| Even if the private sector must play an increasingly active role in development, its involvement must not change the nature of operational activities. | Даже если частный сектор должен играть все более активную роль в процессе развития, это не должно изменять характер оперативных мероприятий. |
| The mainstreaming of the objectives of full and productive employment and decent work into increasingly holistic United Nations support to national programmes has progressed significantly in recent years. | В последние годы был достигнут значительный прогресс в плане включения целей достижения полной и производительной занятости и обеспечения достойной работы в приобретающую все более общие черты поддержку, которую Организация Объединенных Наций оказывает национальным программам. |
| The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. | Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы. |
| The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. | Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения. |
| The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. | Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы. |
| Defamation laws were increasingly being used to silence journalists, so it was crucial that defamation be decriminalized. | Законы о диффамации все чаще используются для того, чтобы заставить журналистов замолчать, поэтому очень важно отменить уголовную ответственность за диффамацию. |
| Men were increasingly helping with domestic chores. | Мужчины все чаще помогают по хозяйству. |
| The assumption that economic growth translates into significant employment growth, let alone decent work, is increasingly being questioned by evidence-based research. | В различных научных исследованиях все чаще подвергается сомнению посылка о том, что экономический рост приводит к значительному повышению уровня занятости (не говоря об обеспечении достойной работы). |
| It has also been noted during the course of the past year that staff members increasingly contact the Ombudsman and Mediation Services as a preventive measure. | На протяжении прошедшего года также отмечалось, что сотрудники все чаще прибегают к услугам Омбудсмена и посредников в качестве превентивной меры. |
| (c) Include in their activities women with diverse needs and recognize that youth organizations are increasingly becoming effective partners in development programmes; | с) вовлечение в свою деятельность женщин с различными нуждами и признание того факта, что молодежные организации все чаще становятся эффективными партнерами в осуществлении программ развития; |
| Recent studies indicate that Africa is also increasingly afflicted by transnational organized crime. | Кроме того, как показывают результаты последних исследований, Африка все больше страдает от транснациональной организованной преступности. |
| Poverty and backwardness hold dominion over vast areas of the developing world, while the developing countries are increasingly marginalized in international economic decision-making. | Нищета и отсталость преобладают в обширных районах развивающегося мира, в то время как развивающиеся страны все больше оказываются в стороне от международного процесса принятия экономических решений. |
| The lodging of complaints is a positive development because it signifies that people are increasingly becoming more aware of gender issues and the destructive sexist content found in the media. | Тот факт, что жалобы стали подаваться, представляется позитивным событием, поскольку это свидетельствует о том, что люди получают все больше и больше информации о гендерных вопросах и деструктивном, дискриминационном с гендерной точки зрения содержании публикаций, встречающихся в средствах массовой информации. |
| The out-posting of staff to provide advice and assistance to Governments and, where appropriate, regional human rights organizations, in implementing human rights programmes, is also increasingly being requested. | Поступает все больше просьб о командировании сотрудников для предоставления консультаций и оказания помощи правительствам и при необходимости региональным организациям, занимающимся вопросами прав человека, по осуществлению программ в области прав человека. |
| As the Party uses nationalist sentiment to keep China unified, these sentiments have become fiercer, and the political leadership is increasingly held hostage to nationalist opinion in formulating China's foreign policy towards Japan. | В результате, японцы все больше боятся китайского подъема и возможного будущего возмездия за военную агрессию своей страны. |
| That could be because heroin processing has increasingly shifted to areas within Afghanistan. | Это может объясняться тем, что переработка героина во все большей степени перемещается на территорию самого Афганистана. |
| The mandate holders and their working methods are increasingly criticized by Member States, often for contradictory reasons. | Исполнители мандатов и методы их работы во все большей степени подвергаются критике со стороны государств-членов, зачастую по совершенно разным причинам. |
| These are increasingly backed by shifts in public expenditure priorities towards human development, including basic services and poverty alleviation. | Эти программы во все большей степени подкрепляются сдвигами в приоритетных статьях государственных расходов в сторону развития людских ресурсов, включая основные услуги и смягчение проблемы нищеты. |
