Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
However, at current growth rates, the ratio of non-core to regular resources is increasingly unbalanced. Однако при нынешних темпах роста соотношение между основными и нерегулярными ресурсами становится все более несбалансированным.
The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами.
As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается.
The competitive pressures of an increasingly integrated global economy and the labour force liberalization dimensions of structural adjustment policies have further eroded the prospects of secure and adequately paid jobs for most of the population of the developing world. Конкурентное давление со стороны глобальной экономики, которая становится все более интегрированной, а также либерализация политики на рынке труда в рамках структурной перестройки еще больше сузили перспективы обеспечения большинства населения развивающегося мира гарантированной и должным образом оплачиваемой работой.
Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Researchers should be part of the risk-management process, and micro-data access is increasingly becoming a core product of statistical organizations. Исследователи должны стать частью процесса управления рисками, а предоставление доступа к микроданным все чаще превращается в основной продукт статистических организаций.
The Secretary-General, in his statement on 28 September, rightly emphasized the importance of the rule of law, which is increasingly at risk around the world. В своем заявлении от 28 сентября Генеральный секретарь справедливо подчеркнул важность верховенства права, на которое все чаще посягают во всем мире.
Delegations also expressed concerns at the trend that IEDs are often not directed against legitimate military targets, but instead are increasingly used against civilians and other soft targets. Делегации также выразили озабоченность по поводу тенденции на тот счет, что зачастую СВУ направлены не против законных военных целей, а вместо этого все чаще используются против граждан и других уязвимых мишеней.
When, as increasingly occurred, the Community and its member States became parties to the same multilateral convention, the Community usually made a declaration of competence in regard to particular areas covered by the convention. Когда, как происходит все чаще, Сообщество и его государства-члены становятся участниками одной и той же многосторонней конвенции, Сообщество обычно делает заявление о компетенции в отношении конкретных сфер, охватываемых этой конвенцией.
Increasingly, the lack of legal options for migration for people seeking employment in other countries is also a significant risk factor. Все чаще отсутствие возможных вариантов правовых действий в отношении миграции для лиц, ищущих работу в других странах, также является серьезным фактором риска.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
As has the United Nations system, many non-governmental organizations have focused increasingly on rehabilitation and development assistance. Как и система Организации Объединенных Наций многие неправительственные организации уделяли все больше внимания помощи в целях восстановления и развития.
Western entrepreneurs and investors have increasingly come to view Europe's east as a part of a (now broader) domestic market and have behaved with a longer-term view. Западные предприниматели и инвесторы все больше приходят к тому, что рассматривают восток Европы как часть (сейчас более обширного) внутреннего рынка и ведут себя с точки зрения будущих возможностей.
However creditor participation is increasingly regarded as an important element of an insolvency law, particularly as a balance to the roles assigned other participants under the law and as an important means of safeguarding creditor interests. Тем не менее участие кредиторов все больше рассматривается в качестве важного элемента законодательства о несостоятельности, особенно для того чтобы уравновесить роль, отводимую другим участникам согласно закону, и в качестве важного средства защиты интересов кредиторов.
Increasingly more couples do not officially register their partnership, even when children are born to the family. Все больше пар не регистрируют официально свое партнерство, даже когда в семье рождаются дети.
Increasingly, people are able to affect the course of events that shape their destiny. Volunteerism is a primary way in which people get involved. У людей появляется все больше возможностей влиять на развитие событий, определяющих их судьбу, а добровольчество как раз и дает людям широкие возможности для участия в происходящих событиях.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Developing countries and economies in transition wishing to develop a sustainable mineral resource sector will rely increasingly on international investment to assist in the development process. Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, стремящиеся к созданию устойчивой горнодобывающей промышленности, будут во все большей степени полагаться на международные инвестиции, призванные содействовать процессу развития.
