Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
This highlights the increasingly important role of diaspora communities as providers of external financing. Это свидетельствует о том, что диаспоры играют все более важную роль в качестве источников внешнего финансирования.
Those facts demonstrate that traffic injuries are an increasingly serious public health hazard. Эти факты демонстрируют то, что дорожно-транспортный травматизм представляет собой все более серьезную опасность в плане общественного здоровья.
In the light ofW the current worldwide process of urbanization, UNEP is increasingly involved in urban environment issues. С учетом наблюдаемого в настоящее время во всем мире процесса урбанизации ЮНЕП оказывается все более вовлеченной в работу по вопросам городской окружающей среды.
It is clear that the game of international relations that used to be played exclusively among States increasingly involves that which we have agreed to refer to as civil society - represented by non-governmental organizations - and is extending to increasingly diverse fields. Ясно, что игра в международные отношения, в которой ранее принимали участие исключительно государства, все в большей мере вовлекает нового участника, которого мы согласились называть гражданским обществом - представляемым неправительственными организациями - и она распространяется на все более разнообразные сферы.
The increasingly diverse mechanisms for exchange and cooperation demonstrated the enormous potential and vitality of South-South cooperation. Механизмы обменов и сотрудничества, которые становятся все более многообразными, демонстрируют колоссальный потенциал и жизнеспособность сотрудничества Юг-Юг.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
A UNICEF study has found that children in Eastern Europe and Central Asia are increasingly being separated from their parents, indicating greater vulnerability of families. Как установило исследование ЮНИСЕФ, дети в Восточной Европе и Центральной Азии все чаще оказываются разлучены со своими родителями, что указывает на большую уязвимость семей.
Accountability for conducting the public's business is increasingly about performance rather than discharging a specific policy goal with the confines of the law . Подотчетность в вопросах осуществления определенных функций в интересах общественности все чаще предполагает ответственность за результаты деятельности, а не за достижение конкретной цели в области политики в установленных законом рамках».
It is a matter of concern also that a medical approach is increasingly used to determine the age of unaccompanied children, which jeopardizes in practice the application of the principle of the benefit of the doubt. Вызывает обеспокоенность и то, что для определения возраста несопровождаемых детей все чаще применяется медицинский подход, ставящий под угрозу соблюдение принципа толкования сомнений в пользу просителя.
The communications also indicate that State authorities are increasingly using courts and restrictive legislation, including security legislation, as a means to deter defenders from carrying out their activities and to sanction their work. Сообщения также показывают, что государственные власти все чаще используют суды и ограничительное законодательство, включая законодательство по обеспечению безопасности, как средство заставить правозащитников не заниматься их деятельностью и наказать за их работу.
ISAF assesses that significant kinetic activity will take place over the summer, but with a greater number of lulls between attacks as the insurgents are increasingly forced to rest and resupply more frequently due to the increased Afghan National Security Forces and ISAF footprint and high operational tempo. По оценкам МССБ, в течение лета активность мятежников будет весьма высокой, однако интервалы между нападениями будут более продолжительными, поскольку мятежники все чаще будут вынуждены делать перерывы, чтобы восстановить силы и запасы, из-за возросшей эффективности и боеспособности Афганских национальных сил безопасности и МССБ.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
The mapping scale becomes increasingly larger and, therefore, more information intensive, as we move from planning and monitoring to field implementation. Масштабы картографирования становятся все больше, и поэтому требуется все больший объем информации по мере того, как происходит переход от планирования и мониторинга к осуществлению мер на местах.
Increasingly, structures are available to children to participate in politics - from youth mayorships to children's parliaments. Для участия детей в политической жизни создается все больше и больше различных структур - молодежные мэрии и молодежные парламенты.
