Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
The present report comes at a time when the United Nations is supporting nationally owned institution-building in increasingly complex situations. Настоящий доклад издается в момент, когда условия, в которых Организация Объединенных Наций принимает меры для содействия институциональному строительству в соответствии с принципом национальной ответственности, становятся все более сложными.
Frightening events, such as those in Rwanda, make it more necessary than ever to continue the strengthening of the indispensable machinery for action required to execute the increasingly broad and complex mandates given by the Security Council to peace-keeping operations. Ужасные события, подобные тем, что имели место в Руанде, свидетельствуют о необходимости продолжать укрепление таких механизмов, без которых нельзя обойтись при выполнении все более широких и сложных обязанностей, возлагаемых на Совет Безопасности в области операций по поддержанию мира.
It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих.
Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях.
4.4 International cooperation in the use of space technology for development is viewed as an increasingly important part of efforts to promote global peace, security and stability, in all their aspects, in a period of rapid political and economic change. 4.4 Международное сотрудничество в области использования космической техники в целях развития рассматривается как все более важная часть усилий, направленных на упрочение глобального мира, безопасности и стабильности во всех их аспектах в период быстрых политических и экономических изменений.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Young women in Denmark are increasingly arguing that they do not face considerable gender constraints when choosing education, job and career. От молодых женщин в Дании все чаще можно услышать, что они не сталкиваются с серьезными ограничениями по признаку пола при получении образования, выборе профессии и продвижении по службе.
Children are also increasingly seeking migration opportunities to move across borders autonomously and unaccompanied. Кроме того, дети все чаще ищут возможность пересечь границу самостоятельно и без сопровождения взрослых.
Linkages with transnational corporations deserve special attention, as these private actors are increasingly playing a leading role in world production, trade and finance. Связи с международными корпорациями заслуживают особого внимания, поскольку эти частные партнеры все чаще играют ведущую роль в мировом производстве, торговле и финансировании.
The Commission notes with concern the convergence of poverty, hunger and the degradation of terrestrial resources in environmentally more fragile marginal lands, where the large majority of poor smallholder farmers are increasingly located. Комиссия с озабоченностью отмечает сочетание таких факторов, как нищета, голод и ухудшение состояния земных ресурсов на экологически более уязвимых маргинальных землях, где все чаще селится огромное большинство мелких землевладельцев.
Increasingly, at country and regional levels, attention has been paid to the use of data in monitoring progress towards ICPD goals and ICPD+5 Key Actions. На страновом и региональном уровнях повышенное внимание все чаще уделяется использованию данных при контроле за прогрессом в деле достижения целей МКНР и реализации ключевых направлений деятельности МКНР+5.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
The link between crime and drugs is increasingly affecting societies. Общества все больше ощущают на себе воздействие взаимосвязи между преступностью и наркотиками.
The equity refocus has led to cost-effective innovations in reaching marginalized children and families through the connectivity of social media and mobile phones, increasingly involving young people. Благодаря смещению акцента на обеспечение равноправия были внедрены экономичные инновационные методы работы с детьми и семьями из числа маргинализированных групп населения, предусматривающие использование социальных сетей и мобильных телефонов, которыми пользуется все больше молодых людей.
Increasingly, women are also being included in national and continental peace and security initiatives. Кроме того, женщины все больше подключаются к осуществлению инициатив, касающихся национального и континентального мира и безопасности.
Through television, music videos and movies, American and European-produced content is increasingly dominating entertainment around the world. Телевидение, музыкальные программы и фильмы американского и европейского производства все больше захватывают сферу развлечения во всем мире.
Women are increasingly seeking safety without having to disrupt their homes, their support networks, their jobs and their children's schooling. Дело в том, что все больше женщин стремятся обеспечить свою безопасность, не разрушая при этом свой домашний уклад, сохраняя связи с силами поддержки, не прерывая своей трудовой деятельности и процесса обучения своих детей.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
The capability of institutions to meet the demands imposed upon them and to do so with a minimum expenditure of resources has been increasingly monitored. Во все большей степени предметом контроля является способность учреждений выполнять предъявляемые к ним требования и делать это при минимальном расходовании ресурсов.
