| The workshop discussed challenges and opportunities that an increasingly networked society pose to land registry and cadastre organizations. | Участники рабочего совещания обсудили проблемы и возможности, которые общество со все более обширной сетевой структурой создает для организаций, занимающихся регистрацией земли и кадастровым учетом. |
| Missiles, therefore, play an increasingly important role in the military doctrines of many possessor States. | Поэтому ракеты играют все более важную роль в военных доктринах многих ракетных государств. |
| The possibility of economic exchange looks increasingly promising. | Все более обещающей выглядит возможность налаживания экономического обмена. |
| Energy was also an increasingly important focus in its development programme given the high cost of using imported diesel to generate electricity. | Энергетика становится все более важной областью в программе развития страны с учетом высокой стоимости использования импортного дизельного топлива для выработки электроэнергии. |
| It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. | Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих. |
| Defenders are increasingly targeted in the run-up to the organization of peaceful protests; in particular, they have encountered administrative harassment in securing authorization for such events. | Правозащитники все чаще становятся мишенью в процессе организации мирных протестов; в частности, они сталкиваются с административными притеснениями, пытаясь получить официальное разрешение на проведение таких мероприятий. |
| Partnerships with non-governmental organizations in preventative measures, such as AIDS awareness programmes specifically targeting youth, continue to be pursued, and the private sector is being increasingly incorporated into AIDS and advocacy committees. | Мы продолжаем сотрудничать с неправительственными организациями в целях проведения превентивных мер, в частности посредством осуществления программ повышения осведомленности о СПИДе, конкретно ориентированных на молодежь, и все чаще привлекаем частный сектор к информационной деятельности в отношении ВИЧ/СПИДа. |
| Even if the Act on Equality prohibits discrimination on grounds of pregnancy and family obligations, in recent years, the Ombudsman for Equality has increasingly been contacted because of suspicions of discrimination related to pregnancy or family leaves in particular. | Хотя Закон о равноправии запрещает дискриминацию на основании беременности и в связи с выполнением семейных обязанностей, в последние году к омбудсмену по вопросам равноправия все чаще обращаются по поводу подозрений на дискриминацию, особенно в связи с беременностью или отпусками по семейным обстоятельствам. |
| Increasingly, train operators are also posting real time train running information on their sites. | Кроме того, транспортные операторы все чаще помещают на своих сайтах оперативную информацию о следовании поездов. |
| This advocacy role is particularly important at this juncture, when international partners, who are dealing with the consequences of the financial crisis on their own economies, increasingly find themselves looking inwards. | Эта пропагандистская роль особенно важна на этом этапе, когда международные партнеры, преодолевающие последствия финансового кризиса для своей экономики, все чаще занимаются решением своих внутренних проблем. |
| Norway was pleased to observe that other nations were increasingly supporting related endeavours, but noted the risk of proliferation of uncoordinated activities. | Норвегия с удовлетворением отмечает, что другие государства все больше поддерживают соответствующие инициативы, но обращает внимание на опасность распространения несогласованной деятельности. |
| These two tasks are closely intertwined; indeed, social development is increasingly seen and understood as the realization of all human rights for all. | Эти две задачи тесно взаимосвязаны; в действительности, социальное развитие все больше считается средством осуществления каждым членом общества всех прав человека. |
| The Government is, however, increasingly focusing on the sector, and in this regard a draft Bureau of Corrections strategic plan was drawn up and is under review. | Однако правительство уделяет этому сектору все больше внимания; разработан и рассматривается стратегический план Бюро по делам исправительных учреждений. |
| As a discussion paper prepared by the Executive Director of UNEP for the Global Ministerial Environment Forum in 2000 argued, "gradual improvements to the environment are increasingly regarded as insufficient to meet the commitments made in Rio de Janeiro eight years ago." | В дискуссионном документе, подготовленном Директором-исполнителем ЮНЕП для Глобального форума по окружающей среде на уровне министров в 2000 году, утверждалось, что постепенное улучшение состояния окружающей среды все больше считается недостаточным для того, чтобы выполнять обязательства, взятые в Рио-де-Жанейро восемь лет назад. |
| People have increasingly moved from traditional cooking and eating habits to a more westernised way of cooking and eating habits. | Население все больше уходит от традиционного приготовления пищи и привычного рациона к способу приготовления пищи и привычкам питания на западный манер. |
