Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
Also, criminal networks are using increasingly sophisticated tactics and are engaging in unlawful activities on a larger scale. Кроме того, преступные сети используют все более изощренные методы и во все больших масштабах участвуют в противоправной деятельности.
We are working to achieve an integrated, just, prosperous and peaceful Latin America which will increasingly play a constructive role in solving the world's major problems. Мы трудимся на благо создания интегрированной, справедливой, процветающей и мирной Латинской Америки, которая будет играть все более конструктивную роль в решении основных мировых проблем.
Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности.
For this reason we shall continue to support actions that make it possible for women to achieve full and effective equality of rights and opportunities in an increasingly competitive world. По этой причине мы будем и впредь поддерживать действия, которые позволяют женщинам достичь полного и эффективного равенства прав и возможностей во все более конкурентном мире.
It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Serious concern is also expressed about the fact that Azerbaijan's territory is increasingly used by an international network of trafficking of persons, especially children and women. Серьезную обеспокоенность вызывает также тот факт, что территория Азербайджана все чаще используется международной сетью торговцев людьми, особенно детьми и женщинами.
Public protest, demonstrations, and strikes were increasingly answered by repression and violence that resulted in the death of a number of Haitians, and caused serious disruption of people's lives and destruction of property. Все чаще для подавления открытых протестов, демонстраций и забастовок применялись репрессии и насилие, в результате которых погибли несколько гаитянцев и которые привели к серьезным неблагоприятным последствиям для жизни людей и разрушению их имущества.
Regarding strengthening women's economic power, the question of women's access to the means of production, such as credit, land, appropriate technology and in agriculture, is increasingly being addressed through the availability of microcredit to women. Что касается укрепления экономических возможностей женщин, то вопрос доступа женщин к средствам производства, таким как кредит, земля, соответствующая технология и сельское хозяйство, все чаще решается путем предоставления женщинам микрокредитов.
Increasingly, the United Nations has been working with regional and subregional organizations to amplify the impact of its work. Все чаще Организация Объединенных Наций взаимодействует с региональными и субрегиональными организациями для усиления воздействия своей деятельности.
The Board noted that the Human Resource Management Services Unit was increasingly seeking ex post facto approvals to sanction personnel actions which were outside the scope of the Office rules and guidelines. Комиссия отметила, что Секция обслуживания в области управления людскими ресурсами все чаще просит утверждать постфактум кадровые решения, которые выходят за пределы правил и руководящих принципов УОПООН.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Three months after our last meeting on the situation in Kosovo, the Council's appeal for effective implementation of standards increasingly seems to have been heeded. Спустя три месяца после нашего последнего заседания, посвященного ситуации в Косово, к призыву Совета к эффективному осуществлению стандартов, похоже, прислушиваются все больше и больше.
This information is being increasingly disseminated through electronic publication, and may appear on both procurement entities' individual websites, or in centralized electronic systems covering many entities. Такая информация, которая все больше распространяется с помощью электронных средств, может появиться как на веб-сайтах отдельных организаций, так и в централизованных электронных системах, объединяющих множество организаций.
Also, policies are increasingly focusing not just on the net flows but also on the impact of emigration and immigration on development of all the countries concerned. Кроме того, в рамках проводимой политики все больше внимания уделяется не просто чистым потокам мигрантов, но и последствиям эмиграции и иммиграции для развития всех соответствующих стран.
Increasingly non-governmental organizations and civil society organizations are involved both in implementation and in receiving training. Все больше членов неправительственных организаций и организаций гражданского общества участвуют в осуществлении этих мероприятий, и многие из них проходят соответствующую подготовку.
Governments are increasingly keen to regulate the professions in order to ensure inter alia quality and safety of supply, and universal access to essential services, and to ensure the independence and integrity of suppliers, among other public objectives. Правительства все больше стремятся регулировать профессиональную деятельность, исходя из общественных интересов, включая обеспечение качества и надежности услуг, всеобщего доступа к услугам первой необходимости и независимости и добросовестности поставщиков услуг.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Governments are increasingly recognizing that they cannot develop and prosper without fully engaging one half of their population. Правительства во все большей степени признают, что они не могут обеспечить развитие и процветание, не вовлекая в эти процессы половину населения своих стран.
Our topic today focuses on an important segment of global society whose role is increasingly felt by most people in post-conflict situations. Наша сегодняшняя дискуссия посвящена одной из важных сторон деятельности мирового сообщества, роль которой во все большей степени ощущает на себе большинство людей в постконфликтных ситуациях.