Foreign fighters still represent an important resource for Al-Shabaab, despite their small numbers. But the skills those foreigners once contributed to the fight are increasingly being acquired by Somalis. Важная роль в укреплении рядов «Аш-Шабааб» по-прежнему отводится иностранным боевикам, несмотря на их небольшую численность. при этом их умение воевать, которое когда-то вносило немаловажный вклад в успешное проведение боевых операций, сейчас все больше и больше приобретается сомалийцами.
By mid-2010, emphasis was increasingly being placed on recovery planning, including the creation of conditions that would enable the displaced population to return to former or new communities. К середине 2010 года внимание все больше смещалось в сторону планирования деятельности по восстановлению, включая создание условий, которые бы позволили перемещенному населению вернуться в свои исходные населенные пункты или же переселиться в новые.
It is obvious that, increasingly, the tasks before the United Nations are qualitatively new and involve conflicts between States, which have grown in number in recent years. Характерно, что перед Организацией Объединенных Наций все чаще встают качественно новые задачи, вытекающие из специфики внутригосударственных конфликтов, которых в последние годы становится все больше.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
They are increasingly based on system-wide processes, such as the CCA and UNDAF. Их функционирование во все большей степени опирается на такие общесистемные процессы, как ОСО и РПООНПР.
In particular, we will promote action to reform energy markets and pricing to ensure there are cost-based prices and economic incentives that increasingly internalize the environmental costs of energy production and use. В частности, мы будем способствовать действиям по реформированию энергетических рынков и ценообразования, чтобы обеспечить отражение затрат в ценах и наличие экономических стимулов, которые во все большей степени способствовали бы учету в стоимости экологических издержек, связанных с производством и использованием энергии.
The Office has further strengthened and increasingly relied on its field presence and continued to work closely with local officials in designing and implementing activities. Управление продолжало укреплять свои отделения на местах и во все большей степени полагалось на них, а также продолжало тесно сотрудничать с местными должностными лицами в ходе разработки и осуществления мероприятий.
The preponderant focus on the threat posed by weapons of mass destruction (WMD), and now increasingly on small arms and light weapons, tends to divert the international community's attention from the regulation and reduction of conventional arms and armed forces. Перемещение центра тяжести в сторону угрозы, создаваемой оружием массового уничтожения (ОМУ), а сейчас во все большей степени стрелковым оружием и легкими вооружениями, приводит к отвлечению внимания международного сообщества от регулирования и сокращения обычных вооружений и вооруженных сил.
(b) The goods procurement that is coming to UNOPS is increasingly of a highly technical or complex nature, for instance in the area of ozone-depleting replacement equipment, which is the commodity type showing the largest increase in 1998; Ь) во все большей степени ЮНОПС занимается закупкой высокотехнологичных или сложных товаров, например оборудования для восстановления истощенного озонового слоя, на долю которого пришлось самое большое увеличение закупок в 1998 году;
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
It is also increasingly recognized that development itself can increase the risk of disasters. Кроме того, все шире признается то, что риск бедствий может увеличиться из-за самого процесса развития.
The benefits of linking socio-economic and spatial information are increasingly acknowledged. Все шире признаются выгоды от увязки социально-экономической и пространственной информации.
Economic policy instruments are increasingly being used in both developed and developing countries to promote sustainable consumption and production. ЗЗ. Как развитые, так и развивающиеся страны все шире используют механизмы экономической политики для внедрения устойчивых моделей потребления и производства.
Owing to their great flexibility, these agreements are being increasingly used in cultural cooperation. Благодаря большой гибкости и оперативности процедуры реализации этих соглашений они все шире используются в области культурного сотрудничества.
The need for social protection initiatives that provide income or consumption transfers to the poor, protect against livelihood risks and ill-health, and promote social justice by enhancing the social status and rights of the marginalized is being increasingly recognized. Все шире признается необходимость в инициативах по социальной защите, которые предусматривают отчисления с доходов или потребления для бедноты, защиту от рисков для средств к существованию и от ухудшения состояния здоровья, а также содействуют обеспечению социальной справедливости путем повышения социального статуса и расширения прав маргинализированных групп.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Paragraph 35 noted that the benefits of reorganization were increasingly accepted and that many insolvency laws now included formal reorganization provisions. В пункте 35 отмечается, что преимущества реорганизации получают все большее признание и что законодательство многих стран о несостоятельности включает положения, касающиеся официального реорганизационного производства.
