| Many human activities produce growing quantities of increasingly noxious waste. | Многие виды деятельности человека связаны с образованием возрастающего количества все более токсичных отходов. |
| African countries are increasingly weary of the proliferation of such initiatives. | Африканские страны все более сдержанно относятся к распространению таких инициатив. |
| There was a need to strengthen developing countries' capacities to deal with the systemic issues resulting from an increasingly complex IIA universe. | Необходимо укрепить потенциал развивающихся стран для решения вопросов, связанных со все более сложной системой МИС. |
| Unprecedented challenges posed by the increasingly global criminal world made it clear that no country alone could cope successfully with the growth of transnational crime. | Беспрецедентные вызовы, которые бросает преступный мир, характеризующийся все более глобальным распространением, говорят о том, что ни одна страна в отдельности не может успешно справиться с ростом транснациональной преступности. |
| The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. | Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами. |
| In a quest for credibility, report preparers increasingly have recourse to verifiers. | Стремясь к обеспечению доверия, составители отчетности все чаще обращаются к проверяющим органам. |
| Training is also increasingly looked at in the context of functional networks created within a few organizations among staff with similar functions and substantive job contents. | Вопрос об организации учебной подготовки все чаще рассматривается также в контексте функциональных сетей, созданных в некоторых организациях между сотрудниками, имеющими аналогичные функции и основные должностные обязанности. |
| As post-conflict reconstruction becomes an increasingly important facet of the United Nations work around the world, we hope that the model provided by MINUGUA will serve as a precedent for further examples of cooperation between the operations authorized by both the Assembly and the Council. | Поскольку постконфликтное восстановление все чаще превращается в важный аспект деятельности Организации Объединенных Наций во всем мире, мы выражаем надежду на то, что пример МИНУГУА станет прецедентом, на основе которого будут создаваться новые образцы сотрудничества между операциями, санкционируемыми Ассамблеей и Советом. |
| At the national level, Member States are increasingly adopting a wide array of approaches to including disability in development efforts, such as through the development of disability-inclusive and responsive national plans and strategies. | На национальном уровне государства-члены все чаще используют широкий диапазон подходов для учета инвалидности в усилиях в области развития, таких как разработка национальных планов и стратегий, учитывающих интересы и проблемы инвалидов. |
| The United Nations increasingly attests to the unifying power of sport and in turn we find the United Nations flag flying over more and more sporting venues. | Организация Объединенных Наций все чаще демонстрирует способность спорта объединять людей, и в то же время мы все чаще видим флаг Организации Объединенных Наций на спортивных соревнованиях. |
| Mutual accountability is increasingly seen as critical to maximizing aid results | Взаимная подотчетность все больше воспринимается как необходимое средство для обеспечения максимальной результативности помощи |
| More often than not, poorer countries aim to fill the gap in the early stages of the technology life cycle through government action, which, in many cases, becomes increasingly constrained by resource availability. | Чаще всего, бедные страны стремятся заполнить разрыв на начальных этапах технологического цикла за счет поддержки со стороны правительств, однако во многих случаях они все больше испытывают затруднения в поиске необходимых ресурсов. |
| Our Organization is increasingly confronted with crises that require global responses comprising not only their humanitarian dimensions, but also their military, economic, political and social dimensions. | Перед нашей Организацией возникает все больше кризисных ситуаций, которые требуют глобальных ответов, охватывающих не только их гуманитарные аспекты, но и военные, политические и социальные. |
| The phenomenon of transborder trafficking in children, which has increasingly been denounced in the media, is a subject of major concern for the Ivoirian Government, which has undertaken energetic steps to eliminate that scourge. | Серьезную озабоченность у ивуарийского правительства вызывает такое явление, как трансграничная торговля детьми, которому уделяют все больше внимания средства массовой информации, поэтому оно предпринимает энергичные шаги по искоренению этого бедствия. |
| The scientific community increasingly recognizes that science itself is not a value-free activity and, therefore, the choice of what research to undertake and how to undertake it must be governed by ethical principles. | Научное сообщество все больше признает тот факт, что наука сама по себе не является деятельностью, свободной от ценностей, и, следовательно, при выборе того, какое исследование проводить, а какое - нет, и как именно его проводить, следует руководствоваться этическими принципами. |
