| donor countries are increasingly concerned that international financial assistance should generate results. | страны-доноры все более настоятельно высказываются за необходимость того, чтобы международная финансовая помощь приносила результаты. |
| Such clauses now played a different but increasingly important role in inter-State relations, and especially in bilateral investment and trade agreements. | Такие клаузулы в настоящее время играют иную, но все более важную роль в межгосударственных отношениях, и прежде всего в двусторонних инвестиционных и торговых соглашениях. |
| The leadership teams at the ministries and of the provincial and municipal administrations increasingly reflect the racial and ethnic composition of the country. | Расовый и этнический состав населения страны находит все более полное отражение в составе руководства министерств и администраций провинций и муниципалитетов. |
| Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. | Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях. |
| A major goal of the Department is to project the United Nations as an increasingly unified, coherent, efficient and effective Organization capable of meeting its increasing challenges. | Важнейшей целью деятельности Департамента является представление Организации Объединенных Наций как о все более целостной, сплоченной, эффективной и действенной организации, способной давать ответ на возрастающее число вызовов нашего времени. |
| Women were increasingly being recruited for previously male-dominated jobs. | Женщин все чаще принимают на рабочие места, на которых ранее преобладали мужчины. |
| And we have elaborated comprehensive, system-wide integrated DDR standards and programmes, which increasingly form an integral component of early peacebuilding efforts. | И мы уже разработали всеобъемлющие, общесистемные комплексные нормы и программы РДР, которые все чаще становятся неотъемлемым компонентом усилий на ранних этапах миростроительства. |
| Coordination with donors has improved, with donors increasingly operating as a cohesive group in their interaction with the United Nations country team. | Улучшилась координация деятельности с донорами, причем при взаимодействии со страновой группой Организации Объединенных Наций доноры все чаще действуют с согласованных позиций. |
| Environmental impact assessments were increasingly required for major new projects in an attempt to reduce their negative environmental impact. | В попытке уменьшить их негативное экологическое воздействие в случае новых крупных проектов все чаще предъявляется требование о проведении оценок воздействия на окружающую среду. |
| To prevent as much as possible and react as quickly as possible - this is what is increasingly needed in contemporary conflicts. | В условиях современных конфликтов все чаще возникает потребность в максимально широких по масштабу превентивных действиях и максимально быстром реагировании. |
| That assistance should increasingly be channelled through the national Afghan budget and mobilize human resources from Afghanistan. | Такая помощь должна все больше направляться непосредственно в национальный бюджет Афганистана и на мобилизацию людских ресурсов из Афганистана. |
| The importance of addressing desertification/land degradation and drought (DLDD) is increasingly recognized at the highest level, and within a widening group of stakeholders; | все больше признается на самом высоком уровне и среди растущего числа заинтересованных субъектов важность решения проблем опустынивания/деградации земель и засухи (ОДЗЗ); |
| It is good that African leaders themselves are increasingly ready to wake up to these problems and work productively to remedy them. | Хорошо, что сами африканские руководители все больше проявляют готовность признать эти проблемы и вести продуктивную работу по их устранению. |
| Transparent, responsive and equitable administration of public policies is increasingly a clear expectation of citizens and politicians alike. | Транспарентное, быстро реагирующее на изменения обстановки и основанное на принципах справедливости осуществление государственной политики - это, несомненно, то, на что все больше надеются как граждане, так и политики. |
| The United Nations should not hand over a peaceful people to an occupying Power under the pretence of autonomy; it should not reward colonizers by allowing them to annex territory or be deceived by promises of self-rule in a region increasingly being appropriated by Moroccan settlers. | Организации Объединенных Наций не следует передавать миролюбивый народ в руки державы-оккупанта под предлогом автономии; ей не следует вознаграждать колонизаторов, позволяя им аннексировать территории, или дать обмануть себя посулами самоуправления в регионе, который все больше переходит в руки переселенцев из Марокко. |
| Therefore, countries are increasingly referring to extraterritorial factors or elements in their national water legislation. | Поэтому в своих национальных законодательствах о водных ресурсах страны во все большей степени ссылаются на экстерриториальные факторы или элементы. |
| Enterprises, whether in more or less developed countries, are increasingly integrated within global trade flows where business-to-business (B2B) e-commerce plays a crucial role. | Предприятия, действующие как в более, так и в менее развитых странах, во все большей степени вовлекаются в глобальные торговые потоки, где электронная торговля на уровне "предприятие-предприятие" (В2В) играет решающую роль. |
| In addition, UNDP has increasingly attempted to use the national implementation modality in its projects, on the assumption that this will enhance both national ownership and capacity, thus leading to enhanced sustainability. | Кроме того, ПРООН во все большей степени стремиться использовать модель национальной реализации своих проектов, исходя из того, что это позволит повысить как национальную ответственность, так и национальный потенциал и тем самым приведет к повышению устойчивости. |