The role of financial capital inflows is increasingly significant in terms of the factors that contribute to the growth of international reserves. Роль притоков капитала приобретает все большее значение в качестве одного из факторов, способствующих увеличению объема валютных резервов.
The Group believed, that in order to guarantee a successful implementation of the embargo, future groups of experts must conduct permanent monitoring of the financial activities related to Ivorian natural resources, which are increasingly gaining importance in the country's economy. По мнению Группы, чтобы гарантировать успешное осуществление эмбарго, создаваемые в будущем группы экспертов должны постоянно следить за финансовой деятельностью, связанной с эксплуатацией ивуарийских природных ресурсов, которые приобретают все большее значение для экономики страны.
However, despite the inequalities, the role and the importance of developing countries in the world was increasingly recognized and some developing countries had become major drivers of economic growth. Однако, несмотря на это неравенство, роль и значимость развивающихся стран в мире получает все большее признание, и некоторые развивающиеся страны стали настоящими локомотивами экономического роста.
Trade as a positive incentive measure for biodiversity conservation is increasingly recognized at national and international levels and efforts are underway to promote trade that takes into account ecological and social issues. Важность торговли в качестве меры, способствующей сохранению биоразнообразия, получает все большее признание на национальном и международном уровнях, и в настоящее время предпринимаются усилия к тому, чтобы поощрять торговлю с учетом экологических и социальных аспектов.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
In Algeria, Al-Qaida in the Islamic Maghreb* has increasingly recruited children to its ranks. В Алжире «Аль-Каида» в странах исламского Магриба все активнее вербует детей в свои ряды.
Transit countries increasingly see the potential of generating business by investing in improved transport infrastructure and services. Страны транзита все активнее используют потенциал для генерирования деловых возможностей посредством осуществления инвестиций в совершенствование транспортной инфраструктуры и услуг.
countries increasingly involve the private sector in certain tasks of conducting the population census. страны все активнее привлекают частный сектор к решению некоторых задач по проведению переписи населения.
In its Stabilisation and Association Process for the Western Balkans, the EU is increasingly underlining the importance of local ownership for handling war-crime cases in line with the need to fight impunity. В рамках процесса стабилизации и ассоциации в регионе Западных Балкан ЕС все активнее подчеркивает важность рассмотрения на местном уровне дел по военным преступлениям в рамках усилий по борьбе с безнаказанностью.
The Private Sector - UNITAR increasingly engages in Public-Private Partnerships with major enterprises, in order to integrate their knowledge, resources and capacities into its activities. частный сектор - ЮНИТАР все активнее устанавливает партнерские отношения с государственным и частным сектором, с крупными предприятиями, с тем чтобы использовать в своей деятельности их знания, ресурсы и возможности;
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
The intermingling of combatants with civilian communities is an increasingly urgent concern. Все большую озабоченность вызывает смешение комбатантов с гражданским населением.
Moreover, innovation will be increasingly apparent in teaching. Кроме того, все большую актуальность будут приобретать инновации в образовании.
Because the traffic in arms, drugs and diamonds destabilizes Governments and undermines peace and security in Africa, regional efforts can be increasingly important. Поскольку торговля оружием, наркотиками и алмазами дестабилизирует правительства и подрывает мир и безопасность в Африке, региональные усилия могут играть все большую роль.
