Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
The flow from bonds and suppliers' credit was erratic and became increasingly negative in the early 1990s. Движение средств по облигациям и кредитам поставщиков было неустойчивым и их отток в начале 90-х годов становится все более значительным.
Despite an increasingly cooperative atmosphere between the Council members, few decisions have been forthcoming. Несмотря на то, что для Совета все более характерна атмосфера сотрудничества между его членами, решений принято немного.
The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы.
The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами.
For this reason we shall continue to support actions that make it possible for women to achieve full and effective equality of rights and opportunities in an increasingly competitive world. По этой причине мы будем и впредь поддерживать действия, которые позволяют женщинам достичь полного и эффективного равенства прав и возможностей во все более конкурентном мире.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Teleworking, increasingly through technological development seems to be the best remedy against stress and burn worker's syndrome or burnout. Телеработа, все чаще за счет технологического развития, кажется, лучшее лекарство от стресса и сжечь синдром работника или выгорания.
Countries of transit are increasingly taking measures to intercept these migrants and prevent them from reaching their intended destination. Страны транзита все чаще применяют меры с целью перехвата таких иммигрантов, чтобы не дать им возможности добраться до тех стран, в которые они намереваются попасть.
Furthermore, goods procurement actions requested of UNOPS are increasingly those that remain after local procurement alternatives through national execution have been exhausted. Кроме того, ЮНОПС все чаще предлагается принимать решения в отношении закупок товаров уже после того, как исчерпаны альтернативные варианты местных закупок по линии национального исполнения.
The resident coordinator increasingly performs the function of humanitarian coordinator; issues pertaining to this role are being reviewed by IASC. Координаторы-резиденты все чаще выполняют функции координаторов гуманитарной деятельности; вопросы, относящиеся к этой роли, рассматриваются МПК.
The current tendency within the Security Council to resort increasingly to the adoption of international norm-setting resolutions was, above all, a consequence of the General Assembly's inability, or even failure, to play its role as the legislative body. Нынешняя тенденция, при которой Совет Безопасности все чаще прибегает к принятию резолюций, в которых устанавливаются международные нормы, в первую очередь является следствием неспособности Генеральной Ассамблеи или даже ее несостоятельности в том, что касается выполнения ею своей роли как законодательного органа.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
There is no doubt that people do not want to continue to live in a world where the great majority must increasingly suffer every ill and pay such a high price just to be part of humankind. Не может быть сомнений в том, что люди не хотят продолжать жить в мире, где подавляющее большинство все больше страдает от невзгод и платит столь высокую цену только за то, чтобы принадлежать к человечеству.
Owing to population and economic pressures, farmers are increasingly using modern cultivars to attempt to increase agricultural productivity. Из-за роста численности населения и экономического давления местные фермеры вынуждены все больше использовать современные сорта сельскохозяйственных культур и породы скота в целях повышения производительности своих хозяйств.
Morecambe increasingly wanted to move away from the double act, and into writing and playing other roles. Моркам все больше хотел уйти из дуэта и начать писать и играть что-нибудь новое.
But experts are increasingly concerned about the potential for pandemics caused by bacteria resistant to all current antibiotics, while our intellectual-property system is failing to create adequate incentives for the development of new varieties. Но экспертов все больше беспокоит потенциальная пандемия, которая может быть вызвана бактерией устойчивой ко всем известным антибиотикам, тогда как система интеллектуальной собственности не способна создать необходимые стимулы для разработки новых видов лекарств.
There is a dearth of information about trafficking from, in and throughout Africa. Increasingly, however, the existence of trafficking networks within Africa is being revealed. Вместе с тем, поступает все больше сообщений, указывающих на существование сетей торговли в этом регионе.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Political life in Kosovo will now be increasingly dominated by the Assembly elections on 23 October. Центральное место в политической жизни Косово во все большей степени будут теперь занимать выборы в Скупщину, намеченные на 23 октября.
The World Bank had incorporated into its mission poverty reduction and the promotion of gender equality and was increasingly mainstreaming gender in its work. Всемирный банк включил в стоящие перед ним задачи вопросы о сокращении масштабов нищеты и содействии обеспечению гендерного равенства и в настоящее время во все большей степени осуществляет всесторонний учет гендерной проблематики в своей работе.
