Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
OHCHR/Cambodia became increasingly involved in work towards the adoption of freedom of information legislation and the development of effective strategies against corruption. Отделение УВКПЧ в Камбодже все более активно участвовало в работе, нацеленной на принятие законодательства о свободе информации и выработку эффективных стратегий борьбы против коррупции.
The view was expressed that ITC increasingly provides products and services that have an impact. Было выражено мнение о том, что продукты и услуги ЦМТ становятся все более ценными в плане отдачи.
UNICEF support to diarrhoea prevention is becoming more closely linked with water and sanitation programmes and the training of community health workers and increasingly forms part of integrated approaches. Деятельность ЮНИСЕФ по профилактике диареи все более тесно увязывается с программами водоснабжения и санитарии и обучением медико-санитарных работников общин и все чаще осуществляется в рамках комплексных подходов.
It is reassuring that thanks to the joint efforts of the United Nations, national Governments and non-governmental organizations, gratifying progress has been made in promoting gender equality and women are playing an increasingly important role in various fields of social life. Обнадеживает тот факт, что благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций, правительств стран и неправительственных организаций достигнуты отрадные успехи в обеспечении равенства мужчин и женщин, когда последние играют все более важную роль в различных областях общественной жизни.
Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
The main issues are maternal mortality, malnutrition and, increasingly, HIV/AIDS. Главными проблемами являются материнская смертность, недоедание и все чаще ВИЧ/СПИД.
In this new world, the challenges are increasingly those of collaboration, not confrontation. В этом новом мире проблемой все чаще является сотрудничество, а не конфронтация.
Reports of public executions in tribal areas appear increasingly frequently in the press. В прессе все чаще появляются сообщения о публичных казнях в районах проживания племен.
The people of the world increasingly looked up to the United Nations as a symbol of hope. Народы мира все чаще обращают свои взоры на Организацию Объединенных Наций, видя в ней символ надежды.
As noted in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, prevention and treatment interventions act to reinforce each other and are increasingly seen as integral, rather than discrete, elements of a comprehensive response. Как отмечается в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, профилактические и терапевтические мероприятия дополняют друг друга и все чаще рассматриваются не сами по себе, а как неотъемлемые элементы комплексного реагирования.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Today, economic textbooks are full of formulas, but increasingly we learn that the old paradigm is giving way to a new science of complexity. На сегодняшний день учебники по экономике полны формул, но все больше и больше мы осознаем, что старая парадигма уступает место новой науке о сложности.
These non-governmental entities are increasingly engaged in cooperative undertakings with governments and "are forming a vast number of connections across national borders and inserting themselves into a wide range of decision-making processes on issues from international security to human rights to the environment." Эти неправительственные субъекты все больше втягиваются в кооперационные мероприятия с правительствами и "налаживают колоссальное число трансграничных контактов и внедряются в широкий комплекс процессов принятия решений по проблемам от международной безопасности до прав человека и охраны окружающей среды".
Today, it is multinational corporations that are increasingly being cast as the über-villains of our globalized world. Сегодня роль супер-злодеев нашего глобализованного мира все больше отводится транснациональным корпорациям.
As developing countries increasingly turn their attention to commercial agriculture, such as cash-crop plantations, small-scale and subsistence producers are often displaced from their traditional land. Поскольку развивающиеся страны все больше внимания уделяют коммерческому сельскому хозяйству, например производству товарных культур, мелкие производители и те, кто занимается производством средств существования, часто вытесняются со своих исконных земель.
Nonetheless, more people are increasingly willing to accept divorce due to the prevailing situation, where the number of legal separations and persons who opt to cohabit are on the increase. Тем не менее, все больше людей согласно принять развод в связи с существующей ситуацией, в которой растет число судебных разлучений и незарегистрированных браков.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
A similar pattern prevails in much of Africa and, increasingly, in Latin America. Аналогичное положение наблюдается в большинстве районов Африки и во все большей степени - в Латинской Америке.
Develop effective measures to intensify the struggle against the various manifestations of racism, discrimination and intolerance which increasingly affect indigenous peoples; З. разработка эффективных мер в целях усиления борьбы против различных проявлений расизма, дискриминации и нетерпимости, которые во все большей степени затрагивают коренные народы;
Mr. Adler (Canada), speaking on behalf of Canada, Australia and New Zealand (CANZ), expressed support for the multi-stakeholder model to address the challenges of the Internet and the global information economy on which it increasingly relied. Г-н Адлер (Канада), выступая от имени Канады, Австралии и Новой Зеландии (группы КАНЗ), заявляет о своей поддержке многосторонней модели как средства для решения проблем Интернета и мировой информационной экономики, от которой во все большей степени зависит его развитие.
