| Many nations have to cope with increasingly persistent poverty, destructive corruption, violation of human rights, organized crime and illicit drug trafficking. | Многим государствам приходится бороться со все более распространяющейся бедностью, разрушительной коррупцией, нарушением прав человека, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков. |
| Synthetic psychotropic substances are increasingly being encountered throughout South America, particularly among younger persons. | Все более широкое распространение в Южной Америке, особенно среди молодежи, получают синтетические психотропные вещества. |
| It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. | Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. | Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. | Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях. |
| Such activities are increasingly becoming an important component of bilateral labour agreements, particularly North - South ones. | Такие виды деятельности все чаще становятся важным компонентом двусторонних соглашений в сфере труда, особенно на уровне Север-Юг. |
| Unknown individuals, military and paramilitary forces, and private actors continue to be reported as frequent perpetrators of violations, while the courts and judicial proceedings are increasingly perceived as selectively applying the relevant law, to the detriment of defenders. | Продолжают поступать сведения о том, что зачастую эти нарушения совершаются неизвестными лицами, военнослужащими, членами военизированных формирований и частными субъектами, а в отношении судов и судопроизводства все чаще складывается мнение, согласно которому соответствующее законодательство избирательно применяется в ущерб правозащитникам. |
| In recent years, it has been increasingly recognized that air pollution and climate change are linked in several ways, and that they could be beneficially addressed by integrated policies yielding the co-benefits of improved local air quality and reduced greenhouse gas emissions. | В последние годы все чаще признается, что загрязнение воздуха и изменение климата взаимосвязаны по нескольким направлениям и что обе эти проблемы можно рентабельно решать с помощью комплексной политики, дающей двойную выгоду в виде улучшения качества воздуха и сокращения выбросов парниковых газов. |
| With regard to women's awareness of modern contraceptive methods and family planning, a study in 2008 revealed that contraceptives were increasingly used by Qatari women and that 94.6 per cent of Qatari women were aware of methods of birth control. | Что касается осведомленности женщин о современных методах контрацепции и планирования семьи, то проведенное в 2008 году исследование показало, что катарские женщины все чаще пользуются противозачаточными средствами и что 94,6 процента катарских женщин знают о методах контроля рождаемости. |
| With the ongoing wave of social sector reforms, families are increasingly caught between under-resourced public services and poorly regulated private systems. | В условиях продолжающегося расширения процесса реформ в социальной сфере семьи все чаще не получают услуг от государственных органов, не имеющих достаточного объема ресурсов, и плохо регулируемого частного сектора. |
| Parliaments should therefore be increasingly included in efforts to align development programmes with the priorities set by the national authorities. | Поэтому парламенты следует все больше вовлекать в усилия, направленные на поиск баланса между программами развития и приоритетами, установленными национальными органами. |
| And increasingly these landscapes are not just feeding us either. | и все больше такие местности кормят не только нас. |
| The specialized agencies represented in Cuba will also increasingly focus their respective activities on the food security issue (FAO) and on the consolidation of social services (UNESCO and WHO). | Представленные на Кубе специализированные учреждения в своей работе будут также заострять все больше внимания на решении вопросов продовольственной безопасности (ФАО) и укрепления социальной сферы (ЮНЕСКО и ВОЗ). |
| This partnership will represent a powerful response to those who feed on exclusion and arrogantly claim the sole ownership of truth. Indeed, a new "narrative" is called for at a time when old paradigms of international relations are increasingly questioned. | Это партнерство явится убедительным ответом тем, кто выступает за изоляцию и высокомерно утверждает, что правы только они. Действительно, в то время, когда старые концепции международных отношений все больше ставятся под сомнение, возникает необходимость в выработке нового «видения». |
| My presence at this Assembly is a sign of esteem for the United Nations, and it is intended to express the hope that the Organization will increasingly serve as a sign of unity between States and an instrument of service to the entire human family. | Мое присутствие в этой Ассамблее - это свидетельство уважения к Организации Объединенных Наций, и моя цель - выразить надежду на то, что Организация будет все больше служить символом единства между государствами и инструментом служения всей человеческой семье. |
| Limited resources were distributed among many small projects, when they should be increasingly directed to larger projects that attract technological innovation. | Ограниченные средства распыляются между многочисленными мелкомасштабными проектами, в то время как их следует во все большей степени направлять на крупные проекты, привлекающие технологические инновации. |
| Through the Geneva and New York-based inter-agency settings and increasingly through field presences, efforts continued to ensure more systematic consideration of human rights in relevant humanitarian discussions and actions. | Через находящиеся в Женеве и Нью-Йорке межорганизационные механизмы и во все большей степени через представительства на местах продолжали осуществляться усилия по обеспечению более систематического учета прав человека в соответствующих обсуждениях гуманитарных вопросов и проводимых мероприятиях. |
