| In the context of globalization, secondary education is fast becoming a prerequisite to participating in the labour market and an increasingly interdependent world. | В условиях глобализации важнейшим условием для участия на рынке труда во все более взаимозависимом мире становится требование получения среднего образования. |
| donor countries are increasingly concerned that international financial assistance should generate results. | страны-доноры все более настоятельно высказываются за необходимость того, чтобы международная финансовая помощь приносила результаты. |
| Thus, the treatment to which he was allegedly subjected to was described in increasingly strong terms during the course of the proceedings. | Таким образом, по мере рассмотрения дела обращение, которому он якобы подвергался, описывалось во все более сильных выражениях. |
| It is reassuring that thanks to the joint efforts of the United Nations, national Governments and non-governmental organizations, gratifying progress has been made in promoting gender equality and women are playing an increasingly important role in various fields of social life. | Обнадеживает тот факт, что благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций, правительств стран и неправительственных организаций достигнуты отрадные успехи в обеспечении равенства мужчин и женщин, когда последние играют все более важную роль в различных областях общественной жизни. |
| Yet the cost associated with expanded peace-keeping operations around the world is diverting scarce resources at a time when, for many States, the role of the United Nations in development is becomingly increasingly prominent. | Однако расходы, связанные с расширяющимися по всему миру операциями по поддержанию мира, отвлекают и без того скудные ресурсы, в то время как для многих государств роль Организации Объединенных Наций в области развития становится все более заметной. |
| These procedural policy issues are all increasingly seen as crucial steps that companies should take as responsible corporate actors. | Решения этих вопросов политики, регламентирующих порядок оперативной деятельности компаний, в их совокупности, все чаще рассматривается в качестве ключевых мер, которые компании должны принимать как ответственные корпоративные субъекты. |
| This provision is increasingly being used by investors, with serious development implications. | Инвесторы все чаще используют это положение, что имеет серьезные последствия для целей развития. |
| The ageing of the building and obsolescence of its mechanical, plumbing, heating and cooling systems have resulted in malfunctions requiring increasingly frequent emergency repairs. | В результате старения здания и износа его механических, водопроводной, отопительной и охладительной систем возникают неисправности, в связи с которыми все чаще требуется срочный ремонт. |
| It was particularly indicative that the slogan of self-determination was increasingly being used by political elites and clans in order to seize and maintain power. | Весьма показательно в данном контексте, что лозунг самоопределения все чаще начинает эксплуатироваться политическими элитами и кланами в целях захвата и удержания власти. |
| Increasingly, the broad guidelines established by the General Assembly in such resolutions as 47/199 and 50/120 are leading to the establishment of improved tools of coordination and increased decentralization and delegation of authority. | Все чаще широкие руководящие принципы, определенные Генеральной Ассамблеей в таких резолюциях, как 47/199 и 50/120, ведут к созданию все более совершенных механизмов координации, расширению децентрализации и более активной передаче полномочий. |
| These should also increasingly attract private capital investors to major infrastructure projects for industry. | Кроме того, к участию в крупных инфраструктурных проектах для нужд промышленности следует привлекать все больше частных инвесторов. |
| At the global level, despite many gains, the struggle for women's human rights and gender equality has increasingly become an uphill battle. | Что касается глобального уровня, то, несмотря на многочисленные завоевания, борьба за права человека женщин и гендерное равенство все больше напоминает плавание против течения. |
| The urban poor represent one quarter of the world's poor population, a number that is expected to rise dramatically with continued urbanization, making poverty an increasingly urban phenomenon. | Городская беднота составляет одну четверть от общей численности малоимущего населения мира, и ожидается, что по мере продолжения процесса урбанизации эта цифра будет сильно расти, а бедность все больше будет становиться городским явлением. |
| Congressmen in those States, as well as in States with which they have military alliances, are also increasingly aware of the dangerous implications of continued reliance on nuclear weapons. | Конгрессмены в этих государствах, а также в государствах, с которыми они имеют военные союзы, также все больше осознают опасную подоплеку сохранения опоры на ядерное оружие. |
