| Non-tariff barriers to market access placed increasingly onerous burdens on exporting countries, particularly the poorest among them, undermining their production capacity and export competitiveness. | Нетарифные барьеры к получению доступа на рынки накладывают все более тяжкое бремя на страны-экспортеры, особенно на самые бедные из них, подрывая их производственный потенциал и конкурентоспособность в области экспорта. |
| In addition, the situation in the Middle East is increasingly worrisome. | Кроме того, все более тревожный характер приобретает ситуация на Ближнем Востоке. |
| The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. | Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами. |
| Yet the cost associated with expanded peace-keeping operations around the world is diverting scarce resources at a time when, for many States, the role of the United Nations in development is becomingly increasingly prominent. | Однако расходы, связанные с расширяющимися по всему миру операциями по поддержанию мира, отвлекают и без того скудные ресурсы, в то время как для многих государств роль Организации Объединенных Наций в области развития становится все более заметной. |
| In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. | В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем. |
| The UNFPA Audit Services Branch increasingly follows a risk assessment approach for the selection of entities to audit. | Сектор ревизионных служб ЮНФПА при выборе очередных объектов ревизии все чаще исходит из оценки риска. |
| Moreover, Africa has been increasingly discharging its responsibility with regard to the maintenance of peace and stability on the continent. | Кроме того, Африка все чаще выполняет обязанности по поддержанию мира и стабильности на континенте. |
| They are increasingly directly referred to as part of the applicable criminal procedure and measures of security. | О них все чаще говорят как об элементе применимых уголовных процедур и мер по обеспечению безопасности. |
| It is foreseen that the Centre will be increasingly asked to organize capacity-building activities for law enforcement and judicial personnel in the following years. | Согласно прогнозам, в предстоящие годы к Центру все чаще будут обращаться с просьбой организовать мероприятия по наращиванию потенциала для сотрудников правоохранительных и судебных органов. |
| Such country-level evaluations are increasingly conducted within the inter-agency context; examples include the evaluation concerning the role and contribution of the United Nations system for South Africa, and the evaluation of the 'Delivering as One' country pilots. | Оценки на страновом уровне все чаще проводятся в межучрежденческом контексте; в качестве примеров можно привести оценку роли и вклада системы Организации Объединенных Наций в развитие Южной Африки и оценки экспериментальных страновых проектов по линии «Единства действий». |
| Since then, the people of Bihac have suffered under increasingly desperate living conditions. | С тех пор условия жизни жителей Бихача стали все больше ухудшаться, вызывая жестокие страдания. |
| Priority is increasingly given to sustainable urban development and more effective urban/rural linkages. | Все больше внимания уделяется устойчивому развитию городов и более эффективному взаимодействию города и деревни. |
| We are increasingly assuming responsibility and accountability for active promotion of gender equality in our policy, normative and operational work, through our programmes carried out in partner countries and through strengthened inter-agency partnerships in its achievement. | Мы берем на себя все больше обязанностей и ответственности за активное поощрение равенства женщин и мужчин в нашей политике, нормативной и оперативной работе через наши программы, осуществляемые в странах-партнерах, а также путем усиления межучрежденческого сотрудничества в их реализации. |
| Increasingly, countries also have programmes in place to identify invasive alien species before they enter their territory. | Все больше и больше стран внедряют программы по выявлению инвазивных чужеродных видов до того, как такие виды проникнут на их территорию. |
| In discussing the unification of humankind, Harari argues that over its history, the trend for Sapiens has increasingly been towards political and economic interdependence. | Говоря об объединении человечества, Харари утверждает, что в течение своей истории тенденция к Сапиенсу все больше была связана с политической и экономической взаимозависимостью. |
| Given its new parameters, political commitment to achieving population objectives will be increasingly assessed on the extent to which these constraints are overcome and the goals achieved. | Учитывая новые параметры политической воли к решению проблем в области народонаселения, она будет во все большей степени оцениваться по тому, в какой степени преодолеваются эти препятствия и достигаются цели. |
