| You'll experience increasingly severe visual hallucinations, paranoia, delusions. | ы будете испытывать все более т€желые зрительные галлюцинации, паранойю, бред. |
| On the contrary, the illegal actions became increasingly frequent and provocative. | Вопреки всему этому незаконные акции стали совершаться все чаще и приобретать все более провокационный характер. |
| While all missions require effective support, high-risk and complex environments bring particular demands, requiring flexible transport, communications and logistics structures that can support contributors in the execution of increasingly challenging tasks. | Хотя эффективная поддержка необходима всем миссиям, особый спрос возникает в опасных и сложных условиях, требующих гибкой работы структур транспорта, связи и материально-технического обеспечения, которые могут способствовать участвующим сторонам в решении все более усложняющихся задач. |
| We are aware that the changing global situation has made an increase of peace-keeping activities unavoidable, but it should also be noted that these costs increasingly constitute a heavy burden for national budgets. | Мы понимаем, что изменения глобальной ситуации сделали неизбежным увеличение объема миротворческой деятельности, но необходимо также отметить, что эти расходы все более становятся тяжким бременем для национальных бюджетов. |
| Frightening events, such as those in Rwanda, make it more necessary than ever to continue the strengthening of the indispensable machinery for action required to execute the increasingly broad and complex mandates given by the Security Council to peace-keeping operations. | Ужасные события, подобные тем, что имели место в Руанде, свидетельствуют о необходимости продолжать укрепление таких механизмов, без которых нельзя обойтись при выполнении все более широких и сложных обязанностей, возлагаемых на Совет Безопасности в области операций по поддержанию мира. |
| It was alarming that the border security of sovereign States was increasingly provided by private corporations. | Беспокойство вызывает то, что обеспечение безопасности границ суверенных государств все чаще предоставляется частным корпорациям. |
| Resettlement has remained a vital tool of international protection and durable solutions, which is increasingly being incorporated into comprehensive protection strategies reflecting regional priorities. | Важнейшим инструментом международной защиты и достижения долговременных решений остается переселение, механизм которого все чаще применяется в рамках всеобъемлющих стратегий защиты, отражающих региональные приоритеты. |
| The cultural indicators are increasingly being used by indigenous peoples to assess their conditions of food security and sustainable development. | Такие показатели все чаще используются коренными народами для анализа их вклада в обеспечение продовольственной безопасности и устойчивого развития. |
| Increasingly, the Commission was adopting recommendations or guidelines for State practice, and other "soft law" instruments, rather than draft conventions, while the Committee postponed consideration of prepared draft articles indefinitely. | Комиссия все чаще принимает не проекты конвенций, а рекомендации или руководства по практике государств и другие документы из области «мягкого права», в то время как Шестой комитет откладывает обсуждение готовых проектов на неопределенный срок. |
| Most of the material is "soft law", contained in resolutions of the relevant United Nations bodies. Increasingly, however, some of the material is being incorporated into treaty language or finding its way into the corpus of customary international law. | Большинство материалов относятся к "мягкому праву", закрепленному в резолюциях соответствующих органов Организации Объединенных Наций. Однако все чаще формулировки некоторых материалов включаются в международные договоры или становятся частью свода норм международного обычного права. |
| Judgments of the Supreme Court increasingly refer to international human rights treaties ratified by Rwanda. | Решения Верховного суда все больше касаются международных договоров о правах человека, ратифицированных Руандой. |
| The Russian Federation was increasingly drawn to the national cultural autonomy model as the best way forward, and, a gradual effort to implement it across the board was being made. | Российская Федерация все больше склоняется к модели национальной культурной автономии в качестве наилучшего пути для продвижения вперед, и предпринимаются комплексные поэтапные усилия по ее реализации. |
| (c) Identify and analyse new opportunities for national agriculture as world trade in agricultural products becomes increasingly free and competitive; | с) выявлять и анализировать новые возможности национального сельского хозяйства с учетом того, что мировая торговля сельскохозяйственной продукцией все больше характеризуется свободой и конкуренцией; |
| In discussing the unification of humankind, Harari argues that over its history, the trend for Sapiens has increasingly been towards political and economic interdependence. | Говоря об объединении человечества, Харари утверждает, что в течение своей истории тенденция к Сапиенсу все больше была связана с политической и экономической взаимозависимостью. |
| Increasingly, cancers are identified by their characteristic patterns of gene activity (their "molecular signature"). | В настоящее время, различные разновидности рака все больше и больше определяются по характерным моделям генной активности (своеобразного "молекулярного автографа"). |