| The overall thrust of the programme is to assist, at the request of Member States, in the capacity-building of Government officials and institutions and, increasingly, of civil society organizations for the purpose of reforming and modernizing public administration. | Общий акцент делается на оказании - по просьбе государств-членов - содействия для того, чтобы государственные служащие, учреждения и - во все большей степени - организации гражданского общества могли реформировать и модернизировать систему государственного управления. |
| The Mission increasingly relies on commercial contractors to provide goods and services, and the new unit will enhance the internal controls and oversight mechanism on contract management in line with the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support Contract Management Policy issued in April 2012. | Миссия во все большей степени рассчитывает на получение товаров и услуг от коммерческих подрядчиков, и новая группа призвана укрепить механизмы внутреннего контроля и надзора в части сопровождения контрактов в соответствии с политикой сопровождения контрактов Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевых операций, изданной в апреле 2012 года. |
| She also called upon countries to engage in greater efforts to halt the loss of biological diversity, both locally and globally, because that loss was increasingly undermining sustainable development and the social and cultural integrity of the earth's population. | Она также обратилась с призывом к странам прилагать более активные усилия к недопущению дальнейшей утраты биологического разнообразия как на местном, так и на глобальном уровнях, поскольку утрата биологического разнообразия во все большей степени подрывает устойчивое развитие и социальную и культурную самобытность населения планеты. |
| (c) NGOs and the private sector should be increasingly involved in technical cooperation activities; | с) НПО и частному сектору следует все шире участвовать в мероприятиях в области технического сотрудничества; |
| The impetus for cooperation and collaboration is shown in the "Delivering as One" approach that increasingly characterizes United Nations country team efforts. | Стимул для сотрудничества и совместной деятельности проявляется в подходе «Единство действий», который все шире применяется в работе страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, it is increasingly recognized that both large and small companies in the private sector have a responsibility to contribute to equitable and sustainable communities and societies. | Кроме того, все шире признается, что как крупные, так и малые частные компании обязаны содействовать справедливости и устойчивому развитию общин и обществ. |
| Policymakers in the LDCs have been increasingly implementing policies and strategies during the 2000s to build STI capacity, based on the conventionally understood technological transfers, with limited results. | Директивные органы в НРС на протяжении прошедшего десятилетия все шире осуществляли политику и стратегии создания потенциала в области НТИ на основе традиционных концепций передачи технологии, что дало ограниченные результаты. |
| Increasingly, international standards are being adopted by developing countries. | Развивающиеся страны все шире используют международные стандарты. |
| Member States are increasingly paying attention to the quality of care both in institutional and home contexts. | Государства-члены уделяют все большее внимание качеству ухода как в медицинских учреждениях, так и в домашних условиях. |
| Addressing the underlying human rights issues and causes should be an increasingly important part of peacekeeping efforts and also underpin the political dialogue for a comprehensive settlement of the Cyprus problem. | Решение основополагающих проблем в области прав человека и устранение их причин должны приобретать все большее значение в рамках усилий по поддержанию мира, а также служить основой для политического диалога, направленного на достижение всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
| Most national forest-related policies are increasingly influenced by international processes and other sectoral policies on energy, climate change, agriculture and biodiversity | Международные процессы и политика в таких секторах как энергетика, изменение климата, сельское хозяйство и обеспечение биоразнообразия оказывают все большее влияние на национальную лесную политику большинства стран |
| At the same time, the activities of the Mission will be increasingly concentrated on political, police and human rights monitoring, vital humanitarian activities including demining, as well as public information programmes and logistic support to the whole Mission. | В то же время все большее место в деятельности Миссии будут приобретать политические аспекты, наблюдение за деятельностью полиции и положением в области прав человека, жизненно важная гуманитарная деятельность, включая разминирование, а также осуществление программ общественной информации и материально-техническое обеспечение всей Миссии. |
| The proclamation of the United Nations Decade of International Law demonstrated that, increasingly, States and international organizations believed in an interdependent world in which individual interests could be better protected through a system of universally accepted norms. | Провозглашение Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что все большее число государств и международных учреждений понимают взаимозависимость мира в условиях, когда интересам отдельных сторон во все большей степени отвечает система универсально признанных норм. |
| Since 1993, however, the Government has moved increasingly to impose control. | Однако с 1993 года правительство все активнее начало насаждать контроль. |
| In that context, it is increasingly involving women in the processes taking place in society, such as appointing women judges. | В этом контексте женщины все активнее вовлекаются в процессы, идущие в обществе, например назначаются судьями. |
| They are involved in the production of illicit drug crops, they are increasingly used by drug traffickers and they are becoming more heavily involved in the