| Future versions of the ARGUS device are being developed with increasingly dense electrode arrays, allowing for improved spatial resolution. | Будущие версии ARGUS разрабатываются для все более плотных матриц электродов, что позволяет улучшить пространственное разрешение. |
| The consensus on goals has led to a new focus on results, and results, in turn, are increasingly what attract resources. | Консенсус в отношении целей вновь обусловил уделение основного внимания результатам, а результаты, в свою очередь, играют все более важную роль с точки зрения привлечения ресурсов. |
| Criminals are increasingly misusing maritime and other commercial freight containers for illicit purposes in order to smuggle a wide variety of illicit goods, such as drugs, precursor chemicals, weapons, endangered species, cultural artefacts, hazardous and radioactive materials and fraudulent products. | Преступники все более активно используют в противоправных целях морские и другие коммерческие грузовые контейнеры для контрабанды самых разнообразных незаконных товаров, в частности наркотиков, химических веществ - прекурсоров, оружия, видов, находящихся под угрозой исчезновения, культурных ценностей, опасных и радиоактивных материалов и поддельных продуктов. |
| It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. | Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих. |
| Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. | Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности. |
| In this increasingly globalized world, different countries are often faced with very similar problems. | В нашем все более глобализующемся мире разные страны все чаще сталкиваются с весьма сходными проблемами. |
| In fact, repeaters and stations are not updated for some time but to make the new gadgets are increasingly hungry for bandwidth. | В самом деле, ретрансляторов и станций не обновляется в течение некоторого времени, но и делать новые гаджеты все чаще голодных на трафик. |
| Women, on their own or stimulated by organizations, have increasingly turned to business schools, economics programmes and special management training courses to obtain the requisite qualifications for upward movement in management. | Чтобы повысить свою квалификацию, необходимую для продвижения в сфере управления, женщины, либо по собственной инициативе, либо поощряемые к тому организациями, все чаще обращаются к услугам школ бизнеса, используют программы в области экономики и поступают на специальные учебные курсы по вопросам управления. |
| In the absence of any externally sponsored peace process since the Cairo meeting, Somalis are increasingly taking political initiatives themselves, through regional conferences, often organized by traditional leaders and informal cross-clan contacts. | В связи с отсутствием какого-либо поддерживаемого извне мирного процесса после Каирской встречи сомалийцы все чаще сами выдвигают политические инициативы посредством созыва региональных конференций, зачастую организуемых их традиционными лидерами, и неофициальных контактов между кланами. |
| While the world was faced with capitalist disorder, Washington increasingly used its military and economic power to dictate to nations less powerful than itself in every part of the world. | В то время как в мире господствует капиталистический хаос, Вашингтон все чаще использует свою экономическую и военную мощь для того, чтобы навязывать свою волю менее сильным государствам во всех регионах мира. |
| They are also increasingly available in electronic format (on CD-ROM or on the Internet). | Они все больше распространяются также в электронной форме (на КД-ПЗУ или на Интернете). |
| Pledged to inclusive social and economic justice for all, India has shifted towards liberalization, and the private sector, industry and commerce operate in a market they increasingly control. | Будучи приверженной обеспечению широкой социально-экономической справедливости для всех, Индия сделала шаг в направлении либерализации, и частный сектор, промышленность и торговля работают на рынке, который они все больше контролируют. |
| With this shift in focus from reason to emotion, moral philosophy is increasingly giving way to moral psychology, which, by incorporating ideas from evolutionary biology, has more and more to say about human nature and our moral lives. | С этого сдвига в фокусе от разума к чувствам, моральная философия все больше уступает свое место моральной психологии, которая, путем включения идей из эволюционной биологии, все больше и больше начинает проницать в человеческую истину и нашу нравственную жизнь. |
| People have increasingly moved from traditional cooking and eating habits to a more westernised way of cooking and eating habits. | Население все больше уходит от традиционного приготовления пищи и привычного рациона к способу приготовления пищи и привычкам питания на западный манер. |
| Increasingly, cancers are identified by their characteristic patterns of gene activity (their "molecular signature"). | В настоящее время, различные разновидности рака все больше и больше определяются по характерным моделям генной активности (своеобразного "молекулярного автографа"). |
| There would be a perverse irony if access to knowledge were increasingly to be curtailed precisely at a time when the telecommunications revolution is rendering much easier the physical flow of information among civilizations that has driven much of the intellectual progress of mankind. | Это будет извращенной иронией, если доступ к знаниям будет во все большей степени ограничиваться именно в то время, когда телекоммуникационная революция так облегчает физическое движение информации между цивилизациями, во многом лежавшее в основе интеллектуального прогресса человечества. |