| Thus, there is a risk that ongoing reforms do away with derived social security rights at a moment when women's social security increasingly depends on them. | Таким образом, существует риск того, что при осуществлении нынешних реформ в момент, когда социальное обеспечение женщин все больше будет зависеть от производных прав на социальное обеспечение, эти права будут ликвидированы. |
| But with an increasingly knowledge based world economy, technological know-how, in particular information technology and its concomitant human skills, is essential. | Однако в современной мировой экономике, которая во все большей степени базируется на знаниях, важную роль играют технологические опыт и знания, в особенности информационная технология и связанные с этим профессиональные навыки. |
| Furthermore, agricultural commodities are increasingly traded within global marketing and distribution channels in which only a small share of the final sale price goes to the producer. | Кроме того, торговля сельскохозяйственными товарами во все большей степени осуществляется через глобальные маркетинговые и распределительные каналы, в которых лишь небольшая доля окончательной продажной цены достается производителю. |
| In 2008, the Office's work will be increasingly reoriented towards building national capacity and technical assistance, focusing on four core themes: discrimination, impunity, democratic rights and security/rule of law. | В 2008 году работа Управления будет во все большей степени переориентироваться на наращивание национального потенциала и оказание технической помощи с уделением основного внимания четырем главным темам: дискриминация, безнаказанность, демократические права и безопасность/главенство права. |
| The latter had increasingly been the focus of discussions at the national and international levels because the developed countries were increasingly concerned about the ageing of their populations and the resulting problems related to the maintenance of their social security and pension systems. | Известно, что развитые страны во все большей степени проявляют беспокойство в связи со старением их населения и связанными с этой тенденцией проблемами в плане сохранения действующих систем социального и пенсионного обеспечения. |
| Geography is, indeed, increasingly recognized as key to virtually all national statistics, providing a structure for collecting, processing, storing and aggregating data. | География действительно во все большей степени получает признание в качестве ключа к практически всей национальной статистике, обеспечивая структуру для сбора, обработки, хранения и объединения данных. |
| Web of Information for Development (WIDE) roster updated and increasingly used by UNDG and other United Nations entities | Реестр Сети информации в поддержку развития обновлен и все шире используется ГООНВР и другими подразделениями Организации Объединенных Наций |
| These tools will be increasingly integrated into NBMSs; | Эти средства все шире интегрируются в НСМБ; |
| Developed countries were called upon to do more to liberalize their trade regimes, while the developing countries were encouraged to increasingly open their markets for each other's exports. | Развитым странам было рекомендовано более активно осуществлять либерализацию их торговых режимов, а развивающимся странам было предложено все шире открывать свои рынки для взаимного экспорта. |
| In Western Europe, the separation of transport infrastructure from services has become a norm, implemented fully in the road sector and increasingly in the rail sector. | В Западной Европе разделение транспортной инфраструктуры и сектора услуг стало нормой, реализованной в полном объеме в автодорожном секторе и все шире реализуемой на железнодорожном транспорте. |
| The fact that citizens increasingly share information and have raised expectations in terms of participation means that central government policy has to be interpreted and delivered in a way that is meaningful and beneficial to people locally. | То обстоятельство, что граждане все шире обмениваются информацией и ожидают все более широких возможностей в плане участия, означает, что политика правительства страны должна интерпретироваться и осуществляться таким образом, чтобы это имело реальную отдачу и пользу для людей на местах. |
| Paragraph 35 noted that the benefits of reorganization were increasingly accepted and that many insolvency laws now included formal reorganization provisions. | В пункте 35 отмечается, что преимущества реорганизации получают все большее признание и что законодательство многих стран о несостоятельности включает положения, касающиеся официального реорганизационного производства. |
| Career appointments were increasingly rare, and contractual arrangements were assuming greater importance, especially in the business sector. | На штатные должности работники поступают все реже, тогда как работа по контракту приобретает все большее значение, особенно в коммерческом секторе. |