In recognition of these trends, UNIFEM is increasingly supporting the efforts of women in the informal sector to organize and advocate for their economic rights, and it is emphasizing improved data-gathering to account for women's economic contributions. Признавая эти тенденции, ЮНИФЕМ оказывает все большую поддержку усилиям, предпринимаемым женщинами в неформальном секторе с целью организации и защиты своих экономических прав, и уделяет особое внимание улучшению сбора данных для учета экономического вклада женщин.
Alerts triggered an immediate military response from the Mission, which deployed 70 troops to the area to protect civilians against increasingly threatening activities by FRPI. В связи с поступившими тревожными сообщениями Миссия незамедлительно приняла военные меры реагирования, направив в район 70 воен-нослужащих для защиты гражданского населения от создающих все большую угрозу действий ПФСИ.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
In practice, States are increasingly drawing distinctions among non-citizens, particularly within the context of supranational economic or political unions. На практике, государства во все большей мере проводят различие между негражданами, особенно в контексте наднациональных экономических или политических союзов.
Considering that the main receiving countries are increasingly restricting the admission of documented migrants, undocumented migration is probably on the rise, though by its very nature it is difficult to quantify. С учетом того факта, что основные принимающие страны во все большей мере ограничивают прием зарегистрированных мигрантов, нерегистрируемая миграция, по всей вероятности, расширяется, хотя в силу своего характера она с трудом поддается количественной оценке.
It is widely acknowledged that, owing to their specific nature, mines pose a serious danger to the civilian population, and increasingly to the United Nations peace-keeping forces. Широко признается, что в силу своего специфического характера мины создают серьезную угрозу для гражданского населения и во все большей мере - для миротворческих сил Организации Объединенных Наций.
Within the context of expanded fiscal potential for investment in children, as well as the Government's declared commitment to reform the social sector and comply with international norms and standards, the country programme will increasingly facilitate the implementation of national priorities for improved outcomes for children. Ввиду расширения возможностей для инвестиций на благо детей, а также данного правительством обещания реформировать социальный сектор и соблюдать международные нормы и стандарты страновая программа будет во все большей мере способствовать реализации национальных приоритетов в области улучшения положений детей.
That demographic, increasingly empowered by the new technologies that we have discussed at this Meeting, is increasingly a potential driver of great economic and social reform. Эта группа населения, наделяемая благодаря новым технологиям, которые мы обсуждали на этом совещании, всё большими возможностями, во все большей мере становится потенциальной движущей силой глубоких экономических и социальных реформ.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их.
According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия».
When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой...
As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова.
In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая?
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
The Panel noted that, in general, private capital flows are growing and are increasingly greater than public funding, but are distributed unevenly among developing countries. Группа отметила, что в целом приток частных капиталов растет и все больше превышает государственное финансирование, однако распределяется среди развивающихся стран неравномерно.
The draft Code and the draft statute both addressed crimes against the international community, and it was increasingly recognized that the deliberations on the two instruments should not continue to be isolated from one another. Как в проекте кодекса, так и в проекте устава рассматриваются преступления против международного сообщества, и растет признание того, что обсуждения двух документов не должны продолжаться отдельно друг от друга.
In those agencies where the proportion of regular budget resources in total resources is falling, it is increasingly likely that at least some core, normative work will be funded from extrabudgetary resources. В тех учреждениях, где доля ресурсов регулярного бюджета в общем объеме ресурсов снижается, растет вероятность того, что по крайней мере определенная часть основной, нормативной работы будет финансироваться за счет внебюджетных ресурсов.
Reports are also increasingly available regarding ways to assess and surmount trade costs related to complying with stronger environmental standards. Растет число докладов по вопросам оценки издержек в торговле в результате соблюдения более строгих экологических стандартов и преодоления связанных с этим трудностей[257].
As the scope of hardware choices continues to expand rapidly, the cost of such equipment has been constantly declining, which creates increasingly flexible options for utilizing broadband services. По мере того как растет разнообразие технических устройств, наблюдается постоянное снижение их стоимости, что расширяет возможности разнообразного использования услуг широкополосной связи.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
The Department of Political Affairs increasingly relied on the new or strengthened specialist capacities in peacekeeping for the backstopping of its missions. Департамент по политическим вопросам в растущей степени полагается на новый или укрепленный потенциал специалистов по вопросам поддержания мира в том, что касается оказания поддержки его миссиям.