In a global economy driven by innovation, the competitiveness of national economies and diversified growth prospects will increasingly depend on the ability to transform scientific and technological knowledge into innovative products and services that can successfully compete in the global market. В условиях глобальной экономики, которой движут инновации, конкурентоспособность национальных экономик и перспективы диверсифицированного роста будут во все большей степени зависеть от способности трансформировать научно-технические знания в инновационные продукты и услуги, способные успешно конкурировать на глобальном рынке.
Globalization poses further challenges for Pacific island countries, especially their ability to better integrate into the globalizing economy driven increasingly by rapid advances in ICT. Глобализация создает дополнительные проблемы для тихоокеанских островных стран, прежде всего в плане их возможностей лучшим образом интегрировать в глобализирующуюся экономику, во все большей степени связанную с быстрыми изменениями в сфере информационной и коммуникационной технологии (ИКТ).
Peacekeeping was in continuous evolution as the international community had to adapt to ever changing crises that were complex and increasingly involved a large number of non-State actors, necessitating proactive and multidimensional operations. Миротворчество находится в стадии постоянной эволюции, и международное сообщество должно адаптироваться с учетом постоянной меняющихся критических ситуаций, которые становятся все более сложными и во все большей степени связаны с участием большого числа негосударственных субъектов, что требует проведения многодисциплинарных и активных операций.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
While States continue to bear the primary obligation to ensure human rights, it is increasingly recognized that achieving good governance and development is the responsibility of a variety of non-State actors. Хотя основную обязанность по обеспечению прав человека продолжают нести государства, все шире признается тот факт, что обеспечение эффективного управления и развития входит в сферу ответственности различных негосударственных субъектов.
Differences between the public and private sector were no longer as marked as in the past and market concepts were increasingly permeating both national administrations and international organizations. Различие между государственным и частным секторами уже не является столь же ярко выраженным, как и в прошлом, а рыночные концепции все шире находят применение в национальных администрациях и в международных организациях.
The terms "feminization of poverty" and "feminization of HIV/AIDS" are increasingly used to describe the rise of poverty among women. При описании процесса расширения масштабов нищеты среди женщин все шире используются понятия феминизации нищеты и СПИДа.
In the international tribunals, humanitarian assistance, administration and management, and internal oversight services, gratis personnel are increasingly performing continuing functions in tandem with the work of staff members. В международных трибуналах, в области оказания гуманитарной помощи, в вопросах администрации и управления и службах внутреннего надзора предоставляемый на безвозмездной основе персонал все шире используется для выполнения постоянных функций параллельно со штатными сотрудниками.
Many States are increasingly relying on private military and security contractors in the performance of military and security functions, which, until recently, had been performed by Government officials. Многие государства все шире используют частных поставщиков военных и охранных услуг для выполнения военных и охранных функций, которые до недавнего времени выполнялись государственными должностными лицами.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Since the fifty-third session, the idea has been increasingly embraced by many around the globe. С пятьдесят третьей сессии эта идея получает все большее признание у многих людей во всем мире.
In a startling trend, women, in particular young girls, are increasingly becoming infected. Налицо пугающая тенденция: болезнь поражает все большее число женщин, особенно девочек.
Today it must respond to a greater number of appeals on increasingly complex matters. Сегодня он должен реагировать на все большее число запросов по все более сложным вопросам.
Outer space has an increasingly important impact on numerous areas of economic, social and scientific life. Космическое пространство оказывает все большее воздействие на многочисленные сферы хозяйственной, социальной и научной жизни.
The issue of internal displacement in the countries of French-speaking Africa is increasingly engaging the attention of the Representative, who wishes to cooperate more closely with the International Organization of la Francophonie (OIF) in this area. Вопрос о внутренних перемещениях в африканских франкоязычных странах привлекает все большее внимание Представителя, который хотел бы более тесно сотрудничать в этой области с Международной организацией франкоязычных стран (МОФС).
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Some firms increasingly lead their business partners upstream and downstream in the value chain. Некоторые фирмы все активнее принимают на себя роль лидеров в рамках деловых связей своих партнеров, находящихся вверх и вниз по производственно-сбытовой цепи.
Brazil was now increasingly reaching out to cooperate with other countries, particularly with other developing countries. В настоящее время Бразилия все активнее налаживает сотрудничество с другими странами, прежде всего другими развивающимися странами.
