Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
The impact of a warmer climate is increasingly evident, particularly in the retreat of glaciers and changes in polar ecosystems. Последствия потепления климата становятся все более очевидными, особенно это касается отступления ледников и изменений в полярных экосистемах.
More specifically, it seems to us increasingly necessary to have a standing African interposition force. Если говорить более конкретно, то нам кажется все более необходимым иметь постоянные африканские силы по разъединению.
For a number of years, assessment of their consequences has, especially in the wake of regional financial crises, been growing increasingly contentious. На протяжении ряда лет оценка их последствий, особенно по следам региональных финансовых кризисов, становится все более и более спорной.
It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций.
In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
International, regional and multilateral environmental agreements refer increasingly to prevention and/or efficiency activities to mitigate global environmental problems. В международных, региональных и многосторонних соглашениях по окружающей среде все чаще говорится о необходимости превентивных и/или эффективных мероприятий по смягчению остроты глобальных экологических проблем.
As a result, the Office increasingly represents staff during mediation and in negotiations aimed at resolving conflicts. В результате Отдел все чаще представляет интересы сотрудников в ходе посреднического процесса и переговоров, направленных на разрешение конфликтов.
Uncritical imposition, perpetuation and threat of sanctions are increasingly present as a phenomenon in international relations. Некритическое отношение к введению санкций, их закрепление и угроза применения санкций все чаще становятся явлением в международных отношениях.
Even though legislation has guaranteed non-discrimination in the employment sector, and equalisation of pay with work of equal value ensures that women are increasingly earning the same as men, these are not adequately translating into increased contributions towards a truly transformed economic sector. Хотя законодательство гарантирует недискриминацию в секторе занятости, а уравнивание оплаты труда равной ценности все чаще обеспечивает для женщин такие же заработки, как у мужчин, это не находит надлежащего воплощения в более активном продвижении к реальным преобразованиям в экономическом секторе.
Increasingly, DDR programmes are a central component in designing peace agreements. Программы РДР все чаще становятся одним из центральных компонентов при разработке мирных соглашений.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Contrary to previous negative publicity, the Tribunal is increasingly obtaining the appreciation and credit it deserves for its work. Хотя ранее в его адрес не раз высказывались нелестные замечания, работа Трибунала все больше и больше получает заслуженное признание и высокую оценку.
While United Nations entities increasingly worked together on gender equality programmes and took steps to improve inter-agency coordination, the overall effectiveness and coherence of its actions remained limited. Хотя структуры Организации Объединенных Наций совместно прилагают все больше усилий в плане работ над программами по достижению гендерного равенства и принимают меры по совершенствованию межучрежденческого сотрудничества, эффективность и согласованность их действий в целом остаются ограниченными.
The criterion of the representation of the principal legal systems of the world seems to be increasingly neglected and not to play an important role in the election process. Похоже, что критерий представленности основных правовых систем мира все больше игнорируется и не играет важной роли в процессе выборов.
These activities have increasingly focused on R&D-oriented and innovative enterprises. Все больше внимания в этой деятельности уделяется предприятиям, занимающимся НИОКР и инновациями.
It is disquieting that terrorism is acquiring increasingly internationalized forms and that it has particular links with organized crime, including drug-trafficking. Большое беспокойство вызывает тот факт, что терроризм все больше обретает интернациональный по форме характер и что он имеет конкретные связи с организованной преступностью, в том числе с наркобизнесом.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
The conflict is increasingly spreading over the Sudanese borders, threatening to engulf the whole region in war. Этот конфликт во все большей степени распространяется на соседние страны, угрожая войной, которая может охватить весь этот регион.
Data on the education sector from member States of the Commonwealth demonstrated that women were increasingly disadvantaged in administrative and management positions as they moved up the occupational ladder. Данные по сектору образования в государствах - членах Содружества свидетельствуют о том, что женщины на административных и управленческих должностях, по мере их продвижения по службе, во все большей степени оказываются в неравном с мужчинами положении.
