Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
The United States is an increasingly diverse society. Все более заметным становится разнообразие американского общества.
The delays in the publication of its findings were potentially damaging, since many countries were increasingly keen to develop peaceful uses of nuclear energy. Задержки в опубликовании его выводов потенциально наносят вред, поскольку многие страны все более заинтересованы в развитии использования ядерной энергии в мирных целях.
The resulting coordination mechanisms have demonstrated their value - and sometimes also their limits - in an ever-changing environment characterized, inter alia, by the predominance of internal conflicts and by increasingly varied interests. Возникшие в результате механизмы координации показали их ценность - и иногда также их ограничения - в постоянно изменяющемся мире, характеризуемом, в частности, преобладанием внутренних конфликтов и все более расходящимися интересами.
The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами.
Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Women are increasingly using the legal system to exercise these rights. Для осуществления этих прав женщины все чаще прибегают к услугам правовой системы.
We can confidently say that States are increasingly making use of unilateral acts in their international relations. Можно без колебаний утверждать, что односторонние акты все чаще используются государствами в своих международных отношениях.
For example, we will increasingly channel our assistance through partner Governments' public financial management systems in support of agreed national development plans. Например, мы будем все чаще направлять свою помощь через правительственные системы управления государственными финансами в поддержку согласованных национальных планов развития.
The SCO provides China not only with a platform to confront the existing US-led alliance in the Asia-Pacific region, but is increasingly being used to prevent the formation of a US-led network to restrain China's advance. ШОС не только обеспечивает Китай платформой для противостояния существующему в Азиатско-Тихоокеанском регионе альянсу, возглавляемому США, но и все чаще используется для предотвращения формирования возглавляемой США сети по ограничению прогресса Китая.
There is a perception that in the labour market Salvadoran women do not enjoy the same conditions and means of access as men, for the informal urban sector and micro-enterprises are increasingly the areas of the labour market in which women are employed. Существует мнение, что на рынке труда сальвадорские женщины не обладают теми же возможностями и формами участия, какими обладают мужчины, однако в неформальном городском секторе и секторе микропредприятий женщины все чаще получают возможность выхода на рынок труда.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Sustainable development is increasingly related to sustainable peace and security. Устойчивое развитие все больше зависит от устойчивого мира и безопасности.
Two and a half years on, the wide-ranging economic and structural reforms that the Government embarked upon are increasingly yielding positive results. После двух с половиной лет широкомасштабные экономические и структурные реформы, которые начало осуществлять правительство, приносят все больше позитивных результатов.
As people increasingly turn to the courts to solve their problems, the Commissioner is receiving ever more complaints of violations of the right to a fair trial. Люди все чаще обращаются в суд для решения своих проблем, соответственно все больше жалоб на нарушение права на справедливое судебное разбирательство приходит в адрес Уполномоченного.
Increasingly through the first three phases of the enhancement of the role of the Geneva office, the scope of responsibility of the Participation, Entitlements and Contributions Section in the next biennium will have extended to the full range of benefit types processed in the Fund. На протяжении первых трех этапов осуществления проекта повышения роли Женевского отделения все больше расширялась сфера ответственности Секции по вопросам участия, пособий и взносов, и в следующем периоде она будет охватывать весь круг пособий, начисляемых Фондом.
It will also require enhanced coordination of efforts in support of an increasingly Afghan-led process. Это потребует также углубления координации усилий в поддержку процесса, в котором Афганистан будет все больше играть руководящую роль.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
It is increasingly the case elsewhere. Во все большей степени это справедливо и для других регионов.
The only way to cope with the growing information needs is to develop information services which operate increasingly on the principle of self-service. Единственным возможным путем удовлетворения растущих информационных потребностей является развитие информационных услуг, оказываемых во все большей степени на основе принципа самообслуживания.
Although the occurrence of violence against women in armed conflict is now increasingly acknowledged and widely documented, our collective response, as measured against the magnitude of this violence, remains inadequate. Несмотря на то, что в настоящее время случаи насилия в отношении женщин во время вооруженных конфликтов во все большей степени признаются и в массовом порядке документируются, наша совместная реакция на них остается неадекватной с учетом масштабов подобного насилия.
Increasingly, technology transfer, contribution towards health, education and job training can be effected at the local level. Передача технологии и оказание содействия развитию здравоохранения, образования и профессиональной подготовки могут во все большей степени осуществляться на местном уровне.