| There have been encouraging signs that Kosovo consolidated budget funds are increasingly generated through internal taxation. | Имеются обнадеживающие признаки того, что приток средств в сводный бюджет Косово во все большей степени обеспечивается за счет внутреннего налогообложения. |
| In the Asia-Pacific region, UN-Habitat has increasingly diversified its portfolio of operational projects on pro-poor human settlements with regard to sources of funding. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе ООН-Хабитат во все большей степени диверсифицирует свой портфель оперативных проектов по строительству населенных пунктов в интересах малоимущих в отношении источников финансирования. |
| We all know that it will increasingly affect all aspects of our lives, including peace and security. | Мы все знаем, что во все большей степени оно будет затрагивать все аспекты нашей жизни, включая мир и безопасность. |
| International aid agencies, including both relief and development actors, increasingly recognize the need for a comprehensive approach to crises, as called for by the General Assembly in its resolution 53/192 of 15 December 1998. | Международные учреждения по оказанию помощи, включая занимающиеся как чрезвычайной помощью, так и развитием, во все большей степени признают потребность во всестороннем подходе к кризисным ситуациям, как к этому призывает Генеральная Ассамблея в своей резолюции 53/192 от 15 декабря 1998 года. |
| The upcoming appointment of Princess Stéphanie as a special representative of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS will further strengthen her commitment to the fight against this terrible pandemic, which is increasingly affecting more and more women. | Предстоящее назначение принцессы Стефани на должность специального представителя Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу еще более укрепит ее приверженность борьбе с этой страшной пандемией, которая поражает во все большей степени женщин. |
| The Millennium Development Goals are being used increasingly to align UNHCR activities and strengthen coordination with other agencies. | Для оптимизации деятельности УВКБ и укрепления координации с другими учреждениями все шире используются цели в области развития, утвержденные в Декларации тысячелетия. |
| As mentioned in box 2, academic networking and partnerships are increasingly being used in several UNCTAD operations, with different formats according to needs. | Как отмечалось во вставке 2, при осуществлении целого ряда мероприятий ЮНКТАД все шире используются сетевые объединения и партнерства академических кругов. |
| It was now increasingly accepted that many developing countries could not service their external debt and at the same time set aside resources to fund the reforms and economic restructuring that were necessary in laying foundations for long-term sustainable development. | В настоящий момент все шире признается, что развивающиеся страны не могут осуществлять выплаты в счет обслуживания своей внешней задолженности и при этом направлять ресурсы на цели проведения экономических реформ и перестройки, которые необходимы для формирования основы долгосрочного устойчивого развития. |
| It is increasingly recognized that States marked by ineffective governance, repressive policies, poverty, high rates of violent crime and impunity pose significant threats to international peace and security. | Все шире признается то обстоятельство, что государства, для которых характерны неэффективное управление, политика подавления, нищета, большое число насильственных преступлений и безнаказанность, создают значительные угрозы для международного мира и безопасности. |
| In the context of the ecosystem approach, the conservation of forest ecosystems is increasingly seen as a prerequisite for benefiting from the goods and services that forests provide, including contributions to local economies and non-market benefits to society. | В рамках экосистемного подхода все шире распространяется концепция сохранения лесных экосистем как непреложное условие дальнейшего получения продукции и услуг, которые предоставляют леса, в том числе в виде материального вклада в местную экономику и в виде нетоварных благ, которыми пользуется все общество. |
| They involve an increasing number of actors whose responsibility and accountability are increasingly being demanded. | В этот процесс вовлекается все большее число субъектов, к которым все более настоятельно предъявляются требования в плане ответственности и подотчетности. |
| The coordination function, one of the Commission's key mandates, was increasingly important in view of the steadily growing number of initiatives in areas affecting international trade law. | Функция координации, являющаяся одним их важнейших элементов мандата Комиссии, приобретает все большее значение в свете неуклонного увеличения числа инициатив в областях, затрагивающих право международной торговли. |
| In other words, we have to set aside all partisan interests in a world that is increasingly shaped by global processes. | Иными словами, мы должны отказаться от преследования всех узкопартийных интересов, ибо живем в мире, в котором все большее значение приобретают глобальные процессы. |