| Together we are committed to make intensive efforts to ensure that the Afghan Government is increasingly able to meet the needs of its people through developing its own institutions and resources. | Мы преисполнены решимости сообща прилагать активные усилия для обеспечения того, чтобы правительство Афганистана во все большей степени было способно удовлетворять потребности афганского народа за счет развития своих собственных институтов и использования собственных ресурсов. |
| With the time and since the adoption of the free dissemination policy in 2004, the needs of other user-groups are being increasingly, and better taken in to account by the marketing and dissemination strategy. | Со временем и после принятия в 2004 году политики бесплатного распространения в стратегии маркетинга и распространения стали во все большей степени и лучше учитываться потребности других групп пользователей. |
| Space-related applications are increasingly employed in transportation services, which are an essential field contributing to sustainable development in Africa. | Прикладные решения, связанные с космонавтикой, все шире используются в сфере транспортных услуг, имеющей важнейшее значение для обеспечения устойчивого развития в Африке. |
| On the other hand, the same technology is being increasingly used in its evolutionary stages of development to connect people, Governments and the public at large in order to create more open societies. | С другой стороны, эти же технологии все шире используются на эволюционных этапах их разработки для установления связей между людьми, правительствами и широкой общественностью в целях создания более открытого общества. |
| Nevertheless, she noted that, although women were increasingly integrated and accepted in the public sphere, women's equality within the private sphere remained a problem. | Тем не менее она отметила, что, хотя женщины все шире вовлекаются в работу в государственной сфере и признаются в ней в таком качестве, проблема обеспечения равноправия женщин в частном секторе по-прежнему сохраняется. |
| A major focus of the foundation's work is constituted by information work on right-wing extremist tendencies on the Internet, which is increasingly being used by right-wing extremist groups to disseminate propaganda, as well as to influence forum discussions. | Одним из главных направлений деятельности фонда является информационная работа по тематике правоэкстремистских тенденций в Интернете, который все шире используется правоэкстремистскими группами в целях пропаганды и оказания влияния на ход обсуждений на форумах. |
| Based on information obtained from States, the Team notes that, increasingly, additions and changes to the List are widely circulated to financial institutions and other reporting entities, including banks, non-bank financial institutions and non-financial entities. | Исходя из информации, полученной от государств, Группа отмечает, что дополнения и изменения, которые вносят в перечень, сейчас все шире распространяются среди финансовых учреждений и других отчитывающихся учреждений, включая банки, небанковские финансовые учреждения и нефинансовые организации. |
| The quality of commodities and services is an increasingly critical issue as scale-up intensifies. | По мере расширения масштабов деятельности все большее значение приобретает качество товаров и услуг. |
| The international community has in the past few years increasingly taken notice of the situation of indigenous peoples and of the need to improve it. | В последние несколько лет международное сообщество уделяет все большее внимание изучению вопросов, касающихся положения коренных народов и необходимости его улучшения. |
| The international community was increasingly concerned that nuclear-weapon States were not doing enough to achieve nuclear disarmament and, in some areas, were reversing the gains made by the Treaty regime. | Международное сообщество проявляет все большее беспокойство по поводу того, что обладающие ядерным оружием государства не делают всего, чтобы достичь ядерного разоружения, а в некоторых областях даже проявляют отход от достигнутого в рамках режима Договора. |
| Another reason, increasingly recognized among education experts, is the lack of focus on quality of education for both children and adults. | Еще одна причина, которая получает все большее признание среди специалистов по вопросам образования, состоит в том, что качеству образования как детей, так и взрослых не уделяется должного внимания. |
| This is increasingly important in view of the continuing expansion of United Nations operations worldwide and in view of the uniqueness and inherent complexities of the Organization, which is often mandated to implement activities with a high degree of risk. | Этот фактор приобретает все большее значение ввиду постоянного расширения операций Организации Объединенных Наций во всем мире, уникального характера и сложности работы Организации, которой нередко поручают мероприятия, связанные с высокой степенью риска. |
| This was expected to occur as developing countries participated increasingly in the dynamic growth of the world economy. | На это рассчитывали, поскольку развивающиеся страны все активнее включались в динамичный рост мировой экономики. |
| Division directors are increasingly involved in preparations for the sessions. | Директора отделов все активнее вовлекаются в подготовку к сессиям. |
| Donors should increasingly pool their contributions at country or headquarters level, based on the performance of the United Nations in pilot cases. | Доноры должны все активнее объединять свои взносы на страновом уровне или уровне штаб-квартир, руководствуясь результатами деятельности Организации Объединенных Наций по осуществлению экспериментальных проектов. |
