| Remotely sensed data have become an increasingly important source of environmental information. | Данные дистанционного зондирования становятся все более важным источником информации об окружающей среде. |
| The review revealed that the Police Division requires additional human, logistical and financial resources to meet the increasingly complex demands emanating from Member States. | В ходе обзора было установлено, что Отдел полиции нуждается в дополнительных людских, материально-технических и финансовых ресурсах для выполнения все более сложных задач, которые ставят государства-члены. |
| Yet the cost associated with expanded peace-keeping operations around the world is diverting scarce resources at a time when, for many States, the role of the United Nations in development is becomingly increasingly prominent. | Однако расходы, связанные с расширяющимися по всему миру операциями по поддержанию мира, отвлекают и без того скудные ресурсы, в то время как для многих государств роль Организации Объединенных Наций в области развития становится все более заметной. |
| It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. | Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. | Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы. |
| We are also increasingly encountering cases of illegal detention of children for alleged association with armed groups. | Мы также все чаще сталкиваемся со случаями противоправного задержания детей в связи с их предполагаемой принадлежностью к вооруженным группам. |
| UNHCR's Guidelines on International Protection are also increasingly being cited by tribunals and courts, including at the highest level. | Кроме того, трибуналы и суды все чаще применяют Руководящие принципы международной защиты УВКБ, в том числе и на самом высоком уровне. |
| Population displacement, increases in populations living in vulnerable areas, transportation of toxic and hazardous materials, rapid industrialisation, water and food scarcity, and chronic conflict increasingly lead to complex humanitarian emergencies, including the collapse of public health services. | Перемещение населения, увеличение числа людей, проживающих в уязвимых районах, транспортировка токсичных и опасных веществ, высокие темпы индустриализации, нехватка воды и продовольствия и хронические конфликты - все это все чаще ведет к возникновению комплексных гуманитарных чрезвычайных ситуаций, включая разрушение систем здравоохранения. |
| While women increasingly occupy top leadership positions in United Nations missions, no woman has been appointed chief mediator of a United Nations-led peacemaking process. | Хотя женщины все чаще занимают руководящие должности в миссиях Организации Объединенных Наций, ни одна из них пока еще не назначалась главным посредником в каком-либо из возглавляемых Организацией Объединенных Наций миротворческих процессов. |
| Even if the Act on Equality prohibits discrimination on grounds of pregnancy and family obligations, in recent years, the Ombudsman for Equality has increasingly been contacted because of suspicions of discrimination related to pregnancy or family leaves in particular. | Хотя Закон о равноправии запрещает дискриминацию на основании беременности и в связи с выполнением семейных обязанностей, в последние году к омбудсмену по вопросам равноправия все чаще обращаются по поводу подозрений на дискриминацию, особенно в связи с беременностью или отпусками по семейным обстоятельствам. |
| Stock exchanges in emerging markets will increasingly be forced to contemplate regional or global integration or alliances, lest they remain solely domestic in nature. | Фондовые биржи развивающихся стран все больше и больше будут вынуждены подумывать о региональной или глобальной интеграции или объединении, чтобы не остаться исключительно внутренними по своей сути. |
| As has the United Nations system, many non-governmental organizations have focused increasingly on rehabilitation and development assistance. | Как и система Организации Объединенных Наций многие неправительственные организации уделяли все больше внимания помощи в целях восстановления и развития. |
| The Government of the United States is increasingly involved in counter-narcotics activities and recently pledged over US$ 770 million to this effort. | Правительство Соединенных Штатов все больше вовлекается в деятельность по борьбе с наркотиками и недавно обещало выделить на эти цели ассигнования в размере свыше 770 млн. долл. США. |
| Effective investigations are increasingly reliant on the technical ability and equipment required to extract from computer systems, storage devices, personal digital assistants (PDAs) and other electronic devices evidence that would otherwise not be available. | Эффективность расследований все больше зависит от технических возможностей и средств, необходимых для того, чтобы из компьютерных систем, устройств хранения информации, карманных персональных компьютеров и других электронных устройств можно было извлечь доказательства, которые получить иным способом невозможно. |