Theme groups now increasingly focus on integrating HIV/AIDS into the United Nations Development Assistance Framework and other development frameworks, such as the poverty reduction strategy papers process and the common country assessments. В настоящее время тематические группы во все большей степени сосредоточивают внимание на интеграции вопросов ВИЧ/СПИДа в Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и другие стратегии в области развития, такие, как стратегия сокращения масштабов нищеты и проведения общего анализа по странам.
If judged by the standardized benchmarks of the Millennium Development Goals and other global minimum standards, Saint Vincent and the Grenadines is, in many respects, increasingly becoming a nation fit for children. Если судить по унифицированным целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, а также в других глобальных минимальных стандартах, то Сент-Винсент и Гренадины во многих отношениях во все большей степени становятся страной, пригодной для жизни детей.
Since the Fund was increasingly dependent upon investment income to meet its statutory obligations to participants, it was imperative that its investment strategy should remain focused on the long term, a position repeatedly stated by the Board. Поскольку при выполнении своих уставных обязательств перед участниками Фонд во все большей степени зависит от доходов от этих инвестиций, крайне важно, чтобы стратегия в области инвестиций была ориентирована на долгосрочную перспективу, на что неоднократно указывало Правление.
CCAs have increasingly addressed issues of discrimination and vulnerability, and the UNDAF has enabled consideration of violence prevention, juvenile justice and judicial reform. В общих анализах по странам во все большей степени рассматриваются вопросы дискриминации и уязвимости, а осуществление Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития позволило приступить к рассмотрению вопросов, связанных с предотвращением насилия, правосудием в отношении несовершеннолетних и проведением судебной реформы.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Kyrgyz is being increasingly used as the medium of instruction in schools. Все шире в качестве языка обучения в школах используется кыргызский язык.
WTO jurisprudence has evolved to recognize increasingly the valuable role played by multilateral environmental agreements in achieving sustainable development. В своей практике ВТО стала все шире признавать ту ценную роль, которую многосторонние природоохранные соглашения играют в деле достижения устойчивого развития.
Secretariat web site is increasingly being used as the definitive official source of information on the climate change process Секретариатский веб-сайт все шире используется в качестве конечного официального источники информации о процессе изменения климата
Regional development banks, working more closely with regional bodies of the United Nations system, also increasingly promote sustainable development objectives, reflecting increasing demands for assistance in sustainable development-related areas from national Governments. Региональные банки развития, более тесно взаимодействуя с региональными органами системы Организации Объединенных Наций, также все шире содействуют достижению целей устойчивого развития, что отражает растущие потребности национальных правительств в помощи в вопросах, связанных с устойчивым развитием.
In the past decade, the Security Council has been increasingly involved in conflict prevention and peacebuilding efforts, in particular since the adoption of resolutions 1366 (2001) and 1645 (2005). В прошлом десятилетии Совет Безопасности все шире и шире принимал участие в усилиях по предупреждению конфликтов и миростроительству, в частности после принятия резолюций 1366 (2001) и 1645 (2005).
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
It is extremely dangerous that young people are increasingly being sucked into the ideological orbit of international terrorism. Чрезвычайно опасно то, что в идеологическую орбиту международного терроризма вовлекается все большее число молодых людей.
The role of financial capital inflows is increasingly significant in terms of the factors that contribute to the growth of international reserves. Роль притоков капитала приобретает все большее значение в качестве одного из факторов, способствующих увеличению объема валютных резервов.
Consequently their lands have been increasingly targeted for industrial development by the fast-growing Indian economy. Поэтому их земли привлекают все большее внимание быстро растущей индийской экономики, нуждающейся в развитии промышленности.