| Aside from UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP, WHO, FAO, ILO and UNAIDS, and increasingly UNEP, UNIDO and UN-Habitat, among others, engage extensively at the regional and country levels. | Помимо ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВПП ВОЗ, ФАО, МОТ и ЮНЭЙДС, а также во все большей степени ЮНЕП, ЮНИДО и, в частности ООН-Хабитат, активно работают на региональном и страновом уровнях. |
| In addition to maintaining peace and security, peacekeepers are increasingly charged with assisting in political processes, supporting humanitarian efforts, reforming justice systems, training law enforcement and security forces, and disarming former combatants and foreign armed groups. | В дополнение к поддержанию мира и безопасности миротворцам во все большей степени поручают оказывать помощь в политических процессах, поддерживать гуманитарные усилия, реформировать системы правосудия, заниматься подготовкой сил по охране правопорядка и сил безопасности и разоружать бывших комбатантов и иностранные вооруженные группы. |
| A look at the Council's activities during the period covered by its current report reveals that the Council has increasingly tended to encroach on the functions of other United Nations organs. | Анализ деятельности Совета за период, охваченный его нынешним докладом, приводит к выводу о том, что Совет во все большей степени стремится выполнять функции других органов Организации Объединенных Наций. |
| But while it is today more capable of responding to the international situation, the Council is increasingly besieged by an ever-growing number of demands for its involvement. | Но хотя сегодня он более способен реагировать на международную ситуацию, Совет во все большей степени осажден все более возрастающим количеством требований относительно его участия в решении проблем. |
| In addition to the regional commissions, other United Nations entities are increasingly utilizing regional offices. | Не только региональные комиссии, но и другие подразделения системы Организации Объединенных Наций все шире используют региональные отделения. |
| We note that the substantial progress in strengthening the Treaty's verification regime is being increasingly recognized by members of the scientific community, including in States yet to ratify. | Мы отмечаем, что существенный прогресс, достигнутый в укреплении режима контроля за соблюдением Договора, все шире признается научным сообществом, в том числе в государствах, которые еще не ратифицировали его. |
| Timber certification, chain of custody verification and government procurement policies are being increasingly recognised as effective tools to act as deterrents to illegal trade and to promote market opportunities for legally harvested and traded wood products. | Все шире признается, что сертификация древесины, многоступенчатая система контроля и государственная закупочная политика представляют собой эффективные механизмы, предотвращающие незаконную торговлю и способствующие расширению рыночных возможностей для законно заготавливаемой древесины и торговли ею. |
| Under the third segment, the Meeting will consider the various new technologies and support services that are being increasingly utilized and that are currently being developed by the different operators and service providers. | В рамках третьего сегмента участники совещания рассмотрят различные новые технологии и вспомогательные услуги, которые используются все шире и в настоящее время разрабатываются различными операторами и поставщиками услуг. |
| These innovations enable wood to maintain and extend its market share, especially now that architects and specifiers increasingly recognize that wood is a renewable resource that can easily be recycled. | Благодаря этим инновациям древесине удается сохранять и увеличивать свою долю на рынке, особенно в нынешних условиях, когда архитекторы и разработчики технических условий все шире признают, что древесина является возобновляемым и рециркулируемым сырьем. |
| Instant communications are increasingly important in determining the efficiency of trade, including financial services, information and data management services and transport and logistics services. | Мгновенные сообщения приобретают все большее значение в деле определения эффективности торговли, включая финансовые услуги, услуги по управлению информацией и данными, а также транспортные и логистические услуги. |
| It was increasingly recognized that development depended on productive human agents, who, through their acquisition of know-how and increase in skills, could raise total factor productivity. | Все большее признание получала идея о том, что развитие зависит от занятых на производстве людских ресурсов, которые благодаря своим профессиональным знаниям и квалификации могут поднять общую производительность факторов производства. |
| It is increasingly recognized by multilateral assistance programmes that in technical cooperation, channelling of external assistance through projects has not been effective, nor has its impact been sustainable. | В рамках программ многосторонней помощи все большее признание получает тот факт, что в области технического сотрудничества предоставление внешней помощи в рамках проектов является неэффективным и не оказывает устойчивого воздействия. |
