments. Ь) во-вторых, деятельность ГООНВР все чаще рассматривается в качестве общей стратегии страны, включая страновые программы ЮНИСЕФ в области сотрудничества с правительствами.
Unknown individuals, military and paramilitary forces, and private actors continue to be reported as frequent perpetrators of violations, while the courts and judicial proceedings are increasingly perceived as selectively applying the relevant law, to the detriment of defenders. Продолжают поступать сведения о том, что зачастую эти нарушения совершаются неизвестными лицами, военнослужащими, членами военизированных формирований и частными субъектами, а в отношении судов и судопроизводства все чаще складывается мнение, согласно которому соответствующее законодательство избирательно применяется в ущерб правозащитникам.
He noted that he had been increasingly asked two questions, namely, what outcome did he hope for from the third session of the Conference of the Parties, and how optimistic was he that this hope would be realized? Он отметил, что ему все чаще задают следующие два вопроса: какие результаты он ожидает от третьей сессии Конференции Сторон и насколько он оптимистичен в своих надеждах на то, что эти результаты будут получены.
A "revolt of the middle classes" that increasingly refuse to pay for society's "underdogs" is accompanied by budgetary constraints that can also make solidarity seem a luxury. «Протест средних классов», все чаще отказывающихся платить за "неудачников", сопровождается ограничением бюджетных расходов, что также может сделать солидарность непозволительной роскошью в глазах общественности.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Such workshops will now increasingly focus on the follow-up and implementation at the national level of recommendations made by the treaty bodies. На таких семинарах все больше внимания будет уделяться последующей деятельности и осуществлению рекомендаций договорных органов на национальном уровне.
Developing countries, while increasingly integrated in the world economy, had yet to reap the benefits of globalization. Развивающиеся страны продолжают все больше интегрироваться в мировую экономику, однако они еще не смогли воспользоваться выгодами глобализации.
During the past three years, the Security Council has increasingly focused its attention on the situation of women and girls in armed conflict. В течение последних трех лет Совет Безопасности уделял все больше внимания положению женщин и девочек в вооруженных конфликтах.
Whereas the focus of the Conference had formerly been on security issues, it had increasingly switched to human rights. Если раньше на Конференции обсуждались главным образом вопросы безопасности, сейчас она все больше занимается правами человека.
In the aftermath of the Uruguay Round agreements and in the context of various subregional economic integration schemes, developing countries increasingly require the policy advisory and capacity-building services of UNIDO in support of their endeavours to create an enabling environment for sustainable industrial growth and international competitiveness. В осуществление соглашений Уругвайского раунда и в контексте различных субрегиональных систем экономической интеграции развивающиеся страны все больше нуждаются в услугах ЮНИДО, связанных с выработкой рекомендаций в области политики и созданием потенциала в поддержку проводимых ими мероприятий по формированию условий, обеспечивающих устойчивый рост промышленности и международную конкурентоспособность.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Since such donor policies do not reduce UNIDO's actual support cost requirements for project delivery, these costs need to be covered, to an increasingly greater extent, by the regular budget. Поскольку подобная политика доноров не способствует сокращению фактических расходов ЮНИДО на вспомогательное обслуживание в связи с осуществлением проектов, такие расходы необходимо во все большей степени покрывать за счет ресурсов регулярного бюджета.
The Johannesburg Summit also recognized that, although small island developing States continue to take the lead in the path towards sustainable development, they remain increasingly constrained by the interplay of adverse factors such as their small size, fragility, isolation and vulnerability. Участники Йоханнесбургской встречи на высшем уровне также признали, что, хотя малые островные развивающиеся государства продолжают следовать по пути устойчивого развития, они во все большей степени испытывают на себе влияние таких неблагоприятных факторов, как небольшой размер территорий, хрупкость, изоляция и уязвимость.
UNHCR's international protection function has evolved greatly over the past five decades from being a surrogate for consular and diplomatic protection to ensuring the basic rights of refugees, and increasingly their physical safety and security. За последние пять десятилетий функции УВКБ по международной защите фундаментальным образом эволюционировали от того, что когда-то было неким подобием консульской и дипломатической защиты, до обеспечения реализации основных прав беженцев и во все большей степени их физической безопасности.
Such benefits include fish and fibre production, water supply, water purification, climate regulation, flood regulation, coastal protection, recreational opportunities and increasingly tourism. Такие выгоды включают рыбные ресурсы и производство волокна, водоснабжение, очистку воды, регулирование климата, регулирование уровня затопления, защиту прибрежных районов, рекреационные возможности и - во все большей степени - туризм.
