Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
GNSS and their augmentation systems were recognized increasingly as useful tools for a wide range of civil and commercial applications. Все более широкое признание получает полезность использования ГНСС и систем их дополнения в различных гражданских и коммерческих целях.
Cooperation with regional organizations in these areas is increasingly required as an effective instrument in addressing these challenges. Все более возрастает потребность в сотрудничестве с региональными организациями в этих областях в качестве эффективного инструмента урегулирования этих проблем.
The need to measure agricultural performance and the results of agricultural investment has therefore become an increasingly pressing priority. В связи с этим все более острой становится необходимость измерения сельскохозяйственных показателей и результатов инвестирования в сельское хозяйство.
In an increasingly knowledge-intensive world, support for knowledge-based development is necessary for effective participation of developing countries in the world economy. В мире, где все более повышается роль знаний, для эффективного участия развивающихся стран в мировой экономике необходима поддержка развития на основе знаний.
Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Indigenous people were increasingly availing themselves of international mechanisms for the defence of their human rights. Коренные народы все чаще прибегают к помощи международных механизмов для защиты своих прав человека.
IACSD could increasingly serve as a channel for such contributions. МКУР все чаще может выступать посредником для получения таких вкладов.
Judicial cooperation is increasingly viewed as essential to the efficient and effective conduct of cross-border insolvency cases, increasing the predictability of the process, because debtors and creditors do not have to anticipate judicial reactions to foreign proceedings, and enhancing the equitable treatment of all parties. Судебное сотрудничество все чаще рассматривается как важнейший элемент эффективного и действенного ведения дел о трансграничной несостоятельности, который повышает предсказуемость процесса, поскольку должникам и кредиторам не нужно прогнозировать реакцию судов на иностранное производство, и который обеспечивает равный режим всех сторон.
The Special Rapporteur is called upon to act on information transmitted to him, but the human resources at his disposal are increasingly disproportionate to the large number of requests placed before him. Специальный докладчик призван принимать меры в связи с передаваемой ему информацией, однако имеющихся в его распоряжении людских ресурсов все чаще и чаще просто не хватает для того, чтобы удовлетворить многочисленные просьбы, направляемые в его адрес.
Women are increasingly migrating independently of family, or as the breadwinner, thereby playing a part in MDG 3 - promoting gender equality and the empowerment of women. Женщины все чаще становятся мигрантами, оставляя семью и выступая в роли кормильца, что соотносится с ЦРДТ З - обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
His political rivals are gaining new positions of power, and the population is increasingly unhappy with the economy's continuing decline. Его политические соперники завоевывают новые позиции власти, а население все больше недовольно продолжающимся экономическим спадом.
States must exercise effective control over the trade in and transport, security and use of explosives - increasingly used for the commission of crimes by terrorists. Государства должны осуществлять эффективный контроль за торговлей, перевозкой, безопасностью и использованием взрывчатых веществ, которые все больше применяются для совершения преступлений террористами.
Regional approaches are increasingly being advanced as a means to reap the benefits and face the risks of globalization and the challenges it poses for sustainable development. Региональные подходы все больше используются как средство для получения преимуществ и решения проблем, связанных с глобализацией[258], а также сложных задач по достижению устойчивого развития, которые она ставит.
Rapid growth in ICT-driven innovation will increasingly result in the convergence of technologies, leading to innovation in areas such as human augmentation, the Internet of things, interconnected markets and machine communication. Активный рост инноваций на базе ИКТ будет все больше способствовать совмещению технологий и тем самым приведет к появлению инноваций в таких областях, как расширение возможностей человека, Интернет вещей, взаимосвязанные рынки и машинная коммуникация.
Developments in the past few years have shown that the standards of the Basle Capital Accord are increasingly divorced from the credit risks actually faced by many banks, and are distorting incentives for banks regarding the capital maintained for a given level of risk. События ряда последних лет показали, что стандарты Базельского капитального соглашения все больше расходятся с реальной жизнью, в которой многие банки сталкиваются с иными кредитными рисками, и оказывают на банки дестимулирующее воздействие в вопросах, связанных с уровнем капитальных резервов в связи с конкретными рисками.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
In western countries, governments are increasingly opening up and liberalizing natural gas markets in order to enhance economic efficiency. В западных странах правительства во все большей степени открывают и либерализируют рынки природного газа в целях повышения экономической эффективности.
