| Countries with sizeable migrant populations are increasingly taking steps to strengthen such remittance flows. | Страны со значительной долей населения, приходящейся на мигрантов, предпринимают все более активные шаги для того, чтобы увеличить приток таких переводов. |
| The Special Committee recognizes that existing gaps should be overcome to enable the peacekeeping missions to effectively carry out their increasingly complex mandates. | Специальный комитет признает необходимость преодоления существующих пробелов для того, чтобы миссии по поддержанию мира были в состоянии эффективно справляться со своими все более непростыми мандатами. |
| The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. | Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения. |
| Yet the cost associated with expanded peace-keeping operations around the world is diverting scarce resources at a time when, for many States, the role of the United Nations in development is becomingly increasingly prominent. | Однако расходы, связанные с расширяющимися по всему миру операциями по поддержанию мира, отвлекают и без того скудные ресурсы, в то время как для многих государств роль Организации Объединенных Наций в области развития становится все более заметной. |
| 4.4 International cooperation in the use of space technology for development is viewed as an increasingly important part of efforts to promote global peace, security and stability, in all their aspects, in a period of rapid political and economic change. | 4.4 Международное сотрудничество в области использования космической техники в целях развития рассматривается как все более важная часть усилий, направленных на упрочение глобального мира, безопасности и стабильности во всех их аспектах в период быстрых политических и экономических изменений. |
| Armed violence has increasingly been analysed in terms of its economic and social cost to society. | Вопрос о вооруженном насилии все чаще рассматривается в контексте экономического и социального ущерба, который оно наносит обществу. |
| Parents increasingly wanted the same opportunities for their sons and daughters, and there was a general consensus on the need to end violence against women and girls. | Родители все чаще ратуют за создание одинаковых возможностей для своих сыновей и дочерей, и в мире достигнут общий консенсус по вопросу о необходимости прекратить насилие в отношении женщин и девочек. |
| The Special Rapporteur is concerned that journalists are increasingly targeted for extrajudicial killings because of their work to expose human rights abuses or to uncover irregularities and corruption on the part of persons in positions of authority. | Специальный докладчик обеспокоена тем, что журналисты все чаще подвергаются внесудебным казням из-за их работы, связанной с обнародованием случаев нарушений прав человека, а также злоупотреблений и коррупции со стороны лиц, наделенных властью. |
| It was increasingly common for the CEB secretariat to work closely with the Unit's inspectors during the preparation of draft reports, which helped to ensure that the collective views of CEB members were included in the final documents. | Секретариат КСР все чаще тесно сотрудничает с инспекторами Группы на этапе подготовки проектов докладов, что позволяет обеспечить отражение в итоговых документах коллективного мнения членов КСР. |
| Given these powerful linkages, the stability of the international economic and financial system and its responsiveness to the challenges of development and to the promotion of economic and social equity have increasingly been viewed in the broader context of world economic governance. | Ввиду наличия этих мощных связей стабильность международной экономической и финансовой системы и ее реагирование на задачи в области развития и необходимость содействия экономической и социальной справедливости все чаще рассматриваются в общем контексте мирового экономического управления. |
| The international community and more particularly the United Nations system organizations seem to be increasingly optimistic about the future prospects for the fight against HIV/AIDS. | Международное сообщество, и в особенности организации системы Организации Объединенных Наций, как представляется, проявляют все больше оптимизма в оценках будущих перспектив борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Of late, the attention of the world community has been increasingly focused on the need to protect United Nations staff as it carries out humanitarian operations. | В последнее время внимание мирового сообщества все больше привлекают вопросы, связанные с необходимостью защиты персонала Организации Объединенных Наций при проведении гуманитарных операций. |
| The past year witnessed a growing and influential body of opinion in the world, including within some nuclear-weapon States, that increasingly questions the case for indefinite retention of nuclear arsenals. | В прошлом году мы стали свидетелями роста влиятельного движения общественности во всем мире, и в том числе в некоторых государствах, обладающим ядерным оружием, которое все больше ставит под вопрос обоснованность бессрочного сохранения ядерных арсеналов. |
