| A recent trend in technology development is that innovation activities require increasingly large-scale undertakings in R&D. | Одна из последних тенденций в области развития технологий состоит в том, что для инновационной деятельности требуются все более крупномасштабные вложения в НИОКР. |
| Protecting air and sea lines of supply will become an increasingly critical task for AMISOM as additional battalions deploy and to support the envisaged logistics package. | Обеспечение безопасности путей снабжения воздушным и морским транспортом будет становиться все более сложной задачей для АМИСОМ по мере развертывания дополнительных батальонов и реализации предусмотренных мер материально-технической поддержки. |
| It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. | Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. | Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. | Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности. |
| Societal well-being increasingly features in public policy debate. | Понятие общественного благополучия все чаще фигурирует в дискуссии по вопросам государственной политики. |
| For instance, household surveys are being increasingly used to address issues of violence, crime victimization, access to justice, abuse of drugs and corruption, to name a few. | Например, обследования домашних хозяйств все чаще используются для решения проблем насилия, виктимизации, доступа к правосудию, злоупотребления наркотиками и коррупции. |
| Acknowledges the need to further address the issue of governance for global health as health is increasingly being challenged by new realities of an interdependent world; | признает необходимость дальнейшего рассмотрения вопроса об управлении в целях укрепления здоровья населения мира, поскольку здоровье все чаще оказывается под ударом вследствие новых реалий взаимозависимого мира; |
| Armed opposition groups have increasingly made statements that are adverse to the presence of the Operation in Darfur, with some having declared it a legitimate target. | Вооруженные оппозиционные группы все чаще выступают с заявлениями против присутствия Операции в Дарфуре, а некоторые объявляют законными направленные против нее боевые действия. |
| As a result, international relief missions are being suspended more frequently as aid workers increasingly find themselves the targets of attacks. | В результате международные миссии по оказанию помощи вынуждены все чаще и чаще приостанавливать свою работу, поскольку их сотрудники, занимающиеся предоставлением помощи, все чаще становятся объектами нападений. |
| Existing railway links are not being maintained and are increasingly in a state of disrepair. | Существующие железнодорожные пути должным образом не обслуживаются и все больше приходят в негодное состояние. |
| There was also the inability to tackle directly and firmly the phenomenon of armed resistance, which increasingly took the form of acts of terrorism. | Наблюдалась также неспособность непосредственно и решительно взяться за решение проблемы вооруженного сопротивления, которое все больше принимало форму актов терроризма. |
| For the Economic and Social Council to play its oversight and coordinating role effectively, it would seem necessary that the Council decide to work on the basis of a multi-year programme of work, as is increasingly the case for its functional commissions. | С тем чтобы Экономический и Социальный Совет эффективно выполнял свою роль в области контроля и координации, было бы целесообразно, по-видимому, чтобы Совет принял решение о работе на основе многолетней программы работы, что все больше делают его функциональные комиссии. |
| Land is also increasingly scarce. | Земли тоже все больше не хватает. |
| And companies' board members will be increasingly held to account for how well they hold senior management to account. | Представители совета директоров таких компаний будут все больше проверяться насколько они контролируют основных руководителей |
| Cadastre and land registry services are increasingly based on digital data, and related information is increasingly provided by electronic means. | Службы кадастров и регистрации земель во все большей степени основывают свою работу на цифровых данных, а соответствующая информация во все большей степени предоставляется электронными средствами. |
| Scrutiny is increasingly given by the regional bodies and by such other groupings as the Commonwealth of nations. | Анализ во все большей степени проводится региональными органами и другими подобными группировками, такими, как Содружество наций. |
| Operational activities should be increasingly focused on providing support in the coordinated follow-up to global conferences. | Оперативную деятельность следует во все большей степени ориентировать на оказание содействия осуществлению скоординированных последующих мероприятий по итогам глобальных конференций. |
| The special session of the Economic and Social Council had shown that the organizations in the United Nations system were increasingly integrating the promotion of human rights into their activities. | Внеочередная сессия Экономического и Социального Совета показала, что деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций во все большей степени включает поощрение и защиту прав человека. |