While social, economic and trade matters are increasingly - and with good reason - occupying centre stage in international forums, crucial problems of security and disarmament continue to retain their capacity to derail our efforts for development. Хотя социальные, экономические и торговые вопросы во все большей степени и по праву занимают центральное место на международных форумах, ключевые проблемы безопасности и разоружения по-прежнему способны свести на нет наши усилия в области развития.
For 2013, the prospects of crude oil prices, as well as the price of fuel products, are increasingly dependent on the extent of a potential supply glut in the global market of fuel products. Что касается 2013 года, то перспективы, касающиеся цен на сырую нефть, а также цен на нефтепродукты, во все большей степени зависят от степени возможного перенасыщения глобального рынка нефтяной продукции.
Sustainable development is something that seems to be in fashion at the moment, but it focuses increasingly on poverty reduction and less on the environmental side of sustainable development. Тема устойчивого развития сегодня считается «модной», однако она во все большей степени фокусируется на сокращении масштабов нищеты и намного меньше затрагивает экологический аспект такого развития.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
The Security Council had increasingly integrated the role of the Commission into its own work during the past year. За прошедший год Совет Безопасности все шире включал Комиссию в свою работу.
Engagement with NHRIs is a priority area for OHCHR and UNDP, which have both been increasingly involved in the establishment and strengthening of NHRIs. Взаимодействие с НПЗУ является одним из приоритетных направлений для УВКПЧ и ПРООН, которые все шире участвуют в создании и укреплении НПЗУ.
One of the process indicators that increasingly is being recommended for population-based monitoring is the proportion of births attended by skilled health personnel. Один из рабочих показателей, который все шире рекомендуется применять для мониторинга, основанного на демографических данных, - это процент родов, при которых присутствует квалифицированный медико-санитарный персонал.
Uniformed and armed forces are increasingly involved in prevention programmes, notably in Cambodia and India, as well as in Viet Nam, the Lao People's Democratic Republic and China. К осуществлению профилактических программ все шире привлекаются состоящие на действительной службе военнослужащие, в частности в Камбодже и Индии, а также во Вьетнаме, Лаосской Народно-Демократической Республике и Китае.
Enhanced commitment to the implementation of resolution 1325 is increasingly translated into policy and planning frameworks and internalized in the work of Member States and the Organization at the national and global levels, including through national action plans and United Nations system-wide and entity-specific initiatives. Более последовательная приверженность осуществлению резолюции 1325 все шире претворяется в политические рамки и рамки планирования и находит воплощение в деятельности государств-членов и Организации на национальном и глобальном уровнях, в том числе посредством национальных планов действий и общесистемных действий Организации Объединенных Наций и конкретных инициатив различных подразделений.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
That principle is increasingly recognized as a core human right, essential to the maintenance of human dignity. Этот принцип получает все большее признание в качестве основного права человека, имеющего огромное значение для сохранения человеческого достоинства.
Yet, the broader context within which foreign affiliates operate inside a host country is also relevant and, as the liberalization process progresses, becomes increasingly visible. В то же время более общие условия функционирования иностранных филиалов на территории принимающей страны также имеют немаловажное значение и по мере осуществления процесса либерализации обращают на себя все большее внимание.
Over the years, the development community, including the United Nations system, has increasingly focused on the relationship between human resources development and sustainable development. С годами сообщество по вопросам развития, в том числе система Организации Объединенных Наций, уделяло все большее внимание взаимосвязям между развитием людских ресурсов и устойчивым развитием.
Traditional producer countries are increasingly consuming all manner of drugs, and some traditional consumer countries are increasingly producing a great variety of drugs and of licit psychotropic substances that are being diverted to illicit use. Традиционные страны-производители все в большей степени потребляют все виды наркотических средств, а некоторые традиционные страны-потребители производят все большее разнообразие наркотических средств и незаконных психотропных веществ, которые направляются на незаконное потребление.