| The programme on water is addressing a range of issues that will be increasingly critical to international development and peace and security in many parts of the world. | Программа по водным ресурсам касается ряда вопросов, которые будут иметь все большее значение для международного развития и мира и безопасности во многих частях мира. |
| Increasingly important are the issues related to conventional weapons, particularly the idea of ensuring transparency. | Все большее значение приобретают вопросы, связанные с обычными вооружениями, в частности идея обеспечения транспарентности. |
| Also, the two agencies have increasingly been engaged in joint activities in response to the current security concerns in Freetown. | Обе структуры все активнее участвуют и в проведении совместных мероприятий по обеспечению безопасности во Фритауне. |
| South-South cooperation has been increasingly incorporated into the UNEP programmes of work for the bienniums 2010 - 2011 and 2012 - 2013 as a key mechanism for delivering capacity-building and technology support. | Сотрудничество Юг-Юг все активнее включается в программы работы ЮНЕП на двухгодичные периоды 2010 - 2011 и 2012 - 2013 годов в качестве ключевого механизма содействия созданию потенциала и оказания поддержки в сфере технологии. |
| In recent years, senior managers have increasingly called for thematic evaluations to assist them in making major changes, develop new strategies or simply to better understand and analyse innovative operational approaches. | В последние годы руководство все активнее требует проведения тематических оценок, необходимых ему для внесения крупных изменений, разработки новых стратегий или хотя бы для более глубокого понимания и анализа новаторских оперативных подходов. |
| Field offices are increasingly expected to plan their programmes in terms of the results they expect to achieve and to establish objectives as well as meaningful indicators to measure their attainment. | От отделений на местах все активнее требуется подготовка своих программ с ориентацией на ожидаемые от них результаты, постановка задач и определение поддающихся измерению показателей для оценки степени выполнения задач. |
| Human rights elements are increasingly incorporated in the analysis and activities of the agencies and programmes, a rights-based approach is being adopted, and there has been a significant increase in the requests by agencies and programmes for human rights information and expertise from the Office. | Элементы прав человека все активнее включаются в аналитическую работу и практическую деятельность учреждений и программ, на вооружение принимается подход, основанный на правах, значительно увеличивается число поступающих от учреждений и программ запросов на информацию и экспертную помощь Управления в области прав человека. |
| As the United Nations increasingly accepts responsibility for conflict resolution around the world, both between and within States, the face of the Council has dramatically changed. | По мере того, как Организация Объединенных Наций берет на себя все большую ответственность за урегулирование конфликтов, возникающих между государствами и внутри государств в различных регионах мира, характер деятельности Совета претерпевает коренные изменения. |
| The backdrop for her visit was the increasingly worrying information coming from in-country aid agencies indicating that a large number of people were in need of food aid. | Визит проходил на фоне вызывающей все большую тревогу информации, поступающей от внутристрановых учреждений по оказанию помощи и указывающей на тот факт, что огромное число людей нуждаются в продовольственной помощи. |
| To address increasing inequality within countries, to better target vulnerable populations and to ensure the benefits of development for all, subnational and local data and projections are increasingly necessary. | Данные и прогнозы на субнациональном и местном уровнях приобретают все большую актуальность для целей решения проблемы усугубляющегося неравенства внутри стран, более эффективного решения проблем уязвимых групп населения и обеспечения всеобщего пользования благами развития. |
| In the heterogeneous African setting, political and electoral systems that ensure political inclusion and a fair distribution of economic as well as political rewards and responsibilities are increasingly supported. | В неоднородных условиях Африки политические и избирательные системы, обеспечивающие широкое политическое участие и справедливое распределение экономических, а также политических благ и обязанностей, получают все большую поддержку. |
| With the deteriorating circumstances of women and children noted above, UNICEF is called upon increasingly to provide emergency assistance and to work with various partners to help in the now 27 countries of the region. | В условиях ухудшения положения женщин и детей, о которых говорится выше, ЮНИСЕФ призван оказывать все большую чрезвычайную помощь и сотрудничать с различными партнерами в оказании помощи странам региона, число которых в настоящее время составляет 27. |
