| The situation in the city became increasingly tense. | Положение в столице делалось все более напряжённым. |
| Among the constraints have been the increasingly restrictive political climate and an almost non-existent NGO sector. | К числу проблем относятся все более ограничительный политический климат и практически отсутствующий в стране сектор неправительственных организаций. |
| Progress has been achieved, from the initial stage of the UNCCD process to the challenging phase of NAP implementation, which should increasingly influence land use planning. | За период времени, прошедший с того момента, когда было положено начало процессу КБОООН, и до нынешнего трудного этапа осуществления НПД, достигнут определенный прогресс, который должен оказывать все более сильное влияние на планирование землепользования. |
| The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. | Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы. |
| It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. | Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих. |
| The United Nations Environment Programme (UNEP) is increasingly entering cooperative arrangements at the country level with other funding agencies or bilateral donors. | Организация Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) все чаще заключает соглашения о сотрудничестве на страновом уровне с другими финансирующими учреждениями или двусторонними донорами. |
| United Nations organizations increasingly operate and implement programmes and projects in difficult environments, such as post-conflict countries, humanitarian crisis situations, or areas and regions that are not easily accessible. | Организации системы Организации Объединенных Наций все чаще вынуждены работать и осуществлять программы и проекты в трудных условиях, например в странах, переживающих постконфликтный период, в условиях гуманитарных кризисов или в труднодоступных районах и регионах. |
| Such operations had not only grown in number since the end of the cold war but had become ever more complex and were increasingly carried out in uncertain, politically unstable and risky environments. | За период, прошедший после окончания холодной войны, не только возросло количество таких операций, они стали сложнее и все чаще проводятся в неопределенной, политически нестабильной и рискованной обстановке. |
| Where a State is unable or unwilling to provide protection and assistance to its citizens, the United Nations system is increasingly called upon to work with Member States to develop an integrated response. | В тех случаях, когда государство не может или не желает обеспечить защиту своих граждан и оказать им помощь, все чаще система Организации Объединенных Наций призывается работать с государствами-членами в целях подготовки всесторонних ответных мер. |
| In providing support to African countries to deal with these increasingly frequent disasters, UN-SPIDER works closely with relevant coordination mechanisms and networks, including the Africa Regional Strategy for Disaster Risk Reduction, led by the United Nations International Strategy for Disaster Reduction. | При оказании поддержки африканским странам в деле преодоления последствий этих все чаще происходящих бедствий программа СПАЙДЕР-ООН тесно взаимодействует с соответствующими координационными механизмами и сетями, включая Африканскую региональную стратегию уменьшения опасности стихийных бедствий, осуществляемую под руководством Международной стратегии уменьшения опасности бедствий Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, it is increasingly felt that this is one way to overcome difficulties in implementing competition policy in many developing countries. | Кроме того, все больше признается, что это выступает одним из способов преодоления трудностей, связанных с осуществлением политики в области конкуренции во многих развивающихся странах. |
| But it is also an area increasingly lacking in the economic resources needed for this information to reach Mexican society. | В этой связи следует отметить, что в данной области все больше не хватает средств, что затрудняет распространение такой информации среди мексиканского общества. |
| In his view, sovereignty had increasingly come to be viewed as a concept of the responsibility of a State towards the security and well-being of its population. | По его мнению, суверенитет все больше рассматривается как понятие, предполагающее ответственность государства за безопасность и благосостояние своего населения. |
| For that reason, Iceland had increasingly directed its development cooperation at gender-specific projects in the least developed countries, both through its bilateral work and by supporting the work of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM). | По этой причине Исландия все больше ориентирует свое сотрудничество в целях развития в наименее развитых странах на проекты гендерной направленности, как в рамках двусторонних усилий, так и посредством поддержки деятельности Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ). |
| FDI in developed countries (and increasingly in emerging markets) often takes the form of cross-border mergers and acquisitions (M&A's). | Прямые иностранные инвестиции в развитых странах (и все больше в странах с развивающейся экономикой) часто принимают форму слияний и поглощений отечественных компаний иностранными. |
| Space weather is important to humankind, which increasingly relies on space technology for education, business, transportation and communications. | Космическая погода имеет большое значение для человечества, которое во все большей степени опирается на космические технологии в таких областях, как образование, предпринимательская деятельность, транспорт и связь. |
| The Security Council notes that training is increasingly becoming a critical element in peacekeeping operations and recognizes the need to utilize the expertise of experienced troop contributing countries. | Совет Безопасности отмечает, что подготовка кадров во все большей степени становится одним из важнейших элементов операций по поддержанию мира, и признает необходимость использования опыта и знаний стран, предоставляющих войска. |