A look at the Council's activities during the period covered by its current report reveals that the Council has increasingly tended to encroach on the functions of other United Nations organs. Анализ деятельности Совета за период, охваченный его нынешним докладом, приводит к выводу о том, что Совет во все большей степени стремится выполнять функции других органов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
It is increasingly being recognized that when given the right opportunities, young people can be effective agents of change. Все шире признается, что при обеспечении надлежащих возможностей молодежь может выступать в качестве эффективной движущей силы преобразований.
In that context, the work and relevance of UNCTAD was increasingly seen as central. В этом контексте все шире признается ключевая роль ЮНКТАД и значение ее работы.
WTO jurisprudence has evolved to recognize increasingly the valuable role played by multilateral environmental agreements in achieving sustainable development. В своей практике ВТО стала все шире признавать ту ценную роль, которую многосторонние природоохранные соглашения играют в деле достижения устойчивого развития.
Anecdotal evidence suggests that functions such as computer-aided medical analysis, financial equity analysis, accounting, computer programming and chip design are increasingly being performed abroad for final use in the United States and Europe. Из сообщений в прессе явствует, что для конечного использования в Соединенных Штатах и Европе за рубежом все шире выполняются такие функции, как компьютеризированная медицинская диагностика, финансовый анализ, бухгалтерский учет, компьютерное программирование и создание микросхем.
Although the offshoring of services is still largely related to the low-skill segment, middle- and high-skill types of services are increasingly being offshored. И хотя офшоринг услуг по-прежнему по большей части связан с низкоквалифицированным сегментом, эта практика все шире распространяется и на услуги, требующие средней и высокой квалифиции.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
It emphasizes that cooperation with Cuba on issues such as cleaning up oil spills and fighting drug traffickers is "increasingly important". Особо подчеркивается, что сотрудничество с Кубой в таких сферах, как ликвидирование нефтяных разливов и борьба с незаконным оборотом наркотиков, приобретает «все большее значение».
The leather programme will increasingly focus on technical support for market access, environmental issues, eco-labelling and safety at work. В рамках программы, касающейся кожевенной промышленности, все большее внимание будет уделяться оказанию технической поддержки в обеспечении доступа к рынкам, вопросам охраны окружающей среды, экомаркировке и технике безопасности.
Numerous initial activities providing legislative assistance have been completed and the work of the Terrorism Prevention Branch is increasingly being focused on the necessary follow-up measures. Были завершены многочисленные первоначальные мероприятия, связанные с оказанием законодательной помощи, и в настоящее время Сектор по предупреждению терроризма уделяет все большее внимание принятию необходимых последующих мер.
All IGOs had to respond in the 1980s and 1990s to increasingly dominant neo-liberal approaches to rights and policy. В 80-е и 90-е годы все МПО были вынуждены среагировать на завоевывавшие все большее признание неолиберальные подходы к правам и политике.
We welcome the fact that some of the countries most severely affected by transnational crime - which increasingly affects all of us - are resolutely committed to using this approach to tackle these cross-cutting threats. Мы приветствуем то, что некоторые страны, больше всех затронутые проблемой транснациональной преступности, - которая оказывает все большее влияние на всех нас - преисполнены решимости использовать такой подход для преодоления этих всеобщих угроз.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Second is the changing geography of international investment flows, whereby developing countries and emerging economies are increasingly becoming capital exporters. Вторым фактором является меняющаяся география международных инвестиционных потоков, когда развивающиеся страны и страны с формирующейся рыночной экономикой все активнее становятся экспортерами капитала.
In the view of his delegation, preventive diplomacy and post-conflict peace-building, areas where the United Nations had been increasingly active in recent years, were different from peacekeeping operations both in nature and in content. По мнению делегации Китая, превентивная дипломатия и постконфликтное миростроительство, которыми в последние годы Организация Объединенных Наций занимается все активнее, отличаются от операций по поддержанию мира как своим характером, так и содержанием.
Mr. Taranda said that gender equality and the advancement of women were increasingly mainstreamed and showcased in various strategies at the national and international level, and that progress was steady. Г-н Таранда говорит, что вопросы гендерного равенства и улучшения положения женщин все активнее рассматриваются и учитываются в различных стратегиях на национальном и международном уровнях и что продвижение вперед здесь идет неуклонно.