| The fact is that citizens in every EU member country are increasingly aware that national policies are determined by decision making at the European level, over which they have little influence. | Факт заключается в том, что граждане каждой входящей в состав Евросоюза страны все больше осознают, что национальные политики определяются решениями, принимаемыми на общеевропейском уровне, и они на эти решения не могут оказывать ни какого влияния. |
| Since the early 1980s, UNICEF has increasingly programmed its resources mobilization around clear and universally accepted targets and goals. | С начала 80-х годов ЮНИСЕФ во все большей степени планировал мероприятия по мобилизации ресурсов для достижения конкретных и всеми принятых целей и задач. |
| Global economic trends also suggest that the dissemination function of technical data, public information and authoritative warnings will increasingly rely on commercial enterprises. | Глобальные экономические тенденции также свидетельствуют о том, что коммерческие фирмы во все большей степени будут заниматься распространением технических данных, общественной информации и официальных предупреждений. |
| Similarly, trade and investment agreements and investor dispute mechanisms increasingly involve important issues of public policy and often fail to ensure the consideration of fundamental rights such as the right to adequate housing. | Аналогичным образом, торговые и инвестиционные соглашения и механизмы урегулирования споров между инвесторами во все большей степени затрагивают важные вопросы публичной политики и зачастую не обеспечивают рассмотрения основополагающих прав, таких как право на достаточное жилище. |
| Increasingly, it is cities that are at the centre of inefficient and unsustainable resource-use patterns and, therefore, it is in cities where the pressure, as well as opportunity, for change lies. | Во все большей степени именно города становятся центром неэффективного и неустойчивого использования ресурсов, и поэтому именно в них существует необходимость, а также возможности для перемен. |
| The potential contribution of operational activities for sustainable and human-centred development could increasingly involve the nexus of social programmes, trade, investment and technology. | Вклад оперативной деятельности в устойчивое развитие, ориентированное, в первую очередь, на учет интересов человека, может во все большей степени заключаться в обеспечении взаимосвязи между социальными программами, торговлей, инвестициями и технологией. |
| Co-sourcing, by which an external provider supports the in-house audit team with supplementary skills, is increasingly used in the private and public sectors. | Смешанный вариант, при котором внешний поставщик услуг оказывает поддержку внутренней аудиторской группе дополнительными навыками, все шире используется в частном и государственном секторах. |
| The fact that over 50 per cent of the country cooperation frameworks referred to the TCDC modality indicate that TCDC has been increasingly used in UNDP programming. | То обстоятельство, что свыше 50 процентов рамок странового сотрудничества используют форму ТСРС, указывает на то, что ТСРС все шире используется в программах ПРООН. |
| A number of delegations confirmed that special vehicles designed to carry the substances necessary for the manufacture of explosives and to manufacture explosives on site are increasingly being used at the national level. | Некоторые делегации подтвердили, что на национальном уровне все шире используются специальные транспортные средства, предназначенные для перевозки веществ, необходимых для изготовления взрывчатых веществ, и для изготовления взрывчатых средств на месте. |
| Increasingly the Committee is taking an inter-sectoral approval approach and/or addressing cross-sectoral issues. | Комитет все шире применяет межсекторальный подход и/или рассматривает кросс-секторальные вопросы. |
| Increasingly use Afghan national implementation partners and equally qualified local and expatriate Afghans; | все шире привлекать к исполнению проектов афганских национальных партнеров и обладающих требуемой квалификацией местных и живущих за границей афганских специалистов; |
| The "best practice" or lean production method which is increasingly being adopted by TNCs represents such an organizational concept. | Метод "наилучшей практики", или дешевого производства, который получает все большее распространение среди ТНК, - это организационная концепция. |
| It was noted that ICTs were increasingly influencing economic activity in developing countries, in both the public and the private sectors, including in agriculture, industry and services, most notably in the financial sector. | Было отмечено, что ИКТ оказывают все большее влияние на экономическую активность в развивающихся странах, причем как в государственном, так и в частном секторах, включая сельское хозяйство, промышленность и сферу услуг, но особенно в финансовом секторе. |
