| These institutional changes are reflected to some extent in financing models, including increasingly sophisticated PPP arrangements. | Эти институциональные изменения в некоторой степени отражены в моделях финансирования, включая все более сложные механизмы ГЧП. |
| Assessing, measuring and demonstrating the overall impact of programs designed to alleviate poverty is becoming an increasingly formidable task. | Оценка, точное определение и демонстрация общей действенности программ, разработанных для целей снижения остроты проблемы нищеты, становится все более сложной задачей. |
| This is closely related to the fact that they are able to use the increasingly light weapons issued to them. | Это тесно связано с тем фактом, что они могут применять выдаваемое им и все более широко распространяющееся стрелковое оружие. |
| It is vital, in order to deliver important mandates and secure value for money from the use of increasingly scarce public resources, that the United Nations and its funds and programmes operate to the highest standards of modern governance, accountability and transparency. | ЗЗ. Для осуществления важных мандатов и обеспечения рационального использования все более ограниченных бюджетных ресурсов абсолютно необходимо, чтобы в процессе своей деятельности Организация Объединенных Наций и ее фонды и программы руководствовались самыми высокими современными стандартами в отношении управления, подотчетности и прозрачности. |
| The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. | Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения. |
| Initiatives on country situations are increasingly cross-regional, and the Council continues to develop tools with which to consider these matters. | Инициативы по мониторингу ситуации на страновом уровне все чаще осуществляются на межрегиональной основе, и Совет продолжает заниматься разработкой механизмов, способствующих рассмотрению этих вопросов. |
| In light of recent trends towards deinstitutionalization, women with mental illnesses are increasingly being found in prisons. | В результате проявившихся в последнее время тенденций к отказу от содержания душевнобольных в психических стационарах в тюрьмы все чаще попадают женщины с психическими расстройствами. |
| Economic agents, such as international fund managers, banks and transnational entrepreneurs, predominantly determine global financial flows and trade in goods and services, which take place between (and increasingly within) firms. | Субъекты экономической деятельности, такие, как руководители международных фондов, банки и транснациональные предприятия, оказывают определяющее воздействие на глобальные финансовые потоки и торговлю товарами и услугами, которые происходят между фирмами (а все чаще и внутри их). |
| The security situation in many southern and central areas remained unpredictable, however, with insurgents increasingly resorting to dangerous asymmetric attacks and intimidating locals, including in areas held by Transitional Federal Government and allied forces. | Ситуация в плане безопасности во многих южных и центральных районах оставалась, однако, непредсказуемой: повстанцы все чаще прибегают к опасным асимметричным нападениям и запугиванию местного населения, в том числе в районах, удерживаемых Переходным федеральным правительством и союзными силами. |
| Finally, although Oceania had not yet become a focus of major international concern, the Pacific islands were increasingly being used by drug traffickers as transit points, while the capacity of police and customs services was not sufficient to control the increasing illicit drug trade. | И наконец, хотя Океания пока не вызывает серьезной озабоченности у международного сообщества, острова Тихого океана все чаще использовались торговцами наркотиками в качестве транзитных пунктов, а ограниченные возможности полиции и таможенных служб не позволяли контролировать растущую незаконную торговлю наркотиками. |
| A maximalist, ambitious approach is increasingly seen as difficult. | Максималистский, амбициозный подход все больше расценивается как труднодостижимый. |
| The uncompetitive rate of remuneration for freelance interpreters in North America makes it increasingly hard to achieve the goal of expanding the pool of local freelancers. | Неконкурентная ставка вознаграждения внештатных устных переводчиков в Северной Америке все больше и больше затрудняет достижение цели расширения пула местных внештатных работников. |
| However, partly as a result of globalization, the ability of Governments to implement policies to mitigate the effects of globalization on unemployment, poverty and inequality is increasingly constrained. | Однако, отчасти под воздействием глобализации, способность правительств проводить политику, направленную на ослабление последствий глобализации в виде безработицы, нищеты и неравенства, все больше ограничивается. |