On the one hand, most employers prefer workers who are highly qualified and have work experience; on the other hand, the labour market sector monitored by the employment service is increasingly being filled by lowly qualified workers. С одной стороны, большинство нанимателей отдает предпочтение работникам, имеющим высокую квалификацию и опыт работы, с другой стороны, контролируемый службой занятости сектор рынка труда все активнее пополняется малоквалифицированной рабочей силой.
Although equality was not part of the basic curriculum of law departments, women were increasingly participating in the sphere of labour law and consideration of women's issues in colloquiums and seminars was also on the increase. Хотя тема равенства не включена в базовый курс обучения юридических факультетов, женщины все активнее участвуют в обсуждении трудового законодательства, кроме того, активизируется рассмотрение вопросов положения женщин на коллоквиумах и семинарах.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
ICTs will continue to play an increasingly important role in the development of industries. ИКТ будут по-прежнему играть все большую роль в развитии промышленности.
Long-standing multilateral and bilateral funding instruments could increasingly support UNCCD implementation if combined and linked with innovative instruments. Давно существующие многосторонние и двусторонние инструменты финансирования могли бы обеспечивать все большую поддержку процесса осуществления КБОООН, если их сочетать и увязывать с инновационными инструментами.
Striving to achieve these shared goals, Africa is increasingly shouldering its share of responsibility. В своем стремлении достичь этих общих целей Африка сейчас берет на себя все большую долю ответственности.
On the domestic front, financing may be sought from sources who are increasingly active in the tourism sector, such as institutional investors. На национальном уровне могут использоваться источники финансирования, проявляющие все большую активность в секторе туризма, такие, как институциональные инвесторы.
In addition, the equipment component financed under the IPF has been significantly reduced over the years with Government cost-sharing increasingly picking up costs for technology acquisitions under both the equipment and sub-contract components. Кроме того, за последние годы произошло значительное сокращение компонента, связанного с оборудованием и финансируемого по линии ОПЗ, и правительство стало покрывать все большую часть расходов как по компоненту, касающемуся оборудования, так и по компоненту, касающемуся субподрядов.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
The Regional Round Table observed that the global economy was increasingly becoming knowledge-based and that knowledge was now widely regarded as the key to sustained development and growth of economies, as well as individuals. Участники Регионального совещания «за круглым столом» отметили, что мировая экономика во все большей мере начинает опираться на знания, и знания в настоящее время повсеместно рассматриваются как ключ к устойчивому развитию и росту экономики, а также к развитию людей.
Instability has an adverse effect on Haiti's neighbours as well, including the Bahamas and Jamaica, as it spurs illegal immigration and, increasingly, trafficking in small arms and drugs. Нестабильность в Гаити отрицательно сказывается и на ее соседях, в том числе на Багамских Островах и Ямайке, поскольку она порождает незаконную иммиграцию и, во все большей мере, оборот стрелкового оружия и наркотиков.
From the perspective of the Special Rapporteur, the rights to freedom of peaceful assembly and of association have increasingly come under attack as incumbent or incoming regimes seek to retain or gain power at all costs. С точки зрения Специального докладчика, права на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций во все большей мере подвергаются нападкам, когда действующие или рвущиеся к власти режимы стремятся любой ценой сохранить или завоевать власть.
Labour unions also increasingly incorporate domestic workers. Профессиональные союзы также во все большей мере принимают в свои ряды домашних работников.
Current negotiations on the protocols on nitrogen oxides and related substances of persistent organic pollutants and heavy metals increasingly address human health-related questions. Ведущиеся в настоящее время переговоры в отношении протоколов об окисях азота и смежных веществах, включая постоянные органические загрязнители и тяжелые металлы, во все большей мере распространяются на вопросы, связанные с охраной здоровья людей.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут.
Mr Samgrass and his little talks were to play an increasingly large part in our lives. Мистер Самграсс и его беседы постепенно начали играть в нашей жизни всё более и более значительную роль.
Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим.
When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой...
Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Investors from the European Union, especially Spain, Italy and France, were increasingly present. Растет участие инвесторов из стран Европейского союза, в особенности Испании, Италии и Франции.
Certainly, environmental information is also increasingly demanded. Естественно, растет спрос и на экологическую информацию.
In the increasingly globalized world, there is a growing awareness of the need for values-based global rules of the game. В глобализирующемся мире растет понимание того, что необходимы глобальные правила, основанные на ценностях.