| Small island developing States are increasingly anxious about some looming threats in developments within the international situation, notably, the danger of erosion of trade preferences and reduction in aid, which are likely to add to their economic and environmental pressures. | Малые островные развивающиеся государства во все большей степени обеспокоены некоторыми угрожающими изменениями на международной арене, прежде всего опасностью ликвидации торговых преференций и уменьшения масштабов помощи, что скорее всего создаст дополнительные проблемы для их экономики и экологии. |
| As a result of this convergence of basic goals, it is equally evident that the new directions of the Bank will increasingly bring it into play as a major factor in areas traditionally considered to be the "territory" of the United Nations system. | В результате этого совпадения основных целей также становится ясно, что новые направления деятельности Банка во все большей степени будут превращать его в одного из основных участников деятельности в областях, традиционно рассматривавшихся в качестве «территории» системы Организации Объединенных Наций. |
| They are increasingly used by EU institutions tasked with environmental information and communication across member States. | Эти сети все шире используются учреждениями ЕС, выполняющими задачи, связанные с экологической информацией и коммуникационной деятельностью в государствах-членах. |
| Non-governmental organizations are not only addressees of technical cooperation projects but increasingly are also involved in their implementation. | Неправительственные организации не только являются адресатами проектов в области технического сотрудничества, но и все шире участвуют в их осуществлении. |
| Multimodal transport operation is increasingly used in modern transport and trade procedures, particularly for containerized cargo. | Мультимодальные перевозки все шире используются в рамках современных транспортных и коммерческих процедур, в частности при транспортировке грузов в контейнерах. |
| 1.2.1 The Convention process is increasingly recognized as a normative reference and the Convention secretariat nominated a global focal point for DLDD issues | 1.2.1 Процесс Конвенции все шире признается в качестве нормативного ориентира, и секретариат Конвенции назначил глобальный координационный центр по проблемам ОДЗЗ |
| With the aim of minimizing reliance on fossil fuels and reducing its carbon footprint, UNAMID increasingly turned to sustainable energy sources such as solar energy, which was used in support of the very small aperture terminal (VSAT) hub and microwave and radio repeater stations. | Чтобы минимизировать зависимость от ископаемого топлива и сократить выбросы углерода, ЮНАМИД все шире использует экологически безопасные источники энергии, такие как солнечная энергия, которая использовалась для питания наземного терминала узкополосной связи (ВСАТ) и микроволновых радиостанций и ретрансляторов. |
| In general, the importance of the Water Convention is increasingly recognized beyond the ECE region. | В целом, важность Конвенции по водам получает все большее признание за пределами региона ЕЭК. |
| The humanitarian community increasingly recognizes that it is part of its responsibility to ensure that relief programmes pave the way for sustainable development. | Все большее число гуманитарных организаций осознает, что составной частью их обязанностей является обеспечение того, чтобы программы оказания чрезвычайной помощи создавали основу для устойчивого развития. |
| It is therefore essential to codify the law in this area since, as has been seen, even if nationality is governed principally by internal rules, it is also a matter which increasingly affects international public safety. | Поэтому насущно необходимо кодифицировать право в этой области, поскольку, как было показано, даже если гражданство регулируется главным образом нормами внутреннего права, оно в то же время представляет собой вопрос, который оказывает все большее влияние на международную публичную безопасность. |
| Just as the link between development and environment had been recognized, it was necessary to integrate culture into development projects; the European Union was increasingly taking social and cultural factors into account in the planning of development cooperation activities. | Аналогично тому, как была признана связь между развитием и окружающей средой, необходимо теперь учитывать в проектах развития фактор культуры; страны Европейского союза, со своей стороны, при разработке своих программ сотрудничества в целях развития придают все большее значение социально-культурным факторам. |
| These are being increasingly recognized, consulted, and brought into the decision-making process. | Они получают все большее признание, с ними все больше консультируются и все активнее привлекают к процессу принятия решений. |
| The need to produce a deep seabed mining regime which is generally acceptable and effective was being increasingly felt. | Все активнее стала ощущаться необходимость разработать такой режим глубоководной разработки морского дна, который является общеприемлемым и эффективным. |
| Transit countries increasingly see the potential of generating business by investing in improved transport infrastructure and services. | Страны транзита все активнее используют потенциал для генерирования деловых возможностей посредством осуществления инвестиций в совершенствование транспортной инфраструктуры и услуг. |
| In developed countries, enterprises are increasingly adopting broadband to connect to the Internet. | В развитых странах предприятия все активнее внедряют широкополосные технологии для подключения к Интернету. |
