Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
In Guyana all racial groups lived harmoniously, with interracial marriages resulting in an increasingly mixed population. В Гайане представители всех расовых групп всегда жили и живут в гармонии, и межрасовые браки ведут к тому, что ее население приобретает все более смешанный характер.
Heads of state and government meet more frequently than before and are increasingly active in EU decision making. Главы государств и правительств встречаются чаще, чем раньше, и становятся все более активными в принятии решений в Европейском союзе.
Today we are truly a global village, interconnected physically and electronically, increasingly bound by a shared commitment to confront and overcome the challenges that threaten global peace, stability and the well-being of our human family. Сегодня мы, действительно, живем в глобальной деревне и взаимосвязаны физическим и электронным способом, все более сплоченные совместной приверженностью преодолению вызовов, которые угрожают глобальному миру, стабильности и благополучию нашей человеческой семьи.
A major goal of the Department is to project the United Nations as an increasingly unified, coherent, efficient and effective Organization capable of meeting its increasing challenges. Важнейшей целью деятельности Департамента является представление Организации Объединенных Наций как о все более целостной, сплоченной, эффективной и действенной организации, способной давать ответ на возрастающее число вызовов нашего времени.
We are aware that the changing global situation has made an increase of peace-keeping activities unavoidable, but it should also be noted that these costs increasingly constitute a heavy burden for national budgets. Мы понимаем, что изменения глобальной ситуации сделали неизбежным увеличение объема миротворческой деятельности, но необходимо также отметить, что эти расходы все более становятся тяжким бременем для национальных бюджетов.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
A salient feature is that these agreements are increasingly targeted at the major trading partners. Их характерной чертой является то, что эти соглашения все чаще ориентированы на основных торговых партнеров той или иной стороны.
In fact, in order to avoid such strain, and in fear of being drawn into the conflict, potential host countries increasingly deny asylum by closing their borders, thereby further exacerbating the situation of displaced civilians within the conflict area. На практике же, стараясь избежать такого перенапряжения и опасаясь быть втянутыми в конфликт, потенциальные принимающие страны все чаще отказывают в предоставлении убежища, закрывая свои границы, и тем самым еще больше усугубляют бедственное положение перемещенных гражданских лиц в районе конфликта.
The shift in contractual structures from supply of commodities to major turnkey service contracts increasingly requires expanded roles for contract management and oversight, risk management and technical performance management. Переход от контрактов на поставку товаров к крупным контрактам на полное обслуживание все чаще требует расширения круга функций, связанных с исполнением контрактов и надзором, управлением рисками и соблюдением технических параметров выполнения.
Risk of terrorism and threats to national security were increasingly cited as grounds for refusing to disclose information relevant to nuclear-related decision-making, though participants questioned the relevance to national security of most of the requests denied. Опасность терроризма и угрозы национальной безопасности все чаще приводятся в качестве оснований для отказа в раскрытии информации, имеющей отношение к принятию решений в ядерной сфере, хотя участники поставили под сомнение связь с национальной безопасностью в большинстве случаев отказа на запросы.
Increasingly, concerns are expressed as to whether the United Nations is able to carry out this task. Все чаще раздаются голоса, ставящие под сомнение способность Организации Объединенных Наций выполнять эту задачу.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
As the challenges are increasingly becoming cross-border in nature, no single country can tackle them on its own. Поскольку проблемы начинают все больше приобретать трансграничный характер, ни одной из стран в одиночку решить их не удастся.
It would appear your powers are growing increasingly out of control. Кажется, твои силы все больше выходят из-под контроля.
Humanitarian assistance is increasingly focusing on meeting the rights and needs of war-affected children. В рамках гуманитарной помощи все больше внимания уделяется обеспечению уважения прав и удовлетворению потребностей детей, пострадавших от войны.
With the dissatisfaction over the outcomes of structural adjustment programmes and the over-reliance on market mechanisms that have led to a rise in inequality, the long-standing conviction that growth is the driving force behind poverty reduction is increasingly being questioned. По мере усиления чувства неудовлетворенности результатами программ структурной перестройки и чрезмерной ориентацией на рыночные механизмы, которые ведут к увеличению неравенства, издавна бытующее убеждение, будто движущей силой сокращения масштабов нищеты является рост, начинает вызывать все больше сомнений.
BODO is a pioneer organization on a specialized market, looking ahead to service that market, which is increasingly demanding high quality and reliable products at an interesting price. BODO предусмотрительно обслуживает рынок, требующий все больше высококлассных и надежных изделий по очень выгодной цене.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Tradable permits were also being increasingly utilized to minimise emissions. Коммерчески реализуемые разрешения также во все большей степени используются с целью минимизации выбросов.