Composite, leading and sentiment indicators which compare country performance are becoming more and more common, and are increasingly used for policy making. Композитные, опережающие и психологические индикаторы, обеспечивающие межстрановые сопоставления, находят все более широкое применение и во все большей степени используются для разработки политики.
The ongoing major investment projects prove the feasibility of building high capacity canals connecting parts of the existing network and the public and private attitudes with respect to investment into IWT infrastructure appear to be increasingly positive. Реализуемые в настоящее время крупные инвестиционные проекты свидетельствуют о практической возможности строительства каналов с высокой пропускной способностью, соединяющих части нынешней сети, а отношение общества и частного сектора к инвестированию в инфраструктуру ВВТ, по всей видимости, во все большей степени меняется в позитивную сторону.
A culturally sensitive approach is increasingly being emphasized to ensure ownership of the ICPD agenda by communities and individuals. Во все большей степени подчеркивается подход, учитывающий особенности культуры, дабы можно было добиться от общин и отдельных лиц чувства ответственности за осуществление программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию.
While armed conflict continues, in particular in the more volatile eastern provinces of the country, its nature has changed, becoming intra-state rather than inter-state and driven increasingly by competition for economic resources. Хотя вооруженный конфликт все еще продолжается, особенно в более неустойчивых восточных провинциях страны, он изменил характер и стал не межгосударственным, а скорее внутригосударственным конфликтом, во все большей степени подстегиваемым борьбой за обладание экономическими ресурсами.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
The Center has increasingly made use of various forms of online learning tools and new technology to reach out to remote audiences. Центр все шире использует различные методы обучения с применением онлайновых ресурсов и новых технологий, чтобы охватить аудиторию в отдаленных местах.
The Committee is concerned that this funding mechanism is increasingly being misused, with the result that the budgeting for personnel has become less transparent. Комитет обеспокоен тем, что этот механизм финансирования все шире применяется неправильно, в результате чего определение в бюджете средств, выделяемых на персонал, стало менее транспарентным.
In addition, methods and instruments commonly used to evaluate policies and their implementation, such as monitoring systems, impact assessments and indicators, are increasingly also being used to gather information useful in establishing the respective accountability of the different actors responsible for combating poverty. Кроме того, для сбора информации, необходимой для установления соответствующей ответственности различных субъектов, отвечающих за борьбу с нищетой, также все шире применяются методы и инструменты, обычно используемые для оценки политики и ее осуществления, такие, как системы мониторинга, оценки воздействия и показатели.
It is to be expected that the Act will be increasingly used as the many measures and initiatives taken to improve the labour market situation of ethnic minorities begin to show effect. Следует ожидать, что положения этого закона будут применяться все шире, поскольку многочисленные меры и инициативы, направленные на улучшение положения представителей этнических меньшинств на рынке труда, начинают оказывать желаемое воздействие.
The concept of incompatibility with the object and purpose of a treaty was first set forth by the ICJ in the Reservations case and has been increasingly accepted and applied in particular to reservations. Концепция несовместимости с объектом и целью договора была впервые изложена Международным Судом при рассмотрении дела об оговорках, и она все шире признается и применяется, в частности, в отношении оговорок.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
As the responsibility for security continues to be transferred, Afghan forces will increasingly bear the cost of operations and casualties. По мере продолжения передачи ответственности за поддержание безопасности на афганские силы ложится все большее бремя в плане расходов на операции и потерь.
Prevention programmes were increasingly implemented in different settings over the review period. В отчетный период все большее распространение получили программы профилактики, осуществляемые в различных условиях.
The new mission statement, the updated operating model and revised organizational structure have generated a renewed sense of mission within the Department, which is increasingly reflected in its activities. Новые программные заявления, обновленная модель функционирования и пересмотренная организационная структура способствовали тому, что в Департаменте стали по-новому осознавать стоящие перед ним задачи, что находит все большее отражение в его деятельности.
