| In an increasingly interdependent economy, the development of developing countries should be a concern not solely to these countries themselves. | Во все более взаимозависимой экономике развитие развивающихся стран должно волновать не только сами эти страны. |
| Progress and growth should translate into an increasingly and more comprehensive satisfaction of existing needs. | Прогресс и рост должны приводить к все более полному и всеобъемлющему удовлетворению существующих потребностей. |
| The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. | Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы. |
| 4.4 International cooperation in the use of space technology for development is viewed as an increasingly important part of efforts to promote global peace, security and stability, in all their aspects, in a period of rapid political and economic change. | 4.4 Международное сотрудничество в области использования космической техники в целях развития рассматривается как все более важная часть усилий, направленных на упрочение глобального мира, безопасности и стабильности во всех их аспектах в период быстрых политических и экономических изменений. |
| It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. | Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих. |
| From being rather limited in scope and action, private security services are increasingly moving into areas which traditionally have been reserved for the public police. | Частные охранные службы, сфера применения и деятельность которых ранее носила довольно ограниченный характер, все чаще занимаются вопросами, которые традиционно относятся к сфере деятельности государственных полицейских органов. |
| Thus, Governments are increasingly encouraged to be accountable on specific issues pertinent to indigenous peoples, as for example under the Convention on Biological Diversity. | В этой связи правительствам все чаще предлагается представлять сведения по конкретным вопросам, касающимся коренного населения, например, в рамках Конвенции о биологическом разнообразии. |
| The public was increasingly demanding information about land-use plans in general and their surrounding habitats, the possible impact of planned specific activities on the environment and health and the quality of agricultural products used. | Общественность все чаще запрашивает информацию о планах землепользования вообще и находящихся в окружающей местности местообитаниях, возможном воздействии конкретной планируемой деятельности на окружающую среду и здоровье людей и качестве потребляемой сельскохозяйственной продукции в частности. |
| UNDP experience and growing internal demand for strategic relationships is aligned with changes in the landscape of philanthropy. The 'new philanthropy' is global, and is increasingly seen as a significant element in international development. | Опыт ПРООН и растущий внутренний спрос на стратегические взаимоотношения соответствует изменениям в области филантропии. Новый вид филантропии имеет глобальный характер и все чаще рассматривается как важный элемент международного развития. |
| They are increasingly being joined, however, by "quasi-natural" disasters in which human influences are thought to play an aggravating role. | Однако такие бедствия все чаще стали сопровождаться "квази-природными" бедствиями, в возникновении которых, как считается, люди стали играть усугубляющую роль. |
| Meanwhile, the Prime Minister appeared increasingly marginalized during the visit. | Между тем во время визита миссии премьер-министр все больше оттеснялся на второстепенные позиции. |
| But increasingly, boys are taught subjects traditionally regarded as feminine like Home Economics and nursing whilst girls are encouraged to enjoy science and other subjects associated with men and boys. | Однако все больше мальчиков посещают занятия, традиционно считавшиеся женскими, такие как домоводство и уход за больными, в то же время приветствуется желание девочек изучать науку и другие предметы, которые раньше ассоциировались только с мальчиками и мужчинами. |
| UNHCR continued to emphasize that such measures do not offer solutions to the refugee problem as such, in that they increasingly make it difficult for persons in need of international protection to gain access to asylum procedures. | УВКБ продолжало подчеркивать, что такие меры не дают решений проблемы беженцев как таковой, поскольку они все больше затрудняют доступ лиц, нуждающихся в международной защите, к процедурам предоставления убежища. |
| This positive development, which will bring peace and prosperity to the southern Philippines, also constitutes another important step towards the realization of a politically stable, socially cohesive and economically progressive South-East Asia that is increasingly able to deal with its own problems in its own way. | Это позитивное событие, которое принесет мир и процветание в южную часть Филиппин, также представляет собой важный шаг в направлении создания политически стабильной, социально сплоченной и развитой в экономическом отношении Юго-Восточной Азии, которая все больше в состоянии самостоятельно решать свои проблемы. |