| While recognizing the importance of the threats posed by longer-term climate change and development challenges, the Board, in pursuing these initiatives, is building upon its ongoing work which is increasingly directed towards developing United Nations responses to emerging challenges. | Признавая серьезность угроз, связанных с долгосрочными климатическими изменениями и проблемами развития, Координационный совет при реализации этих инициатив основывается на своей текущей работе, которая во все большей степени направлена на разработку мер реагирования Организации Объединенных Наций в случае возникновения проблем. |
| Large firms that formerly developed new technologies in-house are increasingly relying on open innovation systems, outsourcing more R&D to small and specialized firms. | Крупные компании, которые прежде самостоятельно разрабатывали новые технологии, все шире опираются на открытые инновационные системы, все чаще передавая подряды на НИОКР малым и специализированным фирмам. |
| Large mining companies have increasingly adopted voluntary initiatives, both external and emanating from the mining industry itself. | Крупные горнодобывающие компании все шире принимают добровольные инициативы, разработанные как извне, так и в самой горнорудной и горнодобывающей промышленности. |
| The terms "feminization of poverty" and "feminization of HIV/AIDS" are increasingly used to describe the rise of poverty among women. | При описании процесса расширения масштабов нищеты среди женщин все шире используются понятия феминизации нищеты и СПИДа. |
| However, it is being increasingly recognized that in its present form the Tokelau Public Service reflects an external model not well suited to the trend towards development of a national governing capacity where political control comes collectively from the villages. | Однако все шире признается, что государственная служба Токелау в ее нынешнем виде отражает внешнюю модель, которая не соответствует тенденции к развитию национального потенциала в области управления, при наличии которого политический контроль осуществляется коллективно из деревень. |
| In the past decade, the Security Council has been increasingly involved in conflict prevention and peacebuilding efforts, in particular since the adoption of resolutions 1366 (2001) and 1645 (2005). | В прошлом десятилетии Совет Безопасности все шире и шире принимал участие в усилиях по предупреждению конфликтов и миростроительству, в частности после принятия резолюций 1366 (2001) и 1645 (2005). |
| I am of the view that this topic is extremely important in an increasingly globalized world. | На мой взгляд, эта тема приобретает все большее значение в нашем глобализирующемся мире. |
| There are indications that in some countries women are increasingly joining the ranks of armed opposition groups, because of the extreme social, economic and political discrimination they are exposed to. | Есть указания на то, что в ряде стран все большее число женщин вливается в ряды вооруженных оппозиционных групп, к чему их подталкивает чрезмерная социальная, экономическая и политическая дискриминация, которой они подвергаются. |
| Increasingly, it is believed that citizens can play a role in the design of assessment criteria, thus ensuring from the onset that the priorities of the people are directly addressed by the process and also that the completed assessment will have greater legitimacy. | Все большее распространение получает мнение о том, что граждане могут играть определенную роль в разработке критериев оценки, что позволяет с самого начала обеспечить непосредственный учет приоритетов граждан в этом процессе, а также придать бóльшую легитимность итогам оценки. |
| So what we have, increasingly, is cell phones just permeating out through society. | Итак, мы имеем все большее количество телефонов, распространяющихся в обществе. |
| Increasingly, countries on the continent are holding democratic elections, the most recent success being the peaceful completion of the presidential elections in the Democratic Republic of the Congo, marking a milestone in the resolution of one of the longest and deadliest conflicts in Africa. | Все большее число стран континента проводят демократические выборы, одним из последних примеров которых является мирное проведение президентских выборов в Демократической Республике Конго, которые явились серьезной вехой в урегулировании одного из наиболее длительных и смертоносных конфликтов в Африке. |
| The Standing Police Capacity increasingly aims at recruiting staff members with broad and diverse backgrounds capable of handling multiple tasks. | Постоянный полицейский компонент все активнее стремится принимать на службу сотрудников, обладающих обширным и разнообразным опытом, которые способны решать самые разные задачи. |
| Anti-dumping rules, for example, are being increasingly abused and need to be disciplined by the international system. | Например, антидемпинговые нормы сейчас все активнее применяются не по назначению, и международной системе следует принять меры по упорядочению их применения. |
| This is particularly pertinent in the context of the current global economic crisis, where some States are increasingly taking retrogressive measures such as reducing spending on health by reducing national health budgets. | Это в особенности целесообразно в условиях нынешнего мирового экономического кризиса, когда некоторые государства все активнее прибегают к регрессивным мерам, таким как сокращение расходов на здравоохранение путем урезания бюджетов национального здравоохранения. |