UN-Space was increasingly a platform for constructive dialogues, primarily between the main entities of the United Nations dealing with space. Механизм "ООН-Космос" во все большей степени превращается в платформу для конструктивного диалога, в первую очередь между главными органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами космической деятельности.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
It is realized increasingly that its neglect can have serious consequences, thwarting sustainable development and democratic institutions. Все шире осознается тот факт, что пренебрежение этими вопросами может иметь серьезные последствия и нанести ущерб устойчивому развитию и демократическим институтам.
Producers of tourism products increasingly use national distribution networks which are connected to global distribution systems. Производители туристических услуг все шире используют национальные распределительные сети, которые в свою очередь связаны с глобальными системами распределения.
Groundwater use, however, has not decreased much as this source is increasingly used for public water supply. Однако не произошло заметного сокращения в потреблении подземных вод в связи с тем, что этот источник все шире используется для коммунального водоснабжения.
UNDP increasingly supports the preparation of specific strategies for sectoral policies and programmes; and policy frameworks for national development processes. ПРООН все шире поддерживает подготовку конкретных стратегий секторальной политики и программ и разработку политических основ процессов национального развития.
Underline that sector-wide approaches (SWAps) should be increasingly adopted as the mechanism for donor funding at the country level as it moves towards the principles of the Paris Declaration on Aid Effectiveness and complements the process of United Nations reform at the country level. Подчеркивают, что следует все шире использовать общесекторальные подходы в качестве механизма донорского финансирования на страновом уровне, которое все в большей степени увязывается с принципами Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и дополняет процесс реформирования Организации Объединенных Наций на страновом уровне.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
We are also increasingly impatient at the lack of progress in multilateral efforts to prevent a possible new arms race. Мы также испытываем все большее нетерпение в связи с отсутствием прогресса в многосторонних усилиях по предотвращению возможной новой гонки вооружений.
This is increasingly important as food security and global food supply continue to be major concerns for Member States. Это приобретает все большее значение, поскольку государств-членов по-прежнему серьезно волнуют вопросы продовольственной безопасности и глобальная ситуация в области обеспечения продовольствием.
In 2007, the Secretary-General indicated that the national authorities were increasingly concerned about the growing incidence of illegal migration, especially as the authorities did not have the capacity to handle the case load. В 2007 году Генеральный секретарь сообщил о том, что национальные власти проявляли все большее беспокойство по поводу увеличения числа случаев незаконной миграции, особенно в свете того, что они не располагали возможностями для рассмотрения соответствующих дел.
The OSCE and its Office for Democratic Institutions and Human Rights, which have in the past disseminated the Principles to the participating States and OSCE field missions, have begun to focus increasingly on their application. В настоящее время ОБСЕ и ее Бюро по демократическим институтам и правам человека, которые ранее распространили Принципы среди государств-участников и сотрудников полевых миссий ОБСЕ, все большее внимание уделяют их применению.
And yet, whether it be the ethnic conflicts in Rwanda or in the Balkans, issues of immigration in the developed world or conflict in East Timor, we know that the question of the border, of the passport, remains increasingly important. Тем не менее независимо от того, идет ли речь об этнических конфликтах в Руанде или на Балканах, о проблеме иммиграции в развитые страны или конфликте в Восточном Тиморе, мы знаем, что вопрос о границах, о паспорте приобретает все большее уважение.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Local people are increasingly engaged in the formulation of such programmes, in accordance with their own conditions and needs. Местное население все активнее участвует в разработке таких программ с учетом своих собственных условий и потребностей.
Countries are turning increasingly to self-employment support as a means of addressing youth unemployment. Страны все активнее прибегают к содействию индивидуальной трудовой деятельности в качестве средства решения проблемы безработицы среди молодежи.
Women were increasingly assuming positions of leadership - Liberia had a female President - and women and girls were no longer accepting stereotypes. Женщины все активнее выдвигаются на ведущие позиции - даже президентом Либерии является женщина; женщины и девочки больше не желают мириться со стереотипами.
Present Danish family policy covers a far broader field than previously and thus solves not only income support problems, but increasingly intervenes with prevention and rehabilitation. В настоящее время датская семейная политика охватывает гораздо более широкий спектр вопросов, чем ранее, помогая тем самым не только решать проблемы, связанные с поддержанием дохода семей, но и все активнее принимать меры с целью предупреждения и реабилитации.
She observed that, increasingly, Member States were taking up that cause and encouraged States and NGOs to work together and across regions to build consensus. Она отметила, что государства-члены все активнее занимаются этим вопросом, и призвала государства и НПО продолжать взаимодействие в различных регионах для достижения консенсуса.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
Members of the Council were increasingly concerned at the unprecedented levels of violence and the steadily worsening situation in the Middle East. Члены Совета Безопасности испытывают все большую обеспокоенность в связи с беспрецедентным уровнем насилия и постоянно ухудшающимся положением на Ближнем Востоке.