This research subprogramme was designed to reflect the new division of labour between capital and labour, increasingly favouring the temporary labour migration of women. Настоящая подпрограмма научных исследований была рассчитана на то, чтобы отразить новые аспекты разделения труда между капиталом и рабочей силой, во все большей степени поощряющее временную трудовую миграцию женщин.
It is further anticipated that integrated programmes will increasingly revolve around one of these priorities, concentrating efforts and funding, in order to increase impact and visibility. Ожидается также, что комплексные программы во все большей степени будут учитывать один из этих приоритетов, обеспечивая концентрацию усилий и финансовых средств, с тем чтобы повысить их видимость и отдачу от них.
There are several reasons for this: first, as the parties know, the Secretariat now increasingly relies on web services to archive and deliver vital information, meeting documentation and other services to them. Для этого имеется несколько оснований: во-первых, как известно Сторонам, секретариат в настоящее время во все большей степени полагается на веб-службы для хранения и доставки важной информации, документов совещаний и оказания им иных услуг.
Increasingly, the threats to international peace and security are coming from intra-State rather than inter-State conflicts. Во все большей степени угрозы международному миру и безопасности проистекают из внутригосударственных, а не из межгосударственных конфликтов.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Regional, subregional and other international organizations as well as non-governmental organizations and private individuals are increasingly involved in mediation activities. В посредническую деятельность все шире вовлекаются региональные, субрегиональные и другие международные организации, а также неправительственные организации и частные лица.
Hence, it is undeniable that the international community is increasingly aware of the need to effectively address the question of safeguarding the resources of the global commons, in the interest of present and future generations. Поэтому нельзя отрицать тот факт, что международное сообщество все шире осознает необходимость эффективного рассмотрения вопроса о защите ресурсов общего наследия в интересах нынешнего и будущих поколений.
Furthermore, it is increasingly recognized that both large and small companies in the private sector have a responsibility to contribute to equitable and sustainable communities and societies. Кроме того, все шире признается, что как крупные, так и малые частные компании обязаны содействовать справедливости и устойчивому развитию общин и обществ.
Uniformed and armed forces are increasingly involved in prevention programmes, notably in Cambodia and India, as well as in Viet Nam, the Lao People's Democratic Republic and China. К осуществлению профилактических программ все шире привлекаются состоящие на действительной службе военнослужащие, в частности в Камбодже и Индии, а также во Вьетнаме, Лаосской Народно-Демократической Республике и Китае.
South-South trade and cooperation were increasingly a real source of economic growth and poverty reduction. A "growth crisis" in 2011, accompanied by imbalances, debt and unemployment, underscored the case for development-led globalization with benefits equitably shared by all. Торговля и сотрудничество по линии Юг-Юг все шире превращаются в реальный источник экономического роста и сокращения масштабов нищеты. "Кризис роста" 2011 года, сопровождающийся несбалансированностью, долговыми проблемами и безработицей, наглядно показывает необходимость глобализации на базе развития с равноправным распределением преимуществ для всех.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
There are indications that in some countries women are increasingly joining the ranks of armed opposition groups, because of the extreme social, economic and political discrimination they are exposed to. Есть указания на то, что в ряде стран все большее число женщин вливается в ряды вооруженных оппозиционных групп, к чему их подталкивает чрезмерная социальная, экономическая и политическая дискриминация, которой они подвергаются.
More women are increasingly major financial contributors to couple households or acting as sole breadwinners in single person and lone parent households. Все большее число женщин становятся главным источником финансовых средств в домохозяйствах с двумя супругами или единственным кормильцем в домохозяйствах, состоящих из одного человека, и неполных домохозяйствах.
In this respect, different modes of technology transfer were reviewed, including the most commonly used forms, such as capital goods imports, FDI and joint ventures, as well as the less standard though increasingly used forms, such as management contracts, subcontracting and franchising. В этом отношении были рассмотрены различные механизмы передачи технологии, включая такие наиболее широко используемые формы, как импорт средств производства, ПИИ и совместные предприятия, а также получающие все большее распространение такие новые методы, как контракты на управление, субподрядные договоры и франшизные соглашения.