| Over the years, however, the Advisory Committee has increasingly focused on the work of the United Nations and its funds and programmes, departing from its oversight responsibilities over the specialized agencies, for reasons sometimes beyond its control. | Однако с течением времени Консультативный комитет все больше сосредоточивал свое внимание на работе Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ, отступив от своих первоначальных контрольных функций по отношению к специализированным учреждениям по причинам, которые в некоторых случаях от него не зависели. |
| Space weather is important to humankind, which increasingly relies on space technology for education, business, transportation and communications. | Космическая погода имеет большое значение для человечества, которое во все большей степени опирается на космические технологии в таких областях, как образование, предпринимательская деятельность, транспорт и связь. |
| Organizations such as the United Nations, WHO, FAO, UNICEF and UNESCO are increasingly relying on these sources for recruiting young professionals. | Такие организации, как Организация Объединенных Наций, ВОЗ, ФАО, ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО, во все большей степени используют эти источники для набора молодых специалистов. |
| But the will exists and an effort is being made to make Government agencies increasingly aware of our resolve to protect guarantee human rights. | Но такое стремление имеет место, и прилагаются усилия для того, чтобы наделить государственные учреждения способностью во все большей степени осознавать нашу решимость обеспечить защиту прав человека и гарантировать их реализацию. |
| Rapid urbanization is increasingly found with worsening conditions in urban slums, negatively affecting school access (more than in rural areas) and accelerating rates of violence affecting children and young people. | Ускоренные темпы урбанизации во все большей степени сопровождаются ухудшением условий жизни в городских трущобах, негативным образом отражаются на возможностях получения школьного образования (в большей степени, чем в сельских районах) и ведут к росту показателей проявлений насилия в отношении детей и молодежи. |
| The Working Party could develop methodologies and guidelines to favour an increasingly integrated and intermodal transport planning so that full account is taken of the various available infrastructures for international traffic. | Рабочая группа могла бы разработать методологии и руководящие положения для стимулирования во все большей степени интегрированного транспортного планирования, охватывающего все интермодальные аспекты, для того чтобы в полной мере учитывать различные имеющиеся инфраструктуры для международных перевозок. |
| As many of these incidents show, AGEs increasingly targeted civilians, including Government officials, in clear of violation of international humanitarian law. | Многие из этих инцидентов свидетельствуют о том, что АПЭ все шире нацеливают свои удары на гражданских лиц, включая государственных чиновников, что является явным нарушением международных гуманитарных норм. |
| Gender analysis of public policies is increasingly recognised as an essential component of policy advice. | Гендерный анализ государственных программ все шире признается в качестве необходимого компонента политических консультаций. |
| Advisers are being increasingly integrated into divisional or thematic work programmes. | Консультанты все шире включаются в программы работы отделов или программы работы по конкретным темам. |
| Development cooperation operates increasingly in a context of interdependence among nations due to globalization and interdependence of such issues as private capital flows, transforming new technologies and communication. | З. Сотрудничество в области развития все шире осуществляется в контексте возникшей в результате глобализации взаимозависимости государств и взаимозависимости таких факторов, как потоки частных капиталов и появление преобразующих мир новых технологий и средств связи. |
| Timber certification, chain of custody verification and government procurement policies are being increasingly recognised as effective tools to act as deterrents to illegal trade and to promote market opportunities for legally harvested and traded wood products. | Все шире признается, что сертификация древесины, многоступенчатая система контроля и государственная закупочная политика представляют собой эффективные механизмы, предотвращающие незаконную торговлю и способствующие расширению рыночных возможностей для законно заготавливаемой древесины и торговли ею. |
| Analytical, interpersonal and creative skills were increasingly important; human innovation was crucial. | Все большее значение приобретают аналитические, межличностные и творческие навыки; важнейшую роль играют инновации в области человеческих ресурсов. |
| Space science and technology and their applications are increasingly being used to support a wide range of United Nations activities. | В настоящее время для осуществления широкого диапазона мероприятий в системе Организации Объединенных Наций все большее применение находит космическая наука и техника, а также различные виды ее прикладного использования. |
| All delegations agreed that it was increasingly important that the public information function be further strengthened in order for the purposes of the United Nations to be fully understood and support for its work garnered. | Все делегации согласились с тем, что для обеспечения максимально четкого понимания целей Организации Объединенных Наций и мобилизации усилий в поддержку ее деятельности все большее значение приобретает дальнейшее укрепление функции, связанной с общественной информацией. |