However, his delegation was increasingly concerned about the digital divide that excluded countries of the South from the opportunities and advantages offered by information technologies. Однако его делегация испытывает все большую озабоченность по поводу цифровой пропасти, которая лишает страны Юга доступа к возможностям и преимуществам, которые предлагают информационные технологии.
Malaysia had benefited from globalization through trade liberalization and foreign direct investment; in addition, it was also becoming an increasingly popular tourist destination. Малайзия выиграла от глобализации благодаря либерализации торговли и прямым иностранным инвестициям; кроме того, она приобретает все большую популярность в качестве туристического центра.
Such an approach is increasingly favoured due to the perceived advantages of giving partner countries enhanced flexibility in terms of allocation and eventually improving the predictability of resources flows. Такой подход получает все большую поддержку в силу явных преимуществ предоставления странам-партнерам большей гибкости с точки зрения распределения и в конечном итоге повышения уровня предсказуемости потоков ресурсов.
Financial liberalization and the rapid global integration of financial markets have induced policy makers to be increasingly cautious; the financial community is particularly sensitive to the fear of inflation even though there is currently little evidence of a resurgence of inflation. Финансовая либерализация и быстрая глобальная интеграция финансовых рынков заставляют директивные органы проявлять все большую осторожность; финансовое сообщество особенно чувствительно к угрозе инфляции, даже несмотря на то, что в настоящее время отсутствуют реальные признаки ее возобновления.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Accountability for gender parity is increasingly becoming part of career management systems in the Secretariat and the more proactive agencies. Отчетность по вопросам равенства мужчин и женщин во все большей мере становится частью систем управления продвижением по службе Секретариата и более активно настроенных в этой области учреждений.
People are increasingly connected, not only in capital cities, but in all parts of the world. Они становятся во все большей мере связанными между собой, и не только в столичных городах, но и во всех частях планеты.
The representative of China stated that the enforcement of its law on unfair competition, which covered both unfair competition and anti-competitive practices, was now being increasingly focused upon the latter, particularly on cases relating to administrative monopolies. Представитель Китая заявил, что усилия по обеспечению соблюдения национального законодательства о недобросовестной конкуренции, которое охватывает как недобросовестную конкуренцию, так и антиконкурентную практику, в настоящее время во все большей мере сосредоточиваются на втором из этих направлений, особенно в связи с делами, касающимися административных монополий.
International cooperation on energy is increasingly becoming an imperative as the capacity and capability of countries, particularly non-oil producing developing countries, to meet their development objectives, including the Millennium Development Goals (MDGs), are affected. Международное сотрудничество в области энергетики во все большей мере приобретает первостепенное значение, поскольку речь идет о потенциалах и способности стран, особенно стран развивающихся и не являющихся нефтепроизводящими, достичь их целей развития, в том числе целей, установленных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
The continuation of the reconstruction and development of Lebanon will mobilize national capital resources and increasingly draw on international market finance. Дальнейшая реконструкция и развитие Ливана мобилизуют национальные ресурсы капитала и во все большей мере будут зависеть от получения средств на международных финансовых рынках.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
He's been suffering paranoid delusions that have been escalating into increasingly violent seizures. Он страдал параноидальным заблуждением которое перерастало во всё более и более сильные приступы.
Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых.
Letts praised the performances and the orchestration but concluded that the show was not a hit: "But if it is a miss, it is... a noble miss, noble because Lloyd Webber's increasingly operatic music tries to lift us to a higher plane." Леттс похвалил исполнение и оркестровку, но пришёл к заключению, что шоу не будет хитом: «Но если это промах, это... превосходный промах, превосходный, потому что всё более и более оперная музыка Ллойда Уэббера пытается поднять нас на более высокий уровень».
Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением.
As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
In an increasingly global economy, a growing percentage of transactions have some form of international dimension. В приобретающей все более глобальный характер мировой экономике растет доля операций, имеющих то или иное международное измерение.
In an increasingly globalized economy, the challenge for policymakers is to streamline actions to ensure the more sustainable management of resources, both renewable and non-renewable. Поскольку степень глобализации экономики растет, задача руководителей директивного уровня заключается в том, чтобы принимать более рациональные меры для обеспечения более устойчивого потребления как возобновляемых, так и невозобновляемых ресурсов.
The increasingly vocal calls from the international community for a more effective, coherent and better performing United Nations elevated the Chief Executives Board to new prominence in intergovernmental debates. В условиях все более активных призывов международного сообщества к повышению эффективности, согласованности и результативности деятельности Организации Объединенных Наций растет значимость Координационного совета руководителей в проведении межправительственных дебатов.