It has been increasingly recognized that active labour market policies must work to eliminate dependence and decrease financially and politically unsustainable levels of social assistance by giving priority to employment and inclusion. Во все большей степени признается, что активная политика в отношении рынка труда должна быть направлена на ликвидацию зависимости и сокращение степени финансовой и политической неустойчивости социальной помощи путем уделения приоритетного внимания обеспечению занятости и вовлечению в жизнь общества.
Other governments need to remind the U.S. forcefully of a fact that its own legislators appear to have overlooked: it is part of an integrated global economy, on which its own prosperity increasingly depends... Другие правительства должны решительно напомнить США о факте, который, похоже, просмотрели их собственные законодатели: они являются частью комплексной глобальной экономики, от которой во все большей степени зависит их собственное благополучие...
UNAMA will continue to play a central coordinating role to deliver humanitarian action in accordance with humanitarian principles and with a view to building the capacity of the Government at the central and local levels to enable it to increasingly meet humanitarian needs. МООНСА будет по-прежнему играть центральную роль в координации гуманитарной деятельности в соответствии с гуманитарными принципами и в целях укрепления потенциала правительства на центральном и местном уровнях, что позволит ему во все большей степени удовлетворять гуманитарные потребности.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
The Ministry of Science and Technology has given increasingly more policy incentives to China's west. Министерство науки и техники все шире практикует политику стимулирования в западной части Китая.
Distance learning and web-based knowledge networks are increasingly the modalities of choice, allowing many more users to be reached. В настоящее время все шире используются механизмы дистанционного обучения и основанные на знаниях информационные сети, что обеспечивает охват значительно большего числа пользователей.
"Profiling" techniques have increasingly been used to identify those in need of employment services or retraining. Для выявления тех, кто нуждается в помощи со стороны служб трудоустройства или в профессиональной подготовке, все шире используется метод «профайлинга».
Purchasing power parities have been used increasingly over the last 10 years, by the Human Development Report Office and by many others. В течение последних десяти лет паритеты покупательной способности все шире использовались Группой по составлению докладов о развитии человеческого потенциала и многими другими подразделениями.
UNCTAD regularly tweets news, publications and information on events, which have increasingly been picked up and shared by other United Nations and international organizations, member States, civil society, media and academia. ЮНКТАД регулярно распространяет в "Твиттере" новости, публикации и информацию о мероприятиях, и этими сведениями все шире пользуются и обмениваются другие учреждения системы Организации Объединенных Наций и международные организации, государства-члены и представители гражданского общества, СМИ и научных кругов.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
The "best practice" or lean production method which is increasingly being adopted by TNCs represents such an organizational concept. Метод "наилучшей практики", или дешевого производства, который получает все большее распространение среди ТНК, - это организационная концепция.
Maori will form an increasingly large part of New Zealand's workforce in future years. В последующие годы на долю маори будет приходиться все большее число рабочих мест в Новой Зеландии.
However, the role of women in post-conflict peace-building initiatives at community level was increasingly recognized. Наряду с этим стала получать все большее признание роль женщин в постконфликтных инициативах по миростроительству на уровне общин.
It has been a period in which humanitarian affairs have, I think, increasingly taken a higher profile in the work of the United Nations and within Council discussions. Это был период, в ходе которого гуманитарные вопросы, по моему мнению, занимали все большее место в работе Организации Объединенных Наций и в обсуждениях в рамках Совета.
These are being increasingly recognized, consulted, and brought into the decision-making process. Они получают все большее признание, с ними все больше консультируются и все активнее привлекают к процессу принятия решений.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
The Confederation of Roma in Bulgaria was increasingly involved in that process as an NGO represented in the National Council on Social and Demographic Issues. Конфедерация цыган Болгарии все активнее участвует в этом процессе и представлена в Национальном совете по социальным и демографическим вопросам.
The primary actors continue to be States; however, non-governmental organizations and other elements of civil society are increasingly involved in international activities. Основными авторами остаются государства, но все активнее в международную деятельность включаются НПО и другие элементы гражданского общества.
It should be noted, however, that traditional donors are increasingly making more efforts to address the issue of policy conditionality by streamlining the conditions attached to aid delivery. Вместе с тем следует отметить, что традиционные доноры все активнее предпринимают усилия по решению проблемы обусловленности помощи на уровне политики посредством упорядочения условий, устанавливаемых при выделении помощи.