Priority areas of multilateral environmental agreements are increasingly reflected in policies and actions of bodies, funds, programmes and agencies of the United Nations system, including their strategies and activities in countries. (Target: five priority areas) Все большее отражение приоритетных областей многосторонних природоохранных соглашений в политике и решениях органов, фондов, программ и учреждений системы Организации Объединенных Наций, включая их стратегии и деятельность в странах. (Целевой показатель: пять приоритетных областей)
Increasingly, over the past decade, other international institutions had shown more interest in the importance of management in promoting development. В течение последнего десятилетия все большее число других международных учреждений стали уделять повышенное внимание значимости управления в процессе содействия развитию.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Liechtenstein is increasingly cultivating participatory cooperation and dialogue with the foreigners' associations. Лихтенштейн все активнее участвует в опирающемся на принцип широкого участия сотрудничестве и диалоге с объединениями иностранцев.
This was expected to occur as developing countries participated increasingly in the dynamic growth of the world economy. На это рассчитывали, поскольку развивающиеся страны все активнее включались в динамичный рост мировой экономики.
States are increasingly introducing measures for prevention and protection. Государства все активнее принимают соответствующие меры предупреждения и защиты.
The Landless Workers Movement has increasingly tried to occupy land that is uncultivated and pressed for the application of the constitutional provision to allow the expropriation of land. Движение безземельных работников все активнее пытается занимать земли, которые не обрабатываются, и добивается осуществления конституционного положения, позволяющего производить экспроприацию земли.
Increasingly, indigenous peoples' organizations and networks are participating as observers at FAO intergovernmental meetings at both global and regional levels. Организации коренных народов все активнее участвуют в качестве наблюдателей в межправительственных совещаниях ФАО на глобальном и региональном уровнях.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
Fraudulent medicines are increasingly becoming a cause for concern in countries throughout the world, particularly in developing countries. Поддельные лекарственные средства вызывают все большую обеспокоенность в различных странах мира, особенно в развивающихся странах.
The private sector now plays an increasingly greater role in those countries. В этих странах в настоящее время все большую роль играет частный сектор.
This would provide a response to the technical complexity and increasingly alarming transnational dimensions of corruption and, more generally, of illicit enrichment. Эти меры необходимы в ответ на вселяющие все большую тревогу техническую усложненность и транснациональный размах коррупции, а также, в более общем плане - операций по незаконному обогащению.
The experience derived from six decades of United Nations work in peacekeeping had not been systematized in a consistent, quality-controlled manner and it was increasingly important to define and articulate the issues central to United Nations peacekeeping. Шестидесятилетний опыт работы Организации Объединенных Наций в области поддержания мира не был последовательным и качественным образом систематизирован, и все большую важность приобретают определение и постановка вопросов, имеющих центральное значение для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций.
In the post-cold-war era, a more complex pattern of international cooperation and competition in an increasingly regionalized world had emerged. В эпоху, последовавшую за окончанием "холодной войны", возникла более сложная структура международного сотрудничества и конкуренции в мире, где регионы начинают играть все большую роль.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Decides that future sessions of the Commission will increasingly be conducted in the form of interactive dialogue; постановляет также, что будущие сессии Комиссии будут во все большей мере проводиться в форме интерактивного диалога;
Its importance for sustainable development has been increasingly recognized by international forums such as the Group of 20 (G20), where financial inclusion is incorporated into the financial regulatory and supervisory agenda, with specific targets and goals being set. Важность этой темы для устойчивого развития во все большей мере признается на таких международных форумах, как Группа 20 ("двадцатка"), где вопрос о доступности финансовых услуг включен в повестку дня финансового регулирования и надзора, в которой ставятся конкретные цели и задачи.
Over the past decade, the Security Council has taken into account the changing nature of conflict and focused increasingly on the prevention of armed conflict, the protection of civilians, children in armed conflict and reviews of the effectiveness of multidimensional peace operations. На протяжении последнего десятилетия Совет Безопасности принимает во внимание изменяющийся характер конфликтов и во все большей мере сосредотачивает внимание на предотвращении вооруженных конфликтов, защите гражданского населения, вопросе о детях в условиях вооруженного конфликта и обзорах эффективности многоаспектных операций в пользу мира.
Increasingly, some countries determined asylum claims on the basis of interests other than international legal standards. Некоторые страны при оценке ходатайств о предоставлении убежища во все большей мере руководствовались интересами, отличающимися от международных правовых стандартов.