| In order to do so, we must concentrate on what we increasingly perceive as our common objective, namely the prohibition of all types of nuclear explosive tests in all environments for an unlimited period of time. | Для этого нам следует сконцентрироваться на том, что мы все больше осознаем как свою общую задачу, а именно на запрещении всех видов ядерных испытательных взрывов во всех средах на неограниченный период времени. |
| Easier access by judges and lawyers, where increasingly courts are looking at international jurisprudence to guide their own judgements. | Упрощение доступа для судей и адвокатов в условиях, когда при принятии решении все больше судов ссылаются на международную правовую практику. |
| Modern science and ethics increasingly lead us to appreciate the many benefits of respectful relationships with the natural world. | Благодаря современным научным исследованиям и этическим нормам человечество во все большей степени осознает многочисленные преимущества установления уважительных отношений с миром природы. |
| The procedures under the Optional Protocol were increasingly seen as an integral part of both women's access to justice and full protection of the law. | Процедуры, предусмотренные в Факультативном протоколе, во все большей степени рассматриваются в качестве составной части обеспечения женщинам доступа к механизмам правосудия и всесторонней защиты закона. |
| Policy analysts around the world have become more sensitive to the need to gain and keep control over inflation and Governments have been increasingly successful in doing so. | Специалисты по анализу политики во всем мире в большей степени сознают необходимость достижения и сохранения контроля над инфляцией, а правительствам во все большей степени удается достигать этого на практике. |
| Increasingly these products are not shipped across borders on physical media, but are transmitted electronically (digitized products). | Во все большей степени эти продукты перемещаются через границы не на физических носителях, а в электронном формате (цифровые продукты). |
| Increasingly, there had also been reversals of migration flows, including the return of migrants to their countries of origin and North-South migration. | Кроме того во все большей степени наблюдается реверсивное изменение миграционных потоков, включая возвращение мигрантов в страны их происхождения, и миграцию в направлении с Севера на Юг. |
| This is increasingly the practice in modern organizations that have embraced the Information Revolution. | Такой практики все шире придерживаются современные организации, которые пользуются результатами информационной революции. |
| Arbitration is an increasingly practiced and accepted mode of alternative dispute resolution (ADR) in the Philippines. | Арбитраж все шире применяется на практике и является общепринятым методом альтернативного разрешения споров (АРС) на Филиппинах. |
| As part of its policy to move responsibility for operational and financial management closer to field activities, UNHCR has increasingly decentralized decision-making away from the headquarters in Geneva. | В рамках своей политики по передаче функций оперативного и финансового управления на места УВКБ все шире прибегает к децентрализации процесса принятия решений и переносу его из штаб-квартиры в Женеве на места. |
| In the pursuit of a human-centred approach to development that is, in large measure, oriented to human resources development and the creation of sustainable institutional capacities, technical cooperation has been increasingly recognized as an important input in the development process. | В поисках ориентированного на нужды людей подхода к развитию, который был бы во многом направлен на развитие людских ресурсов и создание прочного организационного потенциала, техническое сотрудничество все шире признается как важный элемент процесса развития. |
| This may not be sufficient for placing products on national markets (radio products generally also need to comply with certain radio requirements; and environmental requirements are increasingly being applied in some countries). | Этого может быть недостаточно для допуска соответствующих товаров на внутренние рынки (радиотовары обычно должны соответствовать также определенным радиотехническим требованиям; кроме того, в ряде стран все шире применяются требования экологического характера). |
| They also provide us with recreational opportunities, increasingly important in our complex world. | Они также предлагают нам возможности отдыха, приобретающего все большее значение в нашем сложном мире. |
| Therefore, the robustness, or the certainty, of the research conclusions is increasingly important. | В этой связи точность или надежность научных выводов приобретает все большее значение. |
| Increasingly, sustainable forest management is featuring in the policy documents of these banks, as well as in loan and grant agreements. | Устойчивое освоение лесов получает все большее отражение в документах по вопросам политики этих банков, а также в соглашениях о займах и субсидиях. |
| UNDP increasingly provides capacity development assistance through the linking of experiences and resources between developing countries, that is, through South-South cooperation. | ПРООН оказывает все большее содействие в деле развития потенциала через организацию обмена опытом и ресурсами между развивающимися странами, т. е. в рамках сотрудничества по линии Юг - Юг. |