| UNOMSA will continue to cooperate with the structures established under the National Peace Accord, whose activities will also increasingly concentrate on the electoral process. | ЮНОМСА будет продолжать сотрудничать со структурами, учрежденными в соответствии с Соглашением о национальном примирении, деятельность которых во все большей степени будет сосредоточена на избирательном процессе. |
| Headquarters research is being oriented increasingly to the design and testing of such tools and to streamlining the process of field-level adaptation. | Проводимые в штаб-квартире исследования во все большей степени ориентируются на разработку и испытание именно таких инструментов, а также на рационализацию процесса адаптации к местным условиям. |
| As the right to truth had gained official recognition, the right to access to information had increasingly been accepted as crucial for the promotion of good governance and civil society participation in public affairs. | Поскольку право на установление истины получило официальное признание, право на доступ к информации во все большей степени признается как имеющее решающее значение в деле стимулирования надлежащего управления и участия гражданского общества в государственных делах. |
| Increasingly, the threats to international peace and security are coming from intra-State rather than inter-State conflicts. | Во все большей степени угрозы международному миру и безопасности проистекают из внутригосударственных, а не из межгосударственных конфликтов. |
| Yet, over a third of SSC continues to support social sectors and it is prominent in agriculture and food security, health, education and, increasingly, social protection. | В то же время более трети средств от общего объема сотрудничества Юг-Юг выделяется на поддержку социальных отраслей, значительные средства направляются на цели сельского хозяйства, продовольственной безопасности, здравоохранения, образования и, во все большей степени, обеспечения социальной защиты. |
| This generated intense conflict, and the military and armed security groups were increasingly being used to intimidate and enforce. | Это приводит к бурным конфликтам, в ходе которых в целях запугивания и принуждения все шире используются группы военнослужащих и вооруженных сотрудников служб безопасности. |
| These tools have been referenced in 65 of the approved large-scale non-A/R methodologies and in 27 of the small-scale non-A/R methodologies, and are increasingly being referenced in new approved methodologies. | Ссылки на эти инструменты содержатся в 65 утвержденных крупномасштабных методологиях, не охватывающих О/Л, и в 27 маломасштабных методологиях, не охватывающих О/Л, и они все шире включаются в новые утверждаемые методологии. |
| The fact that citizens increasingly share information and have raised expectations in terms of participation means that central government policy has to be interpreted and delivered in a way that is meaningful and beneficial to people locally. | То обстоятельство, что граждане все шире обмениваются информацией и ожидают все более широких возможностей в плане участия, означает, что политика правительства страны должна интерпретироваться и осуществляться таким образом, чтобы это имело реальную отдачу и пользу для людей на местах. |
| South-South trade and cooperation were increasingly a real source of economic growth and poverty reduction. A "growth crisis" in 2011, accompanied by imbalances, debt and unemployment, underscored the case for development-led globalization with benefits equitably shared by all. | Торговля и сотрудничество по линии Юг-Юг все шире превращаются в реальный источник экономического роста и сокращения масштабов нищеты. "Кризис роста" 2011 года, сопровождающийся несбалансированностью, долговыми проблемами и безработицей, наглядно показывает необходимость глобализации на базе развития с равноправным распределением преимуществ для всех. |
| Increasingly, however, volunteer-related media outlets inform volunteers of opportunities and best practices and assist in networking among volunteers and volunteer-involving organizations. | Однако все шире становится деятельность средств массовой информации по информированию добровольцев о возможностях и наилучших методах добровольческой работы и по содействию налаживанию взаимодействия между добровольцами и организациями, которые привлекают их к работе. |
| The role of private rented housing in meeting social housing needs has been increasingly recognized in recent years. | В последние годы его роль в удовлетворении жилищных потребностей находит все большее признание. |