| Parliaments are increasingly losing control of the budget process as more and more unelected bureaucracies impose their standards for fiscal, monetary and other economic policies on duly elected Governments and parliaments. | Парламенты все больше теряют контроль над бюджетным процессом по мере того, как все больше и больше неизбираемых чиновников навязывают свои стандарты бюджетной, денежной и другой политики в области экономики законно избранным членам правительства и парламента. |
| At the same time, we saw that the acceptability and credibility of the Council's decisions were increasingly subject to criticism, not only by public opinion but also by Members of the United Nations itself. | В то же время мы были свидетелями того, что приемлемость и авторитетность решений Совета все больше становились объектом критики не только со стороны общественного мнения, но и со стороны самих членов Организации Объединенных Наций. |
| We have also stated unequivocally that the present status quo whereby Africa - with 53 Member States of the Organization - has no permanent seats in the Security Council is both unacceptable and increasingly untenable. | Мы также со всей определенностью заявили о том, что нынешнее положение, когда Африка - континент, на котором расположены 53 государства - члена этой Организации, - не имеет постоянных мест в Совете Безопасности, является неприемлемым и во все большей степени несостоятельным. |
| Congestion will increasingly affect other areas as well with the increase in motorization and the start-up of domestic production of a new generation of affordable passenger cars. | Эта проблема во все большей степени будет затрагивать и другие области, ведя к увеличению числа автотранспортных средств и налаживанию национального производства нового поколения доступных пассажирских автомобилей. |
| In the opinion of FICSA, repeatedly and arbitrarily modified salary survey methodologies that are demonstrably and increasingly detrimental to staff interests and well-being run counter to the most recent reform proposals of the Secretary General. | По мнению ФАМГС, методология обследования окладов, которая неоднократно и произвольно меняется и явно и во все большей степени негативно затрагивает интересы и благополучие сотрудников, противоречит смыслу самых последних предложений Генерального секретаря по реформе. |
| Dependence on extrabudgetary resources for core expertise and basic secretariat functions is not tenable in the long term, which is why such funding needs to be provided increasingly through the regular budget of the United Nations. | Поскольку зависимость финансирования ключевых специалистов и основных секретариатских работников от внебюджетных средств не может быть оправданной в долгосрочной перспективе, такое финансирование должно во все большей степени обеспечиваться за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| Increasingly it was felt within UNHCR that the focus, however, should not be restricted to security inside refugee camps, but should encompass security in the wider context of refugee and returnee populated areas. | Однако во все большей степени в УВКБ начинают осознавать, что не следует ограничиваться вопросами безопасности в лагерях беженцев и что вопросы безопасности следует рассматривать в более широком контексте безопасности в районах размещения беженцев и в районах возвращения беженцев. |
| Climate models are increasingly being used as tools to aid the understanding of climate change and to make future projections. | Климатические модели все шире используются в качестве инструментов, предназначающихся для улучшения понимания вопросов, касающихся изменения климата, и для составления прогнозов на будущее. |
| Women were increasingly represented at the local level and at the community level. | Женщины все шире представлены на местном уровне и на уровне общин. |
| Regional, subregional and other international organizations as well as non-governmental organizations and private individuals are increasingly involved in mediation activities. | В посредническую деятельность все шире вовлекаются региональные, субрегиональные и другие международные организации, а также неправительственные организации и частные лица. |
| According to IASC: Increasingly, it has come to be recognized that human rights protection also needs to be provided in these contexts. | МПК отмечает: Все шире признается, что защита прав человека должна обеспечиваться и в этих контекстах. |
| Countries are increasingly acknowledging, in policy and practice, women's vulnerability to the disease and the importance of a gender-sensitive response, especially in sub-Saharan Africa where women outnumber men among people living with HIV/AIDS. | Страны все шире признают, как в рамках политики, так и на практике, уязвимость женщин к этой болезни и важность мер реагирования с учетом гендерного фактора, особенно в странах Африки к югу от Сахары, в которых число женщин, инфицированных ВИЧ/СПИДом, превышает число мужчин. |
| Maori will form an increasingly large part of New Zealand's workforce in future years. | В последующие годы на долю маори будет приходиться все большее число рабочих мест в Новой Зеландии. |