While international norms are increasingly being implemented to combat the recruitment and use of children in armed conflict, more attention is also being directed towards studying the root causes of child soldiering and devising effective prevention programmes. По мере обеспечения все более строгого выполнения международных норм, направленных на борьбу с вербовкой и использованием детей в вооруженных конфликтах, все большее внимание уделяется изучению коренных причин проблемы детей-солдат и разработке эффективных превентивных программ.
The attention of the Intersecretariat Working Group will increasingly turn to implementation of the recommendations, with a view to delivering on its commitment to present an implementation strategy to the Commission at its thirty-ninth session. Кроме того, МРГНС начнет уделять все большее внимание вопросам осуществления рекомендаций, с тем чтобы выполнить свое обязательство и представить стратегию осуществления Комиссии на ее тридцать девятой сессии.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Their capital resources are increasingly being used to finance diversification into legitimate business activity. Их капиталы все активнее используются для вложения в законную предпринимательскую деятельность.
IPEC activities are increasingly focusing on the elimination of hazardous and the worst forms of child labour on a priority basis. МПЛДТ все активнее ориентирует свою деятельность на ликвидацию опасных и наиболее вопиющих форм детского труда как дело первостепенной важности.
Furthermore, female students are increasingly taking part in sports such as self-defense, which they tended to avoid in the past. Кроме того, учащиеся женского пола все активнее начинают заниматься такими видами спорта, как искусство самозащиты, которых они обычно старались избегать в прошлом.
Given the resource constraints of the Government, NGOs are increasingly encouraged to step in to promote the interests of the child for, as long as poverty looms large, discrimination and exploitation will continue to exist in one form or another. Ввиду ограниченности ресурсов, которыми располагает правительство, неправительственные организации все активнее поощряются к осуществлению деятельности в интересах детей, поскольку до тех пор, пока в стране будет столь остро стоять проблема нищеты, будут сохраняться те или иные формы дискриминации и эксплуатации.
During the last general election campaign, UDC targeted asylum-seekers by associating them with drug trafficking, acts of violence and racketeering, accusing them of asylum tourism and increasingly abusing the country's social benefits. В течение прошлой общенациональной избирательной кампании мишенью ДСЦ стали просители убежища, которых он ассоциировал с торговлей наркотиками, актами насилия и рекетирством, обвинив их в том, что они используют туристические визы для получения убежища и все активнее злоупотребляют швейцарской системой социального о беспечения.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
The Special Rapporteur is also increasingly concerned about reports of women being condemned to death for adultery. Все большую озабоченность вызывают у Специального докладчика и сообщения об осуждении женщин на смерть за адюльтер.
Member States are increasingly concerned about the subsidization by core resources of activities funded by non-core resources. Государства-члены проявляют все большую озабоченность по поводу использования основных ресурсов для субсидирования деятельности, финансируемой за счет неосновных ресурсов.
Female police officers, on the other hand, were increasingly numerous, and currently accounted for around 10% of the public security police force and 4% of the National Republican Guard. Женщины, напротив, составляют в среде полицейских все большую долю, и в настоящее время 10 процентов личного состава полиции общественной безопасности и 4 процента личного состава Национальной республиканской гвардии составляют женщины.
In sum, we are forced to accept increasingly alarming levels of social injustice because of the undeniable and uncontrollable power held by a circle of the world's economic elite. В результате мы вынуждены мириться с вызывающим все большую тревогу уровнем социальной несправедливости, являющейся следствием неоспоримой и не поддающейся контролю власти тех, кто принадлежит к мировой экономической элите.
