| Governments increasingly address matters previously considered private, such as violence against women in all its forms. | Правительства все более активно занимаются вопросами, которые ранее считались относящимися к частной жизни, такими, как насилие в отношении женщин во всех его формах. |
| We welcome the particular attention being given increasingly to dealing with the specific needs of Africa in the international development agenda. | Мы приветствуем тот факт, что вопросу удовлетворения особых потребностей Африки уделяется все более повышенное внимание в рамках международной повестки дня развития. |
| Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. | Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности. |
| Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. | Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности. |
| It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. | Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The Resident Coordinator system is increasingly recognized as a key driver of system-wide coherence of operational activities for development. | Систему координаторов-резидентов все чаще признают одним из ключевых факторов общесистемной слаженности в плане оперативной деятельности в целях развития. |
| National staff are increasingly assuming leadership roles. | Национальные сотрудники все чаще выполняют руководящие функции. |
| His delegation shared the view of the Secretary-General that knowledge had become a source of competitive advantage and was increasingly embedded within the production process. | Делегация Индия разделяет мнение Генерального секретаря о том, что знания стали источником сравнительных преимуществ, которые все чаще используются в производственном процессе. |
| While clashes between the Serbian security forces and Kosovo Albanian paramilitary units continued at a relatively lower level, civilians in Kosovo are increasingly becoming the main target of violent acts. | И хотя стычки между сербскими силами безопасности и военизированными формированиями косовских албанцев стали происходить реже, все чаще основным объектом актов насилия становятся мирные жители Косово. |
| As efforts to revitalise the Conference are showing few signs of bearing fruit, attention is increasingly turning to possible alternative mechanisms for carrying forward items on the CD's agenda. | Поскольку нет явных признаков того, что усилия по активизации Конференции приносят свои плоды, внимание все чаще переключается на возможные альтернативные механизмы достижения подвижек по пунктам повестки дня КР. |
| Syrians escaping the conflict increasingly sought shelter beyond the region. | Все больше сирийцев, бегущих от конфликта, ищут убежище за пределами региона. |
| Our beloved Africa - so beautiful and so rich, yet increasingly impoverished - needs new dynamics. | Нашей дорогой Африке, столь прекрасной, столь богатой и тем не менее истощаемой все больше и больше, необходима новая динамика. |
| The Special Representative is increasingly troubled by the plight of Cambodia's rural populations in general, and the growing difficulties of access to the land and natural resources they depend on for their subsistence and livelihoods. | Специального представителя все больше тревожит бедственное положение сельских жителей в Камбодже в целом, а также все более затрудненный доступ к земле и природным ресурсам, которые необходимы им для выживания и получения средств к существованию. |
| She felt increasingly intimidated. | И она все больше стала чувствовать напряжение. |
| In Asia, people increasingly realize that sharing in global prosperity also means sharing responsibility for global peace and development. We see this in the higher profile that China has taken in defusing the North Korean nuclear crisis and in drafting the recent Security Council resolution on Darfur. | В Азии, все больше людей понимают, что участие в глобальном процветании также означает участие в распределении ответственности за глобальный мир и развитие. |
| The data indicate that crime is increasingly affected by transnational factors, such as the global financial crisis, global drug trafficking and organized crime. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что уровень преступности во все большей степени зависит от транснациональных факторов, таких как глобальный финансовый кризис, международный незаконный оборот наркотиков и организованная преступность. |
| Criminal activities are increasingly carried out by uniformed elements, reportedly including FDN and the National Police, and gangs. | Преступления во все большей степени совершаются лицами в штатском, в том числе, согласно сообщениям, военнослужащими НСО и служащими Национальной полиции, а также бандами. |
| During the reporting period, the members of the Committee became increasingly aware that the work of the Committee would benefit from additional expert advice and information as well as more frequent contact with Member States. | В течение отчетного периода члены Комитета во все большей степени осознали, что его деятельность лишь выиграет от дополнительных консультаций и информации экспертов, а также от более частых контактов с государствами-членами. |
| The visit demonstrated to the Group another aspect of the weakness of the Haitian rural economy, as the whole North-East Department becomes increasingly dependent on the Dominican economy and local food production is threatened. | Этот визит позволил Группе увидеть еще один аспект слабости сельской экономики Гаити: весь Северо-восточный департамент во все большей степени зависит от доминиканской экономики, а это ставит под угрозу местное производство продуктов питания. |