| The concept of international civil society as a third force is increasingly gaining ground and NGOs may be very effective in not only an international advocacy role but also as facilitators of the delivery of international services. | Концепция международного гражданского общества, выступающего третьей силой, получает все большее признание, и НПО могут проводить весьма эффективную деятельность не только по линии международной пропаганды, но и по линии содействия оказанию международных услуг. |
| Country missions undertaken by other non-governmental organizations, such as the U. S. Committee for Refugees or Human Rights Watch, increasingly have paid specific attention to the plight of the displaced and thus constitute another valuable source of follow-up information. | Страновые миссии, проводимые другими неправительственными организациями, такими, как Комитет США по вопросам беженцев или организация "Хьюмэн райтс уотч", уделяют все большее внимание бедственному положению перемещенных лиц и являются, таким образом, еще одним ценным источником информации о последующей деятельности. |
| Indeed, Russia is increasingly attaching ever greater significance to its relations with China, something of a strategic shift in foreign policy, even if it is not yet clear how close Russia wants to be get to China. | Действительно, Россия придает все большее значение своим отношениям с Китаем, что является стратегическим изменением во внешней политике, даже если пока и неясно, насколько Россия желает сблизиться с Китаем. |
| For its part, the Security Council has increasingly placed African concerns in the operational front and centre of its agenda. | Со своей стороны, Совет Безопасности все активнее включает проблемы Африки в число важных оперативных пунктов своей повестки дня. |
| Newspapers, radio and television are increasingly reporting on climate change in developing countries. | В развивающихся странах газеты, радио и телевидение все активнее распространяют информацию об изменении климата. |
| Those sources were probably increasingly useful. | Вероятно, эти источники используются все активнее. |
| To the rising Powers among you, whose dynamism increasingly drives the global economy, I say that with power comes responsibility. | Тем из вас, кто представляет восходящие державы, чей динамизм все активнее движет мировую экономику, я хочу сказать: с мощью приходит ответственность. |
| In recent years, senior managers have increasingly called for thematic evaluations to assist them in making major changes, develop new strategies or simply to better understand and analyse innovative operational approaches. | В последние годы руководство все активнее требует проведения тематических оценок, необходимых ему для внесения крупных изменений, разработки новых стратегий или хотя бы для более глубокого понимания и анализа новаторских оперативных подходов. |
| This consideration is increasingly pertinent in today's security environment. | И это соображение приобретает все большую значимость в сегодняшней обстановке в сфере безопасности. |
| The informal dialogue with heads of United Nations funds and programmes that takes place at the high-level meeting of the Council's "operational activities for development segment", has also been proving increasingly useful. | Неофициальный диалог с руководителями фондов и программ Организации Объединенных Наций, который проходит в Совете на заседаниях высокого уровня в рамках "этапа оперативной деятельности в целях развития", также приносит все большую пользу. |
| Maori will make up one in five workers between the ages of 15 and 39 by 2021 and are increasingly playing a major role in New Zealand's business community. | К 2021 году один из пяти работников в возрасте от 15 до 39 лет будет маори, которые сейчас играют все большую роль в деловых кругах Новой Зеландии. |
| We also hope that the international community will increasingly reach out to those participants in the Scheme who may require external assistance in enhancing their capacity to implement the Scheme. | Мы также надеемся, что международное сообщество будет оказывать все большую поддержку тем участникам системы, которым может потребоваться внешняя помощь в укреплении их потенциала для осуществления этой системы. |
| A huge majority - 66.58 per cent - of the Austrian people came out firmly in support of joining the European Union, a community of States that holds the same values as, and plays an increasingly important role in, the United Nations. | Подавляющее большинство австрийцев, 66,58 процента населения, поддержали присоединение к Европейскому союзу, сообществу государств, которые разделяют наши ценности, и которое играет все большую роль в Организации Объединенных Наций. |
| Countries without such capabilities will increasingly marginalize in the globalizing world driven by innovation and new technologies. | Страны, не обладающие подобным потенциалом, будут во все большей мере маргинализироваться в мире, в котором происходит процесс глобализации, и движущими силами являются инновация и новые технологии. |