| It was increasingly being used at the local level as a means whereby communities could make available appropriate and affordable basic services, thereby contributing to the fight against poverty, unemployment and social disintegration. | Во все большей степени они используются на местном уровне в качестве инструмента, при помощи которого общины могут предоставлять надлежащие и доступные базовые услуги, что содействует борьбе за ликвидацию нищеты, безработицы и социальной дезинтеграции. |
| Some recent studies and reports cite the numbers of persons in both developed and developing countries living on "public charity", especially, and increasingly, on aid from private charitable organizations. | В некоторых последних исследованиях и докладах приводятся данные о числе лиц в развитых и слаборазвитых странах, живущих "за счет государства" и во все большей степени за счет помощи частных благотворительных организаций. |
| As agricultural labour is increasingly casualized, as contract farming develops, and as small farmers increasingly work on farms or plantations to supplement their basic incomes, the distinction between waged workers and farmers is breaking down. | Различия между наемными работниками и фермерами стираются по мере того, как сельскохозяйственный труд принимает во все большей степени временный характер, развивается подрядное сельскохозяйственное производство, а мелкие фермеры все чаще работают на фермах или плантациях, чтобы иметь дополнительный источник доходов. |
| The interlinkages between energy and other sectors are increasingly recognized. | Все шире признается взаимосвязь между энергетическим и другими секторами. |
| Fair and open management, characterized by transparent procedures, was increasingly at the very basis of public service ethics. | Справедливый и открытый стиль управления, для которого характерны транспарентные процедуры, все шире укореняется в основе этики гражданской службы. |
| South-South cooperation is also increasingly using multilateral channels, and some DAC members continue to provide more than 60 per cent of their cooperation through multilaterals. | Все шире используются многосторонние каналы и в рамках сотрудничества Юг-Юг, и некоторые страны-члены КСР продолжают осуществлять более 60 процентов от общего объема своего сотрудничества через многосторонние структуры. |
| The Bank has increasingly endorsed a more regional approach to development, a recognition that the small size of several African States render country-based programmes inefficient, especially in the area of infrastructure development, trade facilities and HIV/AIDS programmes. | Банк все шире использует региональный подход к развитию, что является признанием того, что небольшой размер некоторых африканских государств делает национально ориентированные программы неэффективными, особенно в области развития инфраструктуры, содействия торговле и программ ВИЧ/СПИДа. |
| Increasingly, developing countries engage in a combination of inward and outward FDI. | Развивающиеся страны все шире сочетают ввоз ПИИ с их вывозом. |
| Best practices are increasingly emerging from experiences in countries with advanced statistical systems. | Опыт стран, находящихся на более продвинутых этапах развития статистических систем, позволяет определить все большее число передовых практических методов работы. |
| Furthermore, cooperation between government and civil society is increasingly essential in order to achieve sustainable results. | Кроме того, сотрудничество между правительством и гражданским обществом приобретает все большее значение в плане достижения устойчивых результатов. |
| The programme on water is addressing a range of issues that will be increasingly critical to international development and peace and security in many parts of the world. | Программа по водным ресурсам касается ряда вопросов, которые будут иметь все большее значение для международного развития и мира и безопасности во многих частях мира. |
| UNCTAD's research highlights the fact that the composition of the long-term debt of developing countries increasingly features bond debt and domestic public debt as more developing countries gain access to global capital markets. | Как показывают проведенные ЮНКТАД исследования, структуру долгосрочной задолженности развивающихся стран составляют долговые обязательства по облигационным займам и внутренняя государственная задолженность, поскольку все большее число развивающихся стран получают доступ к мировым рынкам капитала. |
| Priority areas of multilateral environmental agreements are increasingly reflected in policies and actions of bodies, funds, programmes and agencies of the United Nations system, including their strategies and activities in countries. (Target: five priority areas) | Все большее отражение приоритетных областей многосторонних природоохранных соглашений в политике и решениях органов, фондов, программ и учреждений системы Организации Объединенных Наций, включая их стратегии и деятельность в странах. (Целевой показатель: пять приоритетных областей) |
| Governments are increasingly seeking private partners for the financing, building, operation and maintenance of such infrastructure and services. | Правительства все активнее ищут партнеров в частном секторе для финансирования, строительства, эксплуатации и технического обслуживания такой инфраструктуры и услуг. |
| Opposition blocs increasingly appear to be drafting common platforms. | Как представляется, оппозиционные блоки все активнее разрабатывают общие платформы. |
| African countries have increasingly begun to integrate local government into public expenditure procedures. | Африканские страны все активнее начинают привлекать местные органы управления к процессу выделения государственных ассигнований. |