They will operate increasingly in a United Nations system context and will develop with regional commissions and United Nations funds and agencies in the field a menu of services based on the respective comparative advantages of each United Nations entity. Центры будут действовать во все большей степени в контексте системы Организации Объединенных Наций и совместно с региональными комиссиями, а также фондами и учреждениями Организации Объединенных Наций на местах, они разработают перечень услуг с учетом преимуществ, имеющихся в каждом учреждении системы Организации Объединенных Наций.
In addition, the international agenda has shifted to the Millennium Development Goals, poverty reduction strategies and increasingly to health sector reforms that emphasise decentralised decision-making and sector-wide planning and management. Кроме того, международная повестка дня стала учитывать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, необходимость осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты и, во все большей степени, реформы сектора здравоохранения, в рамках которых подчеркиваются вопросы децентрализованного принятия решений и общесекторального планирования и управления.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
It is now increasingly recognized that the latter objective requires more efficient water-resources management and use. В настоящее время все шире признается, что последняя задача требует более эффективного управления водными ресурсами и их использования.
Developed countries increasingly finance the SLM integrated investment frameworks Развитые страны все шире финансируют создание комплексных рамок инвестиций в УУЗР
They cited the example of Chinese overseas investments in recent years, which had been increasingly directed to regions such as Latin America, Africa, the United States and Europe. В качестве примера они назвали китайские зарубежные инвестиции в последние годы, которые все шире направляются в такие регионы, как Латинская Америка, Африка, Соединенные Штаты и Европа.
Market mechanisms were increasingly being used to direct economic activities and global economic interdependence had revealed the vulnerability of heavily indebted States and reduced their ability to compete given their relatively low levels of technology. Для управления экономической деятельностью все шире использовались рыночные механизмы, и глобальная экономическая взаимозависимость выявила уязвимость государств-крупных должников и привела к снижению их конкурентоспособности, учитывая их сравнительно низкий уровень технической оснащенности.
Increasingly, goods, particularly manufactures, are carried across the globe by means of multimodal transport. Все шире грузы, особенно готовые изделия, перевозятся во все страны мира посредством смешанных перевозок.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Thus, greater mobilization of domestic resources is increasingly critical. В этой связи все большее значение приобретает активизация усилий по мобилизации внутренних ресурсов.
Promoting such a dialogue is increasingly relevant to augmenting stability and development in today's world. Укрепление такого диалога приобретает все большее значение для обеспечения стабильности и развития в современном мире.
Numerous initial activities providing legislative assistance have been completed and the work of the Terrorism Prevention Branch is increasingly being focused on the necessary follow-up measures. Были завершены многочисленные первоначальные мероприятия, связанные с оказанием законодательной помощи, и в настоящее время Сектор по предупреждению терроризма уделяет все большее внимание принятию необходимых последующих мер.
At the national level, it is increasingly recognized that States marked by weak rule of law and a failure to respect human rights pose significant threats to peace and security. На национальном уровне получает все большее признание тот факт, что государства, для которых характерны недостаточное соблюдение принципа верховенства права и несоблюдение прав человека, представляют серьезную угрозу для мира и безопасности.
Since more and more tourists stay in Tarifa throughout the year, the furniture, decoration and household shops are increasingly popular. В виду того, что с каждым годом в Тарифу приежают все большее число туристов, магазины мебели и декора становятся все более популярны.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
The need to produce a deep seabed mining regime which is generally acceptable and effective was being increasingly felt. Все активнее стала ощущаться необходимость разработать такой режим глубоководной разработки морского дна, который является общеприемлемым и эффективным.
The worldwide movement further includes the mass media and the academic community, which increasingly spend time on the issue of child labour. В этом всемирном движении участвуют также представители средств массовой информации и научного сообщества, которые все активнее занимаются вопросом детского труда.
In addressing volatile situations that could lead to violent confrontation, Governments are increasingly working in partnership with civil society organizations to defuse tensions and seek creative resolutions to what are often deep-seated problems. Занимаясь урегулированием взрывоопасных ситуаций, способных привести к ожесточенной конфронтации, правительства все активнее сотрудничают с организациями гражданского общества, стремясь добиться ослабления напряженности и найти нестандартные решения того, что нередко представляет собой глубоко укоренившиеся проблемы.