| This note has shown that developing countries play a growing role not only as recipients but increasingly also as sources of FDI. | В настоящей записке показано повышение роли развивающихся стран, причем не только в качестве получателей, но и во все большей мере в качестве источников ПИИ. |
| The importance of a regional focus for sustainable development is increasingly recognized and intersectoral cooperation among regional organizations and international organizations operating at the regional level is under way. | Во все большей мере признается важное значение региональных аспектов устойчивого развития; развивается межсекторальное сотрудничество между региональными организациями и международными организациями, действующими на региональном уровне. |
| It was now compulsory to offer all subjects to both female and male students, and women were increasingly taking up the opportunities available to them, based on their individual preferences. | В настоящее время студенты и студентки в обязательном порядке изучают все предметы, а женщины во все большей мере пользуются имеющимися у них возможностями с учетом своих индивидуальных предпочтений. |
| Increasingly, Governments and representatives of the private sector have recognized the critical need for close collaboration in their efforts to address computer-related crime. | Правительства и представители частного сектора во все большей мере признают острую потребность в тесном сотрудничестве в борьбе с преступностью, связанной с использованием компьютеров. |
| Skyler cares for Walter very much, but their marriage becomes increasingly strained due to his unexplained absences and bizarre behavior, ultimately leading to their separation. | Скайлер очень заботится о Уолтере, но их брак становится всё более и более напряжёнными из-за его необъяснимых исчезновений и странного поведения, что, в итоге, приводит к их разъезду. |
| As CJ continues to re-establish himself within the ranks of the Grove Street Families, Ryder becomes increasingly jealous of him, despite his alliance with the Ballas. | Когда Карл возвращается, и начинает свой рост в семьях Грув Стрит, Райдер становится всё более и более ревнивым даже при том, что он уже союзник банды Баллас. |
| As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
| As the sessions proved increasingly fruitless, the group began to panic. | Они были всё более и более бесплодны, и группа начала паниковать. |
| He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". | Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской». |
| It is increasingly helpful in promoting cooperation for avoiding conflict across the continent. | Его вклад в содействие сотрудничеству в целях недопущения конфликтов на континенте постоянно растет. |
| The number of orphans is expected to rise with AIDS-related illnesses increasingly becoming the primary cause of orphanhood. | Предполагается, что число сирот будет увеличиваться, поскольку количество болезней, связанных со СПИДом постоянно растет, и они становятся основной причиной сиротства. |
| Growing numbers of people around the world are increasingly exposed and vulnerable, both to natural disasters and to complex emergencies. | Во всем мире растет число людей, которые оказываются в незащищенном и уязвимом положении в результате как стихийных бедствий, так и сложных чрезвычайных ситуаций. |
| To enhance the effectiveness of capacity development, it is increasingly recognized that greater emphasis needs to be placed on learning processes in United Nations system organizations. | Все шире растет осознание того, что для повышения эффективности усилий по наращиванию потенциала организации системы Организации Объединенных Наций должны уделять больше внимания процессу учебной подготовки. |
| As nuclear energy is increasingly viewed as an option for countries and we see an increase in nuclear installations around the world, nuclear safety and security is ever more crucial in avoiding any catastrophic fallout. | Поскольку страны все больше видят в ядерной энергии один из вариантов решения проблемы энергообеспечения и поскольку по всему миру число ядерных установок растет, в деле предотвращения катастрофических последствий как никогда важное значение приобретает обеспечение физической защиты и безопасности ядерных объектов. |
| Several new avenues of coordination or partnership have thus to be explored in search of dynamic complementarities within an increasingly open and competitive paradigm. | Таким образом, необходимо изучить ряд новых возможностей координации деятельности или развития партнерских связей в целях обеспечения динамичного взаимодействия в условиях растущей открытости экономики и обострения конкуренции. |
| Also, New Zealand governmental institutions must increasingly have regard to international obligations and standards. | Кроме того, государственные институты Новой Зеландии обязаны в растущей степени учитывать международные обязательства и стандарты. |