To the extent possible, the revised international recommendations increasingly warrant the compatibility of microdatabases with macroeconomic accounts. В пересмотренных международных рекомендациях все активнее проводится мысль о необходимости обеспечения максимальной совместимости баз данных микроуровня с макроэкономическими счетами.
Perpetrators are also increasingly turning to the use of Tor anonymizing networks, presenting additional challenges for tracing communications and the attribution of digital evidence to individuals. Правонарушители также все активнее пользуются системой анонимизации Тог, что еще больше усложняет отслеживание сообщений и установление связи между цифровыми уликами и конкретными лицами.
Regulators are increasingly promoting and requiring the sharing of credit information through public registries, which collect data on regulated providers, or private registries, which gather information on both regulated and non-regulated providers. Контрольно-надзорные органы все активнее поощряют обмен кредитной информацией и требуют такого обмена в рамках государственных реестров, которые собирают данные о поднадзорных провайдерах, или частных реестров, которые собирают информацию как о поднадзорных, так и о безнадзорных провайдерах.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
Shaping a global consensus and developing innovative technologies to meet the increasingly important global challenges of energy security and climate change. Достижение глобального консенсуса и разработка новых технологий для решения приобретающих все большую важность глобальных проблем энергетической безопасности и изменения климата.
Many companies, however, were increasingly becoming concerned about problems related to the abuse of drugs and anticipated an increase in such problems. Тем не менее у многих компаний все большую тревогу вызывают проблемы, связанные со злоупотреблением наркотиками, и они ожидают обострения этих проблем.
Areas of international concern that now seem increasingly relevant to the concerted efforts to maintain peace and common security include, inter alia: К числу проблем, вызывающих озабоченность международного сообщества, которые, как сейчас представляется, приобретают все большую актуальность для согласованных усилий по поддержанию мира и общей безопасности, относятся, в частности, следующие:
I admire the way in which Qatar has chosen to play an ever more important role as a leader in the international community - trying to convince the haves of this world to pay more attention to the increasingly urgent demands of the have-nots. Я восхищаюсь стремлением Катара играть все большую роль в качестве одного из лидеров международного сообщества, о чем свидетельствуют его попытки убедить богатые страны уделять больше внимания неотложным потребностям бедных стран.
That link is increasingly significant, particularly since we will be holding a comprehensive review of the Goals at the summit level in the last quarter of this year, with the aim of achieving them by 2015. Эта взаимосвязь обретает все большую актуальность, особенно с учетом того, чтобы мы будем проводить всеобъемлющий обзор этих целей на встрече на высшем уровне, которая состоится в последнем квартале этого года, в интересах достижения этих целей к 2015 году.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
United Nations libraries will increasingly turn to electronic sources for new information products to summarize, filter and select relevant timely information for users. Библиотеки Организации Объединенных Наций будут во все большей мере использовать электронные источники для создания новых информационных продуктов, с тем чтобы суммировать, фильтровать и своевременно отбирать требующуюся для пользователей информацию.
However, as observed above, the States which are its basic components increasingly must operate in the midst of global as well as internal forces. Вместе с тем, как указывалось выше, государствам, которые являются ее основными компонентами, во все большей мере приходится функционировать в эпицентре взаимодействия глобальных и внутренних сил.
In future, the United Nations must increasingly serve as a catalyst for collective action, both among its Member States and between them and the vibrant constellation of new non-state actors. В будущем Организация Объединенных Наций должна во все большей мере служить катализатором коллективных действий, как среди своих государств-членов, так и в отношениях между ними и ярким созвездием новых негосударственных субъектов.
Increasingly, OHCHR has cooperated in a more active way with United Nations human rights bodies in a joint effort to find ways of working more effectively. Во все большей мере УВКПЧ более активно сотрудничает с органами Организации Объединенных Наций по правам человека в рамках совместных усилий по поиску путей обеспечения большей эффективности деятельности.
The Convention's entry into force in May 2009 should remain a priority for the international community and would be seen as a sign of our commitment to a world that is increasingly free of inhumane weapons and where human rights are respected. Вступление Конвенции в силу в мае 2009 года должно оставаться приоритетом для международного сообщества и будет рассматриваться как признак нашей приверженности построению мира, который во все большей мере становится свободным от негуманных видов оружия и в котором соблюдаются права человека.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием.