| The international exposure and a need to raise external capital drove Swiss entities increasingly towards international standards, the application of which results in a true and fair view. | Деятельность на международном рынке и необходимость мобилизации внешнего капитала побудили швейцарские компании все активнее переходить на международные стандарты, применение которых обеспечивает подлинное и объективное представление о положении дел. |
| United Nations theme groups on HIV/AIDS now operate in 134 countries and the United Nations country work plans increasingly reflect strengthened collaborative planning, pooling of resources and joint programming. | Тематические группы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в настоящее время работают в 134 странах, а в планах деятельности Организации Объединенных Наций по странам все активнее отражаются ставшие более эффективными планирование деятельности в рамках сотрудничества, объединение ресурсов и совместное осуществление программ. |
| Courses related to peacebuilding are increasingly in demand. | Приобретают все большую популярность курсы по вопросам миростроительства. |
| Companies, in particular multinationals, are increasingly working to improve their social and environmental corporate image. | Различные компании, особенно многонациональные, проявляют все большую заботу о своей репутации с точки зрения социальной осознанности и экологической совместимости своей деятельности. |
| In developed market economies, private sector insurers are increasingly willing to underwrite political risks, and many ECAs face the situation of operating under two conflicting objectives. | В развитых странах с рыночной экономикой все большую готовность к страхованию политических рисков проявляют страховщики из частного сектора, и многие АЭК сталкиваются с такой ситуацией, когда им приходится вести свою деятельность исходя из двух противоречивых целей. |
| Microbiological contamination of water sources is a common problem in many countries and chemical contamination (notably arsenic and fluoride) is increasingly a concern. | Во многих странах распространенной проблемой является микробиологическое загрязнение водных источников и все большую обеспокоенность вызывает химическое загрязнение (особенно мышьяком и фторидами). |
| While such progress in relation to cluster munitions and anti-personnel mines is welcome, I am increasingly concerned at the humanitarian impact of explosive weapons, in particular when used in densely populated areas. | В то время как прогресс в деле ограничения применения кассетных боеприпасов и противопехотных мин заслуживает одобрения, я испытываю все большую озабоченность по поводу гуманитарного воздействия взрывных устройств, особенно в случае их использования в густонаселенных районах. |
| Accountability for gender parity is increasingly becoming part of career management systems in the Secretariat and the more proactive agencies. | Отчетность по вопросам равенства мужчин и женщин во все большей мере становится частью систем управления продвижением по службе Секретариата и более активно настроенных в этой области учреждений. |
| The Organization is increasingly called upon to deliver more field-oriented operational activities for humanitarian assistance, transitional security, post-conflict recovery, development support and monitor human rights. | От Организации во все большей мере требуется осуществление более четко ориентированной на места оперативной деятельности в целях оказания гуманитарной помощи, обеспечения безопасности в переходные периоды, постконфликтного восстановления, поддержки процесса развития и наблюдения за осуществлением прав человека. |
| Emphasize that the management of atmospheric emissions of greenhouse and other gases and substances will increasingly require efficient and environmentally sound energy systems, including solar energy systems; | подчеркиваем, что управление выбросами парниковых и других газов и веществ в атмосферу будет во все большей мере требовать эффективных и экологически безопасных энергетических систем, включая системы солнечной энергии; |
| On the contrary, it has increasingly demonstrated the political and social significance of national culture and national spirit embodied in States, and the unity between human rights and State sovereignty is also more obvious. | Напротив, это во все большей мере доказывает политическое и социальное значение национальной культуры и национального духа, воплощенных в государствах, и единство прав человека и государственного суверенитета также становится все более очевидным. |
| The Secretary-General's report, in documenting the significant progress achieved in the development and codification of international law, notes the important work which is being done by the International Law Commission and, increasingly, by the Sixth Committee. | Доклад Генерального секретаря, отражая значительный прогресс, достигнутый в деле развития и кодификации международного права, отмечает важную работу, которую проводит Комиссия по международному праву и, во все большей мере, Шестой комитет. |
| However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. | Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес. |
| The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. | З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека. |
| Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. | Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре. |
| He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". | Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской». |
| As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. | В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества. |
| Yet these critical assets are increasingly under pressure. | В то же время угроза этим важнейшим ресурсам постоянно растет. |
| From the start of his mandate, the Special Rapporteur has witnessed and increasingly received reports on forced evictions and displacement around the world. | С первых дней осуществления своего мандата Специальный докладчик сталкивается со случаями принудительных выселений и перемещений во всем мире, число сообщений о которых постоянно растет. |