Policies to raise standards are increasingly focused on the needs of ethnic minority pupils. Принимаемые меры по повышению успеваемости во все большей степени связаны с необходимостью учитывать потребности учащихся из числа представителей этнических меньшинств.
Going forward, with climate change likely to increasingly affect the core areas of work of the two entities, these platforms could become instrumental in supporting the efforts of countries to build resilience into their development strategies. На перспективу с учетом того, что изменение климата, по всей видимости, во все большей степени будет затрагивать основные области работы обоих органов, эти платформы могут стать инструментами для поддержки усилий стран по обеспечению учета фактора устойчивости в своих стратегиях развития.
The Secretary-General also underlines the fact that communities in many countries around the world are increasingly exposed to the risk of natural disasters by virtue of increasing urbanization. Генеральный секретарь также подчеркивает тот факт, что население многих стран мира во все большей степени подвергается угрозе стихийных бедствий в силу развития процесса урбанизации.
UNODC, through its Global Programme against Terrorism, aims to strengthen the international and national legal regime against terrorism by delivering to States concrete assistance in becoming parties to the universal instruments against terrorism and, increasingly, in implementing the provisions of those instruments. При помощи своей Глобальной программы по борьбе с терроризмом ЮНОДК стремится укреплять международный и национальный правовой режим в сфере контртеррористической деятельности, оказывая государствам конкретную помощь в деле присоединения к всеобщим договорам о борьбе с терроризмом и, во все большей степени, в деле осуществления положений этих договоров.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
It is increasingly recognized that conditionality attached to aid often conflicts with the objective of increasing responsibility of developing countries for their domestic development strategies through increased national ownership and may thus impede aid effectiveness. Все шире признается тот факт, что практика выдвижения условий при предоставлении помощи нередко противоречит цели повышения ответственности развивающихся стран за осуществление их национальных стратегий развития путем расширения национального участия и может тем самым препятствовать повышению эффективности помощи.
The 10-year review and appraisal of the implementation of the Platform for Action indicated that gender-responsive budgeting initiatives were increasingly used as a mechanism for mainstreaming gender perspectives into public finance. Обзор и оценка хода осуществления Платформы действий за десятилетний период показали, что инициативы составления бюджета с учетом гендерных факторов все шире используются в качестве механизма учета гендерной проблематики в области государственного финансирования.
Planted forests are increasingly supplying industrial roundwood and fuelwood, providing perhaps 20 per cent of global industrial roundwood. Лесонасаждения все шире используются как источники промышленного круглого лесоматериала и древесного топлива, и на них, по оценкам, приходится 20 процентов промышленного кругляка, производимого во всем мире.
In Western Europe, the separation of transport infrastructure from services has become a norm, implemented fully in the road sector and increasingly in the rail sector. В Западной Европе разделение транспортной инфраструктуры и сектора услуг стало нормой, реализованной в полном объеме в автодорожном секторе и все шире реализуемой на железнодорожном транспорте.
However, now that I-beam flanges are increasingly made from solid sawnwood, the trends should deviate. Однако сегодня, когда для изготовления полок двутавровых балок все шире используются массивные пиломатериалы, в этих тенденциях могут произойти изменения.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Analytical, interpersonal and creative skills were increasingly important; human innovation was crucial. Все большее значение приобретают аналитические, межличностные и творческие навыки; важнейшую роль играют инновации в области человеческих ресурсов.
Traditional publications continue to have their importance despite the fact that publications are increasingly being made available in electronic format on UNCJIN. Традиционные публикации по-прежнему играют важную роль, несмотря на то, что все большее число публикаций появляется в электронном формате в ИСООНПП.
This will increasingly become an issue as partnerships are developed and deepened with regional and domestic financial institutions, the private sector and urban service providers. Этот вопрос будет приобретать все большее значение по мере развития и углубления таких партнерских отношений с региональными и национальными финансовыми учреждениями, частным сектором и поставщиками городских услуг.
Within the Museum, increasingly important is the Archaeological Section, which mainly carries out archaeological prospecting on the territory and informs the public on excavations made. Все большее значение в музее приобретает археологическая секция, которая преимущественно осуществляет археологические раскопки на территории страны и информирует общественность об обнаруженных во время раскопок предметах.