| It is an affront to human dignity, a violation of fundamental human rights, and is increasingly being recognized as such by children, women and men around the world. | Подобные операции являются оскорблением человеческого достоинства, нарушением основных прав человека и во все большей степени оцениваются именно в этом ключе детьми, женщинами и мужчинами во всем мире. |
| The technical assistance given by IOM to Governments in support of the Palermo Protocols was increasingly focused on improving their law enforcement capacities in relation to migration and identifying and prosecuting criminal organizations involved in the trafficking of persons. | МОМ поддерживает Палермские протоколы, и ее техническая помощь правительствам во все большей степени ориентируется на укрепление их способности обеспечивать применение законов в области миграции, а также выявлять и привлекать к ответственности преступные организации, занимающиеся торговлей людьми. |
| The visit demonstrated to the Group another aspect of the weakness of the Haitian rural economy, as the whole North-East Department becomes increasingly dependent on the Dominican economy and local food production is threatened. | Этот визит позволил Группе увидеть еще один аспект слабости сельской экономики Гаити: весь Северо-восточный департамент во все большей степени зависит от доминиканской экономики, а это ставит под угрозу местное производство продуктов питания. |
| In addition, the international agenda has shifted to the Millennium Development Goals, poverty reduction strategies and increasingly to health sector reforms that emphasise decentralised decision-making and sector-wide planning and management. | Кроме того, международная повестка дня стала учитывать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, необходимость осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты и, во все большей степени, реформы сектора здравоохранения, в рамках которых подчеркиваются вопросы децентрализованного принятия решений и общесекторального планирования и управления. |
| Generally speaking, however, the fact that minority rights were increasingly covered by national legislation ought to enhance stability. | Однако в целом тот факт, что в национальном законодательстве все шире закрепляются права меньшинств, должен содействовать укреплению стабильности. |
| It is increasingly being recognized that economic policies have a significant impact on health status. | В настоящее время все шире признается, что экономическая политика оказывает значительное влияние на состояние здоровья населения. |
| Women and young people are increasingly being integrated into the decision-making process. | Женщины и молодежь все шире вовлекаются в процесс принятия решений. |
| In the past two decades, electronic tools have been increasingly used to put environmental information in the public domain, e.g. through pollutant release and transfer registers. | В течение последних двух десятилетий электронные средства все шире используются для обеспечения общедоступности экологической информации, например благодаря регистрам выбросов и переноса загрязнителей. |
| Increasingly, coordination is also taking place between United Nations entities and non-United Nations system organizations, as the examples of the IAEA-led Border Monitor Working Group and the United Nations engagement in the Global Counter-Terrorism Forum illustrate. | Все шире осуществляется координация между структурами Организации Объединенных Наций и организациями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, например, возглавляемая МАГАТЭ Рабочая группа по пограничному контролю и участие Организации Объединенных Наций в глобальном контртеррористическом форуме. |
| The Millennium Development Goals are increasingly accepted as the overarching development framework. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, получают все большее признание как важнейшие рамки развития. |
| The role of financial capital inflows is increasingly significant in terms of the factors that contribute to the growth of international reserves. | Роль притоков капитала приобретает все большее значение в качестве одного из факторов, способствующих увеличению объема валютных резервов. |
| These initiatives by the Government of Mexico may help to ensure a situation in which human rights are increasingly respected and observed. | Эти инициативы правительства Мексики могут содействовать созданию ситуации, в рамках которой будет обеспечиваться все большее уважение и соблюдение прав человека. |
| As with most other national justice related organizations, the Academy has been evolving over the years into an increasingly more international body. | Как и большинство других национальных организаций, занимающихся вопросами правосудия, с годами Академия превратилась в орган, приобретающий все большее международное значение. |
| Reducing the HIV and AIDS pandemic as it is increasingly feminized, and gender inequalities aggravate women's vulnerability | сокращение масштабов пандемии ВИЧ и СПИДа, от которой страдает все большее число женщин, поскольку гендерное неравенство повышает уязвимость женщин |
| The Standing Police Capacity increasingly aims at recruiting staff members with broad and diverse backgrounds capable of handling multiple tasks. | Постоянный полицейский компонент все активнее стремится принимать на службу сотрудников, обладающих обширным и разнообразным опытом, которые способны решать самые разные задачи. |
| For its part, the Security Council has increasingly placed African concerns in the operational front and centre of its agenda. | Со своей стороны, Совет Безопасности все активнее включает проблемы Африки в число важных оперативных пунктов своей повестки дня. |