Requests for the publication are increasingly being received from universities, schools, research institutes, development assistance programmes and corporations. Растет число запросов на это издание, которые поступают из университетов, школ, научно-исследовательских институтов, программ содействия в области развития и корпораций.
The report before us demonstrates that States are increasingly willing to submit disputes for the Court's consideration and that there is a growing move towards judicial settlement of international disputes. В представленном нам докладе показано, что государства все чаще изъявляют готовность передавать споры на рассмотрение Суда и что растет тенденция в направлении урегулирования международных споров с помощью правовых средств.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
In oil and gas, State-owned companies had increasingly gained control over exploration and extraction during the past three decades. В нефтегазовой отрасли разведка и добыча в последние три десятилетия в растущей степени переходили под контроль государственных компаний.
Women had held the post of Vice-President and were increasingly represented in other high-level posts. Женщины занимали пост вице-президента и в растущей степени представлены на других постах высокого уровня.
The existence of financing gaps was increasingly recognized, as only large financial supports from GCC countries could stabilize the macroeconomic situation of Egypt, Jordan, Tunisia and Yemen by filling growing financing gaps. Наличие дефицита финансирования получало все более широкое признание, поскольку стабилизировать макроэкономическую ситуацию в Египте, Иордании, Йемене и Тунисе удавалось только благодаря крупной финансовой поддержке со стороны стран ССЗ, которая шла на восполнение растущей нехватки финансирования.
In an increasingly interdependent world and in keeping with the mandate of its Charter, the United Nations should play a pivotal role in promoting higher standards of living in greater freedom for the benefit of all of the world's peoples. В условиях растущей взаимозависимости мира и в соответствии с мандатом, возложенным на нее Уставом, Организация Объединенных Наций должна играть решающую роль в содействии повышению уровня жизни в условиях большей свободы в интересах всех народов мира.
Significant trends that may impede humanitarian assistance include rising urbanization, climate change, increasingly severe natural disasters and the growing threat of pandemics. К сожалению, мы также сталкиваемся с огромными проблемами, вызванными растущей урбанизацией, изменением климата, увеличением числа сильнейших стихийных бедствий и растущей опасностью пандемий.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
The fight against extreme poverty and exclusion is increasingly being recognized as a cornerstone of the country's economic and social development policy. З. Борьба с крайней нищетой и отчуждением постепенно закрепляется в числе приоритетных направлений политики социально-экономического развития страны.
Their lives were still in danger from an increasingly paranoid king. Однако их судебные полномочия постепенно ограничивались усиливающейся королевской властью.
As part of the UNMIL transition, the Gender Adviser Unit will increasingly be engaged on internal gender mainstreaming activities and gradually transition its external advisory activities to the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women). В рамках процесса перехода МООНЛ Канцелярия будет принимать все более активное участие во внутренней деятельности по учету гендерного фактора и постепенно передавать функции по предоставлению внешних консультаций Структуре Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (ООН-женщины).
The site infrastructure is used for the CTBTO project in such a way that it is increasingly becoming an international peace ground, a neutral site for resolving sensitive issues in the field of the non-proliferation of nuclear weapons. Инфраструктура полигона используется для проекта ОДВЗЯИ таким образом, что он постепенно становится международной площадкой мира, нейтральным местом для решения сложных вопросов в области нераспространения ядерного оружия.
And this is increasingly what we're starting to see on the Web in a bunch of interesting ways - most of which weren't around, actually, except in very experimental things, when I was writing "Emergence" and when the book came out. И это именно то, что постепенно усиливается в интернете самыми разными способами, большинство из которых существовало разве что на стадии эксперимента, когда я писал «Происшествие» и когда книгу опубликовали.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
In an increasingly conservative prison management climate in the state, where more and more resources are being spent on security, health services are neglected and budget cuts have adversely affected inmates' health. В условиях усиления консервативных тенденций в сфере управления тюрьмами штата, когда все больше и больше средств расходуется на цели охраны и безопасности, медицинское обслуживание заключенных постепенно отходит на второй план, что, наряду с сокращением бюджетных расходов, неблагоприятно сказывается на здоровье заключенных.
The uncompetitive rate of remuneration for freelance interpreters in North America makes it increasingly hard to achieve the goal of expanding the pool of local freelancers. Неконкурентная ставка вознаграждения внештатных устных переводчиков в Северной Америке все больше и больше затрудняет достижение цели расширения пула местных внештатных работников.