They are becoming outcasts on the edge of dominant society as they become settled in villages, increasingly dependent on the cash economy but unable to enjoy the rights accorded to other citizens and marginalized in policy and decision-making. Они становятся изгоями на окраине доминирующего общества, поселяясь в деревнях и подпадая во все большую зависимость от основывающейся на денежном обращении экономики, при этом они не могут пользоваться правами, предоставляемыми другим гражданам, и не участвуют в процессе разработки стратегий и принятия решений.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
The Organization is increasingly called upon to deliver more field-oriented operational activities for humanitarian assistance, transitional security, post-conflict recovery, development support and monitor human rights. От Организации во все большей мере требуется осуществление более четко ориентированной на места оперативной деятельности в целях оказания гуманитарной помощи, обеспечения безопасности в переходные периоды, постконфликтного восстановления, поддержки процесса развития и наблюдения за осуществлением прав человека.
As a result, there was now a collective awareness of those rights, allowing women increasingly to assume their rightful place in society. В результате этих усилий сейчас уже можно говорить об осознании общественностью этих прав, что позволяет женщинам во все большей мере занимать принадлежащее им по праву место в обществе.
Because we recognize that voting alone does not bring stable politics, we are increasingly engaged in helping Governments to reform their security sectors and in providing social services to all. Признавая, что голосование само по себе не обеспечивает стабильности политики, мы во все большей мере занимаемся оказанием правительствам помощи в проведении реформы их секторов безопасности и в предоставлении социальных услуг для всех.
We feel that the authorities, and increasingly the citizens, have understood the need to implement standards and have made efforts to reach out to the minorities. Мы считаем, что власти, и во все большей мере граждане, осознают необходимость осуществления стандартов и прилагают усилия к тому, чтобы достучаться до меньшинств.
The group therefore considers that there is need to increasingly expand understanding and appreciation of the impacts of climate change and to address its attendant challenges in a coordinated, resolute, effective and sustainable manner. Поэтому Группа считает необходимым во все большей мере углублять понимание и осознание последствий изменения климата и решать сопровождающие его проблемы скоординированно, решительно, эффективно и надежно.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран.
Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков.
The increasingly costly static defence led to disputes in the German high command. Всё более и более дорогостоящая позиционная оборона вызывала споры в немецком командования.
Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых.
Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Industrial and industry-related institutions, increasingly also from the private sector, act as efficient vehicles to foster such partnerships, which often occurs in specific subsectoral contexts. Промышленные учреждения и учреждения, занимающиеся вопросами промышленного развития, среди которых растет доля представителей частного сектора, выступают в качестве эффективных механизмов укрепления такого партнерства, которое нередко налаживается в конкретных подсекторах.
Ideas about this have changed because of the growing authority and influence of mothers not only in the eyes of children but also in the eyes of the husband's parents, who have been increasingly siding with the woman. Изменение представлений по данному вопросу объясняется тем, что с каждым годом растет авторитет и влияние матерей не только в глазах детей, но и перед родителями мужа, которые чаще стали считаться и с мнением женщины.
Trade and transport circles are increasingly aware that productivity and quality of transport and logistic services is affected not only by the speed of physical operations but also by the length of administrative and documentary processes. Среди торговых и транспортных кругов растет понимание того, что производительность и качество транспортных и логистических услуг зависит не только от скорости осуществления физических операций, но и от сроков осуществления административных процедур и обработки документации.
The ASEAN countries' combined annual GDP is already $2.4 trillion and growing fast, owing to their rapidly expanding middle class, highly skilled workers, and increasingly upscale markets. В странах АСЕАН совокупный годовой ВВП составляет уже $2,4 трлн и растет быстро. Процветание этих стран зависит от быстро растущего среднего класса, высококвалифицированной рабочей силы и все более высококлассных рынков.
The need to reverse the decline in ODA flows has been increasingly accepted among donors, reflecting a renewed confidence that ODA can be an effective use of public monies and that shared development goals warrant additional donor expenditure. Среди доноров все шире растет признание необходимости обратить вспять процесс сокращения ОПР, что отражает возродившуюся уверенность в том, что ОПР может быть использована для эффективного вложения государственных денег и что общие цели в области развития оправдывают дополнительные расходы доноров.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
The humanitarian space in which UNHCR works is often eroded through interventions of armed actors and increasingly by criminality directly linked to absence of rule of law in areas where the organization operates. Гуманитарное пространство, в котором работает УВКБ, часто подрывается действиями вооруженных субъектов и в растущей степени преступностью, напрямую связанными с отсутствием правопорядка в районах, в которых действует организация.