| Every year the movement participates increasingly actively in the law making process and in initiating different national and EU programmes for rural life, cooperating with the parliamentary local initiative working group and various organisations and ministries. | С каждым годом движение «Кодукант» все активнее принимает участие в законотворческом процессе и в инициации различных национальных программ и программ ЕС, касающихся сельской жизни, сотрудничает с рабочей группой парламента по развитию местной инициативы и с различными организациями и министерствами. |
| Increasingly, policy makers turn to employers and the social partners to assume their share of responsibility to create work environments in which both men and women can thrive to their full potential and are fairly rewarded for their contributions. | Директивные органы все активнее сотрудничают с работодателями и социальными партнерами, чтобы разделить с ними ответственность за создание такой рабочей среды, в которой и мужчины, и женщины могли бы полностью раскрыть свой потенциал и получали бы справедливое вознаграждение за свой вклад. |
| We also commend the Governments of Uganda, the Democratic Republic of the Congo and Sri Lanka, which are increasingly willing to work with United Nations country teams in developing action plans. | Мы также отмечаем в позитивном ключе все большую готовность правительств Уганды, Демократической Республики Конго и Шри-Ланки сотрудничать со страновыми группами Организации Объединенных Наций в разработке планов действий. |
| Nevertheless, the Working Group was of the view that the topic involved increasingly important issues relating to international law and that the Commission could make a contribution to the better understanding of the issues in this area. | Тем не менее Рабочая группа сочла, что эта тема охватывает международно-правовые аспекты, приобретающие все большую важность, и что Комиссия могла бы внести свой вклад в обеспечение более глубокого понимания проблем, существующих в этой области. |
| By referring to both institutional and judicial channels, this definition also covers alternative dispute resolution mechanisms, which are increasingly important in certain contexts, and in regard to certain rights and specific social groups. | Эта концепция, в которой обращается внимание на механизмы как институционального, так и судебного характера, охватывает также альтернативные механизмы урегулирования споров, которые приобретают все большую важность в некоторых контекстах и в связи с рядом прав и определенными социальными группами. |
| These findings should be useful as the arbitration market develops within an increasingly complex and global economic environment. | По мере развития арбитражного рынка и усложнения глобальной экономической ситуации выводы нашего исследования будут представлять все большую значимость. |
| Federal health-care spending will grow very rapidly over the next two generations because the things that health care money will be spent on will be increasingly wonderful, and increasingly valued. | Федеральные расходы на здравоохранение будут расти очень быстро в течение еще двух поколений, потому что результаты, для получения которых необходимы эти деньги, будут все более удивительными и будут иметь все большую ценность. |
| Governments are increasingly recognizing the importance and potential of ICTs in their national social and economic objectives by developing national ICT policies. | Правительства во все большей мере признают важное значение и потенциал ИКТ в контексте решения своих национальных социально-экономических задач, о чем свидетельствует разработка ими национальной политики в сфере ИКТ. |
| Their dangerous consequences are increasingly jeopardizing the health and the very existence of the population of the Federal Republic of Yugoslavia. | Их опасные последствия во все большей мере угрожают здоровью и самому существованию населения Союзной Республики Югославии. |
| In line with development effectiveness, it is expected that developing country governments will increasingly be the funders of services rendered directly by UNOPS or indirectly through United Nations partner-supported programmes. | С учетом курса на повышение эффективности развития ожидается, что финансирование услуг, предоставляемых непосредственно ЮНОПС или косвенно через программы партнеров Организации Объединенных Наций, будет во все большей мере осуществляться правительствами развивающихся стран. |
| As the resumption process progresses and UNMIT police increasingly need to focus on the institutional development of the PNTL, the difficulties springing from the lack of sufficient numbers of specialized police trainers and advisers are likely to become even more acute. | По мере нарастания процесса восстановления функций НПТЛ полиции ИМООНТ нужно во все большей мере сосредоточиваться на вопросах организационного строительства НПТЛ, поскольку трудности, внезапно возникающие из-за недостатка полицейских инструкторов и консультантов по конкретным специальностям, вероятнее всего, будут еще больше обостряться. |
| Increasingly, countries are implementing policies aimed at ending violence against women. | Страны во все большей мере осуществляют политические меры, направленные на искоренение насилия в отношении женщин. |
| So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. | Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут. |
| Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. | Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран. |
| The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. | З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека. |
| Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. | Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром. |