| The new mission statement, the updated operating model and revised organizational structure have generated a renewed sense of mission within the Department, which is increasingly reflected in its activities. | Новые программные заявления, обновленная модель функционирования и пересмотренная организационная структура способствовали тому, что в Департаменте стали по-новому осознавать стоящие перед ним задачи, что находит все большее отражение в его деятельности. |
| Although these linkages between the implementation of the Beijing Platform for Action and the achievement of the Millennium Development Goals are increasingly recognized at a policy-making level, further work is needed to translate this awareness into concrete action. | Несмотря на то, что эти связи между осуществлением Пекинской платформы действий и достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, находят все большее признание на политическом уровне, необходима дальнейшая работа для того, чтобы осознание этого факта получило выражение в конкретных действиях. |
| At the same time, we hope that international partners will increasingly participate in the multinational force." | В то же время мы надеемся, что международные партнеры будут принимать все большее участие в многонациональных силах». |
| It should also be noted that the Convention has a national reporting system (national communications) which will increasingly include information on forestry issues and activities as the application of the Kyoto Protocol is clarified. | Следует также отметить, что Конвенция располагает системой представления национальных докладов (национальных сообщений), в рамках которой информация о проблемах и мероприятиях в области лесоводства будет занимать все большее место по мере того, как будут проясняться положения Киотского протокола, связанные с его осуществлением. |
| The private sector has been increasingly present in development cooperation work worldwide as the target, partner and leader of programmes and projects. | Частный сектор все активнее участвует в деятельности по линии сотрудничества в области развития во всем мире в качестве адресата, партнера и лидера программ и проектов. |
| Newspapers, radio and television are increasingly reporting on climate change in developing countries. | В развивающихся странах газеты, радио и телевидение все активнее распространяют информацию об изменении климата. |
| The sources and nature of foreign direct investment inflows are becoming more diversified as flows from developing countries increase and host Governments increasingly cooperate with the foreign business sector, sometimes in public-private partnerships. | Источники и характер потоков прямых иностранных инвестиций становятся все более разнообразными по мере того, как увеличивается объем инвестиций из развивающихся стран, а правительства стран-получателей все активнее сотрудничают с иностранными деловыми кругами, иногда в контексте партнерств государственного и частного секторов. |
| This means that married women are increasingly turning to the job market, possibly moved by the need to complement the household income, or boosted by their high levels of schooling, fewer children, as well as the changes in female identity and family relations. | Это означает, что замужние женщины все активнее выходят на рынок рабочих мест, возможно из-за необходимости пополнить доходы семьи или же по причине возросшего уровня образования, меньшего числа детей, а также изменившегося самосознания женщин и семейных отношений. |
| UNICEF is increasingly working with both government and civil society partners to help strengthen systems to monitor and analyse national budgets, with systems in place in at least 17 programme countries. | ЮНИСЕФ все активнее работает как с правительствами, так и партнерами из числа организаций гражданского общества в целях укрепления систем контроля и анализа национального бюджета, которые имеются, как минимум, в 17 странах осуществления программ. |
| We are particularly worried that the Council is increasingly tilting towards inconsistency and clandestine methods of work. | Мы особо обеспокоены тем, что Совет проявляет все большую склонность к непоследовательности в своих решениях и использованию "секретных" методов в своей работе. |
| The increasingly important South-South trade is also part of international efforts to make trade a genuine tool for development. | Частью международных усилий по превращению торговли в подлинный инструмент развития является приобретающая все большую значимость торговля по линии Юг-Юг. |
| Increasingly this age group is at the forefront of societal concern because of extremely high school drop-out rates, early marriage and early child-bearing, violence, drug addiction, HIV/AIDS or alienation from the political process of their countries. | Положение дел в этой возрастной группе вызывает все большую тревогу у общества, что обусловлено исключительно высокими показателями отсева среди учащихся средней школы, заключением ранних браков и родами в недостаточно зрелом возрасте, насилием, наркоманией, проблемами ВИЧ/СПИДа и отчуждения от политической жизни своих стран. |