| As the international community grows increasingly interdependent, as developments in ocean affairs continue to expand in number and in complexity, and as problems proliferate, so cooperation and coordination among States, organizations and other actors will become more important. | По мере того, как растет взаимозависимость в международном сообществе, множатся и усложняются события, имеющие отношение к океану, и учащаются проблемы, более важное значение приобретает сотрудничество и координация между государствами, организациями и другими сторонами. |
| More importantly, it has increasingly been recognized that indigenous capacities to cope must be strengthened and fully utilized since the affected communities and authorities are ultimately responsible for ensuring that the needs of victims are met. | Что еще более важно, растет осознание необходимости укреплять и в полном объеме использовать потенциал коренного населения, поскольку в конечном итоге ответственность за обеспечение удовлетворения потребностей жертв лежит на пострадавших от чрезвычайной ситуации общинах и органах власти. |
| At the same time, it has been increasingly recognized that development programmes in migrant-sending countries and areas can be geared to maximize the benefits that international migration can possibly generate. | В то же время растет признание того, что программы в области развития в странах и районах происхождения мигрантов могут быть направлены на обеспечение максимально возможной отдачи от международной миграции. |
| They were part of the larger phenomenon of increasingly available open educational resources. | Они являются частью более широкого явления, связанного с растущей доступностью открытых образовательных ресурсов. |
| Due to their growing complexity, field-based special political missions were increasingly acquiring characteristics akin to multidimensional peacekeeping operations. | В силу своей растущей сложности специальные политические миссии полевого базирования все в большей степени приобретают черты, свойственные многопрофильным операциям по поддержанию мира. |
| In an increasingly globalized society, where people from different cultures interacted more frequently, migration occurred on a global scale and international trade propelled rapid global development, relations among States must be regulated in order to ensure peaceful coexistence. | В условиях растущей глобализации общества, где представители разных культур чаще общаются между собой, миграция приобретает общемировые масштабы, а международная торговля ускоряет процесс глобального развития, отношения между государствами должны регламентироваться в интересах мирного сосуществования. |
| It follows that within this complex environment, efforts to ensure protection have increasingly focused on the aspect of physical safety of persons of concern, as well as of humanitarian personnel. | Из этого следует, что в таком сложном окружении усилия по обеспечению защиты в растущей степени были сконцентрированы на аспекте физической безопасности подмандатных лиц, а также гуманитарного персонала. |
| The provisions relating to competition policy contained in the Uruguay Round Agreements reflect a realization that, in an increasingly globalized world, national competition policies need to be complemented by action at the international level to protect and promote the vitality of competition in the global market. | Положения соглашений Уругвайского раунда, касающиеся политики конкуренции, отражают осознание того факта, что в мире растущей глобализации национальная политика в области конкуренции должна дополняться международными действиями по защите и поощрению жизнеспособности конкуренции на глобальном рынке. |
| The critical situation of freshwater had increasingly imposed itself as a key international concern. | Критическое положение с пресной водой постепенно превратилось в одну из острейших международных проблем. |
| Enabling the protocol to evolve by means of an amendable technical annex would allow for the gradual establishment of increasingly ambitious standards. | Обеспечение возможности эволюции протокола на основе внесения поправок в техническое приложение позволило бы постепенно устанавливать все более высокие стандарты. |
| Security Council mandates have increasingly emphasized the Mission's role in supporting and assisting the Government and have progressively given the Mission less freedom to function independently. | В мандатах, предусматриваемых Советом Безопасности, все сильнее подчеркивается роль Миссии, направленная на оказание поддержки и помощи правительству, и постепенно сужается свобода самостоятельного функционирования Миссии. |
| The ferries were largely private initiatives, but they increasingly came to be operated by the public sector. | Вначале паромы были частными, но постепенно приобрели роль общественного транспорта. |
| If the conflict in Darfur is not meaningfully and equitably resolved, bringing peace and security to its people, it could increasingly engulf the region. | Если не будет достигнуто эффективное и справедливое урегулирование конфликта в Дарфуре, несущее мир и безопасность его населению, то конфликт может постепенно распространиться на весь регион. |
| Health issues continue to be increasingly framed as human rights challenges and, as such, gain prominence on the international human rights agenda. | Вопросы здравоохранения продолжают все больше и больше обрамляться как проблемы в сфере прав человека, и в качестве таковых они занимают видное место в международной повестке дня в области прав человека. |
| As fish resources in the developed world seem to be fully to over-exploited, fish and fish products will increasingly be provided by developing countries, provided health, quality and environmental aspects are given due consideration. | Поскольку рыбные запасы в развитых странах используются полностью и даже чрезмерно, все больше и больше рыбы и рыбных изделий будет поставляться из развивающихся стран при том условии, если они будут уделять должное внимание медико-санитарным требованиям, качеству и экологическим аспектам. |