There to listen to its customers and with the help of a high-performance laboratory, Slaur increasingly diversifies its range to meet the new demands of its global clientele that grows larger every year. Slaur внимательно прислушивается к своим клиентам и, с помощью современной лаборатории все больше расширяет ассортимент своей продукции, чтобы соответствовать запросам своей год от года растущей клиентуры по всему миру.
Less than four weeks ago, Save the Children's Country Director in Chad was killed when his convoy was attacked by unidentified gunmen, underlining the increasingly dangerous operating environment for humanitarian workers in that country. Менее месяца тому назад был убит директор страновой программы «Спасти детей» в Чаде, когда на его автоколонну было совершено нападение группой неизвестных вооруженных лиц, что свидетельствует о растущей опасности условий работы гуманитарных сотрудников в этой стране.
After more than a decade of development-related conferences, we have yet to grasp fully the implications for international cooperation of an increasingly interdependent world and a globalized economy. Спустя более десятилетия, в течение которого проходили касающиеся развития конференции, мы все еще не полностью осознали последствия растущей взаимозависимости в мире и глобализации экономики.
With increasing interest in and demand for triangular partnerships originating from both developing and developed countries, traditional donor agencies are increasingly adopting the triangular cooperation modality to increase the impact of development projects through innovative joint-funding programmes. В условиях растущей заинтересованности и потребности в трехсторонних партнерствах со стороны одновременно развивающихся и развитых стран традиционные донорские учреждения начинают все шире использовать механизм трехстороннего взаимодействия для повышения отдачи от проектов в области развития с помощью новаторских программ совместного финансирования.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Gradually various Quaker Meetings began to see the evils of slavery; their minutes increasingly reflecting their condemnation of the practice. Постепенно различные собрания квакеров стали осознавать зло, которое таило в себе рабство; их протоколы отражали негативное отношение к рабству.
A number of countries experiencing rapid economic growth, notably in Asia, should increasingly be able to fund their needs in the market and hence release ODA for countries in greater need. Странам, которые развиваются высокими темпами, прежде всего в Азии, следует постепенно переходить к удовлетворению своих потребностей за счет имеющихся на рынке средств, тем самым высвобождая ОПР для стран, испытывающих в ней большую необходимость.
We now have the ability to sequence genomes at increasingly lower costs, and we are slowly making the corresponding health information computer-readable. Сейчас у нас есть возможность устанавливать последовательность генов по значительно более низкой цене, и мы также постепенно делаем соответствующую медицинскую информацию доступной для компьютерной обработки.
He was working closely with the Special Rapporteur on violence against women, and the question was increasingly at the forefront of international concerns. Подчеркивая, что он тесно сотрудничает со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, Специальный докладчик говорит, что данный вопрос постепенно занимает одно из первых мест в ряду международных проблем.
Since its inception, theThi DERs year's Development Effectiv has is increasingly become ing an important tool for assessing and analyzing key issues and trends pertaining to development effectiveness at both country and global levels. С момента своего существования ДЭР постепенно становится важным средством проведения оценки и анализирования ключевых вопросов и тенденций, связанных с эффективностью деятельности в области развития как на страновом, так и на глобальном уровнях.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
That situation increasingly rendered the efficient management of the Organization an impossible task. Эта ситуация все больше и больше приводит к тому, что становится невозможным эффективное управление Организацией.
Measures should be taken to strengthen the position of the Committee, which was increasingly in the public eye. Необходимо принять меры по укреплению позиции Комитета, которая все больше и больше привлекает внимание общественности.