| But increasingly, programme participants need operational tools and interdisciplinary frameworks to design and manage their operational work. | Однако те, кто участвует в реализации программ, во все большей степени нуждаются в средствах оперативного характера и в междисциплинарных рамках для планирования своей оперативной работы и управления ею. |
| The insurgency's current centre of gravity falls in and around the provinces of Kandahar, Helmand, Uruzgan and increasingly, Farah. | Нынешние очаги повстанческого движения сосредоточены в провинциях Кандагар, Гильменд, Урузган и, во все большей степени, Фарах и вокруг этих провинций. |
| The Members of the United Nations have increasingly come to realize the key role of civil society in addressing the challenges facing the international community. | Государства-члены Организации Объединенных Наций во все большей степени отдают себе отчет в той ключевой роли, которую гражданское общество играет в решении проблем, стоящих перед международным сообществом. |
| UNEP will build strategic alliances with partners from within the United Nations family and increasingly from civil society and the private sector in order to extend its reach at the national and regional levels and to catalyse action. | Программа будет налаживать стратегические связи с партнерами из системы Организации Объединенных Наций и, во все большей степени, из гражданского общества и частного сектора, с тем чтобы расширить свое влияние на национальном и региональном уровнях и стимулировать соответствующую деятельность. |
| Policy advisory services must be increasingly "multi-practice", real-time, and able to leverage the best international practices from across regions. | Консультативные услуги по вопросам политики должны во все большей степени предназначаться для различных направлений практической деятельности, предоставляться в масштабе реального времени и позволять использовать имеющиеся в различных регионах примеры передовой международной практики. |
| The University for Peace can provide the education and training increasingly required in specialized, peace-related areas. | Университет мира может предоставлять услуги в области обучения и подготовки кадров, которые все шире требуются в специализированных, связанных с миром областях. |
| It is also increasingly recognized that addressing these challenges is essential to achieving development targets. | Все шире признается и то, что решение этих проблем имеет существенно важное значение для достижения целей развития. |
| It is increasingly recognized that a one-size-fits-all approach to integrating countries with varying degrees of structural, institutional, regulatory and other constraints into a MTS may yield asymmetric benefits and costs. | Все шире признается, что единый для всех подход к интеграции в МТС стран с различными структурными, институциональными, регулирующими и другими ограничениями может обернуться асимметричными выгодами и издержками. |
| In what is perceived by some to be an effort to prevent legally binding measures towards corporate accountability, the private sector increasingly engages in voluntary initiatives to foster corporate citizenship. | Мероприятие, которое рассматривается некоторыми как усилие по недопущению принятия юридически обязывающих мер, направленных на установление подотчетности компаний, позволяет все шире приобщать частный сектор к добровольным инициативам по поощрению корпоративного гражданства. |
| Indeed, advances in international communications have so improved the general state of information about the developing world in international financial markets that developing-country corporations are increasingly able to float their own equity issues in industrialized countries. | В самом деле, благодаря успешному развитию международных коммуникаций настолько возросла общая информированность международных финансовых рынков о развивающихся странах, что корпорации этих стран могут теперь все шире размещать свои собственные акции в промышленно развитых странах. |
| Urban environmental issues are increasingly important for both UN-HABITATUN-Habitat and UNEP. | Вопросы окружающей среды в городах приобретают все большее значение как для ООН-Хабитат, так и для ЮНЕП. |
| At the same time, the regional and subregional economic integration processes have an increasingly relevant social dimension. | В то же время региональные и субрегиональные процессы экономической интеграции включают имеющее все большее значение социальное измерение. |
| The majority of the Roma population were sedentary and spoke Tajik or Uzbek; inter-ethnic marriages between Roma and non-Roma were increasingly common. | Большая часть населения рома ведет оседлый образ жизни и говорит на таджикском или узбекском языке; все большее распространение получают межэтнические браки между представителями народа рома и других народов. |
| Noting that the cooperation between the UN and regional organizations was an increasingly relevant factor in today's world, Ms. Mourabit emphasized the successful achievements recently attained by a number of regional organizations. | Отмечая, что в современном мире сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями приобретает все большее значение, г-жа Мурабит подчеркнула успешные результаты, достигнутые в последнее время рядом региональных организаций. |