United Nations operational agencies have increasingly resorted to use of their own internal emergency reserves to finance their response to crises and have called upon the Fund only when their needs have exceeded their own emergency funds. Оперативные подразделения Организации Объединенных Наций все активнее используют свои собственные внутренние резервы на случай чрезвычайных ситуаций для финансирования принимаемых ими мер реагирования на кризисы и прибегают к средствам Фонда лишь в тех случаях, когда их потребности превышают объемы их собственных чрезвычайных фондов.
Product-specific environmental policies are increasingly aimed at promoting patterns of consumption that reduce environmental stress. Экологическая политика, нацеленная на обеспечение чистоты товаров, все активнее ориентируется на становление таких моделей потребления, при которых обеспечивалось бы снижение экологического стресса.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
International negotiations must result in an agreement on specific objectives for emission reduction so as to reduce the increasingly dangerous carbon dioxide concentrations in the atmosphere. В результате проведения международных переговоров должен быть получен договор в отношении конкретных целей сокращения объема выбросов, с тем чтобы уменьшить все большую концентрацию двуокиси углерода в атмосфере.
Governments are increasingly concerned about, and are making concerted efforts oriented towards, organizing small-scale mining into a legal and formal sector, thus ensuring that resources are exploited sensibly and that full economic benefits are realized. В настоящее время правительства проявляют все большую заинтересованность в преобразовании мелких горнодобывающих предприятий в законный и официальный сектор, что обеспечит рациональное использование ресурсов и получение полной экономической выгоды, и предпринимают согласованные усилия в этом направлении.
In a world where the burden of globalization in all of its forms is increasingly being felt, the need for a new global contract is becoming more and more imperative, as a means to guarantee international peace and security. В мире, где бремя глобализации во всех ее формах ощущается все сильнее, необходимость заключения нового глобального договора как средства обеспечения международного мира и безопасности приобретает все большую настоятельность.
The experience derived from six decades of United Nations work in peacekeeping had not been systematized in a consistent, quality-controlled manner and it was increasingly important to define and articulate the issues central to United Nations peacekeeping. Шестидесятилетний опыт работы Организации Объединенных Наций в области поддержания мира не был последовательным и качественным образом систематизирован, и все большую важность приобретают определение и постановка вопросов, имеющих центральное значение для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций.
This will enable countries to increasingly carry out UNCTAD-related activities from local institutional sites, the ultimate goal of capacity building. Это позволит странам осуществлять все большую часть связанных с ЮНКТАД мероприятий на базе местных учреждений, что является конечной целью наращивания потенциала.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Children are increasingly the target of atrocities in war and of human rights violations. Дети во все большей мере становятся мишенью жестокости в военное время, а также объектом нарушений прав человека.
While FDI is only a complement to domestic investment, it is increasingly viewed as providing strategic inputs within total investment. Хотя ПИИ являются лишь дополнением к внутреннему инвестированию, они во все большей мере рассматриваются в качестве стратегического вклада в общий объем инвестирования.
The Regional Round Table observed that the global economy was increasingly becoming knowledge-based and that knowledge was now widely regarded as the key to sustained development and growth of economies, as well as individuals. Участники Регионального совещания «за круглым столом» отметили, что мировая экономика во все большей мере начинает опираться на знания, и знания в настоящее время повсеместно рассматриваются как ключ к устойчивому развитию и росту экономики, а также к развитию людей.
Those changes increasingly gave rise to shortages of personnel and resources on the ground; it was therefore important to prioritize the objectives of each peacekeeping mission and to look for new approaches to help them succeed. Эти изменения во все большей мере ведут к нехватке персонала и ресурсов на местах; поэтому, для того чтобы способствовать их успеху, важно четко определять приоритетность целей каждой из миссий по поддержанию мира и искать новые подходы.
Human rights education is also increasingly recognized as an effective strategy to prevent human rights abuses. Кроме того, образование в области прав человека во все большей мере получает признание в качестве эффективной стратегии предупреждения нарушений прав человека.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их.
So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут.
As CJ continues to re-establish himself within the ranks of the Grove Street Families, Ryder becomes increasingly jealous of him, despite his alliance with the Ballas. Когда Карл возвращается, и начинает свой рост в семьях Грув Стрит, Райдер становится всё более и более ревнивым даже при том, что он уже союзник банды Баллас.