| The importance of recognizing the diversity and multidimensional nature of existing practices is increasingly being acknowledged. | Все большее значение приобретает признание разнообразия и многоплановости существующих методов. |
| As with most other national justice related organizations, the Academy has been evolving over the years into an increasingly more international body. | Как и большинство других национальных организаций, занимающихся вопросами правосудия, с годами Академия превратилась в орган, приобретающий все большее международное значение. |
| Despite having been overlooked in many developing countries, technical and vocational education and training has increasingly gained significance in the development of human capital development strategies: | Несмотря на то, что многие развивающиеся страны не уделяют должного внимания этой области, профессионально-техническое образование и подготовка приобретают все большее значение при разработке стратегий развития человеческого капитала: |
| Micro and small-scale enterprises were increasingly important for economic development and trade at the local and national level, and more needed to be done to ensure that women had the necessary access to credit and resources. | Малые и мелкие предприятия приобретают все большее значение для экономического развития и торговли на местном и национальном уровнях, и нужно делать больше для того, чтобы обеспечить женщинам необходимый доступ к кредитам и ресурсам. |
| Many have expressed frustration at the repeated violation of the spirit of the Constitution as President Akayev increasingly sought to use personal executive power to promote his policies. | Многие выражали разочарование в связи с неоднократным нарушением духа Конституции, по мере того как президент Акаев все активнее стремился использовать личные властные полномочия для проведения своей политики. |
| The service sector is the largest employer of both women and men in high-income countries, and an increasingly important contributor to productivity growth in developing economies. | В странах с высоким уровнем доходов предприятия сферы услуг являются крупнейшими работодателями для мужчин и женщин, а в развивающихся странах они все активнее содействуют росту производительности. |
| The Working Party increasingly became involved in the follow-up to the Pan-European Conferences, development of the Pan-European Transport Corridors ans reform of legal frameworks in transition countries. | Рабочая группа начала все активнее участвовать в реализации решений общеевропейских конференций, развитии общеевропейских транспортных коридоров и реформе правовых основ в странах переходного периода. |
| Partnering with business sectors has become critical to ensure the efficiency and sustainability of transport and trade infrastructures and services, and governments have increasingly sought private partners for financing, building, operating and maintaining such infrastructure and services. | Налаживание партнерства с коммерческим сектором имеет важнейшее значение для обеспечения эффективности и надежности транспортной и торговой инфраструктуры и услуг, и правительства все активнее ищут партнеров в частном секторе для финансирования, строительства, эксплуатации и технического обслуживания такой инфраструктуры и оказания соответствующих услуг. |
| Increasingly, RFMOs are addressing ecosystem effects through working groups which consider both the ecosystem effects on fish stocks and fishing impacts on the ecosystem. | РРХО все активнее занимаются вопросом об экосистемном воздействии, действуя при этом через рабочие группы, которые рассматривают вопрос о том, как экосистема воздействует на рыбные запасы, а рыбный промысел воздействует на экосистему. |
| In recent years, the environmental impact of large-scale refugee presence has become an increasingly important preoccupation for countries of asylum. | В последние годы страны убежища проявляют все большую обеспокоенность экологическими последствиями массового присутствия беженцев. |
| Treadwell became increasingly paranoid about his enemy, the poacher. | Тредвелл впадал во все большую паранойю по отношению к своему врагу, браконьеру. |
| International negotiations must result in an agreement on specific objectives for emission reduction so as to reduce the increasingly dangerous carbon dioxide concentrations in the atmosphere. | В результате проведения международных переговоров должен быть получен договор в отношении конкретных целей сокращения объема выбросов, с тем чтобы уменьшить все большую концентрацию двуокиси углерода в атмосфере. |
| On the domestic front, financing may be sought from sources who are increasingly active in the tourism sector, such as institutional investors. | На национальном уровне могут использоваться источники финансирования, проявляющие все большую активность в секторе туризма, такие, как институциональные инвесторы. |
| Developing countries require vigorous growth, and that growth can be directed increasingly towards carbon-saving investment and energy efficiency. | Развивающиеся страны нуждаются в активном росте, все большую долю которого можно было бы направлять на финансирование инвестиций в низкоуглеродистые технологии и обеспечение эффективности энергопотребления. |