| The rule of law at the international level is becoming more widely accepted, and States are increasingly employing treaties to regulate their relations. | Принцип верховенства права в международных делах получает все более широкое признание, и государства все активнее используют договоры для регулирования своих отношений. |
| Technical skills and methods are increasingly leaping from one Al-Qaida affiliate to others, supporting a level of innovation that increases the threat. | Одни филиалы «Аль-Каиды» все активнее передают соответствующие технические навыки и методы другим филиалам, способствуя повышению уровня изобретательности, что усиливает угрозу. |
| With voluntary funding increasingly pervasive in the United Nations system, all organizations will find it increasingly necessary to develop such strategies. | С расширением добровольного финансирования в системе Организации Объединенных Наций все организации будут ощущать все большую потребность в разработке таких стратегий. |
| The risk of a nuclear crisis is increasingly imminent. | З. Опасность ядерного кризиса приобретает все большую актуальность. |
| Financial crime is increasingly a key concern in today's open and global financial world, which is characterized by the high mobility of funds and the rapid development of new payment tools. | Финансовые преступления вызывают все большую обеспокоенность в современном открытом и глобализованном финансовом мире, отличительными характеристиками которого являются высокая оборачиваемость фондов и стремительное развитие новых форм платежа. |
| This broader and holistic reconceptualization of development has been increasingly favoured and has facilitated efforts to recognize and incorporate human rights in development work. | Эта более широкая и целостная реконцептуализация развития получала все большую поддержку и способствовала усилиям по признанию и включению проблематики прав человека в деятельность в области развития. |
| Although United Nations support to transitional justice mechanisms has been generally through OHCHR field presences and human rights components of peacekeeping missions, in some instances, rule of law components as well as United Nations programmes have been increasingly engaged in this field. | Хотя поддержка Организацией Объединенных Наций механизмов правосудия переходного периода, как правило, оказывается через представительства УВКПЧ на местах и правозащитные компоненты миссий по поддержанию мира, в некоторых случаях все большую активность в этой области проявляют компоненты обеспечения правопорядка, а также программы Организации Объединенных Наций. |
| This has been particularly evident for the ozone depletion issue, and increasingly also for other issues such as climate change, erosion of biological diversity and water and coastal pollution. | Это особенно ярко проявляется в контексте проблемы разрушения озонового слоя, а также во все большей мере и в контексте других проблем, включая изменение климата, подрыв биологического разнообразия, а также загрязнение водной и прибрежной среды. |
| In view of the dangers and risks to which humanitarian personnel are increasingly exposed, the international community must act jointly and decisively to strengthen the protection of humanitarian personnel and to end the culture of impunity for those who carry out acts of violence against them. | Ввиду тех опасностей и риска, которым гуманитарный персонал подвергается во все большей мере, международному сообществу надлежит совместно принимать решительные меры для усиления защиты гуманитарного персонала и пресечения безнаказанности тех, кто совершает в отношении него акты насилия. |
| Governments are increasingly taking a multi-hazard approach to disaster risk reduction, translating and linking knowledge of the full range of hazards to all aspects of risk management. | Правительства во все большей мере применяют к уменьшению опасности бедствий комплексный подход, основанный на противодействии множественным бедствиям, используя и увязывая знания о полном спектре опасностей со всеми аспектами управления рисками. |
| Existing mechanisms such as the Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals have proved effective in maintaining coordination in Strategic Approach-related activities at the international level and, increasingly, in partnerships boasting implementation and impact. | Эффективность в деле координации мероприятий по линии Стратегического подхода на международном уровне и, во все большей мере, в рамках партнерских объединений, известных своими высокими показателями по осуществлению мероприятий и отдаче, показывают также существующие механизмы, как Межорганизационная программа по рациональному регулированию химических веществ. |
| None the less, the increasingly integrated and market-oriented world economy that is emerging reinforces the need for a strengthened and more symmetrical surveillance by IMF directed towards a better functioning of the world economy. | Тем не менее формирующаяся мировая экономика, которая отличается все большей степенью интеграции и во все большей мере ориентирована на развитие рыночных отношений, еще сильнее подчеркивает необходимость более активного и симметричного контроля со стороны МВФ, направленного на улучшение функционирования мировой экономики. |
| So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. | Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут. |
| I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. | Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием. |
| Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. | Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации. |