| It is a subject that has been gaining momentum and relevance, and rightly so: our increasingly complex and interconnected world, marked by a proliferation of actors and variables, requires us to look at issues in an ever more holistic and integrated manner. | Эта тема набирает динамику и приобретает все большее значение, и это правильно: наш все более сложный и взаимозависимый мир, характеризующийся распространением субъектов и переменных величин, требует того, чтобы мы рассматривали проблемы в более целостном и комплексном плане. |
| In the late 1990s, the economy of the United States was growing at a pace that policy makers perceived to be unsustainable, as indicated by an increasingly tight labour market, growing external deficits, negative household savings, and high levels of private sector debt. | В конце 90х годов экономика Соединенных Штатов развивалась темпами, которые национальные руководители считали неприемлемо высокими, о чем свидетельствовали все большее превышение спроса над предложением на рынке труда, увеличение дефицита во внешних расчетах, отрицательная норма сбережений домашних хозяйств и высокий уровень задолженности частного сектора. |
| Given the resource constraints of the Government, NGOs are increasingly encouraged to step in to promote the interests of the child for, as long as poverty looms large, discrimination and exploitation will continue to exist in one form or another. | Ввиду ограниченности ресурсов, которыми располагает правительство, неправительственные организации все активнее поощряются к осуществлению деятельности в интересах детей, поскольку до тех пор, пока в стране будет столь остро стоять проблема нищеты, будут сохраняться те или иные формы дискриминации и эксплуатации. |
| Transition countries are increasingly active in the UNECE work on standards and technical harmonization, partly because they see it as helping them to adopt the regulations that are required for joining the WTO and the EU. | Все активнее участвуют в работе ЕЭК ООН по стандартам и техническому согласованию страны с переходной экономикой, причем в какой-то мере это обусловлено тем, что, по их мнению, эта работа помогает им принимать нормативные акты, требующиеся для присоединения к ВТО и ЕС. |
| United Nations theme groups on HIV/AIDS now operate in 134 countries and the United Nations country work plans increasingly reflect strengthened collaborative planning, pooling of resources and joint programming. | Тематические группы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в настоящее время работают в 134 странах, а в планах деятельности Организации Объединенных Наций по странам все активнее отражаются ставшие более эффективными планирование деятельности в рамках сотрудничества, объединение ресурсов и совместное осуществление программ. |
| Although equality was not part of the basic curriculum of law departments, women were increasingly participating in the sphere of labour law and consideration of women's issues in colloquiums and seminars was also on the increase. | Хотя тема равенства не включена в базовый курс обучения юридических факультетов, женщины все активнее участвуют в обсуждении трудового законодательства, кроме того, активизируется рассмотрение вопросов положения женщин на коллоквиумах и семинарах. |
| Many developing countries are increasingly exploring South - South regional integration schemes to promote scale economies, diversification and ultimately mutual economic development. | Многие развивающиеся страны все активнее используют возможности региональных интеграционных объединений для получения эффекта масштаба, диверсификации экономики и, в конечном счете, обеспечения взаимного экономического развития. |
| The Special Rapporteur is also increasingly concerned about the recent developments in Nepal and reports of excessive use of force by the police there. | Все большую озабоченность вызывают у Специального докладчика также недавние события в Непале и сообщения о чрезмерном применении силы тамошней полицией. |
| Owing, in part, to the climate surrounding the run-up to the elections in Brazil, investors became increasingly risk-averse, especially in the period between June and September. | Частично вследствие обстановки, сложившейся в преддверии выборов в Бразилии, инвесторы стали проявлять все большую осторожность, особенно в период с июня по сентябрь. |
| The Deputy Executive Secretary noted with satisfaction the recent progress made in the area of distance training and e-learning, and expressed appreciation for the close cooperation between SIAP, JAXA and Tokushima University in that increasingly important area of the work of SIAP. | Заместитель Исполнительного секретаря с удовлетворением отметил достигнутый в последнее время прогресс в области организации дистанционного образования и электронного обучения и выразил удовлетворение по поводу тесного сотрудничества между СИАТО, ЯААП и Университетом Токусима в этой приобретающей все большую значимость области работы СИАТО. |