| He recognized the value of ECE's products, especially its norms and standards which are used not only in the ECE region but, increasingly, beyond. | Он признал ценность результатов работы ЕЭК, особенно ее норм и стандартов, которые используются не только в регионе ЕЭК, но и во все большей мере за его пределами. |
| However, as observed above, the States which are its basic components increasingly must operate in the midst of global as well as internal forces. | Вместе с тем, как указывалось выше, государствам, которые являются ее основными компонентами, во все большей мере приходится функционировать в эпицентре взаимодействия глобальных и внутренних сил. |
| In accordance with its mandate, the Commission has made available the outcome of its recommendations, and its discussions will increasingly focus on prioritizing and targeting its recommendations. | В соответствии со своим мандатом Комиссия обеспечивала ознакомление с итогами вынесения ее рекомендаций, а обсуждение ею соответствующих вопросов будет во все большей мере сосредоточиваться на установлении приоритетов и целей в ее рекомендациях. |
| The overall thrust of the Division's technical cooperation programme is to assist, at the request of Member States, in the capacity-building of Government officials and institutions and, increasingly, of civil society organizations for the reform and modernization of public administration. | Общая цель программы технического сотрудничества Отдела заключается в оказании государствам-членам, по их просьбе, помощи в повышении квалификации государственных служащих и в наращивании потенциала государственных учреждений и - во все большей мере - организаций гражданского общества в целях реорганизации и модернизации государственного управления. |
| That demographic, increasingly empowered by the new technologies that we have discussed at this Meeting, is increasingly a potential driver of great economic and social reform. | Эта группа населения, наделяемая благодаря новым технологиям, которые мы обсуждали на этом совещании, всё большими возможностями, во все большей мере становится потенциальной движущей силой глубоких экономических и социальных реформ. |
| However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. | Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес. |
| As the sessions proved increasingly fruitless, the group began to panic. | Они были всё более и более бесплодны, и группа начала паниковать. |
| The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. | З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека. |
| Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. | Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром. |
| Letts praised the performances and the orchestration but concluded that the show was not a hit: "But if it is a miss, it is... a noble miss, noble because Lloyd Webber's increasingly operatic music tries to lift us to a higher plane." | Леттс похвалил исполнение и оркестровку, но пришёл к заключению, что шоу не будет хитом: «Но если это промах, это... превосходный промах, превосходный, потому что всё более и более оперная музыка Ллойда Уэббера пытается поднять нас на более высокий уровень». |
| Women increasingly occupy employment in unregulated sectors and are often the only ones to meet the family's survival. | Доля трудящихся женщин в нерегулируемых секторах неуклонно растет, и зачастую именно эти женщины обеспечивают выживание своих семей. |
| Even if some views continued to diverge, it was increasingly agreed that there was a need to restrict the possibility of States and State companies invoking jurisdictional immunity before the courts of another State, particularly in matters of trade. | Несмотря на сохраняющиеся разногласия, растет понимание необходимости ограничить возможность для государств и государственных предприятий ссылаться на иммунитет от юрисдикции при проведении разбирательства в суде другого государства, в частности в сфере торговли. |
| Women were increasingly taking on managerial roles at all levels of the administration, from local government to the President's Office, and were particularly well represented in the areas of health, education, welfare, scientific research and the law. | Растет число женщин на руководящих постах на всех административных уровнях, от местных органов до Канцелярии президента; они наиболее широко представлены в сферах здравоохранения, образования, социального обеспечения, науки и юстиции. |
| What is clear, however, is that the global economy is increasingly interdependent, and there are new centres of wealth and economic dynamism that could reignite the growth momentum of the LDCs. | Вместе с тем очевидно, что степень взаимозависимости глобальной экономики растет, и появились новые центры благосостояния и динамичного экономического развития, которые способны вновь ускорить темпы роста НРС. |
| Increasingly, principles of civil liability also give rise to litigation against parent companies of corporate groups. | Растет число случаев, когда в связи с принципами гражданской ответственности возбуждаются судебные тяжбы против материнских компаний корпоративных групп. |
| The issue has taken on more relevance in Asia owing to the increasingly globalized network of illicit trade in small arms. | Этот вопрос имеет особую актуальность в Азии вследствие растущей глобализации незаконной торговли стрелковым оружием. |