| She urged that the Prime Minister, who represented the credible and legitimate face of the Central African transition, should be strongly supported by the international community and in particular by the United Nations, which should also ensure his security, which was increasingly under threat. | Она настоятельно призвала международное сообщество, и в частности Организацию Объединенных Наций, которой также следует обеспечить безопасность премьер-министра, находящуюся под постоянно растущей угрозой, оказывать ему - лицу, воплощающему авторитет и легитимность переходного процесса в Центральной Африке, - решительную поддержку. |
| Less than four weeks ago, Save the Children's Country Director in Chad was killed when his convoy was attacked by unidentified gunmen, underlining the increasingly dangerous operating environment for humanitarian workers in that country. | Менее месяца тому назад был убит директор страновой программы «Спасти детей» в Чаде, когда на его автоколонну было совершено нападение группой неизвестных вооруженных лиц, что свидетельствует о растущей опасности условий работы гуманитарных сотрудников в этой стране. |
| It follows that within this complex environment, efforts to ensure protection have increasingly focused on the aspect of physical safety of persons of concern, as well as of humanitarian personnel. | Из этого следует, что в таком сложном окружении усилия по обеспечению защиты в растущей степени были сконцентрированы на аспекте физической безопасности подмандатных лиц, а также гуманитарного персонала. |
| The Humanitarian Coordinator's Support Office will be phased out, with its responsibilities being assumed increasingly by the United Nations country team. | Отдел поддержки координатора по гуманитарным вопросам будет поэтапно упразднен, а его обязанности будут постепенно переданы страновой группе Организации Объединенных Наций. |
| The rains did stop, however, in January and gradually the threat of floods decreased, whereas the consequences of a prolonged dry spell became increasingly evident over the following months. | Несмотря на это, в январе дожди прекратились, опасность наводнений постепенно пошла на убыль, и в последующие месяцы все более сильно давали о себе знать последствия продолжительного периода отсутствия дождей. |
| As the project neared completion, the risks were increasingly reduced, and there was greater certainty that, if the Secretary-General's proposals were approved, the project would be completed without the need for an additional assessment. | По мере завершения проекта риски постепенно сокращались и росла уверенность в том, что, в случае утверждения предложений Генерального секретаря, проект будет завершен без необходимости начисления дополнительных взносов. |
| With market mechanisms now playing an increasingly important role in the development process, the role of government is progressively shifting towards providing an appropriate enabling environment for private enterprise, and facilitating and fostering the establishment and expansion of private business. | Поскольку рыночные механизмы в настоящее время играют все более важную роль в процессе развития, роль правительств постепенно переориентируется на обеспечение соответствующих благоприятных условий для частного предпринимательства, а также на облегчение и поощрение создания и расширения частного бизнеса. |
| Generic strategies for the provision of basic needs can be replaced increasingly by more locale-specific approaches to the solutions of entrenched problems. | Общие стратегии удовлетворения основных потребностей могут быть постепенно заменены подходами, ориентированными преимущественно на нахождение решений коренных проблем прежде всего на местном уровне. |
| Bodies like the European Commission increasingly distinguish between the structural and cyclical components of a budget deficit, and thus consider potential output, which increases with investment, in their calculations. | Такие органы, как Европейская Комиссия все больше и больше видят различия между структурными и циклическими компонентами бюджетного дефицита, и, таким образом учитывают потенциальный объем, который по их расчетам, увеличивается с инвестициями. |
| He has noted that indigenous leaders refer increasingly to the situation of women within their communities. | Он также отметил, что лидеры коренных жителей все больше и больше привлекают внимание к положению женщин в их общинах. |
| They must join with others, as in the European Union or ASEAN or Mercosur, and they must increasingly rely on global institutions like the United Nations, the World Bank, and the World Trade Organization. | Они должны объединяться с другими, как в это произошло с Европейским союзом, АСЕАН или МЕРКОСУР, и они должны все больше и больше полагаться на международные организации, такие как Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и Всемирная торговая организация. |
| As fish resources in the developed world seem to be fully to over-exploited, fish and fish products will increasingly be provided by developing countries, provided health, quality and environmental aspects are given due consideration. | Поскольку рыбные запасы в развитых странах используются полностью и даже чрезмерно, все больше и больше рыбы и рыбных изделий будет поставляться из развивающихся стран при том условии, если они будут уделять должное внимание медико-санитарным требованиям, качеству и экологическим аспектам. |