| Increasingly it was felt within UNHCR that the focus, however, should not be restricted to security inside refugee camps, but should encompass security in the wider context of refugee and returnee populated areas. | Однако во все большей степени в УВКБ начинают осознавать, что не следует ограничиваться вопросами безопасности в лагерях беженцев и что вопросы безопасности следует рассматривать в более широком контексте безопасности в районах размещения беженцев и в районах возвращения беженцев. |
| Local governments and municipalities are increasingly engaged in development cooperation, spurred by urbanization and decentralization trends. | Под действием преобладающих тенденций в области урбанизации и децентрализации местные органы государственного управления и муниципалитеты все шире втягиваются в процесс сотрудничества в целях развития. |
| It is increasingly recognized that conditionality attached to aid often conflicts with the objective of increasing responsibility of developing countries for their domestic development strategies through increased national ownership and may thus impede aid effectiveness. | Все шире признается тот факт, что практика выдвижения условий при предоставлении помощи нередко противоречит цели повышения ответственности развивающихся стран за осуществление их национальных стратегий развития путем расширения национального участия и может тем самым препятствовать повышению эффективности помощи. |
| Under the third segment, the Meeting will consider the various new technologies and support services that are being increasingly utilized and that are currently being developed by the different operators and service providers. | В рамках третьего сегмента участники совещания рассмотрят различные новые технологии и вспомогательные услуги, которые используются все шире и в настоящее время разрабатываются различными операторами и поставщиками услуг. |
| It is increasingly recognized that the linear model of innovation, which gave prominence to research and development (R&D) as the key phase in innovation (a "technology push" strategy) is failing the exigencies of technological learning. | Все шире признается, что линейная модель инновационной деятельности, в рамках которой в качестве ключевой фазы инноваций главное значение придавалось научно-исследовательским и опытно-конструкторским работам (НИОКР) (стратегия "продвижения технологий"), не отвечает требованиям освоения технологий. |
| Increasingly, and in order to meet purchasers' requirements, such as for traceability, farmers use advanced science and technology to monitor the production processes and adopt technology and management practices to standardize and control the process of production. | Для того чтобы удовлетворить требования покупателей, например, в отношении отслеживаемости, фермеры все шире используют передовую науку и технологию для того, чтобы следить за производственными процессами и внедрять такую практику в области технологий и управления, чтобы стандартизировать и контролировать процесс производства. |
| The vicious cycle is now increasingly recognized. | В настоящее время этот порочный круг получает все большее понимание. |
| The importance of the involvement of international financial institutions and business and industry in this area is being increasingly recognized. | Все большее признание получает важность вовлечения международных финансовых учреждений, деловых кругов и промышленного сектора в деятельность в этой области. |
| However, the international community's attention is increasingly being drawn to phenomena that seriously harm international trade by sea. | Однако международное сообщество обращает все большее внимание на явление, серьезно мешающее международной морской торговле. |
| Increasingly large numbers of children and families live in cities, and migrate both within countries and across borders. | Все большее число детей и семей селятся в городах и переезжают в другие районы страны и за рубеж. |
| Given the increasingly transnational nature of corruption, the recent conclusion of the negotiation process to establish the United Nations Convention against Corruption had been very timely. | С учетом все более транснационального характера коррупции все большее значение приобретает недавно завершившийся процесс переговоров по разработке Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| The Organization is increasingly putting into effect measures to mitigate the environmental impact of field missions in host countries. | Организация все активнее принимает меры с целью смягчения экологических последствий деятельности полевых миссий в принимающих странах. |
| One category of projects that will be phased out are those providing generic budget support to international institutions or committees; this type of support will be increasingly replaced by more targeted support for specific, demand-driven products. | Одна из категорий проектов, которые будут свернуты, - это проекты, по линии которых оказывается бюджетная помощь общего характера международным учреждениям и комитетам; такого рода помощь будет все активнее заменяться более целенаправленной поддержкой в отношении конкретной продукции, ориентированной на спрос. |
| While four country mandates had been discontinued in the last two years, country situations continued to be addressed under UPR, at special sessions and increasingly through the activities of thematic mandate holders. | Хотя за последние два года было прекращено действие четырех страновых мандатов, положение в странах продолжает рассматриваться в рамках УПО, на специальных сессиях и все активнее в рамках деятельности тематических мандатариев. |
| With the encouragement of the United States, both Kenya and Djibouti have increasingly augmented their involvements in the internal affairs of Somalia in the recent years further polarizing and poisoning the Somali political landscape. | Поощряемые Соединенными Штатами Америки Кения и Джибути стали все активнее вмешиваться во внутренние дела Сомали в последние годы, что привело к дальнейшей поляризации и фрагментации политического ландшафта Сомали. |