Clearly, States on their own may not be able to formulate and carry out that process in an increasingly globalized and interdependent world without the cooperation of other States and international agencies. Разумеется, в условиях растущей глобализации и взаимозависимости в мире государства могут оказаться не в состоянии самостоятельно определять и осуществлять этот процесс без сотрудничества с другими государствами и международными учреждениями.
With limited access to markets, financial resources and technology, and increasingly marginalized in international economic decision-making processes, most developing countries are vulnerable to external shocks and are unable to integrate beneficially into the global economy. В условиях ограниченного доступа к рынкам, финансовым ресурсам и технологиям и растущей маргинализации в международных процессах принятия экономических решений большинство развивающихся стран оказываются уязвимыми перед лицом внешних потрясений, будучи не в состоянии осуществить с пользой для себя интеграцию в глобальную экономику.
It was also important not to overlook the increasingly important role played by civilian police in peacekeeping operations, a role that should be clearly differentiated from military activities through the elaboration of relevant principles and guidelines. Нельзя также забывать о той растущей роли, которую в миротворческих операциях играет гражданская полиция, - роли, которую необходимо четко оговорить, обособив ее от функций воинских подразделений путем разработки соответствующих принципов и директив.
Increasingly, a key aspect of national implementation is ensuring greater harmonization and alignment of international support to avoid duplication and fragmentation of the resources allocated to national HIV/AIDS responses. Одним из ключевых аспектов национальной деятельности по осуществлению принятых решений в растущей мере становится обеспечение более высокой согласованности и координации международной помощи во избежание дублирования действий и распыления ресурсов, выделяемых на принятие национальных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Gradually various Quaker Meetings began to see the evils of slavery; their minutes increasingly reflecting their condemnation of the practice. Постепенно различные собрания квакеров стали осознавать зло, которое таило в себе рабство; их протоколы отражали негативное отношение к рабству.
Starting with Michael IV, who was a former money lender, the gold content began to be increasingly lowered and the coins debased. Начиная с Михаила IV, который ранее занимался ростовщичеством, содержание золота в монетах стало снижаться, и постепенно они обесценились.
Increasingly, it has spread its wings around the globe. Постепенно он распространяется по всему миру.
Increasingly, the opinions of certain Allied officers were fixed on the great abbey of Monte Cassino: in their view it was the abbey-and its presumed use as a German artillery observation point-that prevented the breach of the 'Gustav Line'. Постепенно всё большее внимание союзных войск привлекало к себе аббатство Монте-Кассино: с точки зрения офицеров именно оно и его предположительное использование в качестве наблюдательного пункта для немецкой артиллерии являлись главным препятствием в прорыве «линии Густава».
You had separated functions, increasingly. Постепенно отдельные функции разделялись.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
In the past, policy and politics were a matter for men: now women increasingly play an equal part. В прошлом, политика была делом мужчин: сейчас женщины все больше и больше играют равную роль.
Parliaments are increasingly losing control of the budget process as more and more unelected bureaucracies impose their standards for fiscal, monetary and other economic policies on duly elected Governments and parliaments. Парламенты все больше теряют контроль над бюджетным процессом по мере того, как все больше и больше неизбираемых чиновников навязывают свои стандарты бюджетной, денежной и другой политики в области экономики законно избранным членам правительства и парламента.
Although there has been progress in recovery, the recurrence of violence in the north and east is increasingly becoming an obstacle to tsunami recovery programmes in those regions and is blocking access to some beneficiaries. Хотя и отмечается прогресс в восстановлении, возобновившиеся вспышки насилия на севере и востоке страны все больше и больше препятствуют осуществлению программ ликвидации последствий цунами в этих районах и затрудняют доступ к некоторым бенефициарам.