Yet peace parks are being increasingly recognized both for creating zones of peace in sensitive boundary areas and for protecting important natural/biological resources. В то же время роль парков мира получает все большее признание как с точки зрения создания зон мира в пограничных районах со сложной обстановкой, так и в плане защиты важных природных/биологических ресурсов.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Although aid would continue to play an essential role in financing investments, private sector contributions should be increasingly harnessed for that purpose. Хотя помощь будет и впредь играть ключевую роль в финансировании инвестиций, для этих целей следует все активнее использовать вклад частного сектора.
countries increasingly involve the private sector in certain tasks of conducting the population census. страны все активнее привлекают частный сектор к решению некоторых задач по проведению переписи населения.
With organizations relying increasingly on mission-critical IT applications, the issue of security has become crucial for correcting software vulnerabilities as soon as they are detected. Поскольку организации все активнее опираются на ответственные приложения ИТ, вопрос о безопасности приобрел решающее значение с точки зрения исправления уязвимых мест в ПО сразу же по их обнаружении.
Although equality was not part of the basic curriculum of law departments, women were increasingly participating in the sphere of labour law and consideration of women's issues in colloquiums and seminars was also on the increase. Хотя тема равенства не включена в базовый курс обучения юридических факультетов, женщины все активнее участвуют в обсуждении трудового законодательства, кроме того, активизируется рассмотрение вопросов положения женщин на коллоквиумах и семинарах.
Increasingly UNCTAD must offer practical advice and tangible support to developing countries, carefully calibrated in accordance with their differing stages of development and of integration into the world economy. ЮНКТАД должна все активнее предлагать практические рекомендации и осязаемую помощь развивающимся странам, тщательно взвешивая при этом такие факторы, как различия в уровнях их развития и степени их вовлеченности в мирохозяйственные связи.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
The African least developed countries had increasingly benefited from commercial exchanges with countries in the South. Наименее развитые африканские страны получают все большую выгоду от торговых обменов со странами Юга.
Now democracy is an increasingly important value for all States and peoples. В настоящее время все большую ценность для всех государств и народов приобретает демократия.
On the domestic front, financing may be sought from sources who are increasingly active in the tourism sector, such as institutional investors. На национальном уровне могут использоваться источники финансирования, проявляющие все большую активность в секторе туризма, такие, как институциональные инвесторы.
The overarching theme of the thirty-fourth session of the Board was the need to combat governmental and public complacency, bordering on apathy, with respect to the increasingly alarming threats to international security. Лейтмотивом тридцать четвертой сессии Совета была необходимость повести борьбу с граничащим с апатией благодушием правительств и общественности в отношении вызывающих все большую тревогу угроз международной безопасности.
Female police officers, on the other hand, were increasingly numerous, and currently accounted for around 10% of the public security police force and 4% of the National Republican Guard. Женщины, напротив, составляют в среде полицейских все большую долю, и в настоящее время 10 процентов личного состава полиции общественной безопасности и 4 процента личного состава Национальной республиканской гвардии составляют женщины.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
In practice, States are increasingly drawing distinctions among non-citizens, particularly within the context of supranational economic or political unions. На практике, государства во все большей мере проводят различие между негражданами, особенно в контексте наднациональных экономических или политических союзов.
Mr. Adi said that the discussion was extremely germane in light of the current need to affirm the purposes and principles of the United Nations since the Security Council continued increasingly to infringe upon the mandate of the General Assembly. Г-н Ади говорит, что проводимая дискуссия является чрезвычайно актуальной в свете назревшей необходимости подтверждения целей и принципов Организации Объединенных Наций, поскольку Совет Безопасности продолжает во все большей мере посягать на мандат Генеральной Ассамблеи.
The group therefore considers that there is need to increasingly expand understanding and appreciation of the impacts of climate change and to address its attendant challenges in a coordinated, resolute, effective and sustainable manner. Поэтому Группа считает необходимым во все большей мере углублять понимание и осознание последствий изменения климата и решать сопровождающие его проблемы скоординированно, решительно, эффективно и надежно.
Increasingly in recent years, human rights have also come to be seen as an integral element of good governance. В последние годы права человека во все большей мере рассматриваются в качестве неотъемлемого элемента благого управления.
The international community needs the United Nations more than ever before, and it is increasingly seeing the pivotal importance of the ICJ. Международное сообщество нуждается в Организации Объединенных Наций более, чем когда бы то ни было прежде, и оно во все большей мере осознает центральное значение Международного Суда.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут.
According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия».
And because they think you're increasingly agitated. И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным.
However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS.
Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Given the increasing severity of this problem, there is an increasingly urgent need to give priority to protecting ecological systems. С учетом постоянного обострения этой проблемы растет необходимость безотлагательного и первоочередного уделения внимания вопросам защиты экологических систем.
