Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
A quota of parliamentary seats had been reserved for women, who were increasingly active in public life. Для женщин, которые играют все более активную роль в общественной жизни, выделена квота мест в парламенте.
As noted by UNCTAD's World Investment Report 2011, the investment and ownership modalities of TNCs in host countries are growing increasingly complex. Как отмечается в опубликованном ЮНКТАД Докладе о мировых инвестициях за 2011 год, формы инвестирования и собственности ТНК в принимающих странах все более усложняются.
It is reassuring that thanks to the joint efforts of the United Nations, national Governments and non-governmental organizations, gratifying progress has been made in promoting gender equality and women are playing an increasingly important role in various fields of social life. Обнадеживает тот факт, что благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций, правительств стран и неправительственных организаций достигнуты отрадные успехи в обеспечении равенства мужчин и женщин, когда последние играют все более важную роль в различных областях общественной жизни.
Frightening events, such as those in Rwanda, make it more necessary than ever to continue the strengthening of the indispensable machinery for action required to execute the increasingly broad and complex mandates given by the Security Council to peace-keeping operations. Ужасные события, подобные тем, что имели место в Руанде, свидетельствуют о необходимости продолжать укрепление таких механизмов, без которых нельзя обойтись при выполнении все более широких и сложных обязанностей, возлагаемых на Совет Безопасности в области операций по поддержанию мира.
The right of States to formulate reservations was increasingly being asserted, and there seemed to be a felt need for clarification of the law governing reservations to treaties. Все более широко утверждается право государств формулировать оговорки, и, как представляется, возникла насущная необходимость разъяснения норм, регулирующих оговорки к договорам.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
The Council increasingly endows itself with new mandates in flagrant violation of the Charter and rides roughshod over the powers of the General Assembly. Совет все чаще наделяет себя новыми мандатами, грубо нарушая Устав, и совершенно не считается с полномочиями Генеральной Ассамблеи.
Although in most cases mineral resources remain state property, the development of those resources into productive assets is increasingly undertaken by the private sector. Хотя в большинстве случаев природные ресурсы по-прежнему остаются в собственности государства, разработка этих ресурсов с целью получения производительного капитала все чаще становится делом частного сектора.
Tackling complex development problems at the country and regional levels increasingly requires drawing from the combined strengths of the United Nations system and learning from regional interventions and models. Решение сложных проблем развития на страновом и региональном уровнях все чаще требует использования совокупного потенциала системы Организации Объединенных Наций и применения опыта, накопленного региональными структурами и моделями.
Those firms, however, represent the bulk of developing country firms. Moreover, services suppliers are increasingly requested to provide integrated packages of different services or packages that include goods and services. Однако именно такими предприятиями является большинство компаний развивающихся стран. Кроме того, от поставщиков услуг все чаще требуется способность предлагать комплексные пакеты различных услуг или пакеты, включающие товары и услуги.
As sensors become smaller and more versatile, they are increasingly finding their way into a wider range of objects, from aircraft engines and buildings to mobile phones and farm animals. По мере того, как датчики становятся все меньше и универсальнее, они все чаще начинают использоваться в самых разных объектах, начиная от авиационных двигателей и зданий и кончая мобильными телефонами и сельскохозяйственными животными.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
The use of anonymous peer review to assess proposals and allocate financial support for scientific research is increasingly achieving recognition around the world. Использование анонимной экспертной оценки при рассмотрении предложений и распределении финансовой поддержки на проведение научных исследований все больше и больше находит признание во всем мире.
In addition to facilitating broader engagement processes with the business sector and other stakeholders concerned with the role of business, UNDP is increasingly developing concrete partnership projects with partners in the business sector. Помимо содействия налаживанию более широких контактов с предпринимательским сектором и другими заинтересованными сторонами, которых волнует роль этого сектора, ПРООН все больше внимания уделяет разработке конкретных проектов сотрудничества с партнерами в предпринимательском секторе.
