Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
It was theorized that some countries were producing food at increasingly lower prices, while others were making increasingly expensive industrial and technological products. Существовала теория, согласно которой некоторые страны производят продовольствие по значительно более низким ценам, в то время как другие производят все более дорогостоящую промышленную и технологическую продукцию.
The world is growing increasingly polarized, and economic globalization is becoming more intense. Мир становится все более поляризованным, а экономическая глобализация - все более значительной.
His delegation subscribed to the High Commissioner's view that it was necessary to seek to rationalize the increasingly complex United Nations human rights machinery. Делегация Болгарии, как и Верховный комиссар, считает, что необходимо принять меры по рационализации приобретающего все более сложный характер механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека.
As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается.
The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Civilians are used as shields and are now increasingly the target of deliberate attacks by the insurgents. Гражданских лиц используют в качестве живого щита, и они все чаще становятся объектами преднамеренных нападений повстанцев.
However, the Special Rapporteur makes the case that the international community increasingly requires non-State actors engaged in armed conflicts to promote and protect human rights in the areas over which they exercise de facto control. Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что международное сообщество все чаще требует того, чтобы участвующие в вооруженном конфликте негосударственные субъекты поощряли и защищали права человека в районах, над которыми они осуществляют фактический контроль.
As the world moved rapidly towards economic globalization and trade liberalization, the spiritual and moral dimension had been increasingly neglected; traditional, family and religious values had been ignored. По мере того как страны мира быстро продвигаются по пути экономической глобализации и либерализации торговли, духовными и моральными аспектами все чаще пренебрегают; традиционные, семейные и религиозные ценности оказались забытыми.
Recently we have witnessed extreme and increasingly frequent weather events, such as the drought afflicting southern Africa and resulting in the worst food crisis in a decade, which threatens 13 million poor people. В последнее время мы все чаще становимся свидетелями экстремальных отклонений климатических условий от нормы, таких, как засуха, охватившая южные районы Африки и спровоцировавшая самый серьезный за последние десять лет продовольственный кризис, угрожающий жизням 13 миллионов бедняков.
There is also a worrisome indication that some of the internal conflicts are increasingly becoming regional, with internal conflict situations in one country affecting a number of other countries in the region. Налицо также тревожные признаки того, что некоторые внутренние конфликты все чаще превращаются в региональные, когда внутренние конфликтные ситуации в одной стране оказывают влияние на ряд других стран региона.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Partnership and collaboration among all stakeholders is increasingly regarded as a critical element for the achievement of development goals. Партнерство и сотрудничество между всеми основными участниками все больше рассматривается как один из важнейших элементов для достижения целей в области развития.
Today, major economies are increasingly feeling the impact of events taking place in less developed areas of the world. Сегодня крупнейшие экономики все больше находятся под влиянием событий в менее развитых уголках мира.
Finally, the work of United Nations agencies and humanitarian workers has been hindered increasingly, preventing them from carrying out their functions effectively. Наконец, все больше затрудняется деятельность учреждений и гуманитарных работников Организации Объединенных Наций, что не позволяет им эффективно выполнять свои функции.
I would also like, looking around the room, to thank those many colleagues who have increasingly other responsibilities placed upon them for their regular attendance at this Conference. Мне хотелось бы также, окидывая взором зал, поблагодарить тех многочисленных коллег, на кого все больше возлагаются другие обязанности помимо их регулярного присутствия на данной Конференции.
Can Kyrgyzstan, which is experiencing severe economic difficulties, prevent the threat of contamination of the territories of central Asia and its watercourses by the radioactive wastes accumulated in increasingly deteriorating tailings ponds? Может ли Кыргызстан, испытывающий тяжелые экономические трудности, предотвратить грозящую опасность загрязнения территорий Центральной Азии, ее водотоков радиоактивными отходами, накопленными во все больше разрушающихся хвостохранилищах?
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Moreover, such countries were increasingly reliant on international financial and economic assistance. Кроме того, эти страны во все большей степени зависят от международной финансовой и экономической помощи.
These are increasingly backed by shifts in public expenditure priorities towards human development, including basic services and poverty alleviation. Эти программы во все большей степени подкрепляются сдвигами в приоритетных статьях государственных расходов в сторону развития людских ресурсов, включая основные услуги и смягчение проблемы нищеты.
They noted that States and international organizations are increasingly recognizing the rights of access to information, public participation in decision-making and access to justice, and that a growing body of case law from many national jurisdictions is clarifying the linkages between human rights and the environment. Они отметили, что государства и международные организации во все большей степени признают право доступа к информации, участия населения в принятии решений и доступа к системе правосудия и что в расширяющемся своде норм прецедентного права многих национальных юрисдикций разъясняется связь между правами человека и окружающей средой.