| He noted with concern that at the current time extremist groups were increasingly using the slogan of self-determination, which in practice led to its confusion with aggressive separatism. | Оратор с озабоченностью отмечает, что в наши дни экстремистские группы все активнее пользуются лозунгом самоопределения, что на практике приводит к подмене самоопределения агрессивным сепаратизмом. |
| Fraudulent medicines are increasingly becoming a cause for concern in countries throughout the world, particularly in developing countries. | Поддельные лекарственные средства вызывают все большую обеспокоенность в различных странах мира, особенно в развивающихся странах. |
| A growing concern among the developing countries is that, while the world is increasingly becoming globalized, in all regions significant gaps persist between and within countries in levels of progress in ICT development. | Развивающиеся страны испытывают все большую озабоченность по поводу того, что, хотя мир во все большей степени становится глобализирующимся, во всех регионах существуют значительные разрывы в темпах развития ИКТ между странами и в них. |
| The Humanitarian Assistance Coordination Unit is also increasingly concerned about the post-demobilization phase, in particular the problems and impediments to social reintegration of ex-combatants, the regroupment of demobilized UNITA personnel into military or semi-military formations, as well as the withholding of demobilization benefits from ex-UNITA troops. | Группа по координации гуманитарной помощи Анголе также испытывает все большую озабоченность по поводу постдемобилизационного этапа, в частности проблем и препятствий на пути к социальной реинтеграции бывших комбатантов, перегруппировки демобилизованного персонала УНИТА в военные или полувоенные формирования, а также удержанию демобилизационных выплат у бывших военнослужащих УНИТА. |
| Family-owned businesses are increasingly interested in similar profiles as they embrace result-oriented management styles and accounting transparency. | Семейные предприятия проявляют все большую заинтересованность в кандидатах, ориентированных на результат и способных к прозрачной финансовой деятельности. |
| A huge majority - 66.58 per cent - of the Austrian people came out firmly in support of joining the European Union, a community of States that holds the same values as, and plays an increasingly important role in, the United Nations. | Подавляющее большинство австрийцев, 66,58 процента населения, поддержали присоединение к Европейскому союзу, сообществу государств, которые разделяют наши ценности, и которое играет все большую роль в Организации Объединенных Наций. |
| While FDI is only a complement to domestic investment, it is increasingly viewed as providing strategic inputs within total investment. | Хотя ПИИ являются лишь дополнением к внутреннему инвестированию, они во все большей мере рассматриваются в качестве стратегического вклада в общий объем инвестирования. |
| With calls for integrated approaches in programme countries, it was also noted that donors should increasingly broaden the scope of domestic collaboration in the area of development cooperation. | Наряду с призывами к применению комплексных подходов в странах осуществления программ участники также отметили, что донорам следует во все большей мере расширять в своих странах сферу взаимодействия в области сотрудничества в целях развития. |
| Its importance for sustainable development has been increasingly recognized by international forums such as the Group of 20 (G20), where financial inclusion is incorporated into the financial regulatory and supervisory agenda, with specific targets and goals being set. | Важность этой темы для устойчивого развития во все большей мере признается на таких международных форумах, как Группа 20 ("двадцатка"), где вопрос о доступности финансовых услуг включен в повестку дня финансового регулирования и надзора, в которой ставятся конкретные цели и задачи. |
| In accordance with its mandate, the Commission has made available the outcome of its recommendations, and its discussions will increasingly focus on prioritizing and targeting its recommendations. | В соответствии со своим мандатом Комиссия обеспечивала ознакомление с итогами вынесения ее рекомендаций, а обсуждение ею соответствующих вопросов будет во все большей мере сосредоточиваться на установлении приоритетов и целей в ее рекомендациях. |
| Another dimension of demographic dynamics is population ageing in developed countries, and increasingly in some developing countries, which will put mounting pressures on pension and health-care systems. | Еще одним аспектом меняющейся демографической ситуации является старение населения в развитых странах и во все большей мере в некоторых развивающихся странах, что приведет к усилению давления на системы пенсионного обеспечения и здравоохранения. |
| As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
| Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. | Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре. |
| Letts praised the performances and the orchestration but concluded that the show was not a hit: "But if it is a miss, it is... a noble miss, noble because Lloyd Webber's increasingly operatic music tries to lift us to a higher plane." | Леттс похвалил исполнение и оркестровку, но пришёл к заключению, что шоу не будет хитом: «Но если это промах, это... превосходный промах, превосходный, потому что всё более и более оперная музыка Ллойда Уэббера пытается поднять нас на более высокий уровень». |