To conclude, I would wonder about the justification of retaining absolute consensus as a mode of decision-making which, increasingly, is used by delegations as the right of veto. В заключение я хотел бы поинтересоваться правомерностью сохранения абсолютного консенсуса в качестве способа принятия решений, который все больше и больше используется делегациями в качестве права вето.
In addition, the Committees have increasingly tackled the issue when examining States parties' reports, in the ensuing dialogue with States parties and in their concluding observations. Кроме того, Комитеты все больше занимаются этой проблемой в ходе рассмотрения докладов государств-участников, налаживания диалога с ними и принятия заключительных замечаний.
From the message of the Secretary-General of the United Nations to the 94th IPU Conference at Bucharest earlier this year, we learned with deep anguish about the financial crisis of this Organization, at a time when it is increasingly being called upon to undertake difficult tasks. Из выступления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций на девяносто четвертой Конференции МС, проходившей в Бухаресте в этом году, мы с глубокой тревогой узнали о финансовом кризисе этой Организации, переживаемом ею сейчас, когда от нее все больше требуется брать на себя выполнение сложных задач.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Employment policies in the countries of the European Union are increasingly being formulated by the member countries jointly. Политика в сфере занятости в странах Европейского союза во все большей степени формулируется странами-членами совместно.
The activities of the ICC are increasingly drawing the attention of the world at large, especially since some are now shifting from the investigatory to the judicial phase. Деятельность МУС во все большей степени привлекает внимание широкой мировой общественности, в частности, в силу того, что некоторые из его компонентов сегодня перешли от этапа расследования к этапу судопроизводства.
Increasingly, peacekeeping mandates reflect the perspectives of security sector reform. Мандаты в области поддержания мира во все большей степени отражают перспективы реформы сектора безопасности.
In an increasingly urban world, the people's well-being depended on urban problems being tackled in an appropriate manner. В мире, где урбанизация идет ускоренными темпами, благосостояние людей начинает во все большей степени зависеть от надлежащего решения городских проблем.
On a more positive note, the world is no longer only a community of states but also an increasingly borderless network of interconnected cities where power is being shared more evenly and where governance is becoming more democratic. В качестве положительного момента следует отметить, что мир перестал быть исключительно сообществом государств и во все большей степени становится безграничной сетью взаимосвязанных городов, в рамках которой наблюдается более равномерное распределение властных полномочий и все более широкое распространение демократических форм правления.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
States are increasingly using the United Nations for this purpose. Государства все шире используют Организацию Объединенных Наций для этой цели.
Africa was increasingly being used for diversions and transit trafficking. В качестве зоны утечки и транзита все шире используется Африка.
Within and outside the context of the Task Forces, United Nations entities increasingly engage in joint programming and activities in their efforts to assist countries to combat illicit cross-border trafficking and movement. В рамках и вне рамок целевых групп структуры Организации Объединенных Наций все шире участвуют в совместном программировании и мероприятиях по линии оказания помощи странам в борьбе с незаконной трансграничной торговлей и передвижениями.
Similarly, now in the current information era with the introduction of Internet the statistical community again especially in the developed West are increasingly experimenting the web-based methods of data collection. Аналогичным образом, в текущую информационную эпоху благодаря распространению Интернета статистическое сообщество, опять же в основном в западных развитых странах, все шире экспериментирует с вебметодами сбора данных.
Non-edible plants, such as jatropha trees which grow on marginal and degraded soils, may increasingly be used for biodiesel production, though current experience with large-scale jatropha cultivation is limited. Несъедобные растения, например, деревья ятрофа, растущие на маргинальных, истощенных почвах, могут все шире использоваться для производства дизельного биотоплива, хотя опыт массового выращивания ятрофа пока невелик.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
This last consideration is increasingly pertinent in today's security environment, where the risk of nuclear terrorism has become a global challenge. Этот момент приобретает все большее значение в современных условиях в плане безопасности, когда риск ядерного терроризма превратился в глобальную проблему.