| In highlighting the increasing relevance and importance of the mandate of CAPSA to alleviate poverty through secondary crops development for rural areas of Asia and the Pacific, the delegation noted its expectation that the Centre would play an increasingly important role in poverty reduction in the region. | Подчеркнув все большую актуальность и важность мандата КАПСА в деле сокращения масштабов нищеты путем развития производства вспомогательных сельскохозяйственных культур в сельских районах Азиатско-Тихоокеанского региона, делегация выразила надежду на то, что КАПСА будет играть все более важную роль в решении этой проблемы. |
| Fishing plays an increasingly important role in ensuring food security in Nigeria and it has become an important avenue for the generation of income for our people, particularly those living in coastal areas. | Рыбный промысел играет все большую роль в обеспечении продовольственной безопасности в Нигерии и превратился в важный источник доходов для наших граждан, особенно для населения прибрежных районов. |
| Television is increasingly replacing radio in Cambodia as the primary medium through which to communicate with the voting public. | Телевидение во все большей мере заменяет радио в Камбодже в качестве основного средства массовой информации для общения с избирателями. |
| The protection of civilians and of United Nations personnel and assets increasingly relies on effective responses to the threat of new types of explosive weapons, such as improvised explosive devices. | Защита гражданского населения, персонала и имущества Организации Объединенных Наций во все большей мере определяется эффективностью реагирования на угрозу, исходящую от новых видов оружия взрывного типа, например от самодельных взрывных устройств. |
| They are increasingly multifunctional and cover areas as vast as they are diversified, such as the building or consolidation of institutions, the observation and monitoring of elections, the reconstruction of infrastructure and the disarmament of rival factions. | Во все большей мере они являются многофункциональными и охватывают столь обширные и разнообразные области, как создание и укрепление институтов, наблюдение за выборами и их мониторинг, восстановление инфраструктуры и разоружение соперничающих сторон. |
| Finally, it is worth noting that sport is increasingly used as an instrument to increase the resistance and self-confidence of women, for instance in youth care. | Наконец, следует отметить, что спорт во все большей мере используется в качестве инструмента для выработки у женщин жизненной стойкости и уверенности в своих силах, особенно при воспитании молодежи. |
| The security situation in Afghanistan remains challenging, with insurgents increasingly employing asymmetric tactics and targeting civilians, Government institutions, international aid organizations and non-governmental organizations. | Обстановка в плане безопасности в Афганистане остается тревожной, поскольку мятежники во все большей мере применяют асимметричную тактику и совершают преднамеренные нападения на гражданское население, на правительственные учреждения, на международные организации, оказывающие помощь, и на неправительственные организации. |
| I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. | Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием. |
| Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. | Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран. |
| Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. | Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим. |
| As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. | Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова. |
| Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. | Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.) |
| Popular discontent has grown, trust in Governments is dwindling and people are feeling increasingly disenfranchised. | Недовольство населения растет, доверие к правительствам падает, и народ ощущает себя все более бесправным. |
| Trade is increasingly taking place in intermediate goods, which are used in international production processes and which require JIT deliveries of inputs. | Растет доля торговли промежуточными изделиями, которые используются в международных производственных процессах и для которых требуются поставки "с колес". |
| Women were increasingly taking on managerial roles at all levels of the administration, from local government to the President's Office, and were particularly well represented in the areas of health, education, welfare, scientific research and the law. | Растет число женщин на руководящих постах на всех административных уровнях, от местных органов до Канцелярии президента; они наиболее широко представлены в сферах здравоохранения, образования, социального обеспечения, науки и юстиции. |