Our coral reefs are increasingly under stress from climate change and ocean acidification, and our very islands and sovereignty are put at risk by rising seas. Наши коралловые рифы все больше и больше ощущают на себе удар изменения климата и закисления океана, а наши собственные острова и суверенитет находятся под угрозой вследствие повышения уровня моря.
The past year, like every year of this new century, has presented problems that are typical of those the United Nations is increasingly going to face and expected to solve. В прошедшем году, как в каждом году этого нового века возникли проблемы, которыми традиционно занимается и будет заниматься, как все больше и больше надеются, Организация Объединенных Наций.
More and more fairs are turning to web marketing, an increasingly appreciated and very important tool in this difficult time for business in general and trade fairs in particular. Все больше и больше выставок обращаются к веб-маркетингу, очень важному и востребованному инструменту в это нелегкое время для бизнеса, тем более для выставочного бизнеса.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
In recent years, responses to conflict prevention have increasingly focused on tackling the root causes of conflicts. В последние годы меры по предотвращению конфликтов все в большей мере концентрировались на устранении коренных причин конфликтов.
At the same time it is recognized that the practice of appointing envoys and establishing special political missions has increasingly been used to address a number of wide-ranging objectives. В то же время признается, что практика назначения посланников и создания специальных политических миссий все в большей мере используется для достижения ряда самых различных целей.
While the draft declaration was basically an acknowledgement of existing rules, codified and systematized in order to be proclaimed by the General Assembly, it might constitute an important tool, particularly at a time when the United Nations was increasingly called upon to intervene in international crises. В то время как проект декларации в основном признает существующие нормы, кодифицированные и систематизированные для того, чтобы Генеральная Ассамблея провозгласила их, он может стать важным документом, особенно в то время, как Организация Объединенных Наций все в большей мере призывает к вмешательству в международные кризисы.
The themes identified in the three reports strongly reflected the ideas and themes that had emerged in the opening panel discussion, indicating a growing and increasingly shared body of knowledge about how to implement the Global Programme of Action. Темы, определенные в трех докладах, четко отражают идеи и темы, которые возникли в ходе открытия дискуссий в группах, что указывает на неуклонно возрастающий и все в большей мере совместно используемый объем знаний о том, как следует осуществлять Глобальную программу действий.
Increasingly, United Nations entities are taking a more comprehensive and strategic approach to the rule of law at the country level, which involves jointly planning and implementing programmes. Все в большей мере подразделения системы Организации Объединенных Наций берут на вооружение более всеобъемлющий и стратегический подход к обеспечению верховенства права на страновом уровне, который подразумевает совместные программы планирования и осуществления.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
The countries of the continent are increasingly aware of the importance of good governance and the rule of law. Страны континента все в большей степени осознают важность благого управления и верховенства права.
Since the balance of trade is affected by free-trade measures, developing countries could lay a good foundation for a balanced account through increasingly export-oriented production. Поскольку торговый баланс зависит от показателей свободной торговли, развивающиеся страны могли бы заложить прочную основу для сбалансированной статьи расчетов путем увеличения производства, в большей степени ориентированного на экспорт.
Armed conflicts also increasingly serve as vectors for the HIV/AIDS pandemic, which follows closely on the heels of armed troops and in the corridors of conflict. Вооруженные конфликты все в большей степени становятся «переносчиками» пандемии ВИЧ/СПИД, которая следует буквально по пятам за вооруженными солдатами и распространяется по коридорам конфликтов.
In his following Reports on UNMIK, attention was increasingly turned to the setting up of provisional institutions for democratic and autonomous self-government, i.e., of public institution-building, so as to foster the consolidation of the rule of law in a democratic society. В своих последующих докладах о МООНК внимание все в большей степени было обращено на создание временных учреждений для осуществления демократического и автономного самоуправления, т.е. государственного строительства, с тем чтобы содействовать консолидации верховенства права в демократическом обществе.
A recent system-wide survey of United Nations technical cooperation programmes in the field of human rights carried out by the Office of the High Commissioner shows that economic, social and cultural rights are increasingly being recognized as the basis for a wide range of United Nations activities. Результаты недавно проведенного Управлением Верховного комиссара общесистемного обследования программ технического сотрудничества Организации Объединенных Наций в области прав человека свидетельствуют о том, что экономические, социальные и культурные права все в большей степени признаются в качестве основы для обширного диапазона деятельности Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...