| Leak detection in water distribution systems is increasingly important in utility operations and maintenance, employing such tools as water audit, calibration and checking of master water meters, and the use of ICT monitoring devices and systems. | Выявление утечек в водораспределительной системе приобретает все большее значение в рамках функционирования и эксплуатации предприятий коммунального хозяйства, и для этого применяются такие средства, как инвентаризация вод, калибровка и проверка главных расходомеров воды и использование контрольной аппаратуры и систем, основанных на ИКТ. |
| The measurement of consumption of fixed capital remains a key reason for capital measurement but two additional objectives have increasingly gained in importance: establishing balance sheets for economic sectors and measuring capital services for the analysis of production and productivity. | Измерение потребления основного капитала остается одной из ключевых причин измерения капитала, однако все большее значение приобретают две следующие дополнительные цели: составление платежных балансовых экономических секторов и измерение капитальных услуг для анализа производства и производительности. |
| The Confederation of Roma in Bulgaria was increasingly involved in that process as an NGO represented in the National Council on Social and Demographic Issues. | Конфедерация цыган Болгарии все активнее участвует в этом процессе и представлена в Национальном совете по социальным и демографическим вопросам. |
| We are increasingly looking for high-quality partnerships to ensure that resources are used effectively and translated into improvements for the poor and marginalized sections of society. | Мы все активнее ищем возможности по налаживанию высококачественного партнерства для обеспечения того, чтобы ресурсы использовались эффективно и трансформировались в улучшение положения бедных и обездоленных слоев общества. |
| In Africa, the challenges of eradicating poverty, achieving rapid and sustainable socio-economic development and integrating the continent into the mainstream of the world economy have increasingly been taken seriously by the African leadership, as evidenced by some recent important development policy initiatives. | Руководство африканских стран все активнее заниматься решением проблемы искоренения нищеты, достижения быстрого и устойчивого социально-экономического роста и интеграции нашего континента в основные международные экономические процессы, свидетельством чему служат его недавние инициативы в области политики развития. |
| Calls upon developed countries, which are increasingly participating in the training programmes conducted in New York and Geneva, to make contributions to, or to consider increasing their contributions to, the General Fund; | призывает развитые страны, которые все активнее участвуют в учебных программах, проводимых в Нью-Йорке и Женеве, вносить взносы в Общий фонд или рассмотреть вопрос об увеличении объема своих взносов в него; |
| In their search for efficiency gains and low labour costs, companies are increasingly moving business functions that are currently performed in-house or domestically outsourced to non-affiliated and affiliated enterprises located abroad. | Стремясь повысить свою эффективность и снизить затраты на рабочую силу, компании все активнее передают производственные функции, которые в настоящее время выполняются собственными силами или переданы на внешний подряд внутри страны, зарубежным предприятиям, являющимся или не являющимся их филиалами. |
| Fraudulent medicines are increasingly becoming a cause for concern in countries throughout the world, particularly in developing countries. | Поддельные лекарственные средства вызывают все большую обеспокоенность в различных странах мира, особенно в развивающихся странах. |
| Programme budgets were increasingly stretched, owing to the global financial crisis; he therefore thanked all donors for their significant and consistent support. | Бюджеты по программам испытывают все большую нагрузку из-за глобального финансового кризиса; поэтому оратор благодарит всех доноров за их значительную и последовательную поддержку. |
| While such progress in relation to cluster munitions and anti-personnel mines is welcome, I am increasingly concerned at the humanitarian impact of explosive weapons, in particular when used in densely populated areas. | В то время как прогресс в деле ограничения применения кассетных боеприпасов и противопехотных мин заслуживает одобрения, я испытываю все большую озабоченность по поводу гуманитарного воздействия взрывных устройств, особенно в случае их использования в густонаселенных районах. |
| Developed country Parties increasingly work in partnership with the Global Mechanism and the members of its Facilitation Committee and other involved agencies to support measures across several thematic areas together with governments of affected country Parties and representatives of civil society. | Все большую работу в партнерстве с Глобальным механизмом и членами его Комитета содействия и другими участвующими учреждениями проводят развитые страны - Стороны Конвенции, которые вместе с правительствами затрагиваемых стран-Сторон Конвенции и представителями гражданского общества стремятся оказать поддержку в осуществлении мер, относящихся к нескольким тематическим областям. |