| It is also increasingly committed to the provision of energy statistics of non-OECD member countries and is involved in the development of the energy data collection systems of the NIS and CEEC. | Кроме того, Агентство уделяет все большее внимание получению статистических данных об энергетике стран, не являющихся членами ОЭСР, и участвует в разработке систем сбора данных об энергетике новых независимых государств и стран центральной и восточной Европы. |
| Affected country Parties increasingly integrate NAPs into their national strategic planning frameworks. | Затрагиваемые страны - Стороны Конвенции все активнее интегрируют НПД в свои национальные системы стратегического планирования |
| Governments also increasingly engaged in regional efforts on an ad hoc basis or in the context of Alliance of Civilizations regional strategies for intercultural dialogue and cooperation. | Кроме того, правительства все активнее участвуют в региональной деятельности на специальной основе либо в контексте региональных стратегий «Альянса цивилизаций» для межкультурного диалога и сотрудничества. |
| With organizations relying increasingly on mission-critical IT applications, the issue of security has become crucial for correcting software vulnerabilities as soon as they are detected. | Поскольку организации все активнее опираются на ответственные приложения ИТ, вопрос о безопасности приобрел решающее значение с точки зрения исправления уязвимых мест в ПО сразу же по их обнаружении. |
| The United Nations Forum on Forests, its secretariat, other intergovernmental organizations, institutions and processes, as well as a wide variety of stakeholders, have increasingly been finding opportunities to enhance collaboration and coordination on forest issues. | Форум Организации Объединенных Наций по лесам, его секретариат, другие межправительственные организации, учреждения и процессы, а также широкий круг заинтересованных сторон все активнее изучают возможности для укрепления сотрудничества и координации в вопросах, касающихся лесов. |
| The 10 December 2004 debate in the General Assembly on human rights education clearly brought out the importance that Member States are increasingly attaching to this aspect of the promotion of human rights. | Состоявшееся 10 декабря 2004 года обсуждение в Генеральной Ассамблее вопроса об образовании в области прав человека подчеркнуло ту важность, которую государства-члены все активнее придают этому аспекту укрепления прав человека. |
| Privatization of water services is increasingly relevant to the right to drinking water. | Все большую актуальность приобретает вопрос о приватизации услуг водоснабжения в контексте права на доступ к питьевой воде. |
| In addition, the global food crisis and rising prices present a trend that is increasingly distressing. | Помимо этого, все большую тревогу вызывают продовольственный кризис и растущие цены на продовольственные товары. |
| These problems have led to land disputes, rubber theft and associated violence that may increasingly threaten rural security. | Эти проблемы являются причиной земельных споров, кражи каучука и связанного с этим насилия, которые могут порождать все большую угрозу для безопасности в сельских районах. |
| Maori will make up one in five workers between the ages of 15 and 39 by 2021 and are increasingly playing a major role in New Zealand's business community. | К 2021 году один из пяти работников в возрасте от 15 до 39 лет будет маори, которые сейчас играют все большую роль в деловых кругах Новой Зеландии. |
| Civil society organizations are increasingly concerned about this issue, and welcomed the initiatives by UNAMA and the Afghanistan Independent Human Rights Commission to raise awareness of reconciliation issues. | Эта проблема вызывает все большую обеспокоенность у организаций гражданского общества, поэтому инициативы МООНСА и Независимой афганской комиссии по правам человека, направленные на повышение информированности населения относительно примирения, пользуются поддержкой общественности. |
| Regional organizations, including the African Union, are increasingly becoming essential building blocks in global security systems. | Региональные организации, в том числе и Африканский союз, во все большей мере играют роль крайне необходимых компонентов систем глобальной безопасности. |
| Drug seizures, which used to be a matter of chance, are now increasingly the result of the well planned operations of various drug control agencies. | Захваты партий наркотиков, которые раньше осуществлялись произвольно, теперь во все большей мере являются результатом хорошо спланированных операций различных учреждений по контролю над наркотиками. |