From that perspective, improving the cooperation between the Agency and UNICEF on agricultural and educational enterprises, and with the World Health Organization, becomes increasingly important. С этой точки зрения, все большее значение приобретает улучшение сотрудничества Агентства с ЮНИСЕФ в сельскохозяйственных и просветительских предприятиях, а также со Всемирной организацией здравоохранения.
Likewise, the role of our partners in achieving results is being increasingly recognized, including through joint evaluations and sector-wide reviews undertaken under the leadership of governments. В то же время в достижении результатов все большее признание получает роль наших партнеров, в том числе через совместную оценку и общесекторальные обзоры, проводимые под руководством правительств.
In this respect, different modes of technology transfer were reviewed, including the most commonly used forms, such as capital goods imports, FDI and joint ventures, as well as the less standard though increasingly used forms, such as management contracts, subcontracting and franchising. В этом отношении были рассмотрены различные механизмы передачи технологии, включая такие наиболее широко используемые формы, как импорт средств производства, ПИИ и совместные предприятия, а также получающие все большее распространение такие новые методы, как контракты на управление, субподрядные договоры и франшизные соглашения.
Increasingly, countries placed restrictions on legal, long-term immigration, reducing opportunities for legal migration, and thereby encouraged migrants to turn to third parties for assistance in migrating, including an increasing number of underground networks of immigrant smugglers. Все большее число стран вводят ограничения на законную долгосрочную иммиграцию, что ограничивает возможности для легальной миграции и побуждает иммигрантов обращаться за помощью к третьим лицам, в том числе к постоянно увеличивающемуся числу тайных сетей, занимающихся незаконным ввозом иммигрантов.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Member States are increasingly demanding strengthened accountability from the United Nations with regard to the impact of its operations. З. Государства-члены все активнее требуют повышения степени подотчетности со стороны Организации за результаты ее деятельности.
Opposition blocs increasingly appear to be drafting common platforms. Как представляется, оппозиционные блоки все активнее разрабатывают общие платформы.
Brazil was now increasingly reaching out to cooperate with other countries, particularly with other developing countries. В настоящее время Бразилия все активнее налаживает сотрудничество с другими странами, прежде всего другими развивающимися странами.
Given the resource constraints of the Government, NGOs are increasingly encouraged to step in to promote the interests of the child for, as long as poverty looms large, discrimination and exploitation will continue to exist in one form or another. Ввиду ограниченности ресурсов, которыми располагает правительство, неправительственные организации все активнее поощряются к осуществлению деятельности в интересах детей, поскольку до тех пор, пока в стране будет столь остро стоять проблема нищеты, будут сохраняться те или иные формы дискриминации и эксплуатации.
The EC was now focusing more and more on policies to make transport sustainable, increasingly also at the local level, since local transport has a strong impact on the environment. В настоящее время ЕК уделяет все более пристальное внимание политике обеспечения устойчивого функционирования транспорта, в том числе все активнее - на местном уровне, поскольку местный транспорт оказывает серьезное воздействие на окружающую среду.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
This programme has increasingly benefited the new generation of persons 60 years and older. Все большую пользу от осуществления этой программы получает новое поколение людей в возрасте 60 лет и старше.
In Georgia, the efforts of the United Nations and the CSCE are increasingly coordinated, on the ground as well as in the ongoing endeavours to find a peaceful settlement of the conflicts. Все большую скоординированность принимают усилия Организации Объединенных Наций и СБСЕ в Грузии, как непосредственно на местах, так и в ныне проводимой упорной работе по отысканию мирного урегулирования конфликта.
But the relationship, if any, between traditional and formal justice is still to be determined and increasingly warrants attention as the country progresses in strengthening the rule of law and justice institutions, and in the implementation of relevant legislation such as the law on domestic violence. Однако взаимосвязь, если таковая имеется, между традиционной и официальной системами отправления правосудия еще следует установить, и этот вопрос приобретает все большую актуальность по мере происходящего в стране укрепления законности и органов юстиции, а также осуществления соответствующих законодательных актов, например закона о насилии в семье.