Electricity is increasingly assuming greater importance in the total energy mix, particularly in developing countries, with increasing recognition of adequate and reliable electric power as important to economic and social development. Из всего комплекса источников энергии все большее значение играет электроэнергия, особенно в развивающихся странах, при этом все шире признается важное значение адекватной и надежной электроэнергии для экономического и социального развития.
Globalized communications, increasingly broader trade, both in goods and in financial resources, but particularly interchanges in messages, cultural symbols, consumption patterns, ethical standards and so on, involve the participation of an ever larger number of actors in development decision-making. Появление глобальных систем связи, постоянно расширяющийся обмен товарами и финансовыми услугами и прежде всего взаимопроникновение коммуникационных систем, культурных традиций, форм потребления, этических стандартов и т.д. вовлекают в этот процесс все большее число сторон, которые принимают решения по вопросам развития.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
The United Nations Forum on Forests, its secretariat, other intergovernmental organizations, institutions and processes, as well as a wide variety of stakeholders, have increasingly been finding opportunities to enhance collaboration and coordination on forest issues. Форум Организации Объединенных Наций по лесам, его секретариат, другие межправительственные организации, учреждения и процессы, а также широкий круг заинтересованных сторон все активнее изучают возможности для укрепления сотрудничества и координации в вопросах, касающихся лесов.
As a result of the interconnectedness between health and foreign policy, foreign policymakers have increasingly addressed health issues and risks in United Nations forums and related platforms. С учетом взаимосвязанного характера деятельности по охране здоровья и внешней политики внешнеполитические ведомства все активнее обсуждают вопросы охраны здоровья и существующие в этом плане факторы риска в рамках форумов Организации Объединенных Наций и соответствующих платформ.
A number of United Nations organizations and bodies are increasingly involved in providing funds and technical assistance to establish various forms of social funds and safety nets to protect vulnerable groups; Ряд организаций и органов системы Организации Объединенных Наций все активнее предоставляют средства и техническую помощь в целях создания различных социальных фондов и систем социального страхования для защиты уязвимых групп населения;
On the political front, the RUF has sought increasingly to attain its objectives through negotiated political solutions and both sides have seemed prepared to compromise. Что касается политических аспектов, то ОРФ все активнее стремился к достижению своих целей на основе переговорных политических решений, и обе стороны, по всей видимости, готовы к достижению компромисса.
Increasingly, firms and universities are deepening their relationships, and this is leading to a hybrid STI community that engages scientists, researchers and entrepreneurs in an environment more akin to a network than a hierarchical or compartmentalized structure. Компании и университеты все активнее углубляют свои взаимоотношения, и это приводит к формированию гибридного сообщества в сфере НТИ, объединяющего ученых, исследователей и предпринимателей в среде, которая больше напоминает сеть, чем иерархическую или блоковую структуру.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
This programme has increasingly benefited the new generation of persons 60 years and older. Все большую пользу от осуществления этой программы получает новое поколение людей в возрасте 60 лет и старше.
However, his delegation was increasingly concerned about the digital divide that excluded countries of the South from the opportunities and advantages offered by information technologies. Однако его делегация испытывает все большую озабоченность по поводу цифровой пропасти, которая лишает страны Юга доступа к возможностям и преимуществам, которые предлагают информационные технологии.
It is evident that local, entity and State officials in Bosnia and Herzegovina must increasingly take upon themselves the primary responsibility for progress in the reform process. Совершенно очевидно, что местные органы власти, должностные лица образований и государственные чиновники должны брать на себя все большую ответственность за обеспечение прогресса в области реформ.
It is different by nature from conventional armed conflict between nations, but in the post-cold-war world it poses increasingly grave concerns to our security. По своей сути терроризм существенно отличается от обычного вооруженного конфликта между государствами, однако в период после окончания "холодной войны" он вызывает все большую тревогу в отношении нашей безопасности.