Increasingly, dynamic online and distance-learning programmes are being developed to expand the range and methods of language training offered to staff members at the major duty stations and in the field. В настоящее время все активнее разрабатываются динамичные программы обучения в онлайновом режиме и заочного обучения в целях расширения диапазона и методов изучения языка, предлагаемых сотрудникам в основных местах службы и в полевых отделениях.
The organization increasingly directed its efforts towards poverty eradication, peace-building, democratization, and relief to development, while continuing to pursue classic, community-focused development work. Организация все активнее направляет свои усилия на ликвидацию нищеты, миростроительство, демократизацию и обеспечение перехода от оказания помощи к развитию и одновременно продолжает вести свою традиционную работу в области развития с упором на общины.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
This consideration is increasingly pertinent in today's security environment. И это соображение приобретает все большую значимость в сегодняшней обстановке в сфере безопасности.
However, his delegation was increasingly concerned about the digital divide that excluded countries of the South from the opportunities and advantages offered by information technologies. Однако его делегация испытывает все большую озабоченность по поводу цифровой пропасти, которая лишает страны Юга доступа к возможностям и преимуществам, которые предлагают информационные технологии.
Areas of international concern that now seem increasingly relevant to the concerted efforts to maintain peace and common security include, inter alia: К числу проблем, вызывающих озабоченность международного сообщества, которые, как сейчас представляется, приобретают все большую актуальность для согласованных усилий по поддержанию мира и общей безопасности, относятся, в частности, следующие:
Governments and private firms in Bank borrower countries are increasingly interested in evaluating the international competitiveness of industries or clusters of industries, identifying the constraints and opportunities they face and devising ways to enhance their competitiveness. Правительства и частные фирмы в странах - заемщиках Банка проявляют все большую заинтересованность в проведении оценки международной конкурентоспособности отраслей или групп отраслей, выявлении имеющихся у них проблем и возможностей, а также в поиске путей повышения их конкурентоспособности.
They are becoming outcasts on the edge of dominant society as they become settled in villages, increasingly dependent on the cash economy but unable to enjoy the rights accorded to other citizens and marginalized in policy and decision-making. Они становятся изгоями на окраине доминирующего общества, поселяясь в деревнях и подпадая во все большую зависимость от основывающейся на денежном обращении экономики, при этом они не могут пользоваться правами, предоставляемыми другим гражданам, и не участвуют в процессе разработки стратегий и принятия решений.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Given the economic difficulties being experienced all over the world, developing countries would increasingly be forced to leave the task to their regular diplomatic missions, which would not necessarily be technically well-informed about the areas focused on by the Committee. Учитывая экономические трудности, с которыми сталкиваются во всем мире, развивающимся странам во все большей мере придется оставлять выполнение этой задачи своим постоянным дипломатическим представительствам, которые необязательно хорошо информированы в техническом плане об областях, которым Комитет уделяет главное внимание.
President Ahtisaari emphasized that armed conflict had always been a major cause of displacement, but the increasingly intra-state character of conflict was affecting more and more civilians. Президент Ахтисаари указал, что вооруженный конфликт всегда был основной причиной перемещения лиц, однако во все большей мере внутренний характер конфликта затрагивает все больше гражданских лиц.
Since the role of national Governments in an increasingly globalized and urbanized world had become more complex, both national and global governance had to be redefined to adapt to the evolving realities and to define new partnerships for development. Поскольку роль национальных правительств во все большей мере глобализирующемся и урбанизирующемся мире стала более сложной, необходимо вновь определить вопрос о руководстве на национальном и глобальном уровнях, с тем чтобы адаптировать возникающие реалии и определить новые партнерские связи для целей развития.
Increasingly, its future depends on what happens to the groups of fighters loosely known as the Taliban who have carved out space on either side of the Pakistan-Afghanistan border. Ее будущее во все большей мере зависит от судьбы разрозненных групп боевиков, объединенных под знаменем «Талибана», окопавшихся по обе стороны границы между Пакистаном и Афганистаном.
Existing mechanisms such as the Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals have proved effective in maintaining coordination in Strategic Approach-related activities at the international level and, increasingly, in partnerships boasting implementation and impact. Эффективность в деле координации мероприятий по линии Стратегического подхода на международном уровне и, во все большей мере, в рамках партнерских объединений, известных своими высокими показателями по осуществлению мероприятий и отдаче, показывают также существующие механизмы, как Межорганизационная программа по рациональному регулированию химических веществ.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
And because they think you're increasingly agitated. И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным.
Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим.
Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре.
A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп.
Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Yet these critical assets are increasingly under pressure. В то же время угроза этим важнейшим ресурсам постоянно растет.
In an increasingly global economy, a growing percentage of transactions have some form of international dimension. В приобретающей все более глобальный характер мировой экономике растет доля операций, имеющих то или иное международное измерение.
This use of shock collars is increasingly popular in areas where local laws or homeowners' associations prohibit the construction of a physical fence. Популярность такого использования электронных ошейников неуклонно растет, особенно в районах, где местные законы или ассоциации домовладельцев запрещают сооружение физической изгороди.
Even in temporary periods of economic crisis, it is increasingly understood that human rights are not a luxury for the few but a necessity for all. Даже в переходные периоды экономических кризисов все больше растет понимание того, что права человека - это не роскошь для ограниченной группы людей, а необходимость для всех.
The draft Code and the draft statute both addressed crimes against the international community, and it was increasingly recognized that the deliberations on the two instruments should not continue to be isolated from one another. Как в проекте кодекса, так и в проекте устава рассматриваются преступления против международного сообщества, и растет признание того, что обсуждения двух документов не должны продолжаться отдельно друг от друга.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
Due to their growing complexity, field-based special political missions were increasingly acquiring characteristics akin to multidimensional peacekeeping operations. В силу своей растущей сложности специальные политические миссии полевого базирования все в большей степени приобретают черты, свойственные многопрофильным операциям по поддержанию мира.
The agencies and organizations of the United Nations system are increasingly aware of the importance of including disaster reduction in their respective development and environmental protection programmes. ЗЗ. Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций в растущей мере осознают значимость включения вопросов уменьшения опасности стихийных бедствий в свои соответствующие программы развития и охраны окружающей среды.
The recent positive surge in Security Council activity might lead to more instances of preventive or enforcement measures being taken by the Security Council, and in an increasingly interdependent world economy those measures would inevitably cause a degree of economic hardship to innocent third-party States. Недавние позитивные изменения в деятельности Совета Безопасности могут привести к другим случаям превентивных и принудительных мер, принимаемых Советом Безопасности, что в условиях растущей взаимозависимости мировой экономики неизбежно приведет к возникновению определенных экономических трудностей для ни в чем не повинных третьих государств.
In the wake of the World Summit for Social Development, the increasingly global character of social development requires the active and responsible involvement of all, including those currently deprived of political voice and power. После проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в связи с растущей глобализацией процесса социального развития требуются активное и ответственное участие всех, включая тех, кто в настоящее время лишен политического влияния и власти.
Significant trends that may impede humanitarian assistance include rising urbanization, climate change, increasingly severe natural disasters and the growing threat of pandemics. К сожалению, мы также сталкиваемся с огромными проблемами, вызванными растущей урбанизацией, изменением климата, увеличением числа сильнейших стихийных бедствий и растущей опасностью пандемий.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Gradually various Quaker Meetings began to see the evils of slavery; their minutes increasingly reflecting their condemnation of the practice. Постепенно различные собрания квакеров стали осознавать зло, которое таило в себе рабство; их протоколы отражали негативное отношение к рабству.
(b) The demarcation between the work of staff and advisers is being increasingly blurred; Ь) постепенно стираются различия между работой сотрудников и консультантов;
To this end, supervised training should start on roads with low traffic volumes, subsequently children should be progressively introduced to increasingly complex and dense traffic situations. С этой целью [...] следует начинать с контролируемого обучения детей в условиях низкой интенсивности движения, после чего постепенно приучать их к более сложным и трудным дорожным ситуациям.
Government resources can be increasingly deployed for legislative reforms, an improved social policy environment, and a strengthening of service-delivery systems so that the rights of children and women can be progressively realized. Ресурсы правительства можно во все большем объеме использовать для проведения законодательных реформ, улучшения социальных условий и укрепления сферы услуг, чтобы постепенно реализовать права детей и женщин.
Increasingly, these standards have become global norms. Эти стандарты постепенно превращаются в глобальные нормы.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
Three months after our last meeting on the situation in Kosovo, the Council's appeal for effective implementation of standards increasingly seems to have been heeded. Спустя три месяца после нашего последнего заседания, посвященного ситуации в Косово, к призыву Совета к эффективному осуществлению стандартов, похоже, прислушиваются все больше и больше.