This made him increasingly unpopular with SLFP and JVP. Это вызывало все большую неприязнь к нему со стороны ПСШЛ и НОФ.
These findings should be useful as the arbitration market develops within an increasingly complex and global economic environment. По мере развития арбитражного рынка и усложнения глобальной экономической ситуации выводы нашего исследования будут представлять все большую значимость.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Constitutional provisions and national law, for example, generally apply within national boundaries; however States, are increasingly considering laws of extraterritorial reach. Например, конституционные положения и национальное право обычно действуют в рамках национальных границ; в то же время государства во все большей мере учитывают законы об экстратерриториальном действии.
It is widely acknowledged that, owing to their specific nature, mines pose a serious danger to the civilian population, and increasingly to the United Nations peace-keeping forces. Широко признается, что в силу своего специфического характера мины создают серьезную угрозу для гражданского населения и во все большей мере - для миротворческих сил Организации Объединенных Наций.
As the report points out, and as Mr. Eide mentioned in his remarks, the Taliban are increasingly resorting to asymmetric attacks on population centres, aid-related targets and non-governmental organizations. Как отмечено в докладе и как заметил г-н Эйде, «Талибан» во все большей мере прибегает к нападениям асимметричного характера на населенные пункты, мишени, связанные с распределением помощи, и неправительственные организации.
This unacceptable and sad event once again attests to the growing level of terrorism increasingly threatening global security today. Это недопустимое и горестное событие стало еще одним доказательством активизации терроризма, во все большей мере угрожающего сегодня глобальной стабильности.
As the new Report states, "[v]olunteerism in developed countries is the subject of extensive research, discussion and writing" and "is increasingly a part of the discourse on the kind of societies that we seek". Как отмечается в этом новом докладе, «добровольчество в развитых странах является предметом экстенсивного изучения, обсуждения и статей» и «во все большей мере становится предметом рассуждений относительно того, какого рода общества мы хотим создать».
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия».
As CJ continues to re-establish himself within the ranks of the Grove Street Families, Ryder becomes increasingly jealous of him, despite his alliance with the Ballas. Когда Карл возвращается, и начинает свой рост в семьях Грув Стрит, Райдер становится всё более и более ревнивым даже при том, что он уже союзник банды Баллас.
And because they think you're increasingly agitated. И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным.
The increasingly costly static defence led to disputes in the German high command. Всё более и более дорогостоящая позиционная оборона вызывала споры в немецком командования.
As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
The premium, therefore, is increasingly on succinct, valid and appropriate indicators, particularly for monitoring population health status and assessing progress toward goals. Поэтому растет спрос на короткие, объективные и конкретные показатели, особенно для наблюдения за состоянием здоровья населения и оценки хода достижения поставленных целей.
This arises because the economic benefits of integration are closely related to economies of scale and an increasingly specialised division of labour between enterprises in different countries. Уязвимость растет потому, что экономические выгоды интеграции тесно связаны с экономией на масштабах и с все более специализированным разделением труда между предприятиями различных стран.
Women were being encouraged to participate in Government, even if they did not necessarily have a strong academic background and were increasingly represented at the national and regional government levels. Женщин, причем не обязательно высокообразованных, поощряют к участию в правительстве, и, соответственно, растет их представительство в руководящих органах на национальном и региональном уровнях.
As democratic systems of governance take hold in Africa, civil society groups are growing in number and importance and are increasingly influencing a wide range of public policies. По мере упрочения демократических систем управления в Африке растет количество и возрастает значение групп гражданского общества, которые оказывают все более значительное воздействие на целый ряд направлений государственной политики.