He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской».
As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
In an increasingly globalized economy, the challenge for policymakers is to streamline actions to ensure the more sustainable management of resources, both renewable and non-renewable. Поскольку степень глобализации экономики растет, задача руководителей директивного уровня заключается в том, чтобы принимать более рациональные меры для обеспечения более устойчивого потребления как возобновляемых, так и невозобновляемых ресурсов.
No formalized gender bias existed in employment, women increasingly owned and ran businesses, and labour policies ensured equal wage rates. В сфере занятости не существует никакой установившейся практики дискриминации по признаку пола, растет число женщин-предпринимателей, а политика в отношении труда обеспечивает женщинам равные с мужчинами ставки оплаты труда.
The Committee observed that the overall number of development projects was increasing worldwide and that, at the same time, the indigenous people whom they affected increasingly claimed their rights, which were often not taken into consideration. В общем плане Комитет констатирует, что число проектов развития в мире растет, и что одновременно с этим затронутые этими проектами коренные народы все больше требуют соблюдения своих прав, поскольку эти права часто не принимаются во внимание.
In a world where the universality of certain values is increasingly pursued, little progress has yet been made on promoting the universality of the right to development. В мире, где все в большей степени растет стремление к универсальности некоторых ценностей, лишь незначительный прогресс был достигнут в деле упрочения универсальности права на развитие.
Increasingly, older persons constitute large proportions of national populations and their numbers are rising worldwide. Пожилые люди составляют все более значительную часть населения стран, и их общее число во всем мире растет.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
It has been at the forefront of parliamentary developments and has helped parliaments everywhere cope with globalization and an increasingly inter-dependent world. Он идет в авангарде парламентских преобразований и помогает парламентам во всех уголках мира решать вопросы, связанные с глобализацией и растущей взаимозависимостью в мире.
Robotic surgery is for example a growing industry and robots are increasingly used in rescue missions after disasters. Роботизированная хирургия, например, является растущей отраслью медицины, и роботы все шире используются в операциях по спасению жизни после стихийных бедствий.
Given the increasingly multicultural nature of the prison population, issues relating to cultural diversity had also been included in the training programmes. С учетом все более растущей культурной диверсификации контингента заключенных в учебные программы также включаются вопросы, связанные с культурным многообразием.
The Committee had the means to respond to those critical challenges by intensifying international partnership and solidarity in order to improve the management of an increasingly interdependent global economy. У Второго комитета есть возможности для решения этих серьезных проблем через укрепление партнерства и международной солидарности в интересах более эффективного управления глобальной экономикой, которая характеризуется растущей взаимозависимостью.
After more than a decade of development-related conferences, we have yet to grasp fully the implications for international cooperation of an increasingly interdependent world and a globalized economy. Спустя более десятилетия, в течение которого проходили касающиеся развития конференции, мы все еще не полностью осознали последствия растущей взаимозависимости в мире и глобализации экономики.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
The validity of affirmative action policies has been increasingly questioned, and they have been gradually revised to address concerns of possible reverse discrimination. Правильность политики позитивных действий все в большей степени ставится под сомнение, и она постепенно пересматривается, дабы устранить обеспокоенность в отношении возможной «дискриминации наоборот».
While most developing countries have more youthful populations, and hence more demographic momentum, declining fertility rates mean that they too will increasingly face the phenomenon of population ageing. Хотя в большинстве развивающихся стран население более молодо и, следовательно, более силен демографический импульс, снижение показателей фертильности означает, что и они постепенно начнут сталкиваться с проблемой старения населения.
The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам.
According to Law Professors at the University of Dhaka, the country's Jurisprudence has made considerable progress, with judges increasingly disposed to give precedence to constitutional provisions regarding non-discrimination and to the right to the protection of the law over all incompatible provisions of religious personal laws. По мнению преподавателей права Даккского университета, в юриспруденции действительно наблюдаются некоторые подвижки в том отношении, что постепенно судьи отдают приоритет положениям Конституции, касающимся недискриминации и права на защиту законом, а не всем несовместимым с Конституцией положениям статутного персонального законодательства.