Antimicrobial resistance is an increasingly problematic issue that leads to millions of deaths every year. Резистентность к антимикробным препаратам неуклонно растет, принося ежегодно миллионы смертей.
Increasingly, however, national budgetary allocations for TCDC are being made, and institutions in the developing countries, both public and private, are providing resources for TCDC activities. Вместе с тем растет объем национальных бюджетных ассигнований, выделяемых на ТСРС, и все более широкий круг как государственных, так и частных учреждений в развивающихся странах выделяет ресурсы на мероприятия по ТСРС.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
It is therefore necessary to develop alternative strategies, which can protect the climate from the increasingly serious threat posed to the entire ecosystem. Поэтому необходимо разработать альтернативные стратегии, которые смогут защитить климат от растущей угрозы, нависшей над всей экосистемой.
The issue has taken on more relevance in Asia owing to the increasingly globalized network of illicit trade in small arms. Этот вопрос имеет особую актуальность в Азии вследствие растущей глобализации незаконной торговли стрелковым оружием.
UNIDO faced mounting challenges in its endeavour to provide peoples and States with more promising opportunities in an increasingly competitive world, a world characterized by substantial discrepancies in the level of human development. Стремясь предоставить народам и государствам более перспективные возможности в условиях растущей конкуренции на фоне значительных различий в уровне социального развития, ЮНИДО сталкивается с рядом накопившихся проблем.
UNECE/FAO believes that enabling countries to market their products effectively in an increasingly competitive business climate is essential to realize fully the social, economic and environmental benefits that forest uniquely offers and to combat illegal harvesting and trade. Создание возможностей, позволяющих странам эффективно торговать своей продукцией в условиях растущей конкуренции, имеет, по мнению ЕЭК ООН/ФАО, непреходящее значение для полного использования уникальных социальных, экономических и экологических благ, источником которых являются леса, а также для борьбы с незаконными рубками и торговли.
"We recognize that in an increasingly interdependent world the aims of wider prosperity and a strengthening of civil society cannot be pursued within the nation-state alone." «Мы признаем, что в условиях растущей глобализации в мире невозможно добиваться целей процветания и укрепления гражданского общества в рамках одного национального государства».
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
UNLB is also increasingly becoming an enabling platform for Secretariat-wide activities. БСООН постепенно приобретает также статус вспомогательной платформы для осуществления различных видов общесекретариатской деятельности.
During the discussions in the First Committee, we noted that our ideas on this matter were increasingly understood and even shared. В ходе дебатов в рамках Первого комитета мы констатировали, что наши идеи по этому вопросу постепенно встречают все большее понимание, да и поддержку.
To this end, supervised training should start on roads with low traffic volumes, subsequently children should be progressively introduced to increasingly complex and dense traffic situations. С этой целью [...] следует начинать с контролируемого обучения детей в условиях низкой интенсивности движения, после чего постепенно приучать их к более сложным и трудным дорожным ситуациям.
The rains did stop, however, in January and gradually the threat of floods decreased, whereas the consequences of a prolonged dry spell became increasingly evident over the following months. Несмотря на это, в январе дожди прекратились, опасность наводнений постепенно пошла на убыль, и в последующие месяцы все более сильно давали о себе знать последствия продолжительного периода отсутствия дождей.
The style that would become known as modernisme had not yet fully come together, but the key people were beginning to know one another, and successful Catalan artists were increasingly coming to identify themselves with Barcelona as much as with Paris. Стиль, который впоследствии будет известен как каталонский модернизм, пока ещё не сформировался полностью, но постепенно начало собираться общество успешных каталонских деятелей искусства, которые больше сопоставляли себя с культурой Барселоны нежели Парижа.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
The use of anonymous peer review to assess proposals and allocate financial support for scientific research is increasingly achieving recognition around the world. Использование анонимной экспертной оценки при рассмотрении предложений и распределении финансовой поддержки на проведение научных исследований все больше и больше находит признание во всем мире.
Bodies like the European Commission increasingly distinguish between the structural and cyclical components of a budget deficit, and thus consider potential output, which increases with investment, in their calculations. Такие органы, как Европейская Комиссия все больше и больше видят различия между структурными и циклическими компонентами бюджетного дефицита, и, таким образом учитывают потенциальный объем, который по их расчетам, увеличивается с инвестициями.