| As the world became increasingly global, events in one corner of the world affected individuals worldwide. | В условиях растущей глобализации события в одном уголке мира влияют на жизнь людей во всех других странах. |
| HIV/AIDS increasingly threatens the productive workforce of small island developing States and places further strains on already stretched health services. | ВИЧ/СПИД в растущей мере угрожает производительным трудовым ресурсам малых островных развивающихся государств и ложится дополнительным бременем на и без того перегруженные службы здравоохранения. |
| The increasingly widespread access and ease of use of communications technologies, combined with growing availability of resources to support research, are helping to support the continuing expansion of global research capacity and an ever larger number of international collaborations in science and technology. | Все более широкая доступность коммуникационных технологий и их простота в использовании в сочетании с растущей доступностью опорных ресурсов для проведения исследований способствуют неуклонному распространению глобального исследовательского потенциала и неизменному росту числа каналов международного научно-технологического сотрудничества. |
| Inadequate product diversification and an inability to meet product standards and health requirements in the increasingly competitive global economy prevented some countries from playing a meaningful role in the global trading arena. | Неадекватная диверсификация производства и неспособность этих стран обеспечить соответствующие стандарты готовой продукции, а также удовлетворить требования, предъявляемые к здравоохранению, в условиях растущей конкуренции в масштабах мировой экономики, не позволяют некоторым странам играть значимую роль в мировой торговле. |
| Enabling the protocol to evolve by means of an amendable technical annex would allow for the gradual establishment of increasingly ambitious standards. | Обеспечение возможности эволюции протокола на основе внесения поправок в техническое приложение позволило бы постепенно устанавливать все более высокие стандарты. |
| (c) So far, progress has been made gradually, helped by increasingly greater transparency and monitoring. | с) До сих пор прогресс достигался постепенно - благодаря повышению уровня транспарентности и усилению контрольно-наблюдательного механизма. |
| According to Law Professors at the University of Dhaka, the country's Jurisprudence has made considerable progress, with judges increasingly disposed to give precedence to constitutional provisions regarding non-discrimination and to the right to the protection of the law over all incompatible provisions of religious personal laws. | По мнению преподавателей права Даккского университета, в юриспруденции действительно наблюдаются некоторые подвижки в том отношении, что постепенно судьи отдают приоритет положениям Конституции, касающимся недискриминации и права на защиту законом, а не всем несовместимым с Конституцией положениям статутного персонального законодательства. |
| Within the previous period these buildings were increasingly adjusted to disabled persons, although the underdeveloped regions of the Republic of Serbia are neglected, because the funds to adjust the buildings are provided from donations of international organizations, ministries or the medical institutions themselves and local self-government. | В истекший период постепенно производилось переоборудование их зданий под нужды инвалидов, но отсталые районы Республики Сербия остаются без внимания, поскольку средства на переоборудование зданий поступают из пожертвований международных организаций, министерств или самих медицинских учреждений, а также от органов местного самоуправления. |
| Globally, an increasingly multifaceted picture of drug use is emerging, with the use of synthetic substances and non-medical use of prescription drugs such as opioids, tranquillizers and prescription stimulants replacing the use of traditional drugs. | Во всем мире в области незаконного потребления наркотиков постепенно складывается все более пестрая картина, так как на смену потреблению традиционных наркотиков приходит потребление синтетических веществ и немедицинское потребление лекарственных препаратов рецептурного отпуска из группы опиоидов, транквилизаторов, а также стимуляторов рецептурного отпуска. |
| In determining our energy futures, it will be increasingly important for us to understand the environmental consequences of different approaches. | При определении будущего нашего энергетического сектора нам необходимо будет все больше и больше осознавать экологические последствия различных подходов. |
| All participants in this complex process, including international organizations, Governments, non-governmental organizations, businesses, academics and artists, are increasingly aware of what is at stake, of the opportunities and of the risks. | Все участники этого комплексного процесса, включая международные, правительственные и неправительственные организации, предприятия, научные и артистические круги и т.д., все больше и больше отдают себе отчет в возможностях и преимуществах глобализации и тех опасностях, которые она несет с собой. |