Tolerating them, as was done until recently, is increasingly dangerous. Если мириться с таким положением вещей, как это было до сих пор, то эта угроза будет увеличиваться все больше и больше.
You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century. Вы видите Индию, Бразилию, и что мир все больше и больше начинает походить - для нас, Европейцев, - на Европу 19-го века.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
The indicators of future compacts will increasingly focus on the need to ensure full adoption of the solution. В будущем в договоры будут включаться показатели, в большей мере ориентированные на необходимость обеспечить полноценный переход на выбранную систему.
Many other UNCTAD operations are increasingly targeting, through training and institutional support, the development of the endogenous capacity of beneficiaries. Многие другие направления деятельности ЮНКТАД также все в большей мере отвечают задаче развития внутреннего потенциала бенефициаров благодаря подготовке кадров и институциональной поддержке.
In Lebanon, continued restrictions on obtaining work permits further reduced self-reliance and has hampered the developmental initiatives of local communities supported by UNRWA, as limited local resources are increasingly used to address basic needs. В Ливане сохраняющиеся ограничения на предоставление разрешений на работу еще больше ухудшили ситуацию с самообеспеченностью и препятствовали реализации поддерживаемых БАПОР инициатив местных общин в области развития, поскольку ограниченные местные ресурсы все в большей мере используются для удовлетворения основных потребностей.
United Nations entities, notably funds and programmes, may wish to increasingly make contributions to the One Fund from their existing core and non-core contributions. Подразделения системы Организации Объединенных Наций, в особенности фонды и программы, возможно, пожелают все в большей мере производить взносы в «один фонд» из их имеющихся основных и неосновных средств, полученных в виде взносов.
Globalization has brought in new complexities and responsibilities with which Governments have been increasingly forced to march along, with the standards and pace imposed by this phenomenon. Новый уровень сложности и ответственности задач обусловлен началом процесса глобализации, который все в большей мере вовлекает в свою орбиту правительства и в условиях которого стандарты и темпы осуществления задаются логикой этого процесса.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
But perhaps we can rely increasingly on the vast experience that has been gained during past actions. Но, возможно, мы можем в большей степени полагаться на богатый опыт, который был накоплен в последнее время.
With the liberalization of freight traffic on rail, operators will increasingly become active, particularly in point-to-point traffic. В процессе либерализации грузовых перевозок по железной дороге активность операторов будет все в большей степени возрастать, особенно в случае последовательной транспортировки.
The United Nations regional offices are increasingly providing valuable early warning capacities and on-the-ground platforms for preventive efforts and in addressing regional trends and pressures. Региональные представительства Организации Объединенных Наций все в большей степени обеспечивают ценный потенциал раннего предупреждения и служат платформами для превентивных усилий на местах и для рассмотрения региональных тенденций и давлений.
The High Commissioner noted that apparently national security was increasingly being used as a pretext to clamp down on peaceful activism, and to stifle calls for constitutional reform and calls to address human rights issues such as statelessness. Верховный комиссар отметила, что, по всей видимости, интересы национальной безопасности все в большей степени используются в качестве предлога для подавления деятельности мирных активистов и для заглушения призывов о проведении конституционной реформы и решения таких вопросов прав человека, как отсутствие гражданства.
He noted that traditional responses to natural disasters focused on the provision of food, water and shelter to those affected, but that environmental considerations were increasingly recognized as an important component of the overall disaster response. Он отметил, что традиционные меры реагирования на стихийные бедствия сводятся к обеспечению продовольствием, водой и жильем пострадавшего населения, но что экологические соображения все в большей степени признаются в качестве одного из важных компонентов общих мер по реагированию на бедствия.
Больше примеров...