| The International Monetary Fund (IMF) reported that it has increasingly integrated social concerns into structural adjustment policies and has given significant priority to good governance and to the role of civil society in development. | Международный валютный фонд (МВФ) сообщил о том, что он все активнее включает социальные аспекты в политику структурной перестройки и уделяет большое внимание эффективному управлению и роли гражданского общества в развитии. |
| In 2003 and 2004, the Resettlement Section increasingly relied on one implementing partner's deployment scheme to carry out resettlement activities in the field: 44 deployments in 2003 (with 37 employees) and 65 in 2004 (with an expected 52 employees). | В 2003 - 2004 годах Секция по переселению все активнее использовала механизм развертывания одного из своих партнеров-исполнителей для осуществления деятельности по переселению на местах: 44 развертывания в 2003 году (силами 37 сотрудников) и 65 развертываний в 2004 году (предположительно силами 52 сотрудников). |
| More concerted action is needed to address those increasingly important areas of concern. | Необходимо предпринимать более согласованные усилия для решения этих приобретающих все большую актуальность проблем. |
| In addition, some civil society organizations and Government human rights bodies are increasingly active in the field. | Кроме того, некоторые организации гражданского общества и правительственные органы по правам человека проявляют все большую активность в данной области. |
| This is one of the strategic factors in the country's drive to eradicate poverty, which is increasingly a phenomenon that affects women more than men. | Тем не менее следует отметить, что, хотя гендерные аспекты приобретают все большую значимость, они недостаточно учитываются в стратегиях экономического развития. |
| There may be some industrialization, rapid or not so rapid, without the increased income spreading over all the sectors, with the small-scale and informal sectors getting increasingly marginalized. | Может происходить более или менее быстрая индустриализация, не предполагающая расширения сферы распределения доходов среди всех секторов, а предусматривающая все большую маргинализацию мелкого и неформального сектора. |
| This will lend greater weight to the expert dialogue on energy security during the annual sessions of the Committee while providing increasingly meaningful direction to the activities of each expert group or project to produce the results requested by member States. | Это позволит придать больший вес диалогу экспертов по вопросам энергобезопасности в ходе ежегодных сессий Комитета и одновременно обеспечивать все большую целенаправленность деятельности всех групп экспертов или проектов для получения результатов, определенных государствами-членами. |
| Consequences of sanctions are increasingly being felt also by other peoples living in our region. | Последствия санкций во все большей мере ощущаются и представителями других народов, живущих в нашем регионе. |
| Policy makers increasingly recognize the need to reverse these developments and acknowledge that: | Разработчики политики во все большей мере понимают необходимость обратить вспять такой ход событий и признают, что: |
| As a result, corporations may be increasingly willing to make greater contributions towards the development effort of host countries by integrating more development concepts into their business operations. | Как следствие корпорации, возможно, будут во все большей мере стремиться к увеличению своего вклада в усилия принимающих стран в области развития путем восприятия все большего числа концепций развития в своей хозяйственной практике. |
| Emphasize that the management of atmospheric emissions of greenhouse and other gases and substances will increasingly require efficient and environmentally sound energy systems, including solar energy systems; | подчеркиваем, что управление выбросами парниковых и других газов и веществ в атмосферу будет во все большей мере требовать эффективных и экологически безопасных энергетических систем, включая системы солнечной энергии; |
| Instability has an adverse effect on Haiti's neighbours as well, including the Bahamas and Jamaica, as it spurs illegal immigration and, increasingly, trafficking in small arms and drugs. | Нестабильность в Гаити отрицательно сказывается и на ее соседях, в том числе на Багамских Островах и Ямайке, поскольку она порождает незаконную иммиграцию и, во все большей мере, оборот стрелкового оружия и наркотиков. |
| Skyler cares for Walter very much, but their marriage becomes increasingly strained due to his unexplained absences and bizarre behavior, ultimately leading to their separation. | Скайлер очень заботится о Уолтере, но их брак становится всё более и более напряжёнными из-за его необъяснимых исчезновений и странного поведения, что, в итоге, приводит к их разъезду. |
| So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. | Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут. |
| However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. | Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес. |
| The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. | З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека. |
| Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. | Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.) |
| Investors from the European Union, especially Spain, Italy and France, were increasingly present. | Растет участие инвесторов из стран Европейского союза, в особенности Испании, Италии и Франции. |