| The Regional Round Table observed that the global economy was increasingly becoming knowledge-based and that knowledge was now widely regarded as the key to sustained development and growth of economies, as well as individuals. | Участники Регионального совещания «за круглым столом» отметили, что мировая экономика во все большей мере начинает опираться на знания, и знания в настоящее время повсеместно рассматриваются как ключ к устойчивому развитию и росту экономики, а также к развитию людей. |
| It is also worth noting that the members of the Security and Intelligence Committee of the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly have increasingly fulfilled their important role of providing parliamentary oversight. | Следует также отметить, что члены Комитета по безопасности и разведке Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины во все большей мере играют свою важную роль в обеспечении парламентского надзора. |
| Increasingly in recent years, human rights have also come to be seen as an integral element of good governance. | В последние годы права человека во все большей мере рассматриваются в качестве неотъемлемого элемента благого управления. |
| In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. | Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их. |
| I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. | Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием. |
| A changing world in which new powers like China and India play an increasingly important role will not wait for Europe to make up its mind. | Изменяющийся мир, в котором новые сверхдержавы, такие как Китай и Индия, играют всё более и более возрастающую роль, не даст время Европе одуматься и переосмыслить многие моменты. |
| Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. | К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму. |
| Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. | Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением. |
| From the start of his mandate, the Special Rapporteur has witnessed and increasingly received reports on forced evictions and displacement around the world. | С первых дней осуществления своего мандата Специальный докладчик сталкивается со случаями принудительных выселений и перемещений во всем мире, число сообщений о которых постоянно растет. |
| Even if some views continued to diverge, it was increasingly agreed that there was a need to restrict the possibility of States and State companies invoking jurisdictional immunity before the courts of another State, particularly in matters of trade. | Несмотря на сохраняющиеся разногласия, растет понимание необходимости ограничить возможность для государств и государственных предприятий ссылаться на иммунитет от юрисдикции при проведении разбирательства в суде другого государства, в частности в сфере торговли. |
| This will also help European producers capture new markets in emerging countries, which will increasingly demand the high-value chemical products that Europe already produces competitively. | Это даст возможность европейским производителям занять новые рынки в развивающихся странах, в которых растет спрос на дорогие конкурентоспособные химические изделия, производимые уже сегодня в Европе. |
| While women are increasingly being incorporated into the workforce, the terms of this incorporation are often exploitative, particularly in the low-skill, low-wage sectors. | Хотя представленность женщин на рынке труда растет, условия работы часто носят эксплуататорский характер, прежде всего на неквалифицированных, низкооплачиваемых работах. |
| Increasingly, however, national budgetary allocations for TCDC are being made, and institutions in the developing countries, both public and private, are providing resources for TCDC activities. | Вместе с тем растет объем национальных бюджетных ассигнований, выделяемых на ТСРС, и все более широкий круг как государственных, так и частных учреждений в развивающихся странах выделяет ресурсы на мероприятия по ТСРС. |
| With better surveillance systems and priority-setting mechanisms, mine risk education is increasingly targeting the most at-risk populations and linking to mine clearance, marking and community development activities. | В совокупности с использованием более эффективных систем наблюдения и механизмов установления приоритетов деятельность по разъяснению минной опасности в растущей мере ориентируется на наиболее подверженные риску целевые группы населения и ведется в увязке с мероприятиями по разминированию, маркировке и развитию общин. |
| To assist countries effectively in their expanding response to a still growing epidemic, relevant parts of the United Nations system will increasingly need to incorporate HIV/AIDS issues and activities into their programmes, projects and activities. | Для оказания эффективной поддержки странам в рамках предпринимаемых ими все более масштабных ответных мер в связи с неуклонно растущей эпидемией соответствующим подразделениям системы Организации Объединенных Наций необходимо будет во все больших масштабах включать в свои программы, проекты и мероприятия вопросы и деятельность в области ВИЧ/СПИДа. |