| Without the possibility of effecting major improvements, the Organization is left with makeshift repairs and is increasingly vulnerable to major breakdowns. | Не имея возможности провести капитальное переоборудование здания, Организация вынуждена «латать дыры», испытывая все большую опасность возникновения серьезных аварийных ситуаций. |
| Investment was increasingly based on production in the lowest-cost locations. | Инвестиции во все большей мере ориентируются на производство в районах с низкими издержками. |
| Instead, global deliberations increasingly encompass the initiatives, the aspirations and the broad life experiences of many more people. | Глобальные соображения во все большей мере ложатся в основу инициатив, устремлений и широкого жизненного опыта большинства людей. |
| Since 1997, which was declared the Year against Racism by the European Union, racism and xenophobia have increasingly been taken into account in the preparation of further training programmes for judges and public prosecutors. | С 1997 года, который был объявлен Европейским союзом "Годом борьбы с расизмом", проблемы расизма и ксенофобии во все большей мере учитывались при подготовке новых учебных программ для судей и публичных обвинителей. |
| Finally, it is worth noting that sport is increasingly used as an instrument to increase the resistance and self-confidence of women, for instance in youth care. | Наконец, следует отметить, что спорт во все большей мере используется в качестве инструмента для выработки у женщин жизненной стойкости и уверенности в своих силах, особенно при воспитании молодежи. |
| New models of private-public partnership may be one way towards a government that is more responsive to citizens' needs and better able to serve the economy and civil society in a turbulent and increasingly interdependent world. | Новые модели партнерства между частным и государственным секторами могут быть путем, ведущим к правительству, которое больше реагирует на нужды граждан и может лучше служить экономике и гражданскому обществу в неспокойном и во все большей мере взаимозависимом мире. |
| According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". | По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
| As the sessions proved increasingly fruitless, the group began to panic. | Они были всё более и более бесплодны, и группа начала паниковать. |
| Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. | Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром. |
| A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. | Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп. |
| However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. | Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS. |
| While there is general consensus that central government should promote the well-being of all people, the merits of decentralization and partnership are also increasingly recognized. | Несмотря на всеобщее признание того, что центральное правительство должно добиться повышения благосостояния всего населения, растет понимание преимуществ децентрализации и партнерских отношений. |
| Urban poverty itself is an increasingly important issue, not only because urban populations are growing dramatically in the developing world, but also because the nature of and solutions to urban poverty are different. | Нищета в городских районах сама по себе становится все более важной проблемой, и не только потому, что в развивающихся странах городское население растет чрезвычайно высокими темпами, но и в связи с другим характером нищеты в городских районах и способами ее ликвидации. |
| It is increasingly recognized that malnourished women are more likely to give birth to underweight children, resulting in stunting and other nutritional disorders. | Растет признание того, что страдающие от недоедания женщины чаще рожают детей с пониженной массой тела, в результате чего дети отстают в росте и сталкиваются с другими проблемами, обусловленными плохим питанием. |
| An intensifying Taliban-led insurgency that increasingly relies on suicide bombing and other terrorist tactics is undermining confidence in the future and denying access of the Government and international aid organizations to a growing number of districts. | Активизация действий повстанцев под руководством «Талибана», который все чаще использует для подрыва бомб смертников и другую тактику террора, подрывает веру в будущее, а также делает невозможным доступ правительства и международных организаций, занимающихся оказанием помощи, в отдельные округа, число которых растет. |
| The existing diversity of approaches to this issue creates considerable uncertainty and undermines the effective application of national insolvency laws. However, as the differences between insolvency laws increasingly narrow and greater convergence emerges, there are fewer reasons for maintaining the territorial approach. | Однако по мере того, как различия между законодательствами о несостоятельности сокращаются и растет сходство, становится все меньше причин для сохранения территориального подхода. |