| The annual ministerial review has become an increasingly important event on the international agenda, capable of mobilizing ministers, high-level officials and special representatives from developing and developed countries alike to address key issues on the development agenda. | Ежегодный обзор на уровне министров приобретает все большее значение в международной повестке дня, ибо он способен привлекать министров, высокопоставленных чиновников и специальных представителей как из развивающихся, так и из развитых стран к рассмотрению основных вопросов, включенных в повестку дня в области развития. |
| Countries are increasingly establishing community-oriented policing systems, as the Philippines has recently done. | В странах все активнее создаются ориентированные на общины системы охраны правопорядка, подобно тому, как это недавно сделали Филиппины. |
| The costs of violence against women and the impacts of violence on other areas of work are increasingly highlighted. | Все активнее освещаются издержки, связанные с насилием в отношении женщин, и его воздействие на другие области работы. |
| Against this background, opposition parties have increasingly called for the appointment of a "government of national unity" until the elections are held. | В этой обстановке оппозиционные партии все активнее стали призывать к тому, чтобы до проведения выборов было назначено «правительство национального единства». |
| Money-laundering will then take place increasingly via online banking, cellphone banking and prepaid cards. | Значит, для отмывания денег все активнее будут использоваться банковские услуги в онлайновом режиме, банковские услуги по сотовому телефону и дебетовые карточки. |
| Manufacturers increasingly are marketing mercury-free alternatives for all types of batteries. | Производители все активнее продвигают на рынки не содержащие ртути альтернативы для батарей любого типа. |
| More concerted action is needed to address those increasingly important areas of concern. | Необходимо предпринимать более согласованные усилия для решения этих приобретающих все большую актуальность проблем. |
| Moreover, as States increasingly assume responsibility for assisting asylum-seekers and refugees, NGOs that have relied on UNHCR funding in the past are being encouraged to seek alternative sources of funding. | Кроме того, поскольку государства берут на себя все большую ответственность за оказание помощи просителям убежища и беженцам, в настоящее время принимаются меры, стимулирующие неправительственные организации, которые ранее рассчитывали на финансирование со стороны УВКБ, к изысканию альтернативных источников финансирования. |
| Attacks on villages and IDP camps by various militias continue, while the presence of weapons in IDP camps is an increasingly worrying phenomenon. | Боевики продолжают совершать нападения на деревни и лагеря ВПЛ, в то время как все большую озабоченность вызывает наличие оружия в лагерях ВПЛ. |
| Non-governmental organizations - increasingly active in today's world - could contribute even more towards attainment of the aims of the Charter of United Nations in this field of action. | Неправительственные организации, проявляющие все большую активность в современном мире, могли бы вносить еще больший вклад в достижение целей Устава Организации Объединенных Наций в этой сфере деятельности. |
| In these circumstances, and in order to optimize security arrangement measures, it has proved increasingly useful to reinforce coordination and cooperation between the security forces of the United Nations and those of the Canton and Swiss Federation. | Опыт показывает, что в этих условиях и с учетом необходимости оптимизации мер безопасности все большую актуальность приобретают вопросы укрепления координации и сотрудничества между силами безопасности Организации Объединенных Наций и силами безопасности кантона Женева и Швейцарской Конфедерации. |
| Extreme poverty is becoming an increasingly urban phenomenon, with nearly half the world's population now living in cities and one billion people in slums. | С учетом того, что в настоящее время почти половина населения мира проживает в городах, а один миллиард человек - в трущобах, крайняя нищета во все большей мере становится городским явлением. |
| This is underpinned by approaches to ageing and older persons in general that differ markedly by country and region, rooted, for example, in religion, the social welfare model or, increasingly, human rights. | Это усугубляется тем, что подходы к решению проблем старения и пожилых людей в целом значительно различаются по странам и регионам, и они обусловлены, например, религиозными взглядами, моделью социального обеспечения или, во все большей мере, положением в области прав человека. |
| From the perspective of the Special Rapporteur, the rights to freedom of peaceful assembly and of association have increasingly come under attack as incumbent or incoming regimes seek to retain or gain power at all costs. | С точки зрения Специального докладчика, права на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций во все большей мере подвергаются нападкам, когда действующие или рвущиеся к власти режимы стремятся любой ценой сохранить или завоевать власть. |
| This unacceptable and sad event once again attests to the growing level of terrorism increasingly threatening global security today. | Это недопустимое и горестное событие стало еще одним доказательством активизации терроризма, во все большей мере угрожающего сегодня глобальной стабильности. |
| Current negotiations on the protocols on nitrogen oxides and related substances of persistent organic pollutants and heavy metals increasingly address human health-related questions. | Ведущиеся в настоящее время переговоры в отношении протоколов об окисях азота и смежных веществах, включая постоянные органические загрязнители и тяжелые металлы, во все большей мере распространяются на вопросы, связанные с охраной здоровья людей. |