It is thus very regrettable - as you, Mr. Chairman, observed - that, at precisely this time when the importance of regional approaches is increasingly recognized, lack of financial support seems likely to force the closure of the three Regional Centres. В этой связи, г-н Председатель, вызывает большое сожаление, как Вы отметили, что именно в то время, когда важность региональных подходов получает все большее признание, нехватка финансовых ресурсов, похоже, может привести к закрытию трех региональных центров.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Smartphones are also being used increasingly by the police in various countries to send out safety messages. Полиция в различных странах также все активнее использует смартфоны для рассылки сообщений по вопросам безопасности.
It is especially significant that the Rwandese people themselves are increasingly engaged in the promotion of human rights and the rule of law. Особенно важно, что руандийский народ все активнее непосредственно участвует в процессе обеспечения прав человека и законности.
The private sector is increasingly imposing voluntary standards, codes and benchmarks, often as part of corporate social responsibility. Частный сектор все активнее внедряет факультативные стандарты, кодексы и критерии, которые зачастую являются частью движения за корпоративную ответственность перед обществом.
Furthermore, female students are increasingly taking part in sports such as self-defense, which they tended to avoid in the past. Кроме того, учащиеся женского пола все активнее начинают заниматься такими видами спорта, как искусство самозащиты, которых они обычно старались избегать в прошлом.
Further, donors are increasingly encouraging collaborative efforts by research organizations, particularly between national and regional and international organizations, in order to create synergies and optimize investment. Кроме того, доноры все активнее поощряют сотрудничество между научно-исследовательскими организациями, особенно между национальными и региональными (международными) организациями, для того чтобы повысить эффективность работы и оптимизировать инвестиции.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
The return of high food prices had made the issue of food security increasingly important. В связи с возвратом к повышению цен на продовольствие вопрос продовольственной безопасности стал приобретать все большую важность.
With the deteriorating circumstances of women and children noted above, UNICEF is called upon increasingly to provide emergency assistance and to work with various partners to help in the now 27 countries of the region. В условиях ухудшения положения женщин и детей, о которых говорится выше, ЮНИСЕФ призван оказывать все большую чрезвычайную помощь и сотрудничать с различными партнерами в оказании помощи странам региона, число которых в настоящее время составляет 27.
Nevertheless, the Working Group was of the view that the topic involved increasingly important issues relating to international law and that the Commission could make a contribution to the better understanding of the issues in this area. Тем не менее Рабочая группа сочла, что эта тема охватывает международно-правовые аспекты, приобретающие все большую важность, и что Комиссия могла бы внести свой вклад в обеспечение более глубокого понимания проблем, существующих в этой области.
Increasingly, international institutions and professional conferences also play a valuable role in promoting information exchange and learning. Кроме того, все большую роль в содействии обмену информацией и обучению играют международные учреждения и конференции специалистов.
The production of handicrafts is increasingly important for reindeer peoples and there is a relatively new market for soft antlers (for pantocrine) in the Far East. Среди народов, занимающихся оленеводством, все большую популярность приобретают сопутствующие виды ремесел, а на Дальнем Востоке относительно недавно сформировался рынок сбыта мягкого оленьего рога (для получения пантокрина).
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Governments are increasingly recognizing the importance and potential of ICTs in their national social and economic objectives by developing national ICT policies. Правительства во все большей мере признают важное значение и потенциал ИКТ в контексте решения своих национальных социально-экономических задач, о чем свидетельствует разработка ими национальной политики в сфере ИКТ.
The United Nations Children's Fund (UNICEF), reflecting the growing reliance of national Governments on local authorities, has focused increasingly on strengthening local capacity and promoting community participation. Учитывая то обстоятельство, что национальные правительства все шире опираются на местные органы власти, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) во все большей мере сосредоточивает внимание на укреплении местного потенциала и стимулировании участия общин.