| Given the increasing severity of this problem, there is an increasingly urgent need to give priority to protecting ecological systems. | С учетом постоянного обострения этой проблемы растет необходимость безотлагательного и первоочередного уделения внимания вопросам защиты экологических систем. |
| However, since the crisis, and especially after the realization in January 2010 that the Greek debt situation had not been properly reported, markets have increasingly required a premium to hold the bonds of eurozone countries with high or rapidly increasing debt levels. | Однако с начала кризиса, и особенно после того, как в январе 2010 года стало ясно, что Греция не представляла надлежащей отчетности о своей задолженности, рынки все чаще стали требовать надбавку при приобретении облигаций тех стран зоны евро, задолженность которых является высокой или быстро растет. |
| The HIV/AIDS epidemic is increasingly becoming feminized, as the number of women living with HIV relative to the total population is growing. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа начинает во все большей степени охватывать женщин, поскольку число женщин, страдающих от ВИЧ, по сравнению с общей численностью населения, растет. |
| As democratic systems of governance take hold in Africa, civil society groups are growing in number and importance and are increasingly influencing a wide range of public policies. | По мере упрочения демократических систем управления в Африке растет количество и возрастает значение групп гражданского общества, которые оказывают все более значительное воздействие на целый ряд направлений государственной политики. |
| As we live in an increasingly globalized and interdependent world the solutions demand our concerted action. | Поскольку мы живем в мире растущей глобализации и взаимозависимости, решения этих проблем требуют от нас принятия совместных действий. |
| This trend is largely the result of the selective migration policies increasingly applied by recipient countries; the rising technological intensity of economic growth; and the increasing internationalization of universities in the developed world. | В значительной мере это связано со следующими причинами: избирательной миграционной политикой, которую во все большей степени проводят принимающие страны; повышением технологической интенсивности экономического роста; и растущей интернационализацией университетов в развитых странах. |
| Speaking to Russian newspaper Vedomosti in 2002 following the reduction of Russian oil sales to the EU, he claimed market opportunities had been reduced for independent traders due to an increasingly globalised business in raw materials such as oil, metals and food stuffs. | В интервью российской газете «Ведомости» в 2002 г. после снижения объёма продаж российской нефти в Евросоюзе он заявил о сокращении рыночных возможностей для независимых трейдеров вследствие растущей глобализации бизнеса в сырьевой (нефть, металлы, продукты) сфере. |
| In an increasingly interdependent world and in keeping with the mandate of its Charter, the United Nations should play a pivotal role in promoting higher standards of living in greater freedom for the benefit of all of the world's peoples. | В условиях растущей взаимозависимости мира и в соответствии с мандатом, возложенным на нее Уставом, Организация Объединенных Наций должна играть решающую роль в содействии повышению уровня жизни в условиях большей свободы в интересах всех народов мира. |
| (c) Partly due to the growing interdependence among economies and societies, the formulation of policies, especially the macroeconomic policies of developing countries, is increasingly constrained by the exigencies exerted by the international economic environment. | с) отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями. |
| The critical situation of freshwater had increasingly imposed itself as a key international concern. | Критическое положение с пресной водой постепенно превратилось в одну из острейших международных проблем. |
| Transnational organized crime, particularly drug trafficking, is increasingly becoming a major source of concern in the subregion. | Транснациональная организованная преступность, и в частности незаконный оборот наркотиков, постепенно стала серьезной проблемой, вызывающей сильную озабоченность в этом субрегионе. |
| While varying from one country to another, the level of commercial advertising seems to be on the rise everywhere, deploying increasingly sophisticated strategies, resulting in a progressively blurred line between advertising and other content, especially in the areas of culture and education. | Хотя объем коммерческой рекламы в разных странах разный, масштабы рекламы, по всей видимости, расширяются во всем мире за счет применения все более тонких стратегий, в результате чего постепенно стирается грань между рекламой и другой информацией, особенно в областях культуры и образования. |
| The Japanese authorities increasingly stepped up restrictions, but the ghetto was not walled, and the local Chinese residents, whose living conditions were often as bad, did not leave. | Японские власти постепенно усиливали ограничения для беженцев, однако гетто не было обнесено стеной и проживавшие там китайцы не выселялись. |
| Arbitration, which facilitates prompt and simple settlement of disputes, is increasingly being applied through legislation in accordance with the Organization for the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA) which Cameroon is gradually implementing internally, notably through: | Принцип арбитража, который помогает быстро и упрощенным способом разрешать споры, получает все более широкое распространение благодаря законодательству, принятому в отношении ОСТПА, которое постепенно вводится во внутреннее законодательство Камеруна через: |