| It is thus very regrettable - as you, Mr. Chairman, observed - that, at precisely this time when the importance of regional approaches is increasingly recognized, lack of financial support seems likely to force the closure of the three Regional Centres. | В этой связи, г-н Председатель, вызывает большое сожаление, как Вы отметили, что именно в то время, когда важность региональных подходов получает все большее признание, нехватка финансовых ресурсов, похоже, может привести к закрытию трех региональных центров. |
| Increasingly, countries of origin are taking action. | Все большее число стран происхождения начинают принимать меры. |
| Increasingly, households turn to relatives and friends to accommodate them: almost a million people, 50,000 more than in 1996, were in that situation in 2002, including 150,000 to 300,000 in very precarious conditions. | Все большее число семей просят о приюте своих близких: около миллиона человек находились в таком положении в 2002 году, на 50000 больше, чем в 1996 году, причем от 150000 до 300000 из них оказывались в весьма трудных условиях. |
| Advertising and marketing practices increasingly help to shape this framework. | Реклама и маркетинг все активнее содействуют формированию этих рамок. |
| In that context, it is increasingly involving women in the processes taking place in society, such as appointing women judges. | В этом контексте женщины все активнее вовлекаются в процессы, идущие в обществе, например назначаются судьями. |
| Division directors are increasingly involved in preparations for the sessions. | Директора отделов все активнее вовлекаются в подготовку к сессиям. |
| Environmental biotechnology in the future seems increasingly likely to be focused on the conservation, protection and sustainable utilization of the world's scarce natural resources. | Как представляется, экологическая биотехнология в будущем будет все активнее использоваться в интересах сохранения, защиты и рационального использования скудных мировых природных ресурсов. |
| Present Danish family policy covers a far broader field than previously and thus solves not only income support problems, but increasingly intervenes with prevention and rehabilitation. | В настоящее время датская семейная политика охватывает гораздо более широкий спектр вопросов, чем ранее, помогая тем самым не только решать проблемы, связанные с поддержанием дохода семей, но и все активнее принимать меры с целью предупреждения и реабилитации. |
| From then on, the regime became increasingly authoritarian. | С этого момента власть демонстрирует все большую авторитарность. |
| Local approaches to justice and reconciliation are increasingly playing a role in transitional justice strategies, building upon traditional norms to strengthen the protection of children in communities. | Местные подходы к отправлению правосудия и примирению играют все большую роль в стратегиях отправления правосудия в переходный период, используя традиционные нормы для улучшения защиты детей в общинах. |
| Environmental sustainability is also becoming an increasingly alarming issue in the region, which is responsible for 34 per cent of global greenhouse gas emissions and is home to 7 of the 15 major global emitters of such emissions. | Проблема экологической устойчивости также вызывает все большую обеспокоенность в этом регионе, на который приходится 34 процента общемирового выброса парниковых газов и в котором расположено 7 из 15 крупнейших в мире предприятий, осуществляющих такие выбросы. |
| A growing concern among the developing countries is that, while the world is increasingly becoming globalized, in all regions significant gaps persist between and within countries in levels of progress in ICT development. | Развивающиеся страны испытывают все большую озабоченность по поводу того, что, хотя мир во все большей степени становится глобализирующимся, во всех регионах существуют значительные разрывы в темпах развития ИКТ между странами и в них. |
| This will lend greater weight to the expert dialogue on energy security during the annual sessions of the Committee while providing increasingly meaningful direction to the activities of each expert group or project to produce the results requested by member States. | Это позволит придать больший вес диалогу экспертов по вопросам энергобезопасности в ходе ежегодных сессий Комитета и одновременно обеспечивать все большую целенаправленность деятельности всех групп экспертов или проектов для получения результатов, определенных государствами-членами. |
| SFOR is increasingly assisting civilian aspects of the implementation of the peace accords and the United Nations-mandated agencies are playing an even greater and more decisive role. | СПС во все большей мере содействуют выполнению гражданских аспектов мирных соглашений, а учреждения, получившие мандаты от Организации Объединенных Наций, играют еще большую и более существенную роль. |