UNDP is increasingly regarded as a critical partner of the humanitarian and political arms of the United Nations, in particular for its role in helping to bridge the gap between humanitarian and reconstruction work in post-crisis countries. ПРООН во все большей мере рассматривается в качестве важного партнера в области гуманитарной деятельности и политики Организации Объединенных Наций, в частности благодаря ее роли в содействии преодолению разрыва между гуманитарными усилиями и работой по восстановлению в странах, испытывающих на себе последствия кризиса.
The security situation in Afghanistan remains challenging, with insurgents increasingly employing asymmetric tactics and targeting civilians, Government institutions, international aid organizations and non-governmental organizations. Обстановка в плане безопасности в Афганистане остается тревожной, поскольку мятежники во все большей мере применяют асимметричную тактику и совершают преднамеренные нападения на гражданское население, на правительственные учреждения, на международные организации, оказывающие помощь, и на неправительственные организации.
The Convention's entry into force in May 2009 should remain a priority for the international community and would be seen as a sign of our commitment to a world that is increasingly free of inhumane weapons and where human rights are respected. Вступление Конвенции в силу в мае 2009 года должно оставаться приоритетом для международного сообщества и будет рассматриваться как признак нашей приверженности построению мира, который во все большей мере становится свободным от негуманных видов оружия и в котором соблюдаются права человека.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации.
Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму.
The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека.
The increasingly costly static defence led to disputes in the German high command. Всё более и более дорогостоящая позиционная оборона вызывала споры в немецком командования.
Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.)
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
With the changing demographic patterns in Irish society, children of immigrant background are increasingly present in the Irish educational system. В условиях изменения демографической структуры ирландского общества все больше растет доля детей из иммигрантской среды в ирландских учебных заведениях.
There is a growing demand in Canada for these alternative approaches to conflict resolution, and governments increasingly rely upon them for the resolution of disputes. В Канаде растет спрос на эти альтернативные способы урегулирования конфликтов, и органы власти все чаще используют их для улаживания споров.
There was a growing awareness that agricultural development would become an increasingly critical issue, since the global population was expected to reach 9.1 billion by 2050. Растет понимание того, что проблема сельскохозяйственного развития будет становиться все более острой, поскольку, как ожидается, к 2050 году численность населения мира достигнет 9,1 миллиарда человек.
As the international community grows increasingly interdependent, as developments in ocean affairs continue to expand in number and in complexity, and as problems proliferate, so cooperation and coordination among States, organizations and other actors will become more important. По мере того, как растет взаимозависимость в международном сообществе, множатся и усложняются события, имеющие отношение к океану, и учащаются проблемы, более важное значение приобретает сотрудничество и координация между государствами, организациями и другими сторонами.
This legal lacuna under international law is increasingly perceived as an obstacle to the efforts of the international community to cope in an efficient manner with the phenomenon of smuggling of illegal migrants for criminal purposes. Растет понимание того, что этот юридический пробел в международном праве препятствует усилиям международного сообщества, направленным на эффективную борьбу с явлением контрабандного провоза незаконных мигрантов в преступных целях.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
At a time when sustainable industrial development played an important role in an increasingly globalized economy, the Government had adopted the Vision 2030 strategy, which aimed at transforming Kenya into a newly industrializing middle-income country. В то время, когда устойчивое промышленное развитие играет важную роль в условиях растущей глобализации экономики, правительство приняло стратегию "Видение-2030", направленную на преобразование Кении в новую индустриально развивающуюся страну со средним уровнем дохода.
The expansion of trade and the inflow of foreign capital and technology in an increasingly globalized world economy, which together enhance output in developing countries, also help to increase employment in the formal sector, which, in turn, contributes to poverty alleviation. Расширение торговли в сочетании с притоком иностранного капитала и технологии в условиях растущей глобализации мировой экономики не только обеспечивает наращивание производства в развивающихся странах, но и содействует росту занятости в организованном секторе, что в свою очередь способствует смягчению остроты проблемы нищеты.