As noted in paragraph 19, however, this is increasingly proving a complex, burdensome and potentially unsustainable arrangement, which may affect the scaling of operations in future. Однако, как об этом говорится в пункте 19, в настоящее время такой порядок создает все больше и больше сложностей, является громоздким и потенциально неустойчивым, что может сказаться на масштабах операций в будущем.
We feel that cooperation between MINUSTAH and Haitian National Police should be based increasingly on training and institution-building. Мы считаем, что сотрудничество между МООНСГ и Национальной полицией Гаити должно все больше и больше опираться на профессиональную подготовку и наращивание организационно-кадрового потенциала.
This theme is apt and could not have come at a better time, when armed conflicts are increasingly taking a greater part of the time and resources of the United Nations. Эта тема является крайне актуальной и появилась в самое подходящее время, поскольку вооруженные конфликты занимают значительную часть времени Организации Объединенных Наций и поглощают все больше и больше ее ресурсов.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
He believed that a number of manufacturers in developing countries would increasingly be in a position to meet acceptable environmental standards. Он выразил уверенность в том, что ряд производителей в развивающихся странах все в большей мере сможет обеспечить соответствие их продукции приемлемым экологическим стандартам.
Those offices were mainly responsible for questions relating to narcotic drugs but also, increasingly, problems relating to crime prevention. В обязанности этих отделений входят главным образом вопросы контроля над наркотиками, но все в большей мере они начинают также заниматься проблемами, связанными с предупреждением преступности.
In recent years, growing global economic interdependence and the flourishing of regional agreements have increasingly cast doubt on the old theory of the "neutrality" of rules of origin. Усиливающаяся на протяжении последних лет глобальная экономическая взаимозависимость и быстрое распространение региональных соглашений все в большей мере ставят под сомнение применимость в нынешних условиях старой теории "нейтралитета" правил происхождения.
The momentum in international trade had played an increasingly important role in supporting the upswing of the business cycle, suggesting an ever-growing global interdependence and demanding more and faster progress in multilateral trade negotiations. Международная торговля все в большей мере выполняла роль движущего импульса, подкрепляющего тенденции цикла экономического роста, что свидетельствует о растущей глобальной взаимозависимости и говорит в пользу необходимости обеспечения более значительного и быстрого прогресса в многосторонних торговых переговорах.
Due to its location on the periphery of both the Ottoman and European economic spheres, and depending for its existence on a Mediterranean that was increasingly controlled by European shipping, backed by European navies, piracy became the primary economic activity. Поскольку Алжир находился на периферии экономических интересов как Османской империи, так и Европы, и завися от Средиземного моря, которое все в большей мере стало использоваться европейцами для судоходства, основной сферой его экономики стало пиратство.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
It has been observed that the burden of the AIDS pandemic is increasingly shouldered by the poor, particularly poor women. Хорошо известно, что бремя, вызванное пандемией СПИДа, все в большей степени ложится на плечи неимущих слоев населения, в частности неимущих женщин.
In Brazil, Bolivia and Colombia, programmes for the biennium 1998-1999 are increasingly funded under the cost-sharing modality, whereby the above-mentioned ratio varies from country to country, and can be as high as 1:8. В Бразилии, Боливии и Колумбии программа на двухгодичный период 1998-1999 годов все в большей степени финансируется на основе механизма распределения затрат, в рамках которого вышеупомянутое соотношение варьируется в зависимости от конкретной страны и может достигать 1:8.
Decentralization is seen increasingly as an instrument for political empowerment of the people, a platform for sustainable democratization, and an initiative for effective and people-friendly service delivery. Децентрализация все в большей степени рассматривается в качестве инструмента расширения политических возможностей населения, платформы устойчивой демократизации и инициативы по обеспечению эффективных и учитывающих интересы населения услуг.
As many African countries had been looking increasingly at Asia as a market for their exports, as well as a source of technology and external finance, the two regions had adopted the Asia-Africa New Strategic Partnership Declaration in April 2005. Поскольку многие африканские страны все в большей степени рассматривают Азию в качестве своего экспортного рынка, а также источника технологии и внешнего финансирования, эти два региона приняли в апреле 2005 года Декларацию о новом азиатско-африканском стратегическом партнерстве.
The challenges posed by environmental crises, including climate change and natural disasters, increasingly add considerable stress to societies, ranging from changing weather patterns that threaten food production to rising sea levels that increase the risk of catastrophic flooding. Проблемы, создаваемые экологическими кризисами, включая изменение климата и стихийные бедствия, все в большей степени создают для общества дополнительное напряжение, варьирующееся от изменения погодных условий, которое создает угрозу для производства продуктов питания, до повышения уровня моря, которое усиливает опасность катастрофического наводнения.
Больше примеров...