| Decentralization has progressed strongly in the UNECE region in recent years as local authorities have been made increasingly responsible for the planning and delivery of urban and housing services. | За последние годы в регионе ЕЭК ООН достигнуты крупные позитивные результаты в сфере децентрализации, по мере того как местные органы власти берут на себя все большую ответственность за планирование и предоставление коммунальных и жилищных услуг. |
| As the United Nations evolves from a Headquarters-based organization into one with a stronger field presence, the Secretariat needs to be increasingly flexible in using its human resources. | Эволюция Организации Объединенных Наций в направлении от организации, основанной на деятельности в штаб-квартирах, к организации, имеющей более широкое присутствие на местах, обусловливает необходимость того, чтобы Секретариат проявлял все большую гибкость в использовании его людских ресурсов. |
| Child survival efforts must increasingly focus on newborns and care for women throughout pregnancy, delivery and postpartum. | Усилия, направленные на обеспечение выживания детей, должны во все большей мере сосредоточиваться на уходе за новорожденными и за матерями в период беременности, родов и в послеродовой период. |
| One of the key messages of the programme is that Ireland is increasingly a multicultural society, and this is a strength. | Одним из ключевых положений этой программы является то, что Ирландия во все большей мере представляет собой многообразное в культурном плане общество, и в этом состоит его сила. |
| They exist to guarantee each zone commander's territorial control and, the Group believes, they are increasingly considered an insurance policy against potential losses in a reunification settlement. | Они существуют для того, чтобы гарантировать каждому командиру зоны территориальный контроль, и, по мнению Группы, во все большей мере рассматриваются как «страховка» от возможных потерь в случае урегулирования на основе воссоединения. |
| Changes in asylum legislation were introduced to streamline the asylum process and to eliminate fraudulent claims, as it was widely believed that asylum applications were increasingly becoming a substitute for regular migration. | Широко распространенное мнение, согласно которому заявления о предоставлении убежища во все большей мере приходят на смену обычным формам миграции, привело к внесению изменений в законодательство, регламентирующее порядок предоставления убежища, в целях рационализации процесса предоставления убежища и искоренения практики подачи фальсифицированных заявок. |
| There are significant regional implications to the conflict along the Chad-Sudan axis, increasingly involving the Central African Republic, which has also seen protracted internal political instability. | Имеют место значительные региональные последствия этого конфликта вдоль границы между Чадом и Суданом, причем он во все большей мере затрагивает и Центральноафриканскую Республику, которая также в течение длительного периода времени сталкивается с внутренней политической нестабильностью. |
| According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". | По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
| He's been suffering paranoid delusions that have been escalating into increasingly violent seizures. | Он страдал параноидальным заблуждением которое перерастало во всё более и более сильные приступы. |
| Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. | Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран. |
| As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. | Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова. |
| Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. | Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов. |
| In an increasingly global economy, a growing percentage of transactions have some form of international dimension. | В приобретающей все более глобальный характер мировой экономике растет доля операций, имеющих то или иное международное измерение. |
| This use of shock collars is increasingly popular in areas where local laws or homeowners' associations prohibit the construction of a physical fence. | Популярность такого использования электронных ошейников неуклонно растет, особенно в районах, где местные законы или ассоциации домовладельцев запрещают сооружение физической изгороди. |
| The report before us demonstrates that States are increasingly willing to submit disputes for the Court's consideration and that there is a growing move towards judicial settlement of international disputes. | В представленном нам докладе показано, что государства все чаще изъявляют готовность передавать споры на рассмотрение Суда и что растет тенденция в направлении урегулирования международных споров с помощью правовых средств. |
| An economic and social security council, parallel to the Security Council, could promote economic coordination and initiate preventive measures and regulatory policies that are increasingly needed in the global economy. | Совет экономической и социальной безопасности, действующий параллельно с Советом Безопасности, мог бы содействовать координации деятельности в экономической области и выступать инициатором принятия превентивных мер и реализации стратегий в области управления, потребность в которых в условиях глобальной экономики растет. |