Technology transfer in the context of DLDD/SLM increasingly understood through a number of initiatives В результате ряда инициатив все сильнее растет понимание того, что представляет собой передача технологии в контексте ОДЗЗ/УУЗР
As the impacts of climate change become clearer, it is increasingly evident that a large number of the poor will become vulnerable to its effects. В условиях, когда последствия изменения климата становятся яснее, растет очевидность того, что многочисленный контингент бедноты окажется для него уязвимым.
Although the value of traditional medicines used by indigenous peoples is increasingly recognized, that knowledge has also led to concerns about piracy, as traditional knowledge is not protected by legal systems based on individual rights. Хотя все более растет признание ценности методов традиционной медицины, применяемых коренными народами, в связи с этими знаниями возникает озабоченность возможностью пиратства, поскольку традиционные знания не пользуются защитой юридических систем, основанных на индивидуальных правах.
It is increasingly recognized that malnourished women are more likely to give birth to underweight children, resulting in stunting and other nutritional disorders. Растет признание того, что страдающие от недоедания женщины чаще рожают детей с пониженной массой тела, в результате чего дети отстают в росте и сталкиваются с другими проблемами, обусловленными плохим питанием.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
As we live in an increasingly globalized and interdependent world the solutions demand our concerted action. Поскольку мы живем в мире растущей глобализации и взаимозависимости, решения этих проблем требуют от нас принятия совместных действий.
As progress in the peace process allows the parties to focus increasingly on reconstruction and development tasks, I call on donors and interested Member States to continue to assist them in these efforts. С учетом того, что поступательное развитие мирного процесса позволяет сторонам в растущей мере сосредоточивать внимание на задачах восстановления и развития, я призываю доноров и заинтересованные государства-члены продолжать оказывать им содействие в этих усилиях.
We are fully supportive of all national, regional and international efforts with regard to this phenomenon, and consider that more effective action to eliminate it is an imperative need in an increasingly interdependent world. Мы полностью поддерживаем усилия, предпринимаемые в этой области на национальном, региональном и международном уровнях, и считаем, что в условиях растущей взаимозависимости современного мира настоятельно необходимо принимать более эффективные меры в целях ликвидации этого явления.
My vision for the United Nations of the twenty-first century is one in which we are increasingly determined to move forward on three fronts - security, development and human rights - simultaneously. Согласно моему видению Организации Объединенных Наций в XXI веке, мы должны исполниться растущей решимости двигаться вперед по трем фронтам одновременно - обеспечения безопасности, развития и соблюдения прав человека.
Increasingly, HIV/AIDS is being managed as a chronic condition, and new treatments have helped to improve people's health and enables them to continue normal lives within their communities. В растущей степени ВИЧ/СПИД рассматривается в лечебной практике как хроническое заболевание, а новые препараты помогают улучшить состояние здоровья пациентов и позволяют им вести нормальную жизнь в своей общине.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
If reform does not occur, the committee system will increasingly be ignored and made redundant. Если реформа не будет проведена, то система комитетов будет постепенно терять свою актуальность и станет ненужной.
International staff are gradually being replaced by Kosovo staff and are increasingly assuming the role of advisors and facilitators rather than managers. Международные сотрудники постепенно заменяются косовскими и все чаще берут на себя роль консультантов и посредников, а не руководителей.
Afghans are increasingly taking responsibility for their own affairs. Афганцы постепенно проявляют все большее стремление самостоятельно решать свои дела.
In an increasingly conservative prison management climate in the state, where more and more resources are being spent on security, health services are neglected and budget cuts have adversely affected inmates' health. В условиях усиления консервативных тенденций в сфере управления тюрьмами штата, когда все больше и больше средств расходуется на цели охраны и безопасности, медицинское обслуживание заключенных постепенно отходит на второй план, что, наряду с сокращением бюджетных расходов, неблагоприятно сказывается на здоровье заключенных.
Since those years, tribal nations have increasingly insisted on community-based schools and have also founded numerous tribal colleges and universities. Всё это время индейские общины продолжали настаивать на своём праве основывать общинные школы, и постепенно возникало всё больше колледжей под управлением племенных советов.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
Besides, the lines between supply countries, demand countries and transit countries are increasingly blurred. Кроме того, грани между странами-поставщиками, странами-потребителями и странами транзита все больше и больше стираются.
Measures should be taken to strengthen the position of the Committee, which was increasingly in the public eye. Необходимо принять меры по укреплению позиции Комитета, которая все больше и больше привлекает внимание общественности.