That link is increasingly significant, particularly since we will be holding a comprehensive review of the Goals at the summit level in the last quarter of this year, with the aim of achieving them by 2015. Эта взаимосвязь обретает все большую актуальность, особенно с учетом того, чтобы мы будем проводить всеобъемлющий обзор этих целей на встрече на высшем уровне, которая состоится в последнем квартале этого года, в интересах достижения этих целей к 2015 году.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
This is essential to support the competitive performance of domestic firms in international markets and increasingly also to attract investment. Это необходимо для поддержки конкурентоспособности отечественных компаний на международных рынках, а также, во все большей мере, для привлечения инвестиций.
Connected to those milestones is activity aimed at defining and shaping a potential reconciliation process, over which the Government of Afghanistan is increasingly asserting ownership. С этими вехами связана деятельность по определению и формированию потенциального процесса примирения, о своей ответственности за которую во все большей мере заявляет правительство Афганистана.
Instability has an adverse effect on Haiti's neighbours as well, including the Bahamas and Jamaica, as it spurs illegal immigration and, increasingly, trafficking in small arms and drugs. Нестабильность в Гаити отрицательно сказывается и на ее соседях, в том числе на Багамских Островах и Ямайке, поскольку она порождает незаконную иммиграцию и, во все большей мере, оборот стрелкового оружия и наркотиков.
The processes of globalization, in particular trade and FDI in food processing, retailing, and food advertising and promotion, have been increasingly associated with driving shifts in dietary patterns towards those closely linked with NCDs. Процессы глобализации, в частности связанные с торговлей и ПИИ в пищевой промышленности, розничной торговле продовольствием, а также рекламе и маркетинге продуктов питания, во все большей мере рассматриваются как движущая сила таких изменений в привычках в области питания, которые непосредственно ассоциируются с распространением НИЗ.
Increasingly, the adoption of visa requirements, the imposition of fines on airlines that carry passengers without valid documents and the outright deportation of undocumented migrants have been used as measures to curb irregular migration throughout Europe. Во все большей мере для сдерживания нерегулируемой миграции на всей территории Европы применяются такие методы, как установление визового режима, взимание штрафов с авиакомпаний, которые перевозят пассажиров без должным образом оформленных документов, а также прямая депортация мигрантов, не имеющих необходимых документов.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут.
Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран.
And because they think you're increasingly agitated. И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным.
In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая?
Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Yet these critical assets are increasingly under pressure. В то же время угроза этим важнейшим ресурсам постоянно растет.
In an increasingly interdependent world, the international community had an obligation to demonstrate that diversity had contributed to the values needed to act responsibly to meet the challenges facing humanity. В мире, где растет взаимозависимость, международное сообщество обязано демонстрировать, что такое разнообразие создает ценности, необходимые для ответственного решения стоящих перед человечеством проблем.
UNEP's International Cleaner Production Information Clearing-house has been developed and is increasingly in demand. Создан Международный центр обмена информацией по вопросам экологически чистого производства ЮНЕП, и спрос на его материалы растет.
By way of example, the specially designed programmes on the management of international affairs are being requested increasingly by Member States, while the activities related to decentralized cooperation have been extended to Africa, Asia, Latin America and Europe. Например, растет количество заявок от государств-членов на специально разработанные программы по вопросам регулирования международных отношений, а мероприятия, касающиеся децентрализованного сотрудничества, распространились на страны Африки, Азии, Латинской Америки и Европы.
It is increasingly recognized that malnourished women are more likely to give birth to underweight children, resulting in stunting and other nutritional disorders. Растет признание того, что страдающие от недоедания женщины чаще рожают детей с пониженной массой тела, в результате чего дети отстают в росте и сталкиваются с другими проблемами, обусловленными плохим питанием.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
Through its commitment to transparency, honesty and professionalism, the Court has earned wide respect and enjoys increasingly strong support within the international community. Благодаря своей приверженности принципам транспарентности, честности и профессионализма Суд пользуется широким уважением и растущей твердой поддержкой международного сообщества.