| And because they think you're increasingly agitated. | И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным. |
| The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. | Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск. |
| Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. | К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму. |
| He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". | Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской». |
| Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. | Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников. |
| It was increasingly recognized that regional organizations might be best suited to taking a leading role in finding solutions. | Растет признание того, что региональные организации, пожалуй, лучше всего подходят для выполнения ведущей роли в отыскании необходимых решений. |
| More importantly, it has increasingly been recognized that indigenous capacities to cope must be strengthened and fully utilized since the affected communities and authorities are ultimately responsible for ensuring that the needs of victims are met. | Что еще более важно, растет осознание необходимости укреплять и в полном объеме использовать потенциал коренного населения, поскольку в конечном итоге ответственность за обеспечение удовлетворения потребностей жертв лежит на пострадавших от чрезвычайной ситуации общинах и органах власти. |
| The concept of peacebuilding is one of the few in which the link between security, development, the rule of law and human rights is entirely clear and increasingly relevant. | Концепция миростроительства относится к тем немногим концепциям, в рамках которых взаимосвязь между безопасностью, развитием, верховенством права и правами человека является совершенно очевидной и ее актуальность неуклонно растет. |
| Urban poverty itself is an increasingly important issue, not only because urban populations are growing dramatically in the developing world, but also because the nature of and solutions to urban poverty are different. | Нищета в городских районах сама по себе становится все более важной проблемой, и не только потому, что в развивающихся странах городское население растет чрезвычайно высокими темпами, но и в связи с другим характером нищеты в городских районах и способами ее ликвидации. |
| Increasingly more women work in the diplomatic service and run for leading positions. | Растет число женщин, работающих на дипломатической службе с перспективой занимать ведущие должности. |
| It is therefore necessary to develop alternative strategies, which can protect the climate from the increasingly serious threat posed to the entire ecosystem. | Поэтому необходимо разработать альтернативные стратегии, которые смогут защитить климат от растущей угрозы, нависшей над всей экосистемой. |
| As we live in an increasingly globalized and interdependent world the solutions demand our concerted action. | Поскольку мы живем в мире растущей глобализации и взаимозависимости, решения этих проблем требуют от нас принятия совместных действий. |
| In conditions of continued Russian economic growth, corporate governance plays an increasingly prominent role in the development of any company. | В условиях растущей российской экономики корпоративное управление играет все возрастающую роль в развитии каждой компании. |
| In the recent years, due to the growing computational power which allows training large ensemble learning in a reasonable time frame, the number of its applications has grown increasingly. | В недавние годы, вследствие растущей вычислительной мощности, позволяющей тренировку больших тренировочных обучающих ансамблей в разумное время, число приложений росло всё быстрее. |
| With limited access to markets, financial resources and technology, and increasingly marginalized in international economic decision-making processes, most developing countries are vulnerable to external shocks and are unable to integrate beneficially into the global economy. | В условиях ограниченного доступа к рынкам, финансовым ресурсам и технологиям и растущей маргинализации в международных процессах принятия экономических решений большинство развивающихся стран оказываются уязвимыми перед лицом внешних потрясений, будучи не в состоянии осуществить с пользой для себя интеграцию в глобальную экономику. |
| Originally formed as a monopoly on trade, it increasingly took on governmental powers with its own army and judiciary. | Первоначально она ставила своей целью монополию на торговлю с Индией, но постепенно обрела правительственные функции, завела свою армию и администрацию. |
| The paradox is that agricultural biodiversity is increasingly threatened and is being lost at a time when, not only is it increasingly needed, but also when there are greater opportunities to use it to benefit humankind than ever before. | Парадокс, однако, заключается в том, что сельскохозяйственное биоразнообразие подвергается все большей угрозе и постепенно исчезает, причем это происходит в то время, когда потребность в нем не только возрастает, но и когда появляются невиданные прежде возможности для его использования на благо человечества. |
| Tosi became increasingly interested in cinema. | Постепенно у Арто появляется интерес к кинематографу. |