| Connected to those milestones is activity aimed at defining and shaping a potential reconciliation process, over which the Government of Afghanistan is increasingly asserting ownership. | С этими вехами связана деятельность по определению и формированию потенциального процесса примирения, о своей ответственности за которую во все большей мере заявляет правительство Афганистана. |
| However, as observed above, the States which are its basic components increasingly must operate in the midst of global as well as internal forces. | Вместе с тем, как указывалось выше, государствам, которые являются ее основными компонентами, во все большей мере приходится функционировать в эпицентре взаимодействия глобальных и внутренних сил. |
| As the PNTL increasingly assumes more policing responsibilities, its capacity needs to be enhanced through vigorous training, mentoring and institutional development. | Поскольку НПТЛ во все большей мере берет на себя полицейские функции, она нуждается в укреплении своего потенциала путем ее энергичного профессионального обучения, надзора за ее деятельностью и ее организационного развития. |
| It also noted that economic activity was increasingly being directed in all the ECO countries towards the private sector and appreciated that lack of awareness of trading opportunities was a major factor inhibiting trade within the region. | Он также отметил, что в настоящее время экономическая деятельность во всех странах ОЭС во все большей мере нацелена на частный сектор, и указал на то, что незнание возможностей в области торговли является основным фактором, сдерживающим торговлю в регионе. |
| As small States, we increasingly feel we have fallen off the radar screen of developed countries, which seem inconsiderate of our plight, especially in the key areas of trade and financing for development. | Как малые государства мы во все большей мере ощущаем, что исчезаем из поля зрения развитых стран, которым, создается впечатление, совершенно безразлична наша участь, особенно в том, что касается таких ключевых направлений, как торговля и финансирование развития. |
| Skyler cares for Walter very much, but their marriage becomes increasingly strained due to his unexplained absences and bizarre behavior, ultimately leading to their separation. | Скайлер очень заботится о Уолтере, но их брак становится всё более и более напряжёнными из-за его необъяснимых исчезновений и странного поведения, что, в итоге, приводит к их разъезду. |
| As CJ continues to re-establish himself within the ranks of the Grove Street Families, Ryder becomes increasingly jealous of him, despite his alliance with the Ballas. | Когда Карл возвращается, и начинает свой рост в семьях Грув Стрит, Райдер становится всё более и более ревнивым даже при том, что он уже союзник банды Баллас. |
| Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. | Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим. |
| The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. | Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск. |
| Letts praised the performances and the orchestration but concluded that the show was not a hit: "But if it is a miss, it is... a noble miss, noble because Lloyd Webber's increasingly operatic music tries to lift us to a higher plane." | Леттс похвалил исполнение и оркестровку, но пришёл к заключению, что шоу не будет хитом: «Но если это промах, это... превосходный промах, превосходный, потому что всё более и более оперная музыка Ллойда Уэббера пытается поднять нас на более высокий уровень». |
| Videoconferencing is also an increasingly important means of connecting young audiences everywhere with the United Nations. | Также растет значение видеоконференций как важного средства обеспечения связи между молодежной аудиторией мира и Организацией Объединенных Наций. |
| Women were being encouraged to participate in Government, even if they did not necessarily have a strong academic background and were increasingly represented at the national and regional government levels. | Женщин, причем не обязательно высокообразованных, поощряют к участию в правительстве, и, соответственно, растет их представительство в руководящих органах на национальном и региональном уровнях. |
| Moreover, business is increasingly coming to appreciate that the work of the United Nations on behalf of peace, human rights and development helps lay the stable foundations that the expansion of its own opportunities requires. | Более того, в деловых кругах растет осознание того, что деятельность Организации Объединенных Наций на благо мира, прав человека и развития помогает заложить прочную основу, необходимую для расширения их собственных возможностей. |
| Nonetheless, more people are increasingly willing to accept divorce due to the prevailing situation, where the number of legal separations and persons who opt to cohabit are on the increase. | Тем не менее, все больше людей согласно принять развод в связи с существующей ситуацией, в которой растет число судебных разлучений и незарегистрированных браков. |