| He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". | Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской». |
| There is growing interest in quantifying such decentralized development cooperation as an increasingly relevant channel and ensuring synergies with national programmes of support for decentralization. | Растет заинтересованность в количественной оценке такого децентрализованного сотрудничества в целях развития как все более важного канала и его координации с национальными программами поддержки децентрализации. |
| Technology transfer in the context of DLDD/SLM increasingly understood through a number of initiatives | В результате ряда инициатив все сильнее растет понимание того, что представляет собой передача технологии в контексте ОДЗЗ/УУЗР |
| The world is experiencing increasingly tense situations that make our efforts to meet the challenges of the new century even more sensitive. | В мире растет число конфликтов и обостряется напряженность, что еще больше затрудняет наши усилия по решению задач нового столетия. |
| The report before us demonstrates that States are increasingly willing to submit disputes for the Court's consideration and that there is a growing move towards judicial settlement of international disputes. | В представленном нам докладе показано, что государства все чаще изъявляют готовность передавать споры на рассмотрение Суда и что растет тенденция в направлении урегулирования международных споров с помощью правовых средств. |
| As the scope of hardware choices continues to expand rapidly, the cost of such equipment has been constantly declining, which creates increasingly flexible options for utilizing broadband services. | По мере того как растет разнообразие технических устройств, наблюдается постоянное снижение их стоимости, что расширяет возможности разнообразного использования услуг широкополосной связи. |
| They were part of the larger phenomenon of increasingly available open educational resources. | Они являются частью более широкого явления, связанного с растущей доступностью открытых образовательных ресурсов. |
| The Special Rapporteur is also concerned that the right of Iranians to choose their faith is increasingly at risk. | Специальный докладчик также выражает обеспокоенность тем, что право иранцев на свободу исповедовать религию по своему выбору находится под растущей угрозой. |
| The underlying assumption remained the drive for industrialization in the context of an increasingly interdependent world economy. | Основной исходной посылкой оставалось стремление к индустриализации в условиях растущей зависимости в области мировой экономики. |
| This will become particularly important during the transition, as it is likely that donor financing at the local level will decline in overall terms and development funds should be increasingly directed to national budget and central-level mechanisms. | Это будет особенно важно на этапе перехода с учетом того, что объем финансирования донорами на местном уровне будет, по всей вероятности, снижаться в общем плане, а средства на цели развития должны будут в растущей мере направляться национальным бюджетным механизмам и механизмам на центральном уровне. |
| As people pursue boycotts and disinvestment, lobby for legislation, and activate social-media campaigns with growing sophistication, they are increasingly able to influence companies' operational and strategic decision-making, thereby imposing checks and balances on today's enormous accretions of private power. | Так как, люди продолжают бойкоты и изъятие капиталовложений, лоббируют законодательства, и активируют кампании социальных медиа с растущей изощренностью, они получают все больше возможностей для влияния на оперативные и стратегические принятия решений компаний, устанавливая тем самым контроль и равновесие над сегодняшним огромным разрастанием частной силы. |
| The legal system has gradually been adjusted, supplemented and increasingly improved to the framework of international laws, which contributes remarkably to the renovation of the country. | Постепенно осуществлялась модернизация правовой системы, которая все больше ориентировалась на международные правовые нормы, что значительно способствовало проведению модернизации в стране. |
| Between now and 2014, an increasingly capable Afghan Government and security forces will step forward to take responsibility for the future of their country. | С нынешнего времени до 2014 года все более дееспособное афганское правительство и афганские силы безопасности будут постепенно брать на себя ответственность за будущее своей страны. |
| Africa as a whole is increasingly emerging from a cycle of armed conflicts that have greatly worked against its forward progress towards development and prosperity. | Африка в целом постепенно и по нарастающей выходит из цикла вооруженных конфликтов, которые существенно препятствовали ее продвижению по пути развития и процветания. |
| The mission noted requests for the international community to extend its assistance so that the Afghan National Security Forces would be properly armed and equipped, and thereby able to increasingly assume lead responsibility for security in the country. | Миссия приняла к сведению просьбы о том, чтобы международное сообщество расширило оказываемую им помощь, благодаря чему Афганские национальные силы безопасности были бы надлежащим образом вооружены и оснащены и смогли бы, таким образом, постепенно взять на себя главную ответственность за обеспечение безопасности в стране. |