| As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. | Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова. |
| Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. | Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением. |
| The world is increasingly aware of the inequality and imbalance of income distribution at the international level. | Во всем мире растет осознание проблемы неравенства и неравномерного распределения доходов на международном уровне. |
| We would recall in this connection that WP. is a World Forum, whose effective audience is increasingly wide-ranging. | В данной связи напоминается, что WP. является Всемирным форумом, практический интерес к деятельности которого постоянно растет. |
| The report before us demonstrates that States are increasingly willing to submit disputes for the Court's consideration and that there is a growing move towards judicial settlement of international disputes. | В представленном нам докладе показано, что государства все чаще изъявляют готовность передавать споры на рассмотрение Суда и что растет тенденция в направлении урегулирования международных споров с помощью правовых средств. |
| It was increasingly clear that innovation-driven productivity gains must become the engine of growth for manufacturing industries. | Растет понимание того, что повышение производительности за счет внедрения инновационных технологий должно стать средством стимулирования роста обрабатывающих отраслей. |
| The Organization could only perform the increasingly challenging tasks before it when Member States accepted the responsibility to pay their contributions in full, on time and without conditions. | Организация сможет осуществлять операции, число которых растет и которые становятся все более сложными, только в том случае, если государства-члены будут выполнять свою обязанность вносить взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
| Given those propositions, in the face of increased competition (caused by globalization and labour market liberalization) employers will find it increasingly harder to afford to discriminate. | Исходя из этих предположений, в условиях растущей конкуренции (вызванной глобализацией и либерализацией рынков труда) дискриминация будет все дороже обходиться нанимателям. |
| Despite various efforts by the community of Awas Tingni to formally demarcate or achieve other specific legal recognition of its traditional lands, the community's use and occupancy of those lands became increasingly threatened. | Несмотря на неоднократные усилия общины ауас-тингни, официально обозначить границу или получить иное конкретное юридическое признание своих традиционных земель, пользование и владение общиной этими землями сталкивается с растущей угрозой. |
| In an increasingly populated world with growing needs for land to grow food and agricultural crops, the sustainability of forests and their management must also be seen in relation to that of alternative uses of the land. | В условиях постоянно растущей численности населения в мире и его увеличивающихся потребностей в земельных ресурсах для производства пищевых и сельскохозяйственных культур устойчивое развитие лесов и лесопользование также должны рассматриваться в связи с устойчивым развитием альтернативных видов землепользования. |
| All over Europe ports are furthermore confronted with an increasingly stringent set of rules and regulations in areas as safety and spatial planning with a direct relevance to the growing need to ensure their sustainable development. | Кроме того, по всей Европе порты обязаны соблюдать все более жесткие правила и предписания в таких областях, как безопасность и территориальное планирование, что непосредственно связано с растущей потребностью в обеспечении их устойчивого развития. |
| We are meeting at a time of great international uncertainty. It stems from various global crises related to the availability and affordability of food, an increasingly unstable international financial system and volatility in the supply and cost of energy. | Мы собрались в период, когда весь мир пребывает в состоянии глубокой неуверенности, вызванной различными глобальными кризисами, связанными с нехваткой и дороговизной продовольствия, растущей нестабильностью международной финансовой системы и перебоями с поставками энергоносителей и колебаниями цен на них. |
| Their activities are increasingly being brought under control thanks to steps taken by the relevant institutions of our country. | Благодаря мерам, осуществляемым компетентными органами нашей страны, их деятельность постепенно пресекается. |
| As the project neared completion, the risks were increasingly reduced, and there was greater certainty that, if the Secretary-General's proposals were approved, the project would be completed without the need for an additional assessment. | По мере завершения проекта риски постепенно сокращались и росла уверенность в том, что, в случае утверждения предложений Генерального секретаря, проект будет завершен без необходимости начисления дополнительных взносов. |
| Video is increasingly becoming an indispensable part of the Internet, and efforts are under way to introduce United Nations video stories in different languages onto the United Nations web sites, as server capacity permits. | Видео постепенно становится неотъемлемой частью сети Интернет, и в настоящее время Департамент предпринимает усилия по размещению видеосюжетов Организации Объединенных Наций на разных языках на веб-сайтах Организации Объединенных Наций, насколько это позволяют возможности серверов. |
| Food production is slowly but progressively improving in post-conflict Liberia, with abandoned land increasingly being cultivated. | По мере того как ранее брошенные земли постепенно все более активно начинают обрабатываться вновь, производство продовольствия Либерии, находящейся на постконфликтном этапе, медленно, но неуклонно растет. |