| Because we recognize that voting alone does not bring stable politics, we are increasingly engaged in helping Governments to reform their security sectors and in providing social services to all. | Признавая, что голосование само по себе не обеспечивает стабильности политики, мы во все большей мере занимаемся оказанием правительствам помощи в проведении реформы их секторов безопасности и в предоставлении социальных услуг для всех. |
| They are increasingly multifunctional and cover areas as vast as they are diversified, such as the building or consolidation of institutions, the observation and monitoring of elections, the reconstruction of infrastructure and the disarmament of rival factions. | Во все большей мере они являются многофункциональными и охватывают столь обширные и разнообразные области, как создание и укрепление институтов, наблюдение за выборами и их мониторинг, восстановление инфраструктуры и разоружение соперничающих сторон. |
| Since the role of national Governments in an increasingly globalized and urbanized world had become more complex, both national and global governance had to be redefined to adapt to the evolving realities and to define new partnerships for development. | Поскольку роль национальных правительств во все большей мере глобализирующемся и урбанизирующемся мире стала более сложной, необходимо вновь определить вопрос о руководстве на национальном и глобальном уровнях, с тем чтобы адаптировать возникающие реалии и определить новые партнерские связи для целей развития. |
| Finally, it is worth noting that sport is increasingly used as an instrument to increase the resistance and self-confidence of women, for instance in youth care. | Наконец, следует отметить, что спорт во все большей мере используется в качестве инструмента для выработки у женщин жизненной стойкости и уверенности в своих силах, особенно при воспитании молодежи. |
| Skyler cares for Walter very much, but their marriage becomes increasingly strained due to his unexplained absences and bizarre behavior, ultimately leading to their separation. | Скайлер очень заботится о Уолтере, но их брак становится всё более и более напряжёнными из-за его необъяснимых исчезновений и странного поведения, что, в итоге, приводит к их разъезду. |
| A changing world in which new powers like China and India play an increasingly important role will not wait for Europe to make up its mind. | Изменяющийся мир, в котором новые сверхдержавы, такие как Китай и Индия, играют всё более и более возрастающую роль, не даст время Европе одуматься и переосмыслить многие моменты. |
| And because they think you're increasingly agitated. | И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным. |
| Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. | Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков. |
| Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. | Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром. |
| In an increasingly globalized economy, the challenge for policymakers is to streamline actions to ensure the more sustainable management of resources, both renewable and non-renewable. | Поскольку степень глобализации экономики растет, задача руководителей директивного уровня заключается в том, чтобы принимать более рациональные меры для обеспечения более устойчивого потребления как возобновляемых, так и невозобновляемых ресурсов. |
| Although it lacks the functions of a cooperation mechanism, general informal cooperation is taking place indeed, and agencies are increasingly taking part in this forum every year. | Несмотря на отсутствие у этого форума функций механизма сотрудничества, на практике здесь ведется неформальное сотрудничество общего плана и с каждым годом растет участие в форуме органов по вопросам конкуренции. |
| Moreover, the United Nations Representative travels frequently because of constant engagement with major stakeholders, in addition to his responsibilities for co-chairing the Geneva international discussions and chairing the increasingly important Joint Incident Prevention and Response Mechanism. | Кроме того, Представитель Организации Объединенных Наций совершает частые поездки, что обусловлено необходимостью поддержания постоянных контактов с основными заинтересованными сторонами, помимо выполнения своих функций сопредседателя Женевских международных дискуссий и председателя Совместного механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, значимость которого неуклонно растет. |
| Even in temporary periods of economic crisis, it is increasingly understood that human rights are not a luxury for the few but a necessity for all. | Даже в переходные периоды экономических кризисов все больше растет понимание того, что права человека - это не роскошь для ограниченной группы людей, а необходимость для всех. |
| All the reports of the United Nations system agree that the number of poor people in the third world has risen in recent years and that poverty is acquiring increasingly permanent dimensions. | Все доклады, подготовленные в рамках системы Организации Объединенных Наций, сходятся в том, что в последние годы в странах третьего мира растет число бедных, при этом проблема нищеты приобретает постоянный характер. |