Moreover, because maximizing shareholder value is a poor incentive for workers and middle managers, companies' boards have increasingly centralized power around chief executives, thereby encouraging a "heroic" form of leadership that is detached from the rest of the enterprise. Более того, поскольку максимизация ценности акций является слабым стимулом для рабочих и менеджеров среднего звена, правления компаний все больше и больше сосредотачивали власть вокруг руководителей, поощряя, таким образом, «героическую» форму лидерства, которая отделена от остальной части предприятия.
While the importance of the multisectoral and multi-partner approaches are increasingly highlighted through research and evaluations, the lack of long-term funding available in the field makes it challenging to carry out these recommendations and to push forward the lessons learned. Хотя исследования и оценки все больше и больше подчеркивают важность межсекторальных и многопартнерских подходов, отсутствие возможностей долгосрочного финансирования на местах затрудняет выполнение этих рекомендаций и содействие осуществлению извлеченных уроков.
More and more fairs are turning to web marketing, an increasingly appreciated and very important tool in this difficult time for business in general and trade fairs in particular. Все больше и больше выставок обращаются к веб-маркетингу, очень важному и востребованному инструменту в это нелегкое время для бизнеса, тем более для выставочного бизнеса.
They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. Они вскармливали цивилизационный спрос на свои ценности на самом низком уровне, и мы видели, как эти общества медленно превратились в общества, которые все больше и больше просят форму исламизма.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
The Committee, through its Executive Directorate, increasingly interacts with practitioners to implement resolution 1373 (2001). Комитет через свой Исполнительный директорат все в большей мере взаимодействует с практическими специалистами в деле осуществления резолюции 1373 (2001).
A number of bodies of the United Nations system have increasingly begun to deal with the issue of oceans and the law of the sea. Ряд органов системы Организации Объединенных Наций все в большей мере начинает рассматривать вопросы океанов и морского права.
United Nations funds, programmes and specialized agencies are increasingly trying to harmonize agency programme and planning cycles and documentation requirements at the country level. Фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций все в большей мере пытаются согласовать программы учреждений и циклы планирования с требованиями в отношении документации на страновом уровне.
According to the Armed Forces, electricity is being run by a small group of pro-integration East Timorese, who are increasingly concerned about their safety. По данным вооруженных сил, подачу электроэнергии обеспечивает небольшая группа восточнотиморцев, выступающих за интеграцию, которые все в большей мере тревожатся по поводу своей безопасности.
While the draft declaration was basically an acknowledgement of existing rules, codified and systematized in order to be proclaimed by the General Assembly, it might constitute an important tool, particularly at a time when the United Nations was increasingly called upon to intervene in international crises. В то время как проект декларации в основном признает существующие нормы, кодифицированные и систематизированные для того, чтобы Генеральная Ассамблея провозгласила их, он может стать важным документом, особенно в то время, как Организация Объединенных Наций все в большей мере призывает к вмешательству в международные кризисы.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
For good reason, human rights are therefore increasingly being considered as an integral part of the notion of extended security. По вполне понятным причинам права человека все в большей степени рассматриваются в качестве составной части концепции безопасности в более широком смысле.
She notes that the different practices she encounters in the exercise of her mandate are increasingly closely related to forms of violence against women. Специальный докладчик отмечает, что рассматриваемые ею в рамках своего мандата различные виды практики все в большей степени отождествляются с многочисленными формами насилия в отношении женщин.
During the 1970s and 1980s, certain stages (or types) of production in the operations of multinational corporations (MNCs) were increasingly devolved to free-standing production units in other locations. В 70-х и 80-х годах определенные этапы (или виды) производства в деятельности многонациональных корпораций (МНК) все в большей степени переводились на автономные производственные объекты в других местах.
Microfinance is increasingly making its contribution to improving the access of poor households, women and small and microenterprises in developing and transition economies to financial services, including credit, savings, insurance and money transfer. Микрофинансирование все в большей степени способствует расширению доступа бедных семей, женщин, малых и микропредприятий в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой к финансовым услугам, в том числе к кредитованию, сбережениям, страхованию и денежным переводам.
He hoped that it would also lead to more systematic investment in staff development and greater staff mobility as well as a fresh approach to conditions of service in the field to meet the needs of an increasingly field-based Organization. Оратор надеется, что это также позволит на более планомерной основе инвестировать в переподготовку и повышение мобильности персонала, а также даст возможность по-новому посмотреть на условия службы на местах, с тем чтобы удовлетворить потребности Организации, чья работа все в большей степени сосредоточена на периферии.
Больше примеров...