| Increasingly, more and more African countries are holding free, fair and peaceful elections, followed by smooth transitions. | Все больше и больше африканских стран проводят свободные, справедливые и мирные выборы, за которыми следует организованная передача власти. |
| Overcrowded urban areas and land-use mismanagement had led people to settle in disaster-prone locations, making them increasingly vulnerable to natural, environmental and technological hazards. Their situation was further worsened by climate change and climate variabilities. | Положение населения, которое, будучи вынужденными из-за перенаселенности городских районов и несовершенного управления землями, селиться в районах риска, все больше и больше ухудшается в связи с существованием природных, экологических и технологических рисков, а также усугубляется климатическими изменениями. |
| They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. | Они вскармливали цивилизационный спрос на свои ценности на самом низком уровне, и мы видели, как эти общества медленно превратились в общества, которые все больше и больше просят форму исламизма. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Economic and social development has become, in recent years, an increasingly significant sphere of the Organization's activity. | В последние годы экономическое и социальное развитие стало все в большей мере значительной областью деятельности Организации. |
| However, the model had increasingly become more focused on abatement technologies as inputs and greater improvements in this area were foreseen. | Однако, модель все в большей мере ориентируется на технологии борьбы с выбросами в связи с тем, что на них выделяются ресурсы и они становятся более совершенными. |
| The response to terrorism should be to reaffirm the value of the rule of law over arbitrary repression, and of the diversity that is the hallmark of Europe's cities, particularly London and Paris, but increasingly many others across the Union. | Ответом на терроризм должно быть подтверждение превосходства правового общества над произволом власти, а также ценности многообразия, являющегося отличительной чертой европейских городов, особенно Лондона и Парижа, но все в большей мере и других городов ЕС. |
| The basic interests of the developing countries are being increasingly sidelined, especially in the core areas of development such as access to trade, financial flows and technology transfers, as the agenda and purposes of the powerful economies continue to dominate international economic decision-making. | Основные интересы развивающихся стран все в большей мере отодвигаются на второй план, особенно в таких ключевых областях развития, как доступ к торговле, финансовым потокам и передаче технологий, а повестка дня и цели могущественных промышленно развитых стран продолжают доминировать в принятии решений в области международной экономики. |
| Competition among enterprises increasingly involved competition among national systems composed of sound policies, support services and institutional back-up, innovation, inter-firm cooperation and government-business relations. | Конкуренция между предприятиями все в большей мере связана с конкуренцией между национальными системами, включающими надлежащую политику, вспомогательные услуги и институциональную поддержку, инновационную деятельность, межфирменное сотрудничество и взаимосвязи между правительством и деловым сектором. |
| Globalization increasingly requires international mobility as both developed and developing countries seek the exchange of skills and labour. | Все в большей степени глобализация требует международной мобильности, ибо как развитые, так и развивающиеся страны стремятся к обмену навыками и трудовыми ресурсами. |
| Finally, as several UNECE conventions are open to global membership, the work under the conventions can increasingly take into account also developments outside the region. | И наконец, поскольку участниками некоторых конвенций ЕЭК ООН могут быть все страны мира, в работе, проводимой в рамках конвенций, можно было бы все в большей степени учитывать изменения, происходящие за пределами региона. |
| While ever fewer donors have provided payment schedules over the past four years, those who did so have increasingly deviated from the announced schedules. | В дополнение к тому, что в течение истекших четырех лет все меньшее число доноров представляло графики платежей, те, кто делал это, все в большей степени отклонялись от объявленных графиков. |
| Peacekeeping operations coexisted with conflict prevention, mediation and good-offices missions by the Secretary-General, and action by the Peacebuilding Commission and, increasingly, regional and international organizations as well. | Операции по поддержанию мира сосуществуют с миссиями по предупреждению конфликтов, посредническими миссиями и миссиями добрых услуг Генерального секретаря, а также деятельностью Комиссии по миростроительству и, все в большей степени, региональных и международных организаций. |
| Increasingly, those forces are taking responsibility for security in a growing number of zones. | Все в большей степени эти силы берут на себя ответственность за безопасность в районах, число которых постоянно увеличивается. |