| There are increasingly more women in the trainers/coaches and functionaries' posts in the interest associations, citizens sports associations, etc. | Число женщин среди тренеров и спортивных функционеров в соответствующих ассоциациях, гражданских спортивных объединениях и других организациях растет. |
| Given those propositions, in the face of increased competition (caused by globalization and labour market liberalization) employers will find it increasingly harder to afford to discriminate. | Исходя из этих предположений, в условиях растущей конкуренции (вызванной глобализацией и либерализацией рынков труда) дискриминация будет все дороже обходиться нанимателям. |
| She urged that the Prime Minister, who represented the credible and legitimate face of the Central African transition, should be strongly supported by the international community and in particular by the United Nations, which should also ensure his security, which was increasingly under threat. | Она настоятельно призвала международное сообщество, и в частности Организацию Объединенных Наций, которой также следует обеспечить безопасность премьер-министра, находящуюся под постоянно растущей угрозой, оказывать ему - лицу, воплощающему авторитет и легитимность переходного процесса в Центральной Африке, - решительную поддержку. |
| Women have increasingly come forward to seek assistance, in part due to their increasing awareness of the law and encouragement from its use in the criminal justice system. | Женщины все чаще обращаются за помощью, что в определенной степени обусловлено их растущей осведомленностью о данном законе и поощрением его применения в рамках системы уголовного правосудия. |
| The existence of financing gaps was increasingly recognized, as only large financial supports from GCC countries could stabilize the macroeconomic situation of Egypt, Jordan, Tunisia and Yemen by filling growing financing gaps. | Наличие дефицита финансирования получало все более широкое признание, поскольку стабилизировать макроэкономическую ситуацию в Египте, Иордании, Йемене и Тунисе удавалось только благодаря крупной финансовой поддержке со стороны стран ССЗ, которая шла на восполнение растущей нехватки финансирования. |
| Increasingly, HIV/AIDS is being managed as a chronic condition, and new treatments have helped to improve people's health and enables them to continue normal lives within their communities. | В растущей степени ВИЧ/СПИД рассматривается в лечебной практике как хроническое заболевание, а новые препараты помогают улучшить состояние здоровья пациентов и позволяют им вести нормальную жизнь в своей общине. |
| Over the past few years, maritime transport has increasingly moved to the centre stage of discussions on climate change and energy sustainability. | В последние несколько лет морские перевозки постепенно вышли на первый план дискуссий по вопросам изменения климата и энергетической устойчивости. |
| These institutions are being increasingly reduced in terms of their numbers and activities as shown by their main indicators. | Количество и объем деятельности этих учреждения постепенно сокращаются, о чем свидетельствуют основные показатели, касающиеся их функционирования. |
| The recent IMF/World Bank annual meetings indicate that this is gradually being recognized, with emerging countries increasingly critical of China's inflexibility. | Недавнее ежегодное собрание МВФ/Всемирного банка указывает на то, что это постепенно начинают признавать, а развивающиеся страны все больше критикуют упрямство Китая. |
| Africa as a whole is increasingly emerging from a cycle of armed conflicts that have greatly worked against its forward progress towards development and prosperity. | Африка в целом постепенно и по нарастающей выходит из цикла вооруженных конфликтов, которые существенно препятствовали ее продвижению по пути развития и процветания. |
| Within the previous period these buildings were increasingly adjusted to disabled persons, although the underdeveloped regions of the Republic of Serbia are neglected, because the funds to adjust the buildings are provided from donations of international organizations, ministries or the medical institutions themselves and local self-government. | В истекший период постепенно производилось переоборудование их зданий под нужды инвалидов, но отсталые районы Республики Сербия остаются без внимания, поскольку средства на переоборудование зданий поступают из пожертвований международных организаций, министерств или самих медицинских учреждений, а также от органов местного самоуправления. |
| Britain's economic prospects increasingly depend on events beyond its shores, whether just across the English Channel or in China or California. | Экономические перспективы Великобритании все больше и больше зависят от событий за пределами английских берегов, происходят ли они за проливом Ла-Манш, в Китае или Калифорнии. |
| Contrary to previous negative publicity, the Tribunal is increasingly obtaining the appreciation and credit it deserves for its work. | Хотя ранее в его адрес не раз высказывались нелестные замечания, работа Трибунала все больше и больше получает заслуженное признание и высокую оценку. |
| It is playing an increasingly sinister role in the everyday life of the nation. | Она создает все больше и больше проблем в повседневной жизни страны. |