Mr Samgrass and his little talks were to play an increasingly large part in our lives. Мистер Самграсс и его беседы постепенно начали играть в нашей жизни всё более и более значительную роль.
Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим.
Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов.
Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
However, Saint Kitts and Nevis had a society where serious crimes had increasingly been committed by younger individuals. Однако в обществе Сент-Китса и Невиса растет число тяжких преступлений, совершаемых все более молодыми лицами.
This meeting is a clear sign that the concept of human security is both increasingly relevant and increasingly recognized, and Afghanistan welcomes this trend and supports further discussion on this concept in the future. Это заседание является явным свидетельством того, что концепция безопасности человека становится все более актуальной и что растет ее признание, и Афганистан приветствует эту тенденцию и ратует за продолжение обсуждений этой концепции в будущем.
Accurate data on the growing contributions from the diverse range of philanthropic foundations, including, increasingly, in emerging economies, is not readily available. Объем финансирования, которое предоставляют различные благотворительные фонды, в том числе в странах с формирующейся рыночной экономикой, растет, но точные данные отсутствуют.
However, these obstacles are being denounced now that women are better educated and increasingly standing up for their rights. Однако такому инерционному мышлению растет сопротивление благодаря высокому уровню школьного обучения женщин, которые все более активно отстаивают свои права.
As the scope of hardware choices continues to expand rapidly, the cost of such equipment has been constantly declining, which creates increasingly flexible options for utilizing broadband services. По мере того как растет разнообразие технических устройств, наблюдается постоянное снижение их стоимости, что расширяет возможности разнообразного использования услуг широкополосной связи.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
Proposal: "Ministers recognize that the role of private capital flows will continue to expand in an increasingly integrated global economy. Суть предложения: «Министры признают, что в условиях растущей интеграции мировой экономики повышение роли потоков частного капитала будет продолжаться.
Several new avenues of coordination or partnership have thus to be explored in search of dynamic complementarities within an increasingly open and competitive paradigm. Таким образом, необходимо изучить ряд новых возможностей координации деятельности или развития партнерских связей в целях обеспечения динамичного взаимодействия в условиях растущей открытости экономики и обострения конкуренции.
Donors are increasingly participating in the country level joint steering committees, which have delegated responsibility to identify and approve projects for Peacebuilding Fund support. Доноры в растущей мере принимают участие в работе объединенных руководящих комитетов на страновом уровне, обладающих делегированными полномочиями по определению и утверждению проектов, которые будут поддерживаться по линии Фонда миростроительства.
Three groups of countries can be identified for policy purposes: countries with high fertility rates, those with low fertility rates and those with increasingly larger shares of older population. В целях политики можно выделить три группы стран: страны с высокими коэффициентами рождаемости, страны с низкими коэффициентами рождаемости и страны с растущей долей пожилого населения.
Increasingly, HIV/AIDS is being managed as a chronic condition, and new treatments have helped to improve people's health and enables them to continue normal lives within their communities. В растущей степени ВИЧ/СПИД рассматривается в лечебной практике как хроническое заболевание, а новые препараты помогают улучшить состояние здоровья пациентов и позволяют им вести нормальную жизнь в своей общине.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Originally formed as a monopoly on trade, it increasingly took on governmental powers with its own army and judiciary. Первоначально она ставила своей целью монополию на торговлю с Индией, но постепенно обрела правительственные функции, завела свою армию и администрацию.
If firm action was not taken, the right to development would increasingly be a chimera. Если не предпринять решительных действий, то право на развитие постепенно превратится в химеру.
Even more disquieting was the fact that attention was being increasingly shifted away from long-term development to emergency relief operations. Наиболее тревожным является то, что внимание постепенно перемещается от долгосрочного сотрудничества к оказанию чрезвычайной помощи.
These programmes underpin a process of institutionalization of a State-led policy of social protection which is increasingly taking on a more universal character. Эти программы являются основой процесса осуществления государственной политики социальной защиты, которая постепенно приобретает всеохватывающий характер.
Used as a jail, in the following centuries it became increasingly decayed, until restoration work begun in the 19th century brought it back to its ancient prominence. В последующие века в нём размещалась тюрьма, из-за чего он постепенно приходил в негодность, пока в XIX веке в нём не была проведена полная реставрация.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
The least developed countries were increasingly marginalized in South-South trade. Наименее развитые страны все больше и больше маргинализируются в рамках торговли Юг-Юг.