| Proposal: "Ministers recognize that the role of private capital flows will continue to expand in an increasingly integrated global economy. | Суть предложения: «Министры признают, что в условиях растущей интеграции мировой экономики повышение роли потоков частного капитала будет продолжаться. |
| Given the increasingly multicultural nature of the prison population, issues relating to cultural diversity had also been included in the training programmes. | С учетом все более растущей культурной диверсификации контингента заключенных в учебные программы также включаются вопросы, связанные с культурным многообразием. |
| Although Governments increasingly acknowledged the importance of diaspora engagement for development, diaspora groups were often unable to fully engage with other actors. | Несмотря на то, что правительства в растущей мере признают значимость участия диаспоры для процесса развития, группы диаспоры нередко оказываются не в состоянии в полной мере взаимодействовать с другими субъектами. |
| "We recognize that in an increasingly interdependent world the aims of wider prosperity and a strengthening of civil society cannot be pursued within the nation-state alone." | «Мы признаем, что в условиях растущей глобализации в мире невозможно добиваться целей процветания и укрепления гражданского общества в рамках одного национального государства». |
| Stronger partnerships are also important for dealing with the emerging threats and challenges that accompany an increasingly interdependent world, as well as taking full advantage of the opportunities that present themselves. | Тесные партнерские отношения необходимы также для противодействия новым угрозам и вызовам, неизбежным в условиях растущей взаимозависимости в мире, а также для эффективного использования открывающихся возможностей. |
| Businesses all over the world are increasingly using ICT in their business processes and are gradually moving towards e-business. | Предприятия во всем мире все шире используют ИКТ в своих деловых процессах и постепенно переходят на электронные методы организации бизнеса. |
| However, with critical areas increasingly under the control of Afghan forces and ISAF, the insurgency may find it more difficult in 2011 to access funding or control the poppy trade. | Вместе с тем, поскольку стратегически важные районы постепенно переходят под контроль афганских сил и МССБ, в 2011 году мятежники могут столкнуться с дополнительными трудностями в получении доходов от торговли опийным маком и обеспечении контроля над этой торговлей. |
| And this is increasingly what we're starting to see on the Web in a bunch of interesting ways - most of which weren't around, actually, except in very experimental things, when I was writing "Emergence" and when the book came out. | И это именно то, что постепенно усиливается в интернете самыми разными способами, большинство из которых существовало разве что на стадии эксперимента, когда я писал «Происшествие» и когда книгу опубликовали. |
| The Japanese authorities increasingly stepped up restrictions, but the ghetto was not walled, and the local Chinese residents, whose living conditions were often as bad, did not leave. | Японские власти постепенно усиливали ограничения для беженцев, однако гетто не было обнесено стеной и проживавшие там китайцы не выселялись. |
| The "double vowel" Roman orthography developed by Charles Fiero and further developed by John Nichols is increasingly the standard in the USA and is beginning to penetrate into Canada, in part to prevent further atomisation of what is already a minority language. | Основанная на латинице система «двойная гласная», разработанная Чарлзом Фиеро и развитая в дальнейшем Джоном Николсом, постепенно становится стандартом в США и начинает проникать в Канаду, отчасти для предотвращения распада и без того небольшого языка на общины. |
| When confronting abuses of power, people are increasingly using a new term, "weiquan" (defending rights), to challenge the system. | При оказании сопротивления злоупотреблениям со стороны властей люди все больше и больше используют термин "weiquan" («защищающее право»), чтобы бросать вызов системе. |
| In an increasingly conservative prison management climate in the state, where more and more resources are being spent on security, health services are neglected and budget cuts have adversely affected inmates' health. | В условиях усиления консервативных тенденций в сфере управления тюрьмами штата, когда все больше и больше средств расходуется на цели охраны и безопасности, медицинское обслуживание заключенных постепенно отходит на второй план, что, наряду с сокращением бюджетных расходов, неблагоприятно сказывается на здоровье заключенных. |