| In view of the scale of international migration in an increasingly globalized world, attention also needs to be given by Governments to access to, and delivery of, social services for documented migrants and their families. | В связи с огромными масштабами международной миграции в условиях растущей глобализации правительства должны уделять внимание обеспечению доступа легальных мигрантов и их семей к социальным услугам и оказанию им таких услуг. |
| Women have increasingly come forward to seek assistance, in part due to their increasing awareness of the law and encouragement from its use in the criminal justice system. | Женщины все чаще обращаются за помощью, что в определенной степени обусловлено их растущей осведомленностью о данном законе и поощрением его применения в рамках системы уголовного правосудия. |
| It now remains for me to once again bring to the attention of the international community Africa's efforts, its problems and constraints and the challenges the continent faces in an increasingly globalized society, including in particular the challenge of African debt cancellation. | Теперь я хочу еще раз привлечь внимание международного сообщества к усилиям Африки, к ее проблемам и трудностям и сложным задачам, которые стоят перед континентом в условиях растущей глобализации общества, включая, особенно, задачу списания задолженности стран Африки. |
| The existence of financing gaps was increasingly recognized, as only large financial supports from GCC countries could stabilize the macroeconomic situation of Egypt, Jordan, Tunisia and Yemen by filling growing financing gaps. | Наличие дефицита финансирования получало все более широкое признание, поскольку стабилизировать макроэкономическую ситуацию в Египте, Иордании, Йемене и Тунисе удавалось только благодаря крупной финансовой поддержке со стороны стран ССЗ, которая шла на восполнение растущей нехватки финансирования. |
| Increasingly, a key aspect of national implementation is ensuring greater harmonization and alignment of international support to avoid duplication and fragmentation of the resources allocated to national HIV/AIDS responses. | Одним из ключевых аспектов национальной деятельности по осуществлению принятых решений в растущей мере становится обеспечение более высокой согласованности и координации международной помощи во избежание дублирования действий и распыления ресурсов, выделяемых на принятие национальных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The international presence in Kosovo should move increasingly to words a monitoring role and have less of a governing role. | Международное присутствие в Косово должно постепенно брать на себя функции по наблюдению и все в меньшей степени играть руководящую роль. |
| This study provides insights into different forms of a private approach in education, the consequences for individuals and societies and stakes involved and shows how the learner is increasingly conceptualized as a consumer and education as a consumer good. | В этом исследовании дается обзор различных форм частного подхода к образованию, его последствий для отдельных граждан и общества и связанных с этим рисков и показывается, как концептуально учащийся постепенно превращается в потребителя, а образование - в потребительский товар. |
| Socialization in health equipment has been increasingly expanded and diversified, particularly through the setting up of joint ventures, investing in and installing health equipment for diagnosis and treatment in public hospitals. | Постепенно расширяется и диверсифицируется социализация в области медицинского оборудования, особенно за счет создания совместных предприятий, выделения средств на приобретение и установку медицинского оборудования для диагностики и лечения в государственных больницах. |
| Increasingly, these standards have become global norms. | Эти стандарты постепенно превращаются в глобальные нормы. |
| The Tarascan state was constituted of a network of tributary systems and gradually became increasingly centralized, under the control of the ruler of the state called the cazonci. | Государство Тараско состояло из сети подданных провинций и постепенно стало сильно централизованным, во главе с «каконци», царём страны. |
| As noted in paragraph 19, however, this is increasingly proving a complex, burdensome and potentially unsustainable arrangement, which may affect the scaling of operations in future. | Однако, как об этом говорится в пункте 19, в настоящее время такой порядок создает все больше и больше сложностей, является громоздким и потенциально неустойчивым, что может сказаться на масштабах операций в будущем. |
| We feel that cooperation between MINUSTAH and Haitian National Police should be based increasingly on training and institution-building. | Мы считаем, что сотрудничество между МООНСГ и Национальной полицией Гаити должно все больше и больше опираться на профессиональную подготовку и наращивание организационно-кадрового потенциала. |
| They must join with others, as in the European Union or ASEAN or Mercosur, and they must increasingly rely on global institutions like the United Nations, the World Bank, and the World Trade Organization. | Они должны объединяться с другими, как в это произошло с Европейским союзом, АСЕАН или МЕРКОСУР, и они должны все больше и больше полагаться на международные организации, такие как Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и Всемирная торговая организация. |