The registration will be linked to assessments in more remote locations in order to identify the specific needs of the population, which is increasingly affected by drought and the scarcity of economic and natural resources. Регистрация будет увязана с оценкой положения в более отдаленных местах в целях выявления конкретных потребностей населения, которое все больше и больше страдает от засухи и нехватки экономических и природных ресурсов.
Demonstrators turn out for protests, which are growing in strength, to call for an investigation and increasingly, for Mr Kuchma's resignation. Участники демонстраций взывают к выражениям протеста, которые усиливаются, призывают к расследованию и все больше и больше к отставке г-на Кучмы.
Part of the problem in the past had been that women were too preoccupied with other issues to devote much attention to their land rights; however, they were increasingly aware of their rights. Частично проблема заключалась в прошлом в том, что женщины были чересчур заняты другими вопросами, чтобы уделять достаточно внимания своим земельным правам; вместе с тем, в настоящее время они все больше и больше осознают эти права.
In the GDR itself, more and more people took part in protest activities, firstly within, and then increasingly also outside the Churches. Все больше и больше людей в ГДР стали принимать участие в демонстрациях протеста сначала в рамках церковных конгрегаций, а затем и вне них.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Aid strategies are increasingly based on the broader perspective of sustainable growth and development. Стратегии помощи все в большей мере основываются на широком подходе к устойчивому росту и развитию.
IMF was providing the LDCs with extensive technical assistance which was increasingly helpful in achieving the target of poverty reduction. МВФ оказывает наименее развитым странам широкую техническую помощь, которая все в большей мере содействует сокращению масштабов нищеты.
In recent years, the international community has increasingly utilized sanctions to achieve a wide range of objectives in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations. В последние годы международное сообщество все в большей мере использует санкции для достижения широкого круга целей в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций.
Participatory planning and management in local governance is increasingly seen as vital for the success of social inclusion strategies, which typically include poverty reduction as a major component. Планирование и управление на основе активного участия общественности все в большей мере считается крайне важным для успеха стратегий социальной интеграции, которые обычно включают сокращение масштабов нищеты в качестве одного из своих главных компонентов.
Eritrea's attempt to create additional facts on the ground and, when this fails, to try to make Ethiopia appear as an aggressor like Eritrea, is increasingly becoming a new strategy of the Eritrean authorities. Стремление Эритреи изменить ситуацию на местах, а когда это не удается - попытаться выставить Эфиопию в качестве агрессора, наподобие Эритреи, все в большей мере становится новой стратегией эритрейских властей.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
At present, the global information network Internet is being increasingly used as an instrument to incite inter-ethnic enmity. В настоящее время глобальная информационная сеть Интернет все в большей степени используется как инструмент для разжигания межнациональной вражды.
Non-tariff measures, i.e. behind-the-border regulatory measures such as sanitary and phytosanitary measures and technical standards, increasingly restrict export flows particularly those from LDCs. Нетарифные меры, т.е. внутригосударственные меры регулирования, такие как санитарные и фитосанитарные меры и технические стандарты, все в большей степени ограничивают потоки экспорта, в особенности из НРС.
Everyone knows that the Organization has had serious difficulties in the onerous and difficult field of peace-keeping operations, whose costs and results give rise to increasingly serious reservations. Всем известно, что Организация испытывает большие трудности в обременительной и сложной области операций по поддержанию мира, затраты на осуществление которых и достигнутые результаты все в большей степени вызывают серьезные сомнения.
In addition, there was a need to develop policies geared to transit countries, whose populations were suffering increasingly from the kind of violence and social fragmentation that had traditionally affected only drug-producing and consuming countries. Кроме того, необходимо разрабатывать стратегии, нацеленные на страны транзита, население которых все в большей степени страдает от насилия и фрагментации общества, которые традиционно затрагивают только страны-производители и страны - потребители наркотиков.
It is essential that it should provide an opportunity for a moral recommitment to the purposes and principles laid down in the Charter of the United Nations and spur new political momentum for the international cooperation and solidarity that the peoples of the world increasingly demand. Крайне важно, чтобы он стал поводом для подтверждения моральной приверженности целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, и придал новый политический импульс международному сотрудничеству и солидарности, которых все в большей степени требуют народы мира.
Больше примеров...