Parliaments are increasingly losing control of the budget process as more and more unelected bureaucracies impose their standards for fiscal, monetary and other economic policies on duly elected Governments and parliaments. Парламенты все больше теряют контроль над бюджетным процессом по мере того, как все больше и больше неизбираемых чиновников навязывают свои стандарты бюджетной, денежной и другой политики в области экономики законно избранным членам правительства и парламента.
From this period on, Robbins became increasingly involved in creating outlets for and promoting female comics artists, through projects such as the comics anthology Wimmen's Comix, with which she was involved for twenty years. С этого момента она начала все больше и больше участвовать в продвижении женщин-авторов комиксов, через такие проекты, как антология Wimmen's Comix, над которой она, вместе с другими участницами андеграундного движения, работала на протяжении двенадцати лет.
In part, this is a matter of sheer numbers: there are many more such firms operating in more countries around the world, increasingly in socio-political contexts that pose entirely novel challenges tofor their leadership, especially with regard to human rights. Отчасти это подтверждается простой арифметикой: в мире появляется все больше и больше компаний, которые работают в таком социально-политическом контексте, который ставит перед их руководством новые проблемы, особенно в области прав человека.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Humanitarian activities are now increasingly aimed at facilitating the resettlement and reintegration of internally displaced persons. Гуманитарная деятельность в настоящее время все в большей мере направлена на содействие переселению и реинтеграции перемещенных внутри страны лиц.
Emphasis is increasingly shifting from the provision of outside experts to the building of knowledge networks using newly available technologies that allow developing country professionals direct access to the guidance and best-practice information that they need to act themselves. В настоящее время акцент все в большей мере перемещается с предоставления внешних экспертов к созданию информационных сетей, основанных на использовании новейших технологий, что позволяет специалистам из развивающихся стран самим знакомиться с необходимыми им для принятия решений рекомендациями и информацией о передовом опыте.
For in a global regime characterized by evolving multipolarity of political and military power and by growing economic and financial interdependence, with all their attendant opportunities and risks, my nation's peace and prosperity increasingly depend on stability and growth abroad. Ибо в рамках глобального режима, который характеризуется формирующейся многополярностью политической и военной власти и растущей экономической и финансовой взаимозависимостью со всеми сопряженными с ними возможностями и опасностями, мир и процветание моей страны все в большей мере зависит от стабильности и процветания за рубежом.
This "silent" transformation is further strengthened by increasing investment, technology transfer and enterprise-level interaction at the intra-regional level, but increasingly also at the inter-regional level. Такая "тихая" трансформация еще больше усиливается растущими инвестиционными потоками, передачей технологии и взаимосвязями между предприятиями на внутрирегиональном уровне, а также, все в большей мере, на межрегиональном уровне.
Although there remains a long way to go, the Government has increasingly acknowledged the need to take serious measures to ensure adequate protection for women and detainees, including by observing basic legal protections and enforcing institutional accountability. Хотя здесь еще многое предстоит сделать, правительство все в большей мере признает необходимость принятия серьезных мер для обеспечения надлежащей защиты женщин и лиц, содержащихся под стражей, в том числе на основе соблюдения основных правовых мер защиты и обеспечения исполнения функций соответствующих учреждений.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
Since 1991, measures for amnesty and pardon had been increasingly used in order to alleviate the problem. С 1991 года в целях снижения остроты проблемы все в большей степени применяются меры по осуществлению амнистии и помилования.
In that connection, regional processes of cooperation have increasingly come to characterize the conduct of nations. В этой связи региональные процессы сотрудничества все в большей степени становятся характерной чертой поведения стран.
In addition, there is evidence that the responsibility for taking actions that can have a major influence on health increasingly rests with subnational authorities such as city governments and local communities. Кроме того, представляется очевидным, что ответственность за принятие решений, которые могут оказать значительное воздействие на сферу здравоохранения, все в большей степени ложится на субнациональные органы управления, такие, как городские администрации и местные общины.
The increased globalization of the world economy has led States to rely increasingly on extraterritorial assertions of jurisdiction to protect their economic interests vis-à-vis multinational corporations and other global actors. В условиях возросшей глобализации мировой экономики государства все в большей степени полагаются на экстерриториальное установление юрисдикции для защиты своих экономических интересов от многонациональных корпораций или других глобальных субъектов.
In Kazakhstan, we are convinced that the efforts to strengthen peace and security increasingly depend on the pursuit of dialogue and interaction among peoples of different faiths, cultures and traditions. В Казахстане убеждены в том, что усилия по укреплению мира и безопасности все в большей степени зависят от умения вести диалог и поддерживать отношения между народами, имеющими различные религиозные убеждения, культурные особенности и традиции.
Больше примеров...