IOM shared the Special Rapporteur's concerns regarding the growing trend of racial discrimination towards migrants, but noted that Governments were increasingly willing to pursue multilateral discussions on migration issues and increasingly committed to protecting the rights of migrants. МОМ разделяет озабоченность Специального докладчика в отношении растущей тенденции расовой дискриминации в отношении мигрантов, но отмечает, что правительства во все большей степени проявляют готовность проводить многосторонние обсуждения вопросов миграции и все в большей степени проявляют свою приверженность защите прав мигрантов.
Increasingly global markets are requiring that companies reduce the carbon footprint of their operations and products, and international standards are important in creating linkages between local companies and TNCs. Рынки растущей глобализации требуют того, чтобы компании снижали "углеродный отпечаток" своей деятельности и продукции, и международные стандарты важны в плане создания связей между местными компаниями и ТНК.
(c) Partly due to the growing interdependence among economies and societies, the formulation of policies, especially the macroeconomic policies of developing countries, is increasingly constrained by the exigencies exerted by the international economic environment. с) отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Inequalities at the local level are compared, analysed and observed on all sides, at least on television screens and increasingly on Internet terminals. Сравнение, анализ и рассмотрение проблем неравенства происходят не только на экранах телевизоров; они постепенно занимают ведущее место и в сети Интернет.
He commends the generally open and increasingly enlightened and humane administration in several of Cambodia's prisons, necessarily within severe financial restraints. Он выражает удовлетворение в связи с тем, что ряд камбоджийских тюрем является в целом открытыми учреждениями, где администрация постепенно начинает использовать современные и гуманные методы управления в пределах ограниченных финансовых возможностей.
Along with economic reforms, Viet Nam has gradually carried out the reform and renewal of its political system in order to build a society in which the rights of each and every one will be increasingly ensured. Наряду с экономическими реформами Вьетнам постепенно осуществляет реформу и обновление своей политической системы, для того чтобы построить общество, в котором права всех и каждого будут лучше гарантированы.
The latter idea clashes with the conviction held by employers, even the most sceptical ones, that foreign workers are increasingly becoming a resource in which to invest, both inside and outside the business, which assumes an interest in their settling in Italy. Подобный подход противоречит мнению даже наиболее скептически настроенных работодателей, согласно которому иностранные рабочие постепенно превращаются в тот капитал, в который следует вкладывать средства как в рамках, так и вне рамок конкретной предпринимательской деятельности, обусловливающей заинтересованность в плане их поселения в Италии.
In addition, while manufacturing is gradually shifting from the production of full products to a global division of tasks, exportability increasingly depends on a wider concept of product sophistication. Кроме того, хотя в обрабатывающей промышленности постепенно происходит отход от производства всего диапазона продуктов к глобальному разделению задач, возможности для экспорта все в большей степени зависят от более широкой концепции, основанной на выпуске самой современной продукции.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
An increasingly disproportionate number of girls are being infected with HIV/AIDS. Все больше и больше девочек заражаются ВИЧ/СПИДом.
The EU is increasingly concerned about initiatives seeking to establish religion and religious values as cornerstones of the work of the United Nations. ЕС все больше и больше тревожат попытки возвести религию и религиозные ценности в ранг краеугольных камней деятельности Организации Объединенных Наций.
The National Archives and Records Administration (NARA) has endorsed the U.S. Department of Defense standard 5015.2 as an "adequate and appropriate basis for addressing the basic challenges of managing records in the automated environment that increasingly characterizes the creation and use of records." Национальное управление архивов и документации США (NARA) одобрило стандарт 5015.2 Министерства обороны США как «адекватную и целесообразную основу для для решения основных проблем управления записями в автоматизированной среде, которая все больше и больше описывает их создание и использование».