| The public was very enthusiastic about Kantata in its day, but, with the arrival of the "concert-party" genre, it has increasingly fallen from favour. | В то время публика проявляла большой интерес к кантате, но с появлением музыкальных спектаклей этот жанр стал постепенно отходить на второй план. |
| I am increasingly concerned that administrative corruption continues to hamper efforts to improve governance and government service delivery at all levels in Afghanistan. | Меня все больше и больше беспокоит то, что административная коррупция продолжает сдерживать усилия, направленные на совершенствование управления и работы государственных органов всех уровней в Афганистане. |
| Thankfully, more and more women are challenging this viewpoint and are increasingly demanding involvement as stakeholders in their communities. | К счастью, все больше и больше женщин оспаривают такую точку зрения и все активнее требуют участия в жизни своих обществ. |
| In this connection, one expert noted that contract law is increasingly utilized to control and influence the behaviour and the activities of private military and security companies. | В этой связи один из экспертов заявил, что договорное право все больше и больше используется в целях контроля над поведением и деятельностью частных военных и охранных компаний и воздействия на них. |
| This theme is apt and could not have come at a better time, when armed conflicts are increasingly taking a greater part of the time and resources of the United Nations. | Эта тема является крайне актуальной и появилась в самое подходящее время, поскольку вооруженные конфликты занимают значительную часть времени Организации Объединенных Наций и поглощают все больше и больше ее ресурсов. |
| Increasingly, but not entirely, they are based on a digital processor (or computer). | Все больше и больше, но не полностью, регистраторы данных создаются на базе цифровых процессоров (или компьютеров). |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The most encouraging sign is that the world is increasingly noticing the needs and rights of persons with disabilities. | Самым отрадным признаком является то, что мир все в большей мере обращает внимание на потребности и права инвалидов. |
| Nevertheless, many women still suffered in various regions from poverty, violence and marginalization and were increasingly threatened by HIV/AIDS. | Тем не менее, многие женщины в различных регионах по-прежнему страдают от нищеты, насилия и маргинализации и все в большей мере находятся под угрозой ВИЧ/СПИДа. |
| Global and domestic markets, rather than China's government, will increasingly drive this transition. | Этот переход в большей мере будут двигать, скорее, глобальные и внутренние рынки, чем правительство Китая. |
| The plan should therefore take into account the fact that successful waste management will increasingly become an instrument for the achievement of export growth. | Поэтому в плане должно учитываться, что успешная утилизация и ликвидация отходов все в большей мере становится средством обеспечения роста экспорта. |
| The complaints procedure in the ILO has provided access for indigenous human rights concern, and is being increasingly used by the interested parties. | Процедура рассмотрения жалоб в МОТ обеспечивает возможность учета проблем в области прав человека коренных народов и все в большей мере используется заинтересованными сторонами. |
| Staff contracts depend increasingly on the success of fund-raising campaigns. | Контракты сотрудников все в большей степени зависят от успеха кампаний по мобилизации средств. |
| UNDP works with a range of partners and is increasingly promoting South-South solutions. | ПРООН работает с целым рядом партнеров и все в большей степени содействует выработке решений по линии Юг-Юг. |
| As enterprises increasingly recognize the benefits of good health, the dissemination of information on the treatment and prevention of infectious diseases, utilizing existing infrastructures, particularly in rural areas, was viewed as a crucial requirement. | С учетом того, что руководители предприятий все в большей степени сознают те выгоды, которые приносит охрана здоровья работников, в качестве одного из критически важных требований отмечалось распространение информации о лечении и профилактике инфекционных заболеваний на основе использования имеющихся инфраструктур, особенно в сельских районах. |
| Public policies and national budgets are increasingly incorporating gender concerns in countries where the MDG framework is being institutionalized through the use of MDG needs assessments, MDG progress reports, and MDG task forces. | Гендерная проблематика все в большей степени учитывается в рамках государственной политики и национальных бюджетов в странах, где имеют место институционализация структур ЦРДТ за счет проведения оценок потребностей в этой области, составления докладов о ходе работы и создания целевых групп по ЦРДТ. |
| This is natural and reassuring at a time when an output based approach to public services is increasingly becoming the norm, and when in the UK at least, public services are very high on the domestic political agenda. | Это одновременно является естественным и обнадеживающим проявлением внимания в условиях, когда подход к оценке деятельности государственных служб на основе выпуска во все в большей степени становятся нормой, и когда, по меньшей мере в Соединенном Королевстве, государственные службы находятся в центре политической дискуссии. |