| However, if the international community's wish to establish such an international criminal court was to be realized, cooperation between States and between all other parties concerned must be increasingly strengthened. | Между тем для удовлетворения стремления международного сообщества - создать такой международный уголовный трибунал все больше и больше будет необходимо усиление сотрудничества между государствами и всеми другими заинтересованными сторонами. |
| Increasingly, segregated communities seemed to be the pattern in Northern Ireland as a result of the years of inter-communal violence. | Похоже, что испытываемая общинами сегрегация в Северной Ирландии все больше и больше становится правилом, как результат многолетнего межобщинного насилия. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Women-owned microenterprises and small and medium-sized enterprises had increasingly become a source of employment, growth and innovation. | Принадлежащие женщинам микропредприятия, а также небольшие и средние предприятия все в большей мере становятся источником занятости, роста и нововведений. |
| In the recent past, the United Nations has been increasingly called upon to carry out peace-keeping and peacemaking operations. | В недавнем прошлом Организацию Объединенных Наций все в большей мере призывали проводить операции по поддержанию мира и миротворческие операции. |
| Industrial enterprises are increasingly aware of the need to improve product quality and productivity; however, they typically do not have the knowledge and skills to develop and implement appropriate quality management system solutions. | Промышленные предприятия все в большей мере сознают необходимость повышения качества продукции и производительности; однако они, как правило, не располагают необходимыми знаниями и навыками для разработки и применения соответствующих систем управления качеством. |
| With growing interdependence between national economies ("globalization") the various tasks undertaken by national governments are increasingly reflected in the agenda of the international economic organizations, including the ECE, but with the additional objective of avoiding conflicts between national policies. | В условиях усиления взаимозависимости экономики стран ("глобализации") различные задачи, решаемые национальными правительствами, все в большей мере находят отражение в повестке дня международных экономических организаций, включая ЕЭК, причем к этим задачам добавляется еще и необходимость предупреждения возникновения конфликтов между национальной политикой стран. |
| The world's poor are increasingly concentrated in sub-Saharan Africa, South Asia and some regions of Latin America, where growth rates are lower and distribution patterns more skewed. | Все в большей мере явление нищеты имеет место в таких районах мира, как страны Африки, расположенные к югу от Сахары, Южная Азия и некоторые районы Латинской Америки, где темпы роста ниже и имеется больше диспропорций в структуре распределения. |
| As I said, we increasingly recognize those gaps in relation to internally displaced persons; those gaps are there. | Как я уже сказала, мы все в большей степени признаем пробелы в отношении внутренне перемещенных лиц; эти пробелы налицо. |
| In subsequent years, Member States have increasingly recognized the need for reinforcement of the rule of law and the establishment of basic sustainable security institutions as fundamental aspects of peacekeeping. | В последующие годы государства-члены еще в большей степени признали необходимость укрепления законности и создания базовых жизнеспособных органов обеспечения безопасности в качестве основополагающих аспектов деятельности по поддержанию мира. |
| Due to its geographical position there is a great risk for Montenegro to increasingly become a transit country for trafficking in human beings. | В связи с географическим положением Черногории существует большая опасность того, что государство все в большей степени будет становиться транзитной страной для лиц, занимающихся торговлей людьми. |
| Peacekeeping mandates authorized by the Security Council have increasingly sought to create the conditions necessary for preventing a relapse into conflict by helping parties to accelerate national recovery and assume primary responsibility, with support from the international community, for the peace-building process. | Миротворческие мандаты, санкционируемые Советом Безопасности, все в большей степени направлены на создание необходимых условий для предотвращения рецидива конфликта путем оказания сторонам помощи в ускорении национального восстановления и в принятии на себя главной ответственности - при поддержке со стороны международного сообщества - за процесс миростроительства. |
| Though it is a small unit, the Evaluation Office is increasingly required to engage regularly with the Executive Board and participate in major internal processes at headquarters and in facilitating and coordinating evaluation activities across the organization. | Несмотря на то что Управление по вопросам оценки является небольшим подразделением, оно все в большей степени нуждается в регулярном взаимодействии с Исполнительным советом и участии в основных внутренних процедурах в головных учреждениях и процессах содействия и координации мероприятий по линии оценки в организации. |