| The International Fund for Agricultural Development (IFAD) stated that with the rise in unemployment and consequent male migration away from rural areas, households headed by women are increasingly common. | Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) заявил, что с ростом безработицы и как следствие миграцией лиц мужского пола в городские районы растет число домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
| The economic, food and oil crises, low wages and natural disasters had an impact on the living conditions of older persons, who were increasingly numerous. | Оратор подчеркивает, что экономический, продовольственный и нефтяной кризисы, недостаточный размер заработной платы и природные катастрофы имели серьезные последствия для условий жизни пожилых людей, число которых постоянно растет. |
| The discussion focused on the growing role of the Indian auto component industry, whose firms increasingly supply auto components to major foreign markets. | В ходе обсуждения основное внимание уделялось растущей роли индийской отрасли по производству автомобильных комплектующих изделий, фирмы которой во все больших масштабах поставляют свою продукцию на крупные иностранные рынки. |
| The Department of Political Affairs increasingly relied on the new or strengthened specialist capacities in peacekeeping for the backstopping of its missions. | Департамент по политическим вопросам в растущей степени полагается на новый или укрепленный потенциал специалистов по вопросам поддержания мира в том, что касается оказания поддержки его миссиям. |
| With limited access to markets, financial resources and technology, and increasingly marginalized in international economic decision-making processes, most developing countries are vulnerable to external shocks and are unable to integrate beneficially into the global economy. | В условиях ограниченного доступа к рынкам, финансовым ресурсам и технологиям и растущей маргинализации в международных процессах принятия экономических решений большинство развивающихся стран оказываются уязвимыми перед лицом внешних потрясений, будучи не в состоянии осуществить с пользой для себя интеграцию в глобальную экономику. |
| In an increasingly interdependent world and in keeping with the mandate of its Charter, the United Nations should play a pivotal role in promoting higher standards of living in greater freedom for the benefit of all of the world's peoples. | В условиях растущей взаимозависимости мира и в соответствии с мандатом, возложенным на нее Уставом, Организация Объединенных Наций должна играть решающую роль в содействии повышению уровня жизни в условиях большей свободы в интересах всех народов мира. |
| All States are increasingly dependent on space, and this medium now takes the form of a sort of critical infrastructure like transport networks, energy supplies and so on. | Космическая безопасность является делом растущей значимости, и не только для крупных государств, но и для таких стран, как Швейцария. |
| Gradually various Quaker Meetings began to see the evils of slavery; their minutes increasingly reflecting their condemnation of the practice. | Постепенно различные собрания квакеров стали осознавать зло, которое таило в себе рабство; их протоколы отражали негативное отношение к рабству. |
| Tosi became increasingly interested in cinema. | Постепенно у Арто появляется интерес к кинематографу. |
| This study provides insights into different forms of a private approach in education, the consequences for individuals and societies and stakes involved and shows how the learner is increasingly conceptualized as a consumer and education as a consumer good. | В этом исследовании дается обзор различных форм частного подхода к образованию, его последствий для отдельных граждан и общества и связанных с этим рисков и показывается, как концептуально учащийся постепенно превращается в потребителя, а образование - в потребительский товар. |
| Although Cuba remained Spanish politically, economically it became increasingly dependent on the United States. | Несмотря на то, что Куба оставалась испанской колонией политически, экономически она постепенно стала зависеть от США, которые, в частности стали главным потребителем кубинского сахара. |
| UNICEF has always been one of the most field-based organizations of the United Nations system, and has progressively decentralized programme management responsibilities to the country teams, with increasingly clear and consistent objectives for internal control. | ЮНИСЕФ, всегда являвшийся одной из тех организаций системы Организации Объединенных Наций, которые имеют наиболее высокую долю персонала, работающего на местах, постепенно передал полномочия на управление программами страновым группам, все более четко и последовательно ставя перед ними задачи обеспечения внутреннего контроля. |
| He has noted that indigenous leaders refer increasingly to the situation of women within their communities. | Он также отметил, что лидеры коренных жителей все больше и больше привлекают внимание к положению женщин в их общинах. |