| [US: (Strengthen the capacities of developing countries to address the obstacles that hinder the participation in an increasingly globalized economy in order to have better possibility to eradicate poverty among older persons.)] (Pending) | [США: (Укрепление потенциала развивающихся стран в деле преодоления препятствий на пути участия в экономике в условиях растущей глобализации, с тем чтобы расширить возможности в отношении искоренения нищеты среди пожилых людей.)] (В стадии рассмотрения) |
| All these initiatives indicate the increasing degree of importance that United Nations agencies are giving to South-South cooperation and underline the need to deal with the increasingly urgent issue of how best to coordinate action in widely diverse but interrelated fields. | Все эти инициативы свидетельствуют о растущей степени важности, которую учреждения Организации Объединенных Наций придают сотрудничеству Юг-Юг, и о необходимости взяться за решение все более обостряющейся проблемы обеспечения максимальной слаженности действий во многом разнящихся между собой, но связанных друг с другом областях. |
| The momentum in international trade had played an increasingly important role in supporting the upswing of the business cycle, suggesting an ever-growing global interdependence and demanding more and faster progress in multilateral trade negotiations. | Международная торговля все в большей мере выполняла роль движущего импульса, подкрепляющего тенденции цикла экономического роста, что свидетельствует о растущей глобальной взаимозависимости и говорит в пользу необходимости обеспечения более значительного и быстрого прогресса в многосторонних торговых переговорах. |
| The first Tokyo International Conference has been followed by summit-level meetings at five-year intervals, and, increasingly, other donor countries have joined. | После первой Токийской международной конференции с периодичностью раз в пять лет проводились последующие совещания на высшем уровне, и постепенно к этой работе стали присоединяться все больше стран-доноров. |
| We are pleased to note that civilian administration - particularly the police and the justice system - is increasingly present in northern Uganda. | Нам приятно отмечать, что гражданская администрация, в частности полиция и система правосудия, постепенно распространяются на территории северной части Уганды. |
| In an increasingly conservative prison management climate in the state, where more and more resources are being spent on security, health services are neglected and budget cuts have adversely affected inmates' health. | В условиях усиления консервативных тенденций в сфере управления тюрьмами штата, когда все больше и больше средств расходуется на цели охраны и безопасности, медицинское обслуживание заключенных постепенно отходит на второй план, что, наряду с сокращением бюджетных расходов, неблагоприятно сказывается на здоровье заключенных. |
| When this approach is used, cross-cutting issues such as socio-economic impacts may be missed in reporting. However, compared with earlier submissions of initial national communications, this gap in reporting is now increasingly being addressed by Parties. | В случае применения такого подхода в представляемой информации могут не найти отражения межсекторальные проблемы, такие, как социально-экономическое воздействие, однако по сравнению с полученными ранее первоначальными сообщениями Стороны постепенно устраняют этот пробел в информации. |
| Belgium takes the view that, as part of a gradually evolving process and in view of the growth of air transport and the increasingly multinational character of cabin crews, an extension of this provision to cover aircraft cabin crews is justified. | По мнению Бельгии, учитывая постепенно разворачивающийся процесс и рост воздушного транспорта, а также все возрастающий многонациональный характер экипажей воздушных судов, распространение этого положения с целью включить в него экипажи воздушных судов является оправданным. |
| Putin is increasingly seen as isolated. | Путин все больше и больше попадает в изоляцию. |
| Contrary to previous negative publicity, the Tribunal is increasingly obtaining the appreciation and credit it deserves for its work. | Хотя ранее в его адрес не раз высказывались нелестные замечания, работа Трибунала все больше и больше получает заслуженное признание и высокую оценку. |
| In an increasingly conservative prison management climate in the state, where more and more resources are being spent on security, health services are neglected and budget cuts have adversely affected inmates' health. | В условиях усиления консервативных тенденций в сфере управления тюрьмами штата, когда все больше и больше средств расходуется на цели охраны и безопасности, медицинское обслуживание заключенных постепенно отходит на второй план, что, наряду с сокращением бюджетных расходов, неблагоприятно сказывается на здоровье заключенных. |
| Increasingly, Russia's oil surpluses drive economic growth through rising investment, which boosts construction and consumption, in turn benefiting retail trade and finance. | Нефтяные излишки России все больше и больше подстегивают экономический рост через растущие инвестиции, которые повышают строительство и потребление, что в свою очередь приносит пользу розничной торговле и финансам. |