| Demonstrators turn out for protests, which are growing in strength, to call for an investigation and increasingly, for Mr Kuchma's resignation. | Участники демонстраций взывают к выражениям протеста, которые усиливаются, призывают к расследованию и все больше и больше к отставке г-на Кучмы. |
| More and more fairs are turning to web marketing, an increasingly appreciated and very important tool in this difficult time for business in general and trade fairs in particular. | Все больше и больше выставок обращаются к веб-маркетингу, очень важному и востребованному инструменту в это нелегкое время для бизнеса, тем более для выставочного бизнеса. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The ideological and cultural values of the American way of life are being increasingly imposed on the whole world, which is particularly harmful, since the society of the United States is extremely prone to excessive individualism and violence. | Идеологические и культурные ценности американского образа жизни все в большей мере навязываются всему миру, и это причиняет особый вред, поскольку обществу Соединенных Штатов в чрезвычайно высокой степени свойственны излишний индивидуализм и чрезмерное насилие. |
| Economic, social and cultural rights are more and more recognized as creating legal entitlements and legally binding obligations, and increasingly being incorporated in national constitutions and reflected in national legislation. | Все в большей мере признается, что экономические, социальные и культурные права создают юридические права и имеющие юридическую силу обязательства, и они все чаще и чаще включаются в национальные конституции и получают отражение в национальном законодательстве. |
| The Panel recognized that since the United Nations Conference on Environment and Development it has been increasingly appreciated that forest policy must take account of the multiple benefits of forests and that these issues need to be addressed through a holistic and integrated approach. | Группа признала, что после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию все в большей мере отмечается, что политика в области лесоводства должна учитывать многие преимущества лесов и что эти вопросы необходимо рассматривать на основе целостного и комплексного подхода. |
| Increasingly, our security is threatened by the enormous deposits of nuclear waste on land and at sea. | Все в большей мере наша безопасность оказывается под угрозой из-за существования огромных складов ядерных отходов на земле и в море. |
| Increasingly, United Nations information centres partner with civil society, including educational institutions, to widen the reach of information about the United Nations to audiences around the world. | Информационные центры Организации Объединенных Наций все в большей мере устанавливают партнерские отношения с гражданским обществом, включая учебные заведения, с целью расширить охват аудиторий по всему миру информацией об Организации Объединенных Наций. |
| The Council has considerably expanded its activities in recent years, addressing issues that increasingly affect all States Members of the Organization. | Совет значительно расширил свою деятельность в последние годы, рассматривая вопросы, которые все в большей степени оказывают воздействие на все государства - члены Организации. |
| Because international industries increasingly follow the same practices wherever they operate around the world, they can be influential in identifying and promoting the application of "best practice" response measures in a given sector. | Поскольку международные промышленные организации все в большей степени следуют одной и той же практике, где бы в мире они ни вели операции, они могут оказывать существенное влияние на выявление и поощрение применения «передовой практики» в каком-либо данном секторе. |
| Does the international community, increasingly seen as a single human family living in a shared global village, have the capacity to redress this situation? | Имеет ли международное сообщество, которое все в большей степени рассматривается как единая человеческая семья, живущая в общей глобальной деревне, возможность изменить эту ситуацию? |
| Thus despite the opportunities provided by globalization, landlocked developing countries continued to be increasingly marginalized in international trade. | Поэтому, несмотря на предоставляемые глобализацией возможности, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, продолжают все в большей степени сталкиваться на обочину международной торговли. |
| The insurgency now covers a broad arc of mostly Pashtun-dominated territory, extending from Kunar province in the east to Farah province in the west; it also increasingly affects the southern fringe of the central highlands, in Ghor and Day Kundi provinces. | Повстанцы в настоящее время действуют на широкой населенной в основном пуштунами территории, которая простирается дугой от провинции Кунар на востоке до провинции Фарах на западе; они также все в большей степени распространяют свое влияние на южную оконечность центрального нагорья в провинциях Гор и Даикунди. |