While women are increasingly being incorporated into the workforce, the terms of this incorporation are often exploitative, particularly in the low-skill, low-wage sectors. Хотя представленность женщин на рынке труда растет, условия работы часто носят эксплуататорский характер, прежде всего на неквалифицированных, низкооплачиваемых работах.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
Second, vertically, agricultural producers face increasingly concentrated interlocutors for both acquiring inputs and selling their produce. Во-вторых, на вертикальном уровне сельскохозяйственные производители сталкиваются с растущей концентрацией посредников как при приобретении исходных ресурсов, так и при продаже своей продукции.
In fact, when we examine those conflicts, they have even lost or are beginning to lose their relevance, especially in the context of an increasingly interdependent world. Анализируя эти конфликты, мы приходим к выводу о том, что они утратили или начинают утрачивать свою актуальность - особенно в условиях растущей взаимозависимости в мире.
It follows that within this complex environment, efforts to ensure protection have increasingly focused on the aspect of physical safety of persons of concern, as well as of humanitarian personnel. Из этого следует, что в таком сложном окружении усилия по обеспечению защиты в растущей степени были сконцентрированы на аспекте физической безопасности подмандатных лиц, а также гуманитарного персонала.
However, with a budget set at the highest level ever, in order to fully meet current needs and respond to new emergencies, such as Sri Lanka and Pakistan, UNHCR would still have to mobilize additional financial resources within an increasingly competitive and difficult funding environment. Однако, учитывая, что бюджет также достиг своего максимального уровня, для полного удовлетворения текущих потребностей и реагирования на новые чрезвычайные ситуации, например в Шри-Ланке и Пакистане, УВКБ по-прежнему необходимо мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы в условиях растущей конкуренции и финансовых трудностей.
Taken with the increasingly volatile situation on the Chad-Sudan border and the increased banditry targeting United Nations assets, the security situation in Darfur is deteriorating at an alarming rate. С учетом растущей нестабильности на границе между Чадом и Суданом и участившимися случаями разбойных нападений на имущество Организации Объединенных Наций положение в области безопасности в Дарфуре продолжает ухудшаться тревожными темпами.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
It is a concept which our people have grown increasingly to accept. Наш народ постепенно приходит к пониманию этой концепции.
Consequently, economic domination has shifted to the large, transnational corporations and financial conglomerates, which are increasingly the prime movers in most economic systems. Соответственно, в экономике стали доминировать крупные транснациональные корпорации и финансовые конгломераты, которые постепенно становятся основными действующими лицами большинства экономических систем.
We are pleased to note that civilian administration - particularly the police and the justice system - is increasingly present in northern Uganda. Нам приятно отмечать, что гражданская администрация, в частности полиция и система правосудия, постепенно распространяются на территории северной части Уганды.
The Commission was also concerned with problems of marginalization and with the participation of individuals and groups in a pluralist society where work would occupy an increasingly less important part of individual life. Комиссия проявляет также интерес к проблемам маргинализации и к участию отдельных людей и групп людей в жизни плюралистского общества, где труд постепенно утрачивал бы свое значение для жизни каждого человека.
Arbitration, which facilitates prompt and simple settlement of disputes, is increasingly being applied through legislation in accordance with the Organization for the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA) which Cameroon is gradually implementing internally, notably through: Принцип арбитража, который помогает быстро и упрощенным способом разрешать споры, получает все более широкое распространение благодаря законодательству, принятому в отношении ОСТПА, которое постепенно вводится во внутреннее законодательство Камеруна через:
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
Britain's economic prospects increasingly depend on events beyond its shores, whether just across the English Channel or in China or California. Экономические перспективы Великобритании все больше и больше зависят от событий за пределами английских берегов, происходят ли они за проливом Ла-Манш, в Китае или Калифорнии.
In the twenty-first century, communication is increasingly based on computer networking. В двадцать первом веке передача все больше и больше основана на компьютерных сетях.
The EU is increasingly concerned about initiatives seeking to establish religion and religious values as cornerstones of the work of the United Nations. ЕС все больше и больше тревожат попытки возвести религию и религиозные ценности в ранг краеугольных камней деятельности Организации Объединенных Наций.