| I am increasingly concerned that administrative corruption continues to hamper efforts to improve governance and government service delivery at all levels in Afghanistan. | Меня все больше и больше беспокоит то, что административная коррупция продолжает сдерживать усилия, направленные на совершенствование управления и работы государственных органов всех уровней в Афганистане. |
| Consequently, it is increasingly important for the Group to focus its monitoring efforts on the movement of these types of arms and the associated ammunition. | Поэтому Группе приходится уделять все больше и больше внимания отслеживанию поставок именно этих видов вооружений и боеприпасов к ним. |
| Following a period of intensive standard-setting, our attention is increasingly concentrated on the implementation of human rights standards and the prevention of their violation. | После интенсивного периода нормотворческой деятельности мы все больше и больше сосредоточиваем наше внимание на осуществлении разработанных нами норм в области прав человека и предотвращении случаев их нарушения. |
| With regards to youth, there is an increasingly shared perception that the vulnerability of youth is on rise. | Сегодня все больше и больше людей начинают осознавать, что уязвимость молодежи увеличивается. |
| Overcrowded urban areas and land-use mismanagement had led people to settle in disaster-prone locations, making them increasingly vulnerable to natural, environmental and technological hazards. Their situation was further worsened by climate change and climate variabilities. | Положение населения, которое, будучи вынужденными из-за перенаселенности городских районов и несовершенного управления землями, селиться в районах риска, все больше и больше ухудшается в связи с существованием природных, экологических и технологических рисков, а также усугубляется климатическими изменениями. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Public consultations have increasingly become an instrument of governance in the Bahamas particularly with regard to the decisions impacting international trade and national development issues. | Консультации с населением все в большей мере становятся одним из элементов механизма управления на Багамских Островах, особенно это касается решений, затрагивающих сферы международной торговли и национального развития. |
| But, as a result of continued feedback, attention from the late 1970s turned increasingly to the training needs of operational and more junior personnel. | Однако в свете дальнейших откликов и предложений с конца 70-х годов основное внимание все в большей мере стало уделяться потребностям в подготовке оперативных работников и руководителей более низкого уровня. |
| Domestic law increasingly also focuses on objective indicators of the danger posed by suspects, which fit in better with the "protection of life" principle. | В настоящее время в национальном законодательстве все чаще делается упор на объективные показатели опасности, представляемой подозреваемыми, что в большей мере согласуется с принципом «охраны жизни». |
| According to the Armed Forces, electricity is being run by a small group of pro-integration East Timorese, who are increasingly concerned about their safety. | По данным вооруженных сил, подачу электроэнергии обеспечивает небольшая группа восточнотиморцев, выступающих за интеграцию, которые все в большей мере тревожатся по поводу своей безопасности. |
| A noticeable feature of the new system of private financial transfer is that capital flows are increasingly channelled through securities markets and portfolio investment has become an important component of private flows. | Одна из отличительных особенностей новой системы движения частных финансовых ресурсов заключается в том, что потоки капитала все в большей мере направляются через фондовые рынки и портфельные инвестиции превращаются в важный компонент потоков частных средств. |
| Some 80,000 Ugandans currently live in former camps for internally displaced persons, which are increasingly becoming semi-permanent villages. | Примерно 80000 угандийцев живут в настоящее время в бывших лагерях для перемещенных внутри страны лиц, которые все в большей степени становятся полупостоянными деревнями. |
| But even as its knowledge transfer methods increasingly become digital, UNU continues to publish traditional print resources and to hold public informational events. | Но даже сейчас, когда его методы передачи знаний все в большей степени приобретают цифровую форму, УООН продолжает публиковать традиционные печатные издания и проводить публичные информационные мероприятия. |
| Another important element in Mr. Desai's statement was his drawing the attention of the Committee to the efforts being made to identify a role for public policy in an environment where Governments are moving increasingly towards a belief in market-based development. | Еще одним важным моментом в заявлении г-на Десаи было то, что он обратил внимание Комитета на предпринимаемые усилия по определению роли государственной политики в условиях, когда правительства все в большей степени склоняются к концепции развития на основе рыночных отношений. |
| Increasingly, they have had to fend for themselves to survive. | Им приходилось все в большей степени рассчитывать на самих себя, чтобы выжить. |
| Increasingly, decisions are being taken at the ministerial level. | Все в большей степени решения принимаются на министерском уровне. |