| As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. | Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова. |
| Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. | Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников. |
| We would recall in this connection that WP. is a World Forum, whose effective audience is increasingly wide-ranging. | В данной связи напоминается, что WP. является Всемирным форумом, практический интерес к деятельности которого постоянно растет. |
| In a world where the universality of certain values is increasingly pursued, little progress has yet been made on promoting the universality of the right to development. | В мире, где все в большей степени растет стремление к универсальности некоторых ценностей, лишь незначительный прогресс был достигнут в деле упрочения универсальности права на развитие. |
| In our statistical systems, macro-micro relationships are a common phenomenon and increasingly, business demography (e.g. business entries, exits and survival rates) and business geography (e.g. business location and business growth areas) are needed. | В наших статистических системах взаимоотношения макро-микро являются широко распространенным явлением и в то же время растет спрос на демографию бизнеса (например, открытие бизнеса, выход из бизнеса и коэффициент выживаемости бизнеса) и географию бизнеса (например, место расположения бизнеса и районы роста бизнеса). |
| The world is increasingly interdependent. | В мире растет взаимозависимость. |
| ILO expertise is also increasingly in demand in the promotion of sustainable microfinance operations in post-conflict countries such as Cambodia, and the former Yugoslavia and in regions such as Central America and sub-Saharan Africa. | Также растет спрос на оказание квалифицированной помощи МОТ для содействия развитию устойчивых микрофинансовых операций в странах, где достигнуто урегулирование конфликтов, таких как Камбоджа и бывшая Югославия, а также в таких регионах, как Центральная Америка и район Африки к югу от Сахары. |
| HIV/AIDS increasingly threatens the productive workforce of small island developing States and places further strains on already stretched health services. | ВИЧ/СПИД в растущей мере угрожает производительным трудовым ресурсам малых островных развивающихся государств и ложится дополнительным бременем на и без того перегруженные службы здравоохранения. |
| Consequently their lands have been increasingly targeted for industrial development by the fast-growing Indian economy. | Поэтому их земли привлекают все большее внимание быстро растущей индийской экономики, нуждающейся в развитии промышленности. |
| Patterns of displacement in the future will be increasingly impacted by weather-related occurrences, ecological damage, climate change and environmental-related factors, such as declining resources and unequal access to them. | В будущем перемещения населения в растущей степени будут вызываться погодными катаклизмами, экологическим ущербом, изменением климата и состоянием окружающей среды, включая сокращение ресурсов и неравный к ним доступ. |
| In the wake of the World Summit for Social Development, the increasingly global character of social development requires the active and responsible involvement of all, including those currently deprived of political voice and power. | После проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в связи с растущей глобализацией процесса социального развития требуются активное и ответственное участие всех, включая тех, кто в настоящее время лишен политического влияния и власти. |
| Increasingly, the constitution reflects regard for the Treaty of Waitangi as a founding document of Government in New Zealand. | В растущей степени конституционной устройство отражает положения Договора Вайтанги как основополагающего документа системы власти в Новой Зеландии. |
| Their activities are increasingly being brought under control thanks to steps taken by the relevant institutions of our country. | Благодаря мерам, осуществляемым компетентными органами нашей страны, их деятельность постепенно пресекается. |
| It is at that stage that, gradually and increasingly, actors from outside the United Nations come into the picture. | Именно на этом этапе постепенно и во все большей степени в центре внимания оказываются субъекты за пределами Организации Объединенных Наций. |
| The Commission was also concerned with problems of marginalization and with the participation of individuals and groups in a pluralist society where work would occupy an increasingly less important part of individual life. | Комиссия проявляет также интерес к проблемам маргинализации и к участию отдельных людей и групп людей в жизни плюралистского общества, где труд постепенно утрачивал бы свое значение для жизни каждого человека. |
| National donors have now gradually shifted to the notion that state-to-state development cooperation can also include support for the development of private sector enterprises, and such support has increasingly taken the form of business-to-business (B-to-B) programmes. | В настоящее время национальные доноры постепенно переходят к концепции, согласно которой межгосударственное сотрудничество в целях развития может также включать поддержку процесса развития предприятий частного сектора, и такая поддержка все чаще принимает форму программ, осуществляемых по схеме "предприятие-предприятие". |
| You had separated functions, increasingly. | Постепенно отдельные функции разделялись. |
| I am increasingly concerned that administrative corruption continues to hamper efforts to improve governance and government service delivery at all levels in Afghanistan. | Меня все больше и больше беспокоит то, что административная коррупция продолжает сдерживать усилия, направленные на совершенствование управления и работы государственных органов всех уровней в Афганистане. |