In view of the scale of international migration in an increasingly globalized world, attention also needs to be given by Governments to access to, and delivery of, social services for documented migrants and their families. В связи с огромными масштабами международной миграции в условиях растущей глобализации правительства должны уделять внимание обеспечению доступа легальных мигрантов и их семей к социальным услугам и оказанию им таких услуг.
The relative decline in grants in the recent years has led to a rising overall budget deficit, which has increasingly been financed with the help of external loans. Относительное сокращение объема безвозмездных субсидий в последние годы привело к общему росту бюджетного дефицита, который в растущей степени покрывается с помощью внешних займов.
In this context, he emphasized that while the Committee welcomed the role of non-State actors, including NGOs and businesses, it was increasingly concerned at the growing trend of privatization, including in the provision of services addressing basic needs, including health, education and water. В этой связи он подчеркнул, что, хотя Комитет высоко оценивает роль негосударственных субъектов, включая НПО и деловые круги, он все более обеспокоен растущей тенденцией к приватизации, в том числе в области предоставления услуг для удовлетворения базовых потребностей, включая здравоохранение, образование и водоснабжение.
These developments should include technical and vocational education and training-based quality learning in order to meet the critical challenges of an increasingly globalized economy. Эти достижения должны касаться качества технического и профессионального образования и подготовки, благодаря чему можно будет справиться с основными сложностями растущей глобализации экономики.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
It is a concept which our people have grown increasingly to accept. Наш народ постепенно приходит к пониманию этой концепции.
Increasingly, at the end of the 20th century, the results of paleontology and molecular biology were being brought together to reveal detailed phylogenetic trees. Постепенно к концу ХХ столетия палеонтологические данные и данные молекулярной биологии были объединены, в результате чего появилось филогенетическое дерево.
Increasingly, these standards have become global norms. Эти стандарты постепенно превращаются в глобальные нормы.
For a variety of complex reasons, this assignment of tasks increasingly unravelled, in particular during the 1990s. По ряду причин, имевших многоплановый характер, такое распределение обязанностей постепенно становилось все менее централизованным, особенно в 1990е годы.
National donors have now gradually shifted to the notion that state-to-state development cooperation can also include support for the development of private sector enterprises, and such support has increasingly taken the form of business-to-business (B-to-B) programmes. В настоящее время национальные доноры постепенно переходят к концепции, согласно которой межгосударственное сотрудничество в целях развития может также включать поддержку процесса развития предприятий частного сектора, и такая поддержка все чаще принимает форму программ, осуществляемых по схеме "предприятие-предприятие".
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
As noted in paragraph 19, however, this is increasingly proving a complex, burdensome and potentially unsustainable arrangement, which may affect the scaling of operations in future. Однако, как об этом говорится в пункте 19, в настоящее время такой порядок создает все больше и больше сложностей, является громоздким и потенциально неустойчивым, что может сказаться на масштабах операций в будущем.
In November, the United Nations reported that the rights and privileges of its staff members operating in Darfur were being increasingly disregarded. В ноябре Организация Объединенных Наций сообщила, что права и привилегии ее сотрудников, работающих в Дарфуре, все больше и больше не соблюдаются.
At the same time, it has become clear that the Council is increasingly committed to ensuring that the segment's guidelines are effectively implemented by the United Nations system at large." В то же время стало очевидным, что Совет все больше и больше привержен обеспечению эффективного осуществления руководящих положений сегмента в рамках всей системы Организации Объединенных Наций».
The National Archives and Records Administration (NARA) has endorsed the U.S. Department of Defense standard 5015.2 as an "adequate and appropriate basis for addressing the basic challenges of managing records in the automated environment that increasingly characterizes the creation and use of records." Национальное управление архивов и документации США (NARA) одобрило стандарт 5015.2 Министерства обороны США как «адекватную и целесообразную основу для для решения основных проблем управления записями в автоматизированной среде, которая все больше и больше описывает их создание и использование».