The Commission was also concerned with problems of marginalization and with the participation of individuals and groups in a pluralist society where work would occupy an increasingly less important part of individual life. Комиссия проявляет также интерес к проблемам маргинализации и к участию отдельных людей и групп людей в жизни плюралистского общества, где труд постепенно утрачивал бы свое значение для жизни каждого человека.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
None the less, women are increasingly starting their own enterprises; this phenomenon is perceptible in both the formal and informal sectors. Тем не менее женское предпринимательство все больше и больше заявляет о себе в трудовой сфере и проявляется как в формальном, так и неформальном секторе экономики.
All participants in this complex process, including international organizations, Governments, non-governmental organizations, businesses, academics and artists, are increasingly aware of what is at stake, of the opportunities and of the risks. Все участники этого комплексного процесса, включая международные, правительственные и неправительственные организации, предприятия, научные и артистические круги и т.д., все больше и больше отдают себе отчет в возможностях и преимуществах глобализации и тех опасностях, которые она несет с собой.
Increasingly, segregated communities seemed to be the pattern in Northern Ireland as a result of the years of inter-communal violence. Похоже, что испытываемая общинами сегрегация в Северной Ирландии все больше и больше становится правилом, как результат многолетнего межобщинного насилия.
And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. И эти идеи и истории, которые перебрасывают людей через границы государств, все больше и больше начинают влиять на то, как ведут себя люди.
But both became countries with which it is possible to do a great deal of business, and both are increasingly integrated into the global economy. Но обе стали странами, с которыми можно заниматься многими видами бизнеса, и обе все больше и больше интегрируются в мировую экономику.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
By making them justiciable, rights hitherto broadly expressed would be increasingly specified in assessable quantifiable and qualitative terms. Благодаря тому, что они станут подлежащими рассмотрению в суде, права, сформулированные ранее в широких рамках, будут в большей мере конкретизированы при помощи терминов, поддающихся количественной и качественной оценке.
Developing countries are increasingly an important source of stability and continue to be the major drivers of growth. Развивающиеся страны все в большей мере выступают в качестве важного источника стабильности и продолжают быть главной движущей силой роста.
The plan should therefore take into account the fact that successful waste management will increasingly become an instrument for the achievement of export growth. Поэтому в плане должно учитываться, что успешная утилизация и ликвидация отходов все в большей мере становится средством обеспечения роста экспорта.
Decision makers are increasingly able to use a number of proven quantity distance systems that are designed to estimate the potential explosive effects of an accident at varying distances and directions. Директивные органы все в большей мере могут использовать ряд опробованных систем установления норм удаления, предназначенных для оценки потенциальных последствий случайного взрыва на различных расстояниях и в различных направлениях.
Indeed, FDI increasingly targets the services sector. Фактически прямые иностранные инвестиции (ПИИ) все в большей мере направляются в сферу услуг.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
In addition, there was a need to develop policies geared to transit countries, whose populations were suffering increasingly from the kind of violence and social fragmentation that had traditionally affected only drug-producing and consuming countries. Кроме того, необходимо разрабатывать стратегии, нацеленные на страны транзита, население которых все в большей степени страдает от насилия и фрагментации общества, которые традиционно затрагивают только страны-производители и страны - потребители наркотиков.
It is consumers, not trade or environment negotiators, who will increasingly determine what is and is not acceptable. Именно потребители, а не участники переговоров по торговле или окружающей среде, все в большей степени определяют, что приемлемо, а что нет.
They see globalization as leading to a monopoly of economic power in the hands of a ruthless few whose sole allegiance is to the workings of market forces, while the vast majority of humanity is increasingly marginalized. Они рассматривают глобализацию в качестве силы, ведущей к сосредоточению экономической власти в руках немногочисленной группы безжалостных лиц, сохраняющих преданность лишь рыночным силам, в то время, как большинство человечества все в большей степени подвергается маргинализации.
Such trends in the global biotechnology sector are likely to be increasingly reflected in relation to marine biotechnology, including with regard to marine genetic resources from areas beyond national jurisdiction. Такие тенденции в глобальном секторе биотехнологии, вероятно, будут все в большей степени сказываться на морской биотехнологии, в том числе применительно к морским генетическим ресурсам из районов за пределами действия национальной юрисдикции.
In the future, care and support for the elderly will be increasingly sought from the middle generation of this type of family, and within this generation preponderantly from women.Support is defined broadly and includes emotional, physical, and financial interactions, assistance and exchanges. В будущем помощь и поддержка в большей степени понадобятся представителям, в основном женщинам, теперешнего среднего поколения в семьях такого типа 13/.
Больше примеров...