| After 2006, however, the frequency and number of large-scale attacks declined and, as a result of determined international effort, the leadership found itself increasingly cut off from its global supporters and with limited means to inspire or direct them. | Однако после 2006 года частотность и число широкомасштабных атак сократились, и в результате решительных действий международного сообщества ее руководство осознало, что оно теряет все больше и больше своих сторонников по всему миру и лишается средств, необходимых для того, чтобы вдохновлять и направлять их. |
| The EU is increasingly concerned about initiatives seeking to establish religion and religious values as cornerstones of the work of the United Nations. | ЕС все больше и больше тревожат попытки возвести религию и религиозные ценности в ранг краеугольных камней деятельности Организации Объединенных Наций. |
| As fish resources in the developed world seem to be fully to over-exploited, fish and fish products will increasingly be provided by developing countries, provided health, quality and environmental aspects are given due consideration. | Поскольку рыбные запасы в развитых странах используются полностью и даже чрезмерно, все больше и больше рыбы и рыбных изделий будет поставляться из развивающихся стран при том условии, если они будут уделять должное внимание медико-санитарным требованиям, качеству и экологическим аспектам. |
| It is playing an increasingly sinister role in the everyday life of the nation. | Она создает все больше и больше проблем в повседневной жизни страны. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The United Nations agencies have increasingly recognized the need to address HIV/AIDS in their own workplace. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций все в большей мере признают необходимость урегулирования проблемы ВИЧ/СПИДа в своих коллективах. |
| Although there remains a long way to go, the Government has increasingly acknowledged the need to take serious measures to ensure adequate protection for women and detainees, including by observing basic legal protections and enforcing institutional accountability. | Хотя здесь еще многое предстоит сделать, правительство все в большей мере признает необходимость принятия серьезных мер для обеспечения надлежащей защиты женщин и лиц, содержащихся под стражей, в том числе на основе соблюдения основных правовых мер защиты и обеспечения исполнения функций соответствующих учреждений. |
| In order to facilitate learning and appreciation of local people's concerns and aspirations, national forest programmes are increasingly adopting participatory approaches to undertaking research, and to planning and implementing forestry projects. | В целях содействия изучению и пониманию озабоченности и чаяний местного населения в национальных программах в области лесоводства все в большей мере принимаются подходы, предусматривающие участие населения, для проведения научных исследований и планирования и реализации проектов в области лесоводства. |
| Increasingly, prevention efforts are specifically tailored to men and boys (Austria, Azerbaijan, Montenegro). | Все в большей мере профилактические меры ориентированы конкретно на мужчин и мальчиков (Австрия, Азербайджан и Черногория). |
| Then, on the side, we've got the Web and, increasingly, the cloud, which is fantastic, but also - in the regard in which an interface is fundamental - kind of a distraction. | Затем у нас появилась Всемирная Сеть и, в большей мере, облако, которое фантастично, но также в том смысле, в котором интерфейс фундаментален, оно что-то вроде беспорядка. |
| They expressed their concern that new ERs were increasingly perceived as barriers to market access. | Они высказали обеспокоенность по поводу того, что новые экологические требования все в большей степени воспринимаются как барьеры, ограничивающие доступ к рынкам. |
| The same function has been performed increasingly to channel funding by national Governments to UNDP cost-sharing by national Governments. | Эта же функция все в большей степени используется для каналов финансирования национальными правительствами в рамках совместного несения расходов с ПРООН. |
| Most of this trade is currently conducted at the regional level; increasingly it is being facilitated by the incorporation of disciplines to liberalize services trade within regional trade agreements. | Основная часть этой торговли в настоящее время осуществляется на региональном уровне, чему все в большей степени способствует включение соответствующих положений, касающихся либерализации торговли услугами, в региональные торговые соглашения. |
| In an increasingly interconnected world, given the pervasiveness of financial crises, how can developing countries - already struggling to achieve the MDG targets - prepare themselves to withstand external shocks in the global economy? | Во все в большей степени взаимосвязанном мире с учетом всепроникающего характера финансового кризиса каким образом развивающиеся страны - стремясь обеспечить достижение ЦРДТ - могут подготовиться к противостоянию внешним потрясениям в мировой экономике? |
| The international humanitarian community has increasingly accepted education as a core part of emergency response, and greater attention is now being given to the education dimensions of emergency preparedness and disaster risk reduction. | Международное сообщество по оказанию гуманитарной помощи все в большей степени признает образование в качестве основного элемента мероприятий по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях, и в настоящее время повышенное внимание уделяется учебным аспектам обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и уменьшения опасности стихийных бедствий. |