| The main impact to which the subprogramme ultimately seeks to contribute is that goods and services are increasingly produced, processed and consumed in a sustainable way. | Основным итогом, достижению которого данная подпрограмма в конечном счете намеревается способствовать, является обеспечение того, чтобы товары и услуги все больше и больше производились, обрабатывались и потреблялись экологически устойчивым образом. |
| Thankfully, more and more women are challenging this viewpoint and are increasingly demanding involvement as stakeholders in their communities. | К счастью, все больше и больше женщин оспаривают такую точку зрения и все активнее требуют участия в жизни своих обществ. |
| None the less, women are increasingly starting their own enterprises; this phenomenon is perceptible in both the formal and informal sectors. | Тем не менее женское предпринимательство все больше и больше заявляет о себе в трудовой сфере и проявляется как в формальном, так и неформальном секторе экономики. |
| Such an approach would be more germane to the realities of international - or rather transnational - life, which were increasingly shaped, especially in the economic sphere, by individuals or corporations. | Такой подход в большей мере соответствовал бы реалиям международной - или скорее транснациональной - жизни, которая все больше и больше, особенно в экономической сфере, формируется отдельными лицами или корпорациями. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Children's voices are increasingly heard in South-South cooperation. | Участники сотрудничества Юг-Юг все в большей мере прислушиваются к мнениям детей. |
| Ensure that economic operators are increasingly involved in the sustainable management and conservation of forest ecosystems; | обеспечивать, чтобы деловые круги все в большей мере привлекались к процессу устойчивого управления и сохранения лесных экосистем; |
| Poverty is an increasingly female phenomenon, as studies have shown (National Institute of Statistics, 2003 and 2002; UNDP, 1995), and is greater in rural areas. | Нищета все в большей мере становится женским феноменом, как это показали проведенные исследования (Национальный институт статистики, 2003 и 2002 годы; ПРООН, 1995 год), и носит более масштабный характер в сельской местности. |
| While the delivery of education services has been increasingly integrated into humanitarian response systems, the intensity of environmental crises, long-term conflicts and ongoing threats to humanitarian space pose persistent challenges to delivering quality education in the aforementioned settings. | Хотя предоставление услуг в сфере образования все в большей мере интегрируется с системами гуманитарного реагирования, интенсивность экологических кризисов, длительные конфликты и постоянные угрозы для гуманитарного пространства создают непреходящие трудности для обеспечения качественного образования в таких условиях. |
| Mr. Kaikobad (Pakistan): We live in an age where the democratic ideal is increasingly triumphant. | Г-н Кайкобад (Пакистан) (говорит по-английски): Мы живем в эпоху, когда демократические идеалы торжествуют все в большей мере. |
| South-South knowledge exchange between countries facing comparable challenges is increasingly recognized as a tool for facilitating capacity development and innovation. | Обмен знаниями между странами Юга, которые сталкиваются с аналогичными проблемами, все в большей степени признается как средство содействия укреплению потенциала и принятию новаторских решений. |
| An important sustainable development challenge arises from unsustainable consumption and production patterns that have evolved in developed countries, a pattern that is increasingly being followed by developing countries. | Причиной возникновения основной проблемы устойчивого развития стали модели неустойчивого потребления и производства, которые сформировались в развитых странах и которым все в большей степени следуют развивающиеся страны. |
| Thus, in spite of their long experience on the road, they are increasingly subject to traffic accidents. | Таким образом, несмотря на накопленный ими обширный опыт поведения на дороге, они становятся все в большей степени уязвимыми с точки зрения ДТП. |
| Increasingly, emphasis is being placed on the development of "green economy" policies in fisheries and aquaculture, in order to contribute to wider social and environmental sustainability goals. | Все в большей степени главное внимание уделяется разработке стратегий «зеленой экономики» в сферах рыбного промысла и аквакультуры в рамках содействия реализации более широких целей социальной стабильности и экологической неистощительности. |
| In addition, agricultural subsidies for farmer ("producer") support should be increasingly decoupled from crop production and alternatively be re-targeted to encourage farmers' efforts and investments in adopting greener agricultural practices. | Кроме того, сельскохозяйственные субсидии для поддержки фермеров ("производителей") следует во все меньшей мере увязывать с производством сельскохозяйственных культур или же переадресовать для поощрения усилий и инвестиций фермеров в интересах внедрения сельскохозяйственной практики, в большей степени благоприятной для окружающей среды. |