| For a variety of complex reasons, this assignment of tasks increasingly unravelled, in particular during the 1990s. | По ряду причин, имевших многоплановый характер, такое распределение обязанностей постепенно становилось все менее централизованным, особенно в 1990е годы. |
| He has noted that indigenous leaders refer increasingly to the situation of women within their communities. | Он также отметил, что лидеры коренных жителей все больше и больше привлекают внимание к положению женщин в их общинах. |
| Today, outer space, like the land, the ocean and the sky, has become an integral part of our lives - one on which we increasingly depend. | Сегодня космос так же, как и земля, Мировой океан и небо, стал неотъемлемой частью нашей жизни, от которой мы зависим все больше и больше. |
| In film, "Hollywood culture and values" are increasingly dominating film production in other countries. | Что касается кино, «культура и ценности Голливуда» все больше и больше доминируют в создании фильмов. |
| The surplus is, however, increasingly concentrated in a few countries - China, Germany, Japan and oil-exporting economies. | Вместе с тем это положительное сальдо все больше и больше становится характерным для одних и тех же стран: Германии, Китая, Японии и стран-экспортеров нефти. |
| Judges were increasingly aware of the nature of the problem, and more and more judges were women. | Улучшается осведомленность судей по существу проблемы, и ими становятся все больше и больше женщин. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Starting with its resolution 1992/22, the Council has increasingly emphasized the role of collection and dissemination of crime and justice information. | После принятия своей резолюции 1992/22 Совет все в большей мере подчеркивает роль сбора и распространения информации по вопросам преступности и уголовного правосудия. |
| At the same time, we are increasingly aware that these tribunals are tremendously costly. | В то же время мы все в большей мере понимаем, что деятельность этих трибуналов влечет за собой огромные расходы. |
| While the draft declaration was basically an acknowledgement of existing rules, codified and systematized in order to be proclaimed by the General Assembly, it might constitute an important tool, particularly at a time when the United Nations was increasingly called upon to intervene in international crises. | В то время как проект декларации в основном признает существующие нормы, кодифицированные и систематизированные для того, чтобы Генеральная Ассамблея провозгласила их, он может стать важным документом, особенно в то время, как Организация Объединенных Наций все в большей мере призывает к вмешательству в международные кризисы. |
| Instead of being a consumer of international aid, Bosnia and Herzegovina is increasingly becoming a participant in international peace missions, such as those in the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone, Ethiopia, Liberia, Timor-Leste, Haiti and others. | Вместо того, чтобы быть потребителем международной помощи, Босния и Герцеговина все в большей мере становится участницей таких международных миссий в пользу мира, как миссии в Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне, Эфиопии, Либерии, Тиморе-Лешти, Гаити и других странах. |
| In recent years, this balance has increasingly been struck more in favour of securing owners' rights than in allowing rapid diffusion, and this works to the disadvantage of developing countries. | На протяжении последних лет это соотношение все в большей мере смещалось в пользу гарантирования прав собственников, в отличие от быстрого распространения знаний, ставя развивающиеся страны в неблагоприятные условия. |
| Authorities are, however, increasingly aware of the potential for religiously motivated radicalization and violent extremism. | Однако власти все в большей степени осознают потенциал религиозно мотивированной радикализации и насильственного экстремизма. |
| The development trajectory of industrialized and developing countries is thus increasingly reliant on these three dynamic influences of finance, investment and trade, and innovation. | Таким образом, направления развития промышленно развитых и развивающихся стран все в большей степени зависят от таких трех динамичных факторов воздействия, как финансы, инвестиции и торговля и инновации. |
| Many developing countries depended increasingly on foreign capital, particularly in the form of foreign direct investment that was also expected to enhance the acquisition of managerial expertise and technology and integration with the world economy. | Многие развивающиеся страны все в большей степени зависят от иностранного капитала, в частности от прямых иностранных инвестиций, которые, как ожидается, должны также содействовать приобретению управленческого опыта и технологий и интеграции стран в мировую экономику. |
| In his following Reports on UNMIK, attention was increasingly turned to the setting up of provisional institutions for democratic and autonomous self-government, i.e., of public institution-building, so as to foster the consolidation of the rule of law in a democratic society. | В своих последующих докладах о МООНК внимание все в большей степени было обращено на создание временных учреждений для осуществления демократического и автономного самоуправления, т.е. государственного строительства, с тем чтобы содействовать консолидации верховенства права в демократическом обществе. |
| Increasingly the two organizations are seeking to develop tools for supporting parliaments in post-conflict situations. | Обе организации все в большей степени стремятся разработать инструменты для оказания поддержки парламентам в постконфликтных ситуациях. |