As the Japanese military position became increasingly untenable, especially after their defeat at the Battle of Leyte Gulf in October 1944, more and more native Indonesians were appointed to official positions in the occupation administration. По мере ослабления положения японцев в войне, особенно после их поражения в битве в заливе Лейте в октябре 1944 года, все больше и больше индонезийцев назначались на официальные должности в оккупации.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
International trade in manufactured goods is increasingly containerized. Международная торговля продукцией обрабатывающей промышленности все в большей мере охватывается процессом контейнеризации.
Therefore, projects are increasingly designed in an ad hoc fashion rather than replicating a generic pattern. Поэтому проекты все в большей мере разрабатываются применительно к каждой конкретной ситуации, а не по единой схеме.
However, while the privatization process has accelerated the process of land titling, land consolidation and reorganization of the use of common property it has also, notwithstanding some exceptions, increasingly undermined property rights, thus depriving women of direct access to land. Однако, хотя процесс приватизации ускорил процедуру предоставления документов, устанавливающих право землепользования, укрупнение земельных владений и изменение структуры использования общей собственности, он вместе с тем, за некоторыми исключениями, все в большей мере подрывает права собственности, что лишает женщин непосредственного доступа к земле.
As a result, the Department of Political Affairs and missions under its leadership, as well as other Secretariat departments and United Nations entities, increasingly rely on the specialist capacities and unique expertise in the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. Как следствие этого Департамент по политическим вопросам и миссии под его руководством, равно как и другие департаменты Секретариата и подразделения системы Организации Объединенных Наций все в большей мере полагаются на потенциал специалистов и уникальные экспертные знания, имеющиеся в Департаменте операций по поддержанию мира и Департаменте полевой поддержки.
Competition among enterprises increasingly involved competition among national systems composed of sound policies, support services and institutional back-up, innovation, inter-firm cooperation and government-business relations. Конкуренция между предприятиями все в большей мере связана с конкуренцией между национальными системами, включающими надлежащую политику, вспомогательные услуги и институциональную поддержку, инновационную деятельность, межфирменное сотрудничество и взаимосвязи между правительством и деловым сектором.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
The programme has supported the drafting of a number of legal and policy documents, contributing to an overall legal framework that is increasingly becoming harmonized with international standards. В рамках программы оказывалась помощь в разработке целого ряда документов правового и политического характера, что стало вкладом в создание общей правовой структуры, которая все в большей степени приводится в соответствие с международными стандартами.
Because international industries increasingly follow the same practices wherever they operate around the world, they can be influential in identifying and promoting the application of "best practice" response measures in a given sector. Поскольку международные промышленные организации все в большей степени следуют одной и той же практике, где бы в мире они ни вели операции, они могут оказывать существенное влияние на выявление и поощрение применения «передовой практики» в каком-либо данном секторе.
Given that the Committee's recommendations on communications were increasingly taken into account by courts at the national and international levels, it was imperative that they should be widely available. Учитывая, что рекомендации Комитета относительно сообщений всё в большей степени принимаются в расчёт судами на национальном и международном уровнях, настоятельно необходимо обеспечить их широкую доступность.
The World Food Programme and its partners are increasingly addressing other health and nutrition issues of school-age children, using the platform of school feeding. Мировая продовольственная программа и ее партнеры все в большей степени решают другие вопросы охраны здоровья и питания детей школьного возраста и используют в качестве основы систему школьного питания.
Now more than ever it is essential that our nations remain united and steadfast and are increasingly active in order to successfully confront unilateralism and interventionism. В настоящее время в большей степени, чем прежде, необходимо, чтобы наши страны продолжали действовать сообща и непреклонно и чтобы они повышали свою активность в целях успешного противостояния односторонности и интервенционизму.
Больше примеров...