| Opposition blocs increasingly appear to be drafting common platforms. | Как представляется, оппозиционные блоки все активнее разрабатывают общие платформы. |
| As globalization has put pressure on knowledge-based institutions and firms in developing countries to operate increasingly within market-based economies, more attention will have to be given to mechanisms and approaches that will enhance their capacity to innovate and compete. | Поскольку глобализация заставляет наукоемкие учреждения и фирмы в развивающихся странах все активнее работать в рамках рыночной экономики, все больше внимания должно уделяться механизмам и подходам, расширяющим их возможности для новаторства и конкуренции. |
| The working environment of the Tribunal is increasingly making use of the two official working languages, increasing the need for English and French translation and interpretation services in the Office of the President. | В своей работе подразделения Трибунала все активнее используют два официальных рабочих языка, что все в большей мере обусловливает необходимость в услугах письменных и устных переводчиков, владеющих английским и французским языками, в Канцелярии Председателя. |
| The detention of children for alleged association with armed groups, in violation of international standards, is increasingly worrisome. | Все большую тревогу вызывает осуществляемое в нарушение международных стандартов задержание детей за предполагаемую связь с вооруженными группами. |
| Member States are increasingly concerned about the subsidization by core resources of activities funded by non-core resources. | Государства-члены проявляют все большую озабоченность по поводу использования основных ресурсов для субсидирования деятельности, финансируемой за счет неосновных ресурсов. |
| International negotiations must result in an agreement on specific objectives for emission reduction so as to reduce the increasingly dangerous carbon dioxide concentrations in the atmosphere. | В результате проведения международных переговоров должен быть получен договор в отношении конкретных целей сокращения объема выбросов, с тем чтобы уменьшить все большую концентрацию двуокиси углерода в атмосфере. |
| In the metropolitan areas, railways will come to play an increasingly important role in suburban and, in some cases (mainly Naples, Rome and Milan), even urban transport. | В зонах городских агломераций железнодорожный транспорт обеспечивает все большую долю пригородных перевозок, а в отдельных случаях, и городских перевозок (в основном, Неаполь, Рим, Милан). |
| Without the possibility of effecting major improvements, the Organization is left with makeshift repairs and is increasingly vulnerable to major breakdowns. | Не имея возможности провести капитальное переоборудование здания, Организация вынуждена «латать дыры», испытывая все большую опасность возникновения серьезных аварийных ситуаций. |
| Countries without such capabilities will increasingly marginalize in the globalizing world driven by innovation and new technologies. | Страны, не обладающие подобным потенциалом, будут во все большей мере маргинализироваться в мире, в котором происходит процесс глобализации, и движущими силами являются инновация и новые технологии. |
| HIV/AIDS has produced new patterns of vulnerability and is increasingly threatening people's livelihoods. | ВИЧ/СПИД создают новые формы уязвимости и во все большей мере угрожают средствам к существованию людей. |
| Mr. Adi said that the discussion was extremely germane in light of the current need to affirm the purposes and principles of the United Nations since the Security Council continued increasingly to infringe upon the mandate of the General Assembly. | Г-н Ади говорит, что проводимая дискуссия является чрезвычайно актуальной в свете назревшей необходимости подтверждения целей и принципов Организации Объединенных Наций, поскольку Совет Безопасности продолжает во все большей мере посягать на мандат Генеральной Ассамблеи. |
| Changes in asylum legislation were introduced to streamline the asylum process and to eliminate fraudulent claims, as it was widely believed that asylum applications were increasingly becoming a substitute for regular migration. | Широко распространенное мнение, согласно которому заявления о предоставлении убежища во все большей мере приходят на смену обычным формам миграции, привело к внесению изменений в законодательство, регламентирующее порядок предоставления убежища, в целях рационализации процесса предоставления убежища и искоренения практики подачи фальсифицированных заявок. |
| It is certain that in adapting to new challenges and measures, MINUSTAH will continue to play a central role in that context, in close cooperation with the Haitian authorities, who have been called upon to increasingly take charge of their competencies and responsibilities. | Совершенно очевидно, что в процессе адаптации к новым вызовам и мерам МООНСГ будет продолжать играть центральную роль в этом контексте в тесном сотрудничестве с властями Гаити, которых мы призываем во все большей мере играть ведущую роль в выполнении своих обязанностей и задач. |
| The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. | Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск. |
| Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. | К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму. |
| Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. | Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков. |
| The increasingly costly static defence led to disputes in the German high command. | Всё более и более дорогостоящая позиционная оборона вызывала споры в немецком командования. |
| Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. | Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением. |
| In the 1990s cost-benefit analysis became an increasingly important planning tool for the assessment of transport infrastructure projects in North America and Western Europe. | В 1990-х годах важным инструментом планирования для оценки проектов развития транспортной инфраструктуры в Северной Америке и Западной Европе стал анализ затрат и выгод, значение которого постоянно растет. |
| This arises because the economic benefits of integration are closely related to economies of scale and an increasingly specialised division of labour between enterprises in different countries. | Уязвимость растет потому, что экономические выгоды интеграции тесно связаны с экономией на масштабах и с все более специализированным разделением труда между предприятиями различных стран. |
| Increasingly firms understand that they have to move from regulation compliance and cost reduction to the exploitation of the profit potentials that lies in environmental innovativeness. | Растет число компаний, осознающих, что от соблюдения нормативных требований и снижения издержек им следует переходить к стратегиям получения прибыли за счет природоохранных инноваций. |
| Artisanal fisherfolk pastoralists and agro-pastoralists now face a similar threat: as land becomes scarcer, they increasingly risk being excluded from the fishing and grazing grounds on which they have been able to rely for generations. | Примерно то же самое угрожает и рыбакам, занимающимся индивидуальным рыбным промыслом, скотоводам и агроживотноводам: по мере того как дефицит земли растет, им все больше грозит риск быть выдворенными из тех мест, где они из поколения в поколение занимались рыболовством и пасли скот. |
| The application of results-based management in the development field has gained currency over the past decade or so, and national governments and public institutions increasingly are adopting them. | В течение последних лет десяти система управления, ориентированного на конкретные результаты, стала активно внедряться в области развития, а число заимствующих ее национальных правительств и государственных учреждений неуклонно растет. |
| In addition, the widespread displacement, the massive destruction of villages, properties, and lands have resulted in increasingly precarious access to food and income. | Кроме того, широкомасштабное перемещение населения, массированное разрушение деревень, уничтожение собственности и земельных угодий привели к растущей нехватке продовольствия и средств. |
| At a time when sustainable industrial development played an important role in an increasingly globalized economy, the Government had adopted the Vision 2030 strategy, which aimed at transforming Kenya into a newly industrializing middle-income country. | В то время, когда устойчивое промышленное развитие играет важную роль в условиях растущей глобализации экономики, правительство приняло стратегию "Видение-2030", направленную на преобразование Кении в новую индустриально развивающуюся страну со средним уровнем дохода. |
| In an increasingly interdependent world, the United Nations is the only forum for increased multilateral cooperation. | В мире растущей взаимозависимости Организация Объединенных Наций является единственным форумом для расширяющегося многостороннего сотрудничества. |
| Obama administration officials called the cyberattacks "an increasingly serious cyber threat to US critical industries". | Представители администрации Обамы назвали кибератаки "растущей киберугрозой для критической инфраструктуры США". |
| The following points are notable: (a) National development policies are increasingly emphasizing the positive relationship between improvements in levels of living, open and efficient market institutions offering opportunities to a maximum number of people, good governance and the promotion of human rights. | отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями. |
| At the same time, we can see that poverty is increasingly becoming a major urban problem. | В то же время мы наблюдаем, как нищета постепенно превращается в одну из серьезных городских проблем. |
| Indigenous communities had increasingly become the agents of their own development. | Общины коренных народов постепенно стали активными участниками своего собственного развития. |
| The increasingly middle-class National Guard under Lafayette also slowly emerged as a power in its own right, as did other self-generated assemblies. | Растущая во влиянии, представленная средним классом Национальная гвардия под управлением Лафайета также постепенно превращалась в силу с которой считались. |
| In addition, while manufacturing is gradually shifting from the production of full products to a global division of tasks, exportability increasingly depends on a wider concept of product sophistication. | Кроме того, хотя в обрабатывающей промышленности постепенно происходит отход от производства всего диапазона продуктов к глобальному разделению задач, возможности для экспорта все в большей степени зависят от более широкой концепции, основанной на выпуске самой современной продукции. |
| UNICEF has always been one of the most field-based organizations of the United Nations system, and has progressively decentralized programme management responsibilities to the country teams, with increasingly clear and consistent objectives for internal control. | ЮНИСЕФ, всегда являвшийся одной из тех организаций системы Организации Объединенных Наций, которые имеют наиболее высокую долю персонала, работающего на местах, постепенно передал полномочия на управление программами страновым группам, все более четко и последовательно ставя перед ними задачи обеспечения внутреннего контроля. |