Described as illegal immigrants or seen as responsible for all the problems of the societies in which they live (crime, unemployment, social security deficits), such people have an increasingly precarious existence whether they have entered a country legally or illegally. Положение иммигранта - въехавшего незаконно или проживающего в какой-либо стране на законных основаниях, - который рассматривается в качестве нелегала или лица, виновного во всех бедах общества, в котором он проживает (преступность, безработица, недостаточный уровень социального обеспечения), ухудшается все больше и больше.
Increasingly, monetary statistics are also giving emphasis to the compilation of flow data, including the three components of flows namely: transactions, valuations, and other changes in volume. Сегодня все больше и больше внимания денежно-кредитная статистика стала уделять компиляции данных о потоках, в том числе таким трем компонентам потоков, как транзакции, оценки стоимости и другие изменения объема.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
The process of globalization means that domestic macroeconomic policies are increasingly influenced by external factors. Процесс глобализации означает, что внутренняя макроэкономическая политика все в большей мере оказывается под влиянием внешних факторов.
The emphasis for the team's activities is increasingly focused on sites determined to be of relevance for ongoing monitoring and verification purposes. Внимание Группы воздушных инспекций все в большей мере концентрируется на тех объектах, которые определены как имеющие отношение к деятельности по осуществлению постоянного наблюдения и контроля.
It was only after MINUSTAH neared its authorized level of military and police personnel that it was able to deploy throughout the country and increasingly take a more robust approach. МООНСГ смогла осуществить развертывание на всей территории страны и применять подход, в большей мере опирающийся на силу, только после того, как она приблизилась к санкционированной численности военного и полицейского персонала.
The association of non-governmental organizations from Eastern Europe, and, increasingly, from developing countries, is an encouraging sign of the growth of the community of non-governmental organizations in those regions. Создание ассоциаций неправительственных организаций из Восточной Европы и все в большей мере из развивающихся стран является обнадеживающим признаком роста сообщества неправительственных организаций в этих регионах.
Many indigenous communities are also increasingly depending on or benefiting from remittances from migrant workers. Кроме того, многие общины коренных народов все в большей мере зависят от денежных переводов трудящихся-мигрантов, которые становятся все более важной статьей их поступлений.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
In that connection, regional processes of cooperation have increasingly come to characterize the conduct of nations. В этой связи региональные процессы сотрудничества все в большей степени становятся характерной чертой поведения стран.
They expressed their concern that new ERs were increasingly perceived as barriers to market access. Они высказали обеспокоенность по поводу того, что новые экологические требования все в большей степени воспринимаются как барьеры, ограничивающие доступ к рынкам.
The coordinated research programmes, training programmes and technical meetings must increasingly address more advanced areas of nuclear technology to benefit the increasing number of developing countries that are enhancing the level of sophistication and capabilities of their respective national nuclear programmes. Программы координации исследований, программы по подготовке кадров и технические совещания должны все в большей степени обращаться к вопросам более развитой ядерной технологии на благо все большего числа развивающихся стран, которые повышают уровень сложности и возможностей своих соответствующих ядерных программ.
The composition and distribution of global finance and global production is determined increasingly by the private decisions and actions of market actors, who are not politically accountable to or subject to the control of national Governments. Структура и распределение глобальных финансов и глобального производства все в большей степени определяются частными решениями и действиями субъектов рынка, которые в политическом плане не подотчетны национальным правительствам или не находятся под их контролем.
Rising food prices, which are hitting urban dwellers harder than the rural population, are creating a new source of hunger and poverty in the urban area, as urban dwellers are increasingly priced out of the food market. Растущие цены на продовольствие, которые бьют по жителям трущоб сильнее, чем по сельскому населению, создают новый источник голода и нищеты в городских районах, поскольку городские жители все в большей степени отталкиваются от рынка продовольствия завышенными ценами.
Больше примеров...