Modern society was increasingly aspiring to the application of the same laws to all citizens irrespective of their religion. Современное общество стремится все больше и больше к применению тех же самых законов ко всем гражданам независимо от их религиозной принадлежности.
We feel that cooperation between MINUSTAH and Haitian National Police should be based increasingly on training and institution-building. Мы считаем, что сотрудничество между МООНСГ и Национальной полицией Гаити должно все больше и больше опираться на профессиональную подготовку и наращивание организационно-кадрового потенциала.
The security of humanitarian personnel is an aspect of humanitarian assistance that, unfortunately, has moved increasingly to the forefront of current events. Безопасность гуманитарного персонала является тем аспектом гуманитарной помощи, который, к сожалению, все больше и больше выступает на передний план в ходе текущих событий.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
International trade in manufactured goods is increasingly containerized. Международная торговля продукцией обрабатывающей промышленности все в большей мере охватывается процессом контейнеризации.
Governments are increasingly integrating sectoral development efforts, forming permanent inter-agency development teams that work consistently together. Правительства все в большей мере интегрируют секторальные усилия в целях развития, формируя постоянные межучрежденческие группы по вопросам развития, работающие в постоянном контакте.
In order to prevent and mitigate adverse impacts resulting from global challenges, humanitarian actors increasingly seek to analyse and monitor them and their effects on vulnerability to anticipate where and when humanitarian caseloads may emerge or increase. Чтобы предотвращать и смягчать отрицательные последствия глобальных проблем, гуманитарные субъекты все в большей мере стремятся анализировать и отслеживать их и их воздействие на уязвимость, дабы предвидеть, где и когда могут возникнуть или усилиться гуманитарные ситуации.
It is encouraging to see, in paragraphs 623 to 642 of the report, that human rights are increasingly recognized as an important part of the United Nations agenda and that the work of the United Nations High Commissioner for Human Rights is expanding. Отрадно видеть в пунктах 623-642 доклада, что права человека все в большей мере признаются как важная часть повестки дня Организации Объединенных Наций и что работа Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев расширяется.
Because of these challenges, UNICEF remains committed to the Department of Humanitarian Affairs and is working increasingly within its framework. Учитывая эти проблемы ЮНИСЕФ продолжает поддерживать Департамент по гуманитарным вопросам и все в большей мере ведет свою работу в соответствии с установленными им рамками.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
Climate change is already aggravating chronic environmental threats, and ecosystem losses are increasingly constraining livelihoods for poor people. Изменение климата уже обостряет хронические экологические угрозы, и экосистемные потери уже ограничивают все в большей степени средства существования бедных людей.
Mine clearance is becoming an increasingly important and inalienable part of peacekeeping operations. Разминирование все в большей степени становится неотъемлемой частью операций по поддержанию мира.
In developing countries, the economic imperatives of globalization were strongly voiced through and by the ministries for finance, empowered increasingly by the budget support provided by some donors. В развивающихся странах экономические императивы глобализации активно провозглашаются через министерства финансов и министерствами финансов, которые все в большей степени пользуются бюджетной поддержкой, оказываемой некоторыми донорами.
It stated that although Kyrgyzstan had adopted a national Law on Refugees and established an administrative body within its Government responsible for refugee issues, implementation practices increasingly fall short of international standards. Она заявляла о том, что, хотя Кыргызстан принял национальный Закон о беженцах и создал в правительстве административный орган, отвечающий за вопросы, касающиеся беженцев, практика реализации все в большей степени не соответствует международным нормам.
An understanding of the role men play, and the role of relationships between women and men, is now increasingly informing the development of HIV/AIDS prevention strategies, including those relating to interventions such as mother-to-child transmission and violence against women. В настоящее время разработка превентивных стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом, включая те их них, которые касаются таких мероприятий, как предупреждение передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку и насилие в отношении женщин35, все в большей степени основывается на понимании роли мужчин и роли отношений между женщинами и мужчинами.
Больше примеров...