| They noted that the PPP concept was increasingly used to refer to the promotion of trade and corporate social responsibility (CSR) through multi-stakeholder initiatives and the enabling of SMEs to comply with global CSR standards and practices. | Они отметили, что концепция ГЧП все больше и больше используется для поощрения торговли и повышения социальной ответственности корпораций (СОК) посредством многосторонних инициатив, а также для обеспечения соблюдения МСП глобальных стандартов и практических принципов СОК. |
| An increasingly disproportionate number of girls are being infected with HIV/AIDS. | Все больше и больше девочек заражаются ВИЧ/СПИДом. |
| In the past, policy and politics were a matter for men: now women increasingly play an equal part. | В прошлом, политика была делом мужчин: сейчас женщины все больше и больше играют равную роль. |
| Judges were increasingly aware of the nature of the problem, and more and more judges were women. | Улучшается осведомленность судей по существу проблемы, и ими становятся все больше и больше женщин. |
| The expanding production volume, diversification of produced items, and the rapid growth of the market itself in China are increasingly attracting the related enterprises and persons to China and CR Expo from all over the world. | Растущий производственный объем, модифицирование предметов производства и стремительный рост рынка в Китае все больше и больше притягивают предприятия и юридических лиц в Китай и на CR Expo со всего мира. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Governments are increasingly integrating sectoral development efforts, forming permanent inter-agency development teams that work consistently together. | Правительства все в большей мере интегрируют секторальные усилия в целях развития, формируя постоянные межучрежденческие группы по вопросам развития, работающие в постоянном контакте. |
| As the Security Council is increasingly required to address economic, social and humanitarian crises that threaten global security, it may wish to consider invoking this mechanism. | Поскольку Совет Безопасности все в большей мере должен заниматься экономическими, социальными и гуманитарными кризисами, угрожающими общемировой безопасности, он может пожелать привести в действие этот механизм. |
| Although there remains a long way to go, the Government has increasingly acknowledged the need to take serious measures to ensure adequate protection for women and detainees, including by observing basic legal protections and enforcing institutional accountability. | Хотя здесь еще многое предстоит сделать, правительство все в большей мере признает необходимость принятия серьезных мер для обеспечения надлежащей защиты женщин и лиц, содержащихся под стражей, в том числе на основе соблюдения основных правовых мер защиты и обеспечения исполнения функций соответствующих учреждений. |
| Increasingly, prevention efforts are specifically tailored to men and boys (Austria, Azerbaijan, Montenegro). | Все в большей мере профилактические меры ориентированы конкретно на мужчин и мальчиков (Австрия, Азербайджан и Черногория). |
| Many indigenous communities are also increasingly depending on or benefiting from remittances from migrant workers. | Кроме того, многие общины коренных народов все в большей мере зависят от денежных переводов трудящихся-мигрантов, которые становятся все более важной статьей их поступлений. |
| They expressed their concern that new ERs were increasingly perceived as barriers to market access. | Они высказали обеспокоенность по поводу того, что новые экологические требования все в большей степени воспринимаются как барьеры, ограничивающие доступ к рынкам. |
| These legislative instruments are increasingly being developed in conformity with European Union standards, they use technology standards to structure emission limits, and take advantage of economic incentives to encourage compliance. | Эти законодательные акты все в большей степени разрабатываются в соответствии с нормами Европейского союза с использованием технологических стандартов для установления верхних пределов выбросов и экономических стимулов для поощрения соблюдения предъявляемых требований. |
| The authorities are concerned that, as other countries in the subregion step up controls to restrict illegal drug activities in their territories, traffickers will be increasingly attracted to Guinea-Bissau, which is seen as particularly vulnerable. | Власти обеспокоены тем, что по мере того, как другие страны в субрегионе усиливают меры контроля для ограничения операций с незаконными наркотиками на своей территории, наркодельцов все в большей степени привлекает Гвинея-Бисау, которая представляется особенно уязвимой. |
| Alarmed by the rapid growth and geographical expansion of the illicit trafficking in motor vehicles, which increasingly transcends national borders, | будучи встревожен быстрым ростом и территориальным распространением незаконного оборота автотранспортных средств, который все в большей степени выходит за рамки национальных границ, |
| The United Nations Mission in Sierra Leone, the United Nations Mission in Liberia and the United Nations Operation in Côte d'Ivoire could increasingly share resources, particularly in terms of expertise, transportation, medical components and personnel. | Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии и Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре могли бы в большей степени делить ресурсы, особенно в том, что касается опыта, транспорта, медицинского компонента и персонала. |