| In part, this is a matter of sheer numbers: there are many more such firms operating in more countries around the world, increasingly in socio-political contexts that pose entirely novel challenges tofor their leadership, especially with regard to human rights. | Отчасти это подтверждается простой арифметикой: в мире появляется все больше и больше компаний, которые работают в таком социально-политическом контексте, который ставит перед их руководством новые проблемы, особенно в области прав человека. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| International organizations were increasingly recognized as fully fledged members of the international community, a fact which supported that stance. | Международные организации все в большей мере признаются в качестве полноправных членов международного сообщества, и этот факт подкрепляет указанную позицию. |
| In Morocco, WFP is supporting a nationwide primary school feeding programme which has enabled the Government and communities increasingly to assume the responsibility for supplying the school canteens from their own resources. | В Марокко МПП оказывает поддержку общенациональной программе организации питания в начальных школах, по мере осуществления которой правительство и общины все в большей мере берут на себя ответственность за снабжение школьных столовых за счет своих собственных ресурсов. |
| However, in several vital areas, international assistance will continue to be required for some time to assure that crucial tasks are discharged; in other areas, civilian advisers are increasingly able to assume a largely mentoring function. | Тем не менее в ряде крайне важных областей международная помощь будет нужна еще в течение некоторого времени для обеспечения выполнения важнейших задач; в других областях гражданские советники все в большей мере могут переходить к выполнению в основном наставнической функции. |
| These technologies are increasingly available to the public and structured for international law enforcement purposes. | Эти технологии становятся все более доступными, и их структура все в большей мере отвечает целям обеспечения соблюдения норм международного права. |
| Since 1991 local authorities have been encouraged to provide new housing in smaller developments, to develop, as far as possible, infill sites for local authority housing and increasingly meet needs by purchasing existing houses. | С 1991 года принимаются меры для стимулирования местных органов власти к тому, чтобы они использовали для строительства нового жилья небольшие проекты, по мере возможности застраивали для пополнения своего жилого фонда незастроенные участки и все в большей мере обеспечивали удовлетворение потребностей за счет покупки существующих домов. |
| The marginalization of Africa and LDCs is increasingly defined by their very low absolute level of exports and decreasing share in world trade. | Маргинализация Африки и НРС все в большей степени определяется их весьма низким абсолютным уровнем экспорта и сокращением доли в мировой торговле. |
| The achievement of equality is no longer seen solely, or primarily, as the responsibility of women, but is increasingly recognized as a societal responsibility and a legal obligation assumed by States parties to international human rights instruments. | Достижение равноправия уже не рассматривается исключительно или главным образом как обязанность женщин, а все в большей степени признается как общественная обязанность и юридическое обязательство, которое несут государства - участники международных договоров о правах человека. |
| In developing countries, policies, strategies and programmes related to the goal of reducing poverty and hunger by one half by 2015 are increasingly influencing the focus of all development efforts, including national forest programmes. | В развивающихся странах политика, стратегии и программы по выполнению задачи сокращения наполовину к 2015 году числа живущих в нищете и голодающих людей в большей степени влияют на направленность всех видов деятельности в области развития, включая национальные программы по лесам. |
| Lying between two defence alliances - the North Atlantic Treaty Organization and the Collective Security Treaty Organization - we perceive ourselves increasingly as a territory which has been assigned the role of a boundary land. | Находясь между двумя оборонительными альянсами - Организацией Североатлантического договора и Организацией Договора о коллективной безопасности, - мы все в большей степени считаем себя территорией, которой была отведена роль пограничной земли. |
| Increasingly, these issues are becoming the subject of scrutiny by and indeed the responsibility of politically elected representatives as well as of social partners representing the world of work. | Все в большей степени эти вопросы входят в сферу контроля и, по сути дела, в круг обязанностей избранных политическим путем представителей и социальных партнеров, представляющих мир труда. |