UNDP country offices are increasingly requesting technical and financial support from BCPR and at least 65 country offices currently implement crisis prevention or recovery programmes, drawing on the support of the bureau. Страновые отделения ПРООН во все большей степени обращаются с просьбами об оказании технической и финансовой поддержки к БПКВ, и по крайней мере 65 страновых отделений в настоящее время осуществляют программы по предотвращению кризисов и восстановлению, опираясь на поддержку Бюро.
Many financial institutions - commercial banks, development banks, community banks and regional banks - increasingly target lower-income segments of the population, and un-banked and under-banked segments, which are often ignored or not fully covered by traditional commercial banks. Многие финансовые институты - коммерческие банки и банки развития, общинные банки и региональные банки - во все большей степени ориентируются на сегменты населения с низкими доходами, а также не охваченные или недостаточно охваченные банковскими услугами сегменты, которые часто игнорируются или неполно охватываются традиционными коммерческими банками.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
This is increasingly becoming the practice in national reporting on poverty by other EU member States. Такой подход все шире используется при составлении национальных докладов по проблеме бедности другими государствами - членами ЕС.
Health is increasingly acknowledged to be an important determinant of sustainable development. Здравоохранение все шире признается в качестве важного фактора устойчивого развития.
As part of its policy to move responsibility for operational and financial management closer to field activities, UNHCR has increasingly decentralized decision-making away from the headquarters in Geneva. В рамках своей политики по передаче функций оперативного и финансового управления на места УВКБ все шире прибегает к децентрализации процесса принятия решений и переносу его из штаб-квартиры в Женеве на места.
Emphasis on regulation and control is increasingly giving way to a focus on effectiveness and return on investment. Все шире упор делается не на регулировании и контроле, а на эффективности и отдаче от вложений.
It was the first NGO to submit a report on child rights which had been drafted by children - others have now followed that example, and it has increasingly used the universal periodic review mechanism to hold Governments accountable to their commitments on child health. Организация стала первой НПО, представившей доклад по правам ребенка, подготовленный самими детьми, теперь и другие следуют этому примеру; она также все шире использует механизм универсального периодического обзора, добиваясь, чтобы правительства отвечали по своим обязательствам в отношении детского здоровья.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Energy and energy security are policy areas that are increasingly of concern to UNECE member countries. Энергетика и энергетическая безопасность - сферы политики, вызывающие все большее беспокойство у стран-членов ЕЭК ООН.
AIDS is a true pandemic that increasingly affects women owing to its link with gender violence. СПИД является самой настоящей пандемией, которая вследствие гендерного насилия затрагивает все большее число женщин.
This principle, as well as the concept of an international civil service, would be seriously compromised if, as a result of budget-cutting, loaned officers were to serve the United Nations in increasingly large numbers. Этот принцип, равно как и концепция международной гражданской службы, существенно пострадает, если в результате сокращений бюджета в Организации Объединенных Наций будет работать все большее число временно прикомандированных сотрудников.
10.5 The positive long term impact of Pre-schooling on the educational achievements of individuals later in life is increasingly given due recognition in the country and parents are encouraged to send their children to community-owned pre-schools. 10.5 В стране все большее признание получает тот факт, что дошкольное образование оказывает положительное долговременное воздействие на образовательные успехи в дальнейшей жизни людей, и поэтому родителей призывают определять своих детей в дошкольные заведения, принадлежащие общине.
It is important to note the reality that a growing number of Member States are playing an increasingly active role in the work of the United Nations and more States are invited to do so. Важно отметить тот факт, что все большее число государств-членов начинают играть в работе Организации Объединенных Наций все более активную роль, и необходимо призвать также и другие государства присоединиться к этому процессу.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
OHCHR has increasingly been operationalizing its work. УВКПЧ все активнее ведет свою работу.
The use of secondary and mixed sources seems to be gaining more attention as statistical organisations increasingly consider a more process-oriented approach to statistical production. Использование вторичных и смешанных источников данных, как представляется, привлекает к себе все больший интерес, поскольку статистические организации все активнее рассматривают вопрос об использовании более ориентированного на процесс подхода к производству статистических данных.
Sector regulators were created with objectives beyond protecting competition, although industry regulators and competition agencies are increasingly working together to protect and promote competition. Отраслевые регулирующие органы создавались для решения задач, выходящих за рамки защиты конкуренции, хотя эти регулирующие органы и антимонопольные учреждения все активнее взаимодействуют друг с другом в целях защиты и поощрения конкуренции.