| They had evolved in response to a rapidly changing world, a world that was ever smaller and in which nations were increasingly interdependent; in short, a world that was characterized by a drive towards globalization. | Они были обусловлены быстрыми изменениями в мире, - мире, который становится все более интегрированным и в котором растет взаимозависимость стран; короче говоря, в мире, который характеризуется стремлением к глобализации. |
| Proposal: "Ministers recognize that the role of private capital flows will continue to expand in an increasingly integrated global economy. | Суть предложения: «Министры признают, что в условиях растущей интеграции мировой экономики повышение роли потоков частного капитала будет продолжаться. |
| At a time when sustainable industrial development played an important role in an increasingly globalized economy, the Government had adopted the Vision 2030 strategy, which aimed at transforming Kenya into a newly industrializing middle-income country. | В то время, когда устойчивое промышленное развитие играет важную роль в условиях растущей глобализации экономики, правительство приняло стратегию "Видение-2030", направленную на преобразование Кении в новую индустриально развивающуюся страну со средним уровнем дохода. |
| In conditions of continued Russian economic growth, corporate governance plays an increasingly prominent role in the development of any company. | В условиях растущей российской экономики корпоративное управление играет все возрастающую роль в развитии каждой компании. |
| Space law is increasingly important for the private sector and the legal practitioner in view of the growing commercialization of space activities. | Космическое право приобретает все более важное значение для частного сектора и юристов-практиков ввиду растущей коммерциализации космической деятельности. |
| The human rights situation in Cambodia is facing growing criticisms both within the country and an increasingly alarmed international community. | Ситуация с правами человека в Камбодже подвергается растущей критике как внутри страны, так и со стороны международного сообщества. |
| Their activities are increasingly being brought under control thanks to steps taken by the relevant institutions of our country. | Благодаря мерам, осуществляемым компетентными органами нашей страны, их деятельность постепенно пресекается. |
| Tosi became increasingly interested in cinema. | Постепенно у Арто появляется интерес к кинематографу. |
| Thanks to long-standing efforts to raise public awareness of legal tools, people now had a better understanding of gender equality and the traditional notion of male superiority was increasingly being discarded. | Благодаря долгосрочным усилиям, направленным на повышение уровня информированности общественности о правовых документах, люди в настоящее время глубже понимают вопросы равенства мужчин и женщин, а традиционные представления о превосходстве мужчин постепенно уходят в прошлое. |
| Increasingly interest is shifting to a different paradigm, no longer related to the nature of the inputs but more to the potential markets for products. | Постепенно все больший интерес вызывает иная парадигма, отныне касающаяся скорее не характера производственных затрат, а потенциальных рынков для произведенной продукции. |
| The style that would become known as modernisme had not yet fully come together, but the key people were beginning to know one another, and successful Catalan artists were increasingly coming to identify themselves with Barcelona as much as with Paris. | Стиль, который впоследствии будет известен как каталонский модернизм, пока ещё не сформировался полностью, но постепенно начало собираться общество успешных каталонских деятелей искусства, которые больше сопоставляли себя с культурой Барселоны нежели Парижа. |
| These changes have been increasingly showing serious consequences for human well-being. | Эти изменения все больше и больше приводят к серьезным последствиям для благосостояния людей. |
| That situation increasingly rendered the efficient management of the Organization an impossible task. | Эта ситуация все больше и больше приводит к тому, что становится невозможным эффективное управление Организацией. |
| Following a period of intensive standard-setting, our attention is increasingly concentrated on the implementation of human rights standards and the prevention of their violation. | После интенсивного периода нормотворческой деятельности мы все больше и больше сосредоточиваем наше внимание на осуществлении разработанных нами норм в области прав человека и предотвращении случаев их нарушения. |
| The centrality of gender equality, women's empowerment and the realization of women's rights in achieving sustainable development has been increasingly recognized in recent decades. | В последние десятилетия все больше и больше признается центральная роль гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и реализации прав женщин в обеспечении устойчивого развития. |