| Tolerating them, as was done until recently, is increasingly dangerous. | Если мириться с таким положением вещей, как это было до сих пор, то эта угроза будет увеличиваться все больше и больше. |
| In the GDR itself, more and more people took part in protest activities, firstly within, and then increasingly also outside the Churches. | Все больше и больше людей в ГДР стали принимать участие в демонстрациях протеста сначала в рамках церковных конгрегаций, а затем и вне них. |
| Increasingly, monetary statistics are also giving emphasis to the compilation of flow data, including the three components of flows namely: transactions, valuations, and other changes in volume. | Сегодня все больше и больше внимания денежно-кредитная статистика стала уделять компиляции данных о потоках, в том числе таким трем компонентам потоков, как транзакции, оценки стоимости и другие изменения объема. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Performance-based allocation is also increasingly influencing the selection of priority programme countries by some bilateral donors. | Предоставление помощи на основе эффективности также все в большей мере влияет на отбор приоритетных стран осуществления программ некоторыми двусторонними донорами. |
| It is clear that the game of international relations that used to be played exclusively among States increasingly involves that which we have agreed to refer to as civil society - represented by non-governmental organizations - and is extending to increasingly diverse fields. | Ясно, что игра в международные отношения, в которой ранее принимали участие исключительно государства, все в большей мере вовлекает нового участника, которого мы согласились называть гражданским обществом - представляемым неправительственными организациями - и она распространяется на все более разнообразные сферы. |
| Although the process of industrialization is increasingly market driven and markets require strengthening in many instances, Governments continue to have a decisive role in furthering sustainable industrial development. | Хотя процесс индустриализации все в большей мере ориентируется на рыночные отношения, а рынки необходимо укреплять по многим направлениям, правительства по-прежнему играют решающую роль в содействии устойчивому промышленному развитию. |
| In that respect, it was important for policy reforms relating to the investment climate to be increasingly determined by developing countries and this appeared to be happening in some instances. | В этой связи весьма важно, чтобы политические реформы, связанные с инвестиционным климатом, все в большей мере определялись развивающимися странами, как это, по-видимому, и происходит в некоторых случаях. |
| The Commission considers that, in a globalizing and liberalizing economy, the competitiveness of traders - and particularly of small and medium-sized enterprises - increasingly relies upon access to information and information technologies and on the availability of simplified, compatible procedures and practices. | Комиссия считает, что в условиях глобализации и либерализации экономики конкурентоспособность участников торговли - в особенности малых и средних предприятий - все в большей мере зависит от доступа к информации и информационным технологиям и от наличия упрощенных совместимых процедур и практики. |
| The emphasis of UNDP support is increasingly targeted at the professionalization of electoral management bodies. | Поддержка со стороны ПРООН все в большей степени нацелена на обеспечение профессионализации органов по управлению выборами. |
| The Special Rapporteur found the distinction between corporal and capital punishment increasingly challenged by the dynamic method of interpretation of the right to personal integrity and human dignity and the universal trend towards the abolition of capital punishment, and called for a further study on the subject. | По мнению Специального докладчика, различие между телесным наказанием и смертной казнью все в большей степени ставится под сомнение динамичным толкованием права на личную неприкосновенность и человеческое достоинство и всеобщей тенденцией к отмене смертной казни, и он призвал к проведению дальнейшего исследования на эту тему. |
| The United Nations Conference on Trade and Development is increasingly integrating considerations related to relevant implications of climate change for maritime transport into its work, especially taking into account the perspective of developing countries, least developed countries and small island developing States. | Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию все в большей степени учитывает в своей работе соображения, касающиеся соответствующих последствий изменения климата для морского транспорта, особенно принимая во внимание перспективы развивающихся стран, наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств. |
| The Committee is cognizant of the fact that UNMIL is undertaking efforts to reduce its travel requirements and that it is increasingly using videoconferences for effective and efficient communication between the Mission and Headquarters (para 42). | Комитет осведомлен о том, что МООНЛ прилагает усилия по сокращению объема потребностей в поездках и все в большей степени использует возможности видеоконференционной связи для поддержания эффективной связи между Миссией и Центральными учреждениями. (пункт 42) |
| As the work on macroeconomics and the rights of the child has shown, institutions will increasingly be held responsible for the human rights consequences of their policies. | Результаты исследования по вопросу о макроэкономической политике и правах ребенка показывают, что в дальнейшем будет все в большей степени преобладать точка зрения, согласно которой учреждения несут ответственность за гуманитарные последствия своей политики. |