| In 2011 attention will increasingly shift to effective implementation of integrated frameworks, with a particular focus on aligning the integrated strategic frameworks with other planning processes, allocating resources effectively and improving accountability for results. | В 2011 году внимание будет постепенно переноситься на эффективное внедрение комплексных рамок с особым упором на согласование комплексных стратегических рамок с другими процессами планирования, на эффективное распределение ресурсов и на повышение ответственности за достижение результатов. |
| You had separated functions, increasingly. | Постепенно отдельные функции разделялись. |
| I am increasingly concerned that administrative corruption continues to hamper efforts to improve governance and government service delivery at all levels in Afghanistan. | Меня все больше и больше беспокоит то, что административная коррупция продолжает сдерживать усилия, направленные на совершенствование управления и работы государственных органов всех уровней в Афганистане. |
| When confronting abuses of power, people are increasingly using a new term, "weiquan" (defending rights), to challenge the system. | При оказании сопротивления злоупотреблениям со стороны властей люди все больше и больше используют термин "weiquan" («защищающее право»), чтобы бросать вызов системе. |
| The EU is increasingly concerned about initiatives seeking to establish religion and religious values as cornerstones of the work of the United Nations. | ЕС все больше и больше тревожат попытки возвести религию и религиозные ценности в ранг краеугольных камней деятельности Организации Объединенных Наций. |
| What is important now is to seek all necessary ways and means that could lead to an end to the violence and establish peace, before hatred - because that is increasingly what we are dealing with - turns these confrontations to a world cataclysm. | Сейчас важно найти все необходимые пути и средства, которые могли бы привести к прекращению насилия и установлению мира, прежде чем ненависть, с которой нам проходится все больше и больше сталкиваться, превратит эти столкновения в мировой катаклизм. |
| And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. | И эти идеи и истории, которые перебрасывают людей через границы государств, все больше и больше начинают влиять на то, как ведут себя люди. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Within each subprogramme, the analytical information and technical cooperation functions operate in an increasingly synergistic manner. | В рамках каждой подпрограммы функции, связанные с аналитической и информационной деятельностью и деятельностью в области технического сотрудничества, все в большей мере усиливают друг друга. |
| United Nations agencies have increasingly looked towards normalizing their engagement in Afghanistan by participating in national budget preparations and implementing multi-year programmes. | Учреждения Организации Объединенных Наций все в большей мере думают о нормализации своей деятельности в Афганистане путем участия в подготовке национального бюджета и осуществлении многолетних программ. |
| For this reason, in many legal systems, perfection by possession has been increasingly replaced with other methods, and has become of reduced commercial significance. | Вследствие этого во многих правовых системах формализация путем вступления во владение все в большей мере заменяется другими методами и ее коммерческое значение уменьшается. |
| Ms. Simms noted from the report that rural women were engaged in physical labour while rural men were increasingly involved in mechanized agriculture. | Г-жа Симмс отмечает, что, судя по докладу, сельские женщины занимаются преимущественно физическим трудом, в то время как сельские мужчины в большей мере занимаются механизированными видами сельскохозяйственных работ. |
| Then, on the side, we've got the Web and, increasingly, the cloud, which is fantastic, but also - in the regard in which an interface is fundamental - kind of a distraction. | Затем у нас появилась Всемирная Сеть и, в большей мере, облако, которое фантастично, но также в том смысле, в котором интерфейс фундаментален, оно что-то вроде беспорядка. |
| Her work, reflecting the influence of Jacques-Louis David, tended increasingly toward history painting by 1795. | Её работы, отражающие влияние Жака-Луи Давида, стали склоняться в большей степени к исторической живописи. |
| Estonia has increasingly supported the development of health systems in developing countries, such as Afghanistan. | Эстония все в большей степени содействует развитию систем здравоохранения в развивающихся странах, таких как Афганистан. |
| Regulators, government bodies and the general public are increasingly requesting the fullest protection possible from terrorism, hazardous materials, fraud, mistakes and accidents. | Регулирующие органы, органы государственного управления и широкая общественность все в большей степени требуют наиболее полной защиты от терроризма, опасных материалов, мошенничества, ошибок и аварий. |
| Women were increasingly well represented in the justice system, including at the highest levels, and in the Government, the administration, the Central Reserve Bank, the National University and local government. | Женщины все в большей степени представлены в системе правосудия, в том числе на высоких уровнях, а также в правительстве, администрации, центральном резервном банке, национальном университете и местных органах власти. |
| Increasingly, action was taken on awareness of the critical importance of enforcement of legislation. | Все в большей степени принимаются практические меры для обеспечения осведомленности относительно настоятельной необходимости обеспечения соблюдения законов. |