| This is being done increasingly. | Таких мероприятий проводится все больше и больше. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| UNV is increasingly working with governments and local stakeholders to build regional, national, and local volunteer mobilization capacity and volunteer infrastructure. | ДООН все в большей мере взаимодействуют с правительствами и местными заинтересованными сторонами в наращивании регионального, национального и местного потенциала по мобилизации добровольцев и в создании добровольческой инфраструктуры. |
| United Nations funds, programmes and specialized agencies are increasingly trying to harmonize agency programme and planning cycles and documentation requirements at the country level. | Фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций все в большей мере пытаются согласовать программы учреждений и циклы планирования с требованиями в отношении документации на страновом уровне. |
| In recent years, the international community has increasingly utilized sanctions to achieve a wide range of objectives in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations. | В последние годы международное сообщество все в большей мере использует санкции для достижения широкого круга целей в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
| This ability to trace goods, containers and means of transport including, ships from the point of origin to their destination is increasingly associated with information transfer using communication tools such as global positioning systems, radio frequency identification devices or bar code scanning. | Возможности слежения за грузами, контейнерами и транспортными средствами, включая суда, от места отправления до места назначения все в большей мере связаны с передачей информации с помощью таких инструментов связи, как глобальные системы местоопределения, устройства радиочастотной идентификации или считывание штрих-кодов. |
| It is encouraging to see, in paragraphs 623 to 642 of the report, that human rights are increasingly recognized as an important part of the United Nations agenda and that the work of the United Nations High Commissioner for Human Rights is expanding. | Отрадно видеть в пунктах 623-642 доклада, что права человека все в большей мере признаются как важная часть повестки дня Организации Объединенных Наций и что работа Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев расширяется. |
| Such workshops will now increasingly focus on follow-up to, and implementation at the national level of, recommendations made by the treaty bodies. | В ходе таких практикумов основное внимание теперь будет все в большей степени уделяться исполнению решений и осуществлению на национальном уровне рекомендаций, вынесенных договорными органами. |
| As enterprises increasingly recognize the benefits of good health, the dissemination of information on the treatment and prevention of infectious diseases, utilizing existing infrastructures, particularly in rural areas, was viewed as a crucial requirement. | С учетом того, что руководители предприятий все в большей степени сознают те выгоды, которые приносит охрана здоровья работников, в качестве одного из критически важных требований отмечалось распространение информации о лечении и профилактике инфекционных заболеваний на основе использования имеющихся инфраструктур, особенно в сельских районах. |
| My fifth point is about the nexus of development and security, which is increasingly seen as crucial for achieving sustainable gains, both in terms of freedom from fear and freedom from want. | В-пятых, я хотела бы подчеркнуть наличие взаимосвязи между развитием и безопасностью, которая все в большей степени рассматривается в качестве важного фактора обеспечения прочного прогресса в усилиях по построению общества, свободного от страха и нужды. |
| Traditional producer countries are increasingly consuming all manner of drugs, and some traditional consumer countries are increasingly producing a great variety of drugs and of licit psychotropic substances that are being diverted to illicit use. | Традиционные страны-производители все в большей степени потребляют все виды наркотических средств, а некоторые традиционные страны-потребители производят все большее разнообразие наркотических средств и незаконных психотропных веществ, которые направляются на незаконное потребление. |
| At the same time, Norway is increasingly addressing the reconstruction and longer-term development needs through contributions to the World Bank Trust Fund and the UNTAET Trust Fund, and through United Nations agencies and international organizations. | В то же время Норвегия все в большей степени стремится удовлетворять потребности в области восстановления и перспективного развития путем внесения взносов в целевой фонд Всемирного банка и целевой фонд ВАООНВТ, а также через учреждения системы Организации Объединенных Наций и международные организации. |