Since then, as is clear from the reports by many Member States, children have increasingly been making their voices heard - in their families, in their schools and their communities, and even at the level of national policy development. Как следует из докладов многих государств-членов, за время, прошедшее после сессии, дети все активнее заявляют о своих нуждах и потребностях - в семьях, школах, в общинах и даже при разработке национальной политики.
Increasingly, dynamic online and distance-learning programmes are being developed to expand the range and methods of language training offered to staff members at the major duty stations and in the field. В настоящее время все активнее разрабатываются динамичные программы обучения в онлайновом режиме и заочного обучения в целях расширения диапазона и методов изучения языка, предлагаемых сотрудникам в основных местах службы и в полевых отделениях.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
She published on such subjects as risk analysis and the environment, consumption and welfare economics, and food and ritual, all increasingly cited outside anthropology circles. Публиковала работы по таким темам, как анализ степени риска и окружающая среда, потребление и экономика благосостояния, еда и ритуал; при этом её работы приобретали все большую популярность за пределами антропологических кругов.
In a world increasingly interconnected by the forces and impulses of globalization, comprehensive security derives its strength from our recognition of linkages with one another as people and nations. В мире, который под воздействием сил и импульсов глобализации приобретает все большую взаимосвязь, всеобъемлющая безопасность черпает себе силу в нашем признании взаимозависимости друг друга как стран и народов.
Female police officers, on the other hand, were increasingly numerous, and currently accounted for around 10% of the public security police force and 4% of the National Republican Guard. Женщины, напротив, составляют в среде полицейских все большую долю, и в настоящее время 10 процентов личного состава полиции общественной безопасности и 4 процента личного состава Национальной республиканской гвардии составляют женщины.
Feb-13 Main conclusion: These data are increasingly important, yet challenging to measure. Главный вывод: Эти данные приобретают все большую значимость, но с трудом поддаются измерению.
The FreeFly Astronaut Project has committed to five rocket launches to increasingly higher altitudes, culminating with a FreeFly reentry from above the Karman Line (100 km)-a real space altitude. Проект «FreeFly Astronaut» рассчитан на 5 запусков, каждый раз на все большую высоту, при этом последний запуск будет произведен за линию Кармана (Karman Line) - высоту в 100 км, то есть, фактически, в космическое пространство.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Countries without such capabilities will increasingly marginalize in the globalizing world driven by innovation and new technologies. Страны, не обладающие подобным потенциалом, будут во все большей мере маргинализироваться в мире, в котором происходит процесс глобализации, и движущими силами являются инновация и новые технологии.
While young men and women are increasingly becoming powerful agents of change, staggering rates of global youth unemployment and underemployment continue to cripple their talent and drive. В то время как молодые мужчины и женщины во все большей мере становятся мощной движущей силой перемен, высокий уровень безработицы и неполной занятости молодежи во всем мире по-прежнему препятствует раскрытию их способностей и реализации их устремлений.
As international humanitarian actions became increasingly linked to United Nations efforts to resolve conflicts, there was a growing need for close cooperation between the political and humanitarian bodies. По мере того, как международные гуманитарные действия во все большей мере привязываются к усилиям Организации Объединенных Наций по разрешению конфликтов, возрастает потребность в тесном сотрудничестве между политическими и гуманитарными органами.
As a result, corporations may be increasingly willing to make greater contributions towards the development effort of host countries by integrating more development concepts into their business operations. Как следствие корпорации, возможно, будут во все большей мере стремиться к увеличению своего вклада в усилия принимающих стран в области развития путем восприятия все большего числа концепций развития в своей хозяйственной практике.
Women's NGOs have benefited from this Act and are increasingly benefiting from generous government development funding under the auspices of structures such as the National Lottery and discretional Skills Development Grants within the National Skills Development Framework. Женские НПО получили пользу от этого Закона и во все большей мере извлекают преимущества в результате щедрого правительственного финансирования развития под эгидой таких структур, как Национальная лотерея и дискреционные гранты для повышения квалификации в рамках Национальной системы повышения квалификации.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
Skyler cares for Walter very much, but their marriage becomes increasingly strained due to his unexplained absences and bizarre behavior, ultimately leading to their separation. Скайлер очень заботится о Уолтере, но их брак становится всё более и более напряжёнными из-за его необъяснимых исчезновений и странного поведения, что, в итоге, приводит к их разъезду.
So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут.
And because they think you're increasingly agitated. И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным.
Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации.
Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Pipelines are increasingly important as a means of transport for large volumes of hazardous substances over long distances in the UNECE region. Роль трубопроводов как средства транспортировки опасных веществ в регионе ЕЭК ООН неуклонно растет.
An informed technical debate is taking place at the global level, with mechanisms increasingly consolidating activities to provide a better picture of where aid commitments are not being met. На глобальном уровне ведутся информационно насыщенные технические дебаты, при этом растет степень консолидации действий существующих механизмов, направленных на получение более полной картины того, какие обязательства по предоставлению помощи не выполняются.
Thanks to the work by the Task Force, the need for transboundary cooperation in climate change adaptation has been increasingly recognized, including within the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the European Union (EU). Благодаря работе Целевой группы растет признание необходимости трансграничного сотрудничества в адаптации к изменению климата, в том числе в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН) и в рамках Европейского союза (ЕС).
Different countries have increasingly diverging social and economic experiences with 'advanced policy reformers' converging towards EU standards and the rest lagging behind. Растет разница в социально-экономическом положении различных стран, некоторых из которых можно отнести к "передовикам процесса реформ", отвечающим стандартам ЕЭК, а остальных - к "отстающим".
In that same vein, if the link between the national and the international is ever greater, peace and development are also increasingly related. В том же контексте, если постоянно растет взаимосвязь между внутренними и международными факторами, то все более взаимопереплетаются также и мир и развитие.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
The ILO in response to this increasingly significant problem globally convened the XV International Conference of Labour Statisticians (ICLS) held in Geneva in 1993. С учетом растущей значимости этой проблемы на глобальном уровне МОТ созвала в 1993 году в Женеве пятнадцатую Международную конференцию статистиков труда (пятнадцатая МКСТ).
Robotic surgery is for example a growing industry and robots are increasingly used in rescue missions after disasters. Роботизированная хирургия, например, является растущей отраслью медицины, и роботы все шире используются в операциях по спасению жизни после стихийных бедствий.
The agencies and organizations of the United Nations system are increasingly aware of the importance of including disaster reduction in their respective development and environmental protection programmes. ЗЗ. Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций в растущей мере осознают значимость включения вопросов уменьшения опасности стихийных бедствий в свои соответствующие программы развития и охраны окружающей среды.
Women had held the post of Vice-President and were increasingly represented in other high-level posts. Женщины занимали пост вице-президента и в растущей степени представлены на других постах высокого уровня.
There was also a need to clarify the roles, responsibilities and obligations of the State for its own development, in view of the diminishing policy autonomy and flexibility of the State in an increasingly globalized world. Необходимо также прояснить роль ответственности и обязанностей государств в отношении их собственного развития с учетом уменьшения самостоятельности и гибкости государства в разработке политических решений в условиях растущей глобализации мира.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Indigenous communities had increasingly become the agents of their own development. Общины коренных народов постепенно стали активными участниками своего собственного развития.
The United Nations has increasingly become an indispensable tool in our collective endeavours to overcome the challenges of the modern world. Организация Объединенных Наций постепенно становится незаменимым инструментом в наших коллективных усилиях по решению проблем современного мира.
In practice, many of these funds specialize initially in a single technology, such as solar home systems, but they are expanding increasingly to other renewable energy systems, as well as to systems for accessing non-renewable energy sources. На практике многие такие фонды первоначально специализируются на какой-то одной технологии, например, системах использования солнечной энергии, которые устанавливаются в жилых домах, однако постепенно они начинают работать и с другими системами использования возобновляемых источников, а также заниматься системами обеспечения доступа к традиционным невозобновляемым источникам энергии.
If the conflict in Darfur is not meaningfully and equitably resolved, bringing peace and security to its people, it could increasingly engulf the region. Если не будет достигнуто эффективное и справедливое урегулирование конфликта в Дарфуре, несущее мир и безопасность его населению, то конфликт может постепенно распространиться на весь регион.
Belgium takes the view that, as part of a gradually evolving process and in view of the growth of air transport and the increasingly multinational character of cabin crews, an extension of this provision to cover aircraft cabin crews is justified. По мнению Бельгии, учитывая постепенно разворачивающийся процесс и рост воздушного транспорта, а также все возрастающий многонациональный характер экипажей воздушных судов, распространение этого положения с целью включить в него экипажи воздушных судов является оправданным.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
They noted that the PPP concept was increasingly used to refer to the promotion of trade and corporate social responsibility (CSR) through multi-stakeholder initiatives and the enabling of SMEs to comply with global CSR standards and practices. Они отметили, что концепция ГЧП все больше и больше используется для поощрения торговли и повышения социальной ответственности корпораций (СОК) посредством многосторонних инициатив, а также для обеспечения соблюдения МСП глобальных стандартов и практических принципов СОК.