| Increasingly many wooden buildings in urban areas had by then begun to be either painted in lighter colors such as yellow or white, or to be sided with stucco. | К началу XIX века все больше и больше деревянных зданий в городах были либо окрашены в светлые тона (например, желтый или белый) или оштукатурены. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| It is clear that the game of international relations that used to be played exclusively among States increasingly involves that which we have agreed to refer to as civil society - represented by non-governmental organizations - and is extending to increasingly diverse fields. | Ясно, что игра в международные отношения, в которой ранее принимали участие исключительно государства, все в большей мере вовлекает нового участника, которого мы согласились называть гражданским обществом - представляемым неправительственными организациями - и она распространяется на все более разнообразные сферы. |
| The Technical Cooperation Programme in the field of human rights increasingly benefits from this cooperation, both institutionally and by inviting experts to participate in specific projects. | Такое сотрудничество, осуществляемое как на институциональной основе, так и посредством направления экспертов для участия в конкретных проектах, все в большей мере способствует успешному осуществлению Программы технического сотрудничества в области прав человека. |
| The contributions of migrant and diaspora communities are increasingly recognized in countries of destination and origin in the form of remittances, innovation, trade and investment, and through the transfer of technology, skills and knowledge. | Вклад общин мигрантов и общин диаспоры все в большей мере признается в странах назначения и происхождения с точки зрения денежных переводов, инноваций, торговли и инвестиций, а также посредством передачи технологий, профессионального опыта и знаний. |
| Such expansion of preferential trade networks among untraditional partners implies that major trading nations, the trade relations among which were governed by WTO disciplines based on the most favoured nation principle, are increasingly connected by preferential trade ties. | Такое распространение сетей преференциальной торговли среди нетрадиционных партнеров говорит о том, что основные страны-участницы международной торговли, торговые отношения между которыми регулируются правилами ВТО, основанными на принципе наиболее благоприятствуемой нации, все в большей мере оказываются связанными узами преференциальной торговли. |
| (c) While recognizing fully the common elements of the development experience, the work of UNCTAD needs increasingly to take account of the present diversity of development situations and problems. | с) в полной мере признавая значение общих элементов процесса развития, ЮНКТАД должна в своей работе все в большей мере учитывать существующие различные условия и проблемы этого процесса. |
| Civilians are increasingly affected, and indeed singled out as military targets. | В результате этих конфликтов все в большей степени страдает гражданское население и фактически становится военными мишенями. |
| Apart from providing the necessary legal frameworks and as a complement to regulation, Governments increasingly facilitate and encourage voluntary activities by the corporate sector. | Помимо обеспечения необходимой правовой базы и в качестве дополнения регулирующих норм правительства все в большей степени содействуют и поощряют добровольную деятельность корпоративного сектора. |
| The work of that body has definitely become more transparent, and its methods, in our opinion, increasingly meet the requirements of the present time. | Работа этого органа несомненно стала более транспарентной, и его методы, с нашей точки зрения, все в большей степени отвечают требованиям современности. |
| It had always taken part in missions approved by the United Nations and had upheld the sacrosanct principles of respect for the territorial integrity, sovereignty and consent of the States concerned, and was increasingly incorporating a humanitarian dimension into its activities. | Она всегда принимала участие в миссиях, одобренных Организацией Объединенных Наций, и поддерживала священные принципы уважения к территориальной целостности, суверенитета и согласия соответствующих государств и все в большей степени учитывает гуманитарные аспекты в своей деятельности. |
| Furthermore, while care has been taken in the presentation of the information, to use the terminology of the United Nations Convention on the Law of the Sea, the terms "open ocean" and "deep sea" are being increasingly used by scientists and policymakers. | Кроме того, хотя при представлении информации были приложены усилия с целью использовать терминологию Конвенции Организации Объединенных Наций, ученые и разработчики политики все в большей степени пользуются терминами «открытый океан» и «глубоководные морские районы». |