| Parliaments are increasingly losing control of the budget process as more and more unelected bureaucracies impose their standards for fiscal, monetary and other economic policies on duly elected Governments and parliaments. | Парламенты все больше теряют контроль над бюджетным процессом по мере того, как все больше и больше неизбираемых чиновников навязывают свои стандарты бюджетной, денежной и другой политики в области экономики законно избранным членам правительства и парламента. |
| Increasingly, but not entirely, they are based on a digital processor (or computer). | Все больше и больше, но не полностью, регистраторы данных создаются на базе цифровых процессоров (или компьютеров). |
| Demand for oil in Asia is growing rapidly, and with China and Japan increasingly dependent upon imports, each has naturally sought to improve its energy security by diversifying sources of supply. | Спрос на нефть в Азии растет быстрыми темпами и, поскольку Китай и Япония все больше и больше зависят от импорта энергоносителей, естественно, Â каждая из этих стран стремится усилить свою энергетическую безопасность посредством диверсификации источников импорта энергоносителей. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Therefore, the relevant parties are the port authority and, increasingly, the port operators. | Поэтому основными источниками финансирования выступают портовые администрации и, все в большей мере, операторы портов. |
| In its deliberations on specific conflicts or crises the Security Council is increasingly taking on board their wider regional aspects. | В ходе обсуждений конкретных конфликтов или кризисов Совет Безопасности все в большей мере учитывает их региональные аспекты. |
| In Latin America, traditional sources of exclusion are increasingly compounded by new forms of exclusion associated with democratization, economic transformation and globalization. | В Латинской Америке традиционные источники отчуждения все в большей мере усугубляются за счет новых форм отчуждения, связанных с демократизацией, экономическими преобразованиями и глобализацией. |
| This will also increasingly call for improved support to slow onset emergencies (particularly but not exclusively recurring emergencies). | В связи с этим все в большей мере будет требоваться эффективная поддержка в замедлении возникающих чрезвычайных ситуаций (в частности повторяющихся чрезвычайных ситуаций). |
| It is encouraging to see, in paragraphs 623 to 642 of the report, that human rights are increasingly recognized as an important part of the United Nations agenda and that the work of the United Nations High Commissioner for Human Rights is expanding. | Отрадно видеть в пунктах 623-642 доклада, что права человека все в большей мере признаются как важная часть повестки дня Организации Объединенных Наций и что работа Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев расширяется. |
| Our ability to do this will determine whether the United Nations can increasingly serve as the proper forum for resolving world problems. | Наша способность осуществить это будет определять, может ли Организация Объединенных Наций все в большей степени служить адекватным форумом разрешения мировых проблем. |
| Let me turn to a problem that increasingly hampers the ability of the United Nations and other humanitarian actors to provide assistance to people in need. | Позвольте мне перейти к проблеме, которая все в большей степени мешает способности Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций оказывать помощь нуждающимся в ней людям. |
| Rapid urbanization is increasingly found with worsening conditions in urban slums, negatively affecting school access (more than in rural areas) and accelerating rates of violence affecting children and young people. | Ускоренные темпы урбанизации во все большей степени сопровождаются ухудшением условий жизни в городских трущобах, негативным образом отражаются на возможностях получения школьного образования (в большей степени, чем в сельских районах) и ведут к росту показателей проявлений насилия в отношении детей и молодежи. |
| When she first used her powers, Molly fell asleep after only throwing one punch, but as the series continued, Molly has been able to use her powers for increasingly longer periods of time and to greater extremes without tiring. | Когда она впервые использовала свои силы, Молли заснула после того, как только бросила один удар, но, поскольку серия продолжалась, Молли смогла использовать свои силы в течение все более длительных периодов времени и в большей степени без утомления. |
| The public and private sectors in Malaysia increasingly view each other as partners in nation- building, with the private sector functioning as the engine of growth and the public sector as the catalyst to promote and facilitate such growth. | Отношения между государственным и частным секторами малайзийской экономики все в большей степени приобретают характер партнерства в рамках процесса строительства государства, в котором частный сектор выполняет роль двигателя роста, а государственный сектор - роль катализатора, способствующего этому росту и создающего для него благоприятные условия. |