We feel that cooperation between MINUSTAH and Haitian National Police should be based increasingly on training and institution-building. Мы считаем, что сотрудничество между МООНСГ и Национальной полицией Гаити должно все больше и больше опираться на профессиональную подготовку и наращивание организационно-кадрового потенциала.
Although individualized savings accounts in all forms of social protection do not benefit the most insecure and poorest groups, they are nevertheless almost certain to figure increasingly in twenty-first century systems of social protection. Хотя индивидуализированные сберегательные счета во всех формах социальной защиты не благоприятствуют находящимся в особо небезопасном положении и самым бедным группам населения, они, тем не менее, почти определенно будут все больше и больше фигурировать в системах социальной защиты в XXI веке.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Ecosystem approaches are also increasingly being implemented and promoted within sectors, in particular, the fisheries sector. Кроме того, экосистемные подходы все в большей мере применяются и пропагандируются в рамках секторов, в частности в секторе рыбного хозяйства.
The process of globalization means that domestic macroeconomic policies are increasingly influenced by external factors. Процесс глобализации означает, что внутренняя макроэкономическая политика все в большей мере оказывается под влиянием внешних факторов.
This is one of the reasons United Nations peacekeeping operations have increasingly emphasized the need to establish effective and accountable security sectors. Это - одна из причин, по которой в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира все в большей мере подчеркивается необходимость создания эффективных и подотчетных секторов безопасности.
Such expansion of preferential trade networks among untraditional partners implies that major trading nations, the trade relations among which were governed by WTO disciplines based on the most favoured nation principle, are increasingly connected by preferential trade ties. Такое распространение сетей преференциальной торговли среди нетрадиционных партнеров говорит о том, что основные страны-участницы международной торговли, торговые отношения между которыми регулируются правилами ВТО, основанными на принципе наиболее благоприятствуемой нации, все в большей мере оказываются связанными узами преференциальной торговли.
Since 1997, many of the Council's 10 functional commissions16 have increasingly focused on gender issues in relation to their specific sectoral mandates. С 1997 года многие из десяти функциональных комиссий Совета16 все в большей мере концентрируют внимание на гендерных вопросах в связи с их конкретными секторальными мандатами.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
As I said, we increasingly recognize those gaps in relation to internally displaced persons; those gaps are there. Как я уже сказала, мы все в большей степени признаем пробелы в отношении внутренне перемещенных лиц; эти пробелы налицо.
As we learn more from the Human Genome Project, such clinical applications will increasingly influence the prevention and treatment options available for many common diseases. По мере получения нами дальнейшей информации в рамках Проекта генома человека, такие клинические формы применения будут все в большей степени определять имеющиеся и лечебные варианты для многих общих заболеваний.
The ability of African countries and LDCs to become more closely integrated into the global economy is now increasingly determined by their competitiveness, that is their ability to expand exports, especially of high-value products, and attract foreign investment. Возможность африканских стран и НРС более тесно интегрировать в глобальную экономику в настоящее время все в большей степени определяется их конкурентоспособностью - т.е. их потенциалом расширения экспорта, особенно продукции высокой стоимости, а также возможностями привлечения иностранных инвестиций.
Future economic growth would be characterized by financial speculation as a source of individual wealth; further escalation in the price of oil; and higher costs related to climate change, which would be increasingly borne by the poor. Будущий экономический рост будет характеризоваться финансовыми спекуляциями как источником личного богатства, дальнейшим повышением цен на нефть и увеличением издержек, связанных с изменением климата, бремя которых все в большей степени будет ложиться на плечи бедного населения.
We jointly launched an appeal to our fellow leaders in order to energize our common fight against the global scourge of HIV/AIDS, a scourge which increasingly affects women and girls. Мы обратились с совместным призывом к нашим коллегам руководителям активизировать нашу общую борьбу с глобальным бедствием ВИЧ/СПИД, - бедствием, которое все в большей степени затрагивает женщин и девочек.
Больше примеров...