The lodging of complaints is a positive development because it signifies that people are increasingly becoming more aware of gender issues and the destructive sexist content found in the media. Тот факт, что жалобы стали подаваться, представляется позитивным событием, поскольку это свидетельствует о том, что люди получают все больше и больше информации о гендерных вопросах и деструктивном, дискриминационном с гендерной точки зрения содержании публикаций, встречающихся в средствах массовой информации.
We feel that cooperation between MINUSTAH and Haitian National Police should be based increasingly on training and institution-building. Мы считаем, что сотрудничество между МООНСГ и Национальной полицией Гаити должно все больше и больше опираться на профессиональную подготовку и наращивание организационно-кадрового потенциала.
And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. И эти идеи и истории, которые перебрасывают людей через границы государств, все больше и больше начинают влиять на то, как ведут себя люди.
It is playing an increasingly sinister role in the everyday life of the nation. Она создает все больше и больше проблем в повседневной жизни страны.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Women therefore increasingly appear to have the necessary commitment and self-confidence to form their own business or to independently manage an existing business. Таким образом, женщины все в большей мере проявляют способности и умения, необходимые для создания собственных предприятий или самостоятельного управления существующими предприятиями.
International efforts were now focusing increasingly on demand reduction, and the first step was to assess the scale of the problem; the involvement of local non-governmental organizations was also necessary. Международные усилия сейчас все в большей мере направлены на сокращение спроса, и первым шагом в этом направлении была оценка масштабов проблемы.
United Nations entities, notably funds and programmes, may wish to increasingly make contributions to the One Fund from their existing core and non-core contributions. Подразделения системы Организации Объединенных Наций, в особенности фонды и программы, возможно, пожелают все в большей мере производить взносы в «один фонд» из их имеющихся основных и неосновных средств, полученных в виде взносов.
But we may also have to respond to new and ongoing emergencies, increasingly in areas where we have never operated before, and where severe winters will require intensive measures to meet shelter and energy needs. Однако нам, возможно, придется также реагировать на новые и существующие в настоящее время чрезвычайные ситуации, все в большей мере в районах, где мы никогда не осуществляли операций прежде и где суровые зимы потребуют принятия активных мер по удовлетворению потребностей в жилье и энергии.
Gravely concerned that the capability of the national economy to absorb such shocks has been seriously eroded and that the frequent occurrence of extreme natural disasters has increasingly contributed to the stagnation of social and economic development, будучи крайне озабочена тем, что способность национальной экономики справиться с такими потрясениями была существенно подорвана и что частые и чрезвычайно сильные стихийные бедствия все в большей мере приводят к застою в социально-экономическом развитии,
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
Their freedom to shape domestic economic policy was increasingly constrained by the rules-based multilateral trading system and by the external economic environment. Их возможности для разработки национальной экономической политики все в большей степени ограничиваются нормами многосторонней торговой системы и внешними экономическими условиями.
Large developing countries have been able to promote technology transfers by making market access or public-sector contracts to transnational corporations conditional on such transfers, but this strategy is increasingly limited by international trade agreements. Крупные развивающиеся страны имели возможность содействовать передаче технологии посредством постановки доступа к рынку или подписания контрактов между государственным сектором и транснациональными корпорациями в зависимость от передачи технологий, но международные торговые соглашения все в большей степени ограничивают возможность осуществления этой стратегии.
In addition, some Governments have initiated distinctly aggressive policies towards migrants, and native populations increasingly perceive migrants as a threat in the job market and as competitors for the use of public services. Кроме того, ряд правительств начал проведение явно агрессивной политики по отношению к мигрантам, а коренное население все в большей степени воспринимает мигрантов в качестве конкурентов на рынке труда, а также соперников при использовании общественных услуг.
And systems approaches, such as forest resource accounting (IIED and WCMC, 1994), are increasingly matching information gathered to the needs of policy makers and other information users. Такие системы, как система учета лесных ресурсов (МИОР и ВЦМП, 1994 год), позволяют все в большей степени обеспечивать соответствие собираемой информации потребностям директивных органов и других потребителей информации.
And we are increasingly aware of the fact that much of what we are talking of in terms of issues - global environment issues - have a strong connection with oceans. И мы все в большей степени сознаем то обстоятельство, что многое, о чем мы говорим в плане вопросов - глобальных экологических вопросов, - тесно связано с океанами.
Больше примеров...