Research indicates that young people are increasingly comfortable with and accepting of diversity, which is unsurprising, when this is what they are growing up with. Исследования показывают, что молодежь во все большей мере не испытывает дискомфорта в отношении разнообразия и принимает его, что неудивительно, поскольку это именно та среда, в которой они растут.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
He's been suffering paranoid delusions that have been escalating into increasingly violent seizures. Он страдал параноидальным заблуждением которое перерастало во всё более и более сильные приступы.
Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран.
The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск.
As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект.
He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской».
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
The world is increasingly aware of the inequality and imbalance of income distribution at the international level. Во всем мире растет осознание проблемы неравенства и неравномерного распределения доходов на международном уровне.
Women are also increasingly employed in Diplomatic Service where they constitute 35.8% of diplomatic personnel. Растет и число женщин в дипломатическом корпусе, где они составляют 35,8 процента от численности дипломатического персонала.
Growing numbers of women participate in international migration, both as family members and, increasingly, independently. Растет число женщин, участвующих в международной миграции как в качестве членов семей, так и, во все большей степени, по собственной инициативе.
Antimicrobial resistance is an increasingly problematic issue that leads to millions of deaths every year. Резистентность к антимикробным препаратам неуклонно растет, принося ежегодно миллионы смертей.
As the scope of hardware choices continues to expand rapidly, the cost of such equipment has been constantly declining, which creates increasingly flexible options for utilizing broadband services. По мере того как растет разнообразие технических устройств, наблюдается постоянное снижение их стоимости, что расширяет возможности разнообразного использования услуг широкополосной связи.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
It has been at the forefront of parliamentary developments and has helped parliaments everywhere cope with globalization and an increasingly inter-dependent world. Он идет в авангарде парламентских преобразований и помогает парламентам во всех уголках мира решать вопросы, связанные с глобализацией и растущей взаимозависимостью в мире.
They were part of the larger phenomenon of increasingly available open educational resources. Они являются частью более широкого явления, связанного с растущей доступностью открытых образовательных ресурсов.
In fact, when we examine those conflicts, they have even lost or are beginning to lose their relevance, especially in the context of an increasingly interdependent world. Анализируя эти конфликты, мы приходим к выводу о том, что они утратили или начинают утрачивать свою актуальность - особенно в условиях растущей взаимозависимости в мире.
In addition, this year's Gas Centre High Level Meeting in Budapest, 29-30 April, hosted by MOL, the national gas company of Hungary, was dedicated to issues related to the interoperability of the European gas systems in an increasingly liberalized environment. Кроме того, на Совещании Газового центра высокого уровня в нынешнем году, которое состоялось в Будапеште 2930 апреля и было организовано национальной компанией Венгрии МОЛ, особо обсуждались вопросы, связанные с совместимостью европейских газотранспортных систем в условиях растущей степени либерализации рынков.
We are meeting at a time of great international uncertainty. It stems from various global crises related to the availability and affordability of food, an increasingly unstable international financial system and volatility in the supply and cost of energy. Мы собрались в период, когда весь мир пребывает в состоянии глубокой неуверенности, вызванной различными глобальными кризисами, связанными с нехваткой и дороговизной продовольствия, растущей нестабильностью международной финансовой системы и перебоями с поставками энергоносителей и колебаниями цен на них.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Developing countries must increasingly take responsibility for the global economy. Развивающимся странам следует постепенно брать на себя ответственность за глобальную экономику.
These institutions are being increasingly reduced in terms of their numbers and activities as shown by their main indicators. Количество и объем деятельности этих учреждения постепенно сокращаются, о чем свидетельствуют основные показатели, касающиеся их функционирования.
The mission noted requests for the international community to extend its assistance so that the Afghan National Security Forces would be properly armed and equipped, and thereby able to increasingly assume lead responsibility for security in the country. Миссия приняла к сведению просьбы о том, чтобы международное сообщество расширило оказываемую им помощь, благодаря чему Афганские национальные силы безопасности были бы надлежащим образом вооружены и оснащены и смогли бы, таким образом, постепенно взять на себя главную ответственность за обеспечение безопасности в стране.
National counterparts gradually and increasingly assumed the chair of these forums in a concerted effort by the Return, Recovery and Reintegration Section to encourage ownership, build capacity and promote sustainability of the return and reintegration process. Национальные партнеры постепенно и во все большем объеме принимали на себя функции по руководству проведением таких форумов в интересах объединения усилий в области организации возвращения, восстановления и реинтеграции с целью обеспечения ответственного отношения, формирования потенциала и содействия устойчивому возвращению и процессу реинтеграции.
For a variety of complex reasons, this assignment of tasks increasingly unravelled, in particular during the 1990s. По ряду причин, имевших многоплановый характер, такое распределение обязанностей постепенно становилось все менее централизованным, особенно в 1990е годы.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
The Special Rapporteur also observes with concern that increasingly, especially since the adoption of the World Declaration on Education for All, goodwill has become a substitute for entitlement. Специальный докладчик отмечает также с озабоченностью, что все больше и больше, особенно со времени принятия Всемирной декларации об образовании для всех само право на образование стало заменяться доброй волей.
This reality has been increasingly recognized by Member States. И эту реальность признает все больше и больше государств-членов.
And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. И эти идеи и истории, которые перебрасывают людей через границы государств, все больше и больше начинают влиять на то, как ведут себя люди.
Opponents within his own party are increasingly replacing the ineffectual Tory opposition. Слабую оппозицию все больше и больше заменяют оппоненты из его собственной партии.
They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. Они вскармливали цивилизационный спрос на свои ценности на самом низком уровне, и мы видели, как эти общества медленно превратились в общества, которые все больше и больше просят форму исламизма.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Women-owned microenterprises and small and medium-sized enterprises had increasingly become a source of employment, growth and innovation. Принадлежащие женщинам микропредприятия, а также небольшие и средние предприятия все в большей мере становятся источником занятости, роста и нововведений.
The funding organizations of the United Nations system have increasingly been taking on substantive responsibilities, as authorized by their governing bodies. В соответствии с полномочиями своих руководящих органов финансирующие организации системы Организации Объединенных Наций все в большей мере берут на себя основную ответственность.
In Latin America, traditional sources of exclusion are increasingly compounded by new forms of exclusion associated with democratization, economic transformation and globalization. В Латинской Америке традиционные источники отчуждения все в большей мере усугубляются за счет новых форм отчуждения, связанных с демократизацией, экономическими преобразованиями и глобализацией.
Economic, social and cultural rights are more and more recognized as creating legal entitlements and legally binding obligations, and increasingly being incorporated in national constitutions and reflected in national legislation. Все в большей мере признается, что экономические, социальные и культурные права создают юридические права и имеющие юридическую силу обязательства, и они все чаще и чаще включаются в национальные конституции и получают отражение в национальном законодательстве.
Increasingly, people move across major areas rather than within major areas. Все в большей мере люди перемещаются не в пределах основных районов, а из одного основного района в другой.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
The societies of our globalized world are increasingly dependent on the more than 1,000 operational satellites that orbit Earth. В условиях глобализации страны все в большей степени зависят от свыше тысячи спутников, находящихся на околоземной орбите.
The Forum notes that indigenous peoples are increasingly confronted with issues and problems related to more urban characteristics, such as access to adequate housing, services and infrastructure in human settlements. Форум отмечает, что коренные народы все чаще сталкиваются с вопросами и проблемами, характерными в большей степени для городов, например такими, как доступ к отвечающему требованиям жилью, услугам и инфраструктуре в населенных пунктах.
EUROWATERNET is now being increasingly seen and accepted as the main reporting mechanism for countries and the European Commission by which the effectiveness of European water policies can be assessed and new ones formulated if needed. В настоящее время ЕВРОВОТЕРНЕТ все в большей степени рассматривается и признается в качестве главного механизма отчетности для стран и Европейской комиссии, с помощью которого могут оцениваться эффективность и действенность европейских программ в области водных ресурсов, а также вырабатываться, по мере необходимости, новые программы.
The audio-visual industry is increasingly based on service content, but since all of these services involve and depend on trade in goods, the potential application of GATS disciplines may have quite serious implications. Аудиовизуальная индустрия все в большей степени основывается на поставке услуг, однако поскольку все эти услуги связаны с торговлей товарами и зависят от торговли товарами, возможное применение норм ГАТС может иметь довольно серьезные последствия.
In the current era of diminishing international development assistance, the donor community is increasingly reluctant to provide development support to States that are on the brink of or in the midst of conflict. На нынешнем этапе, характеризующемся сокращением международной помощи на цели развития, сообщество стран-доноров все в большей степени проявляет нежелание оказывать помощь в области развития государствам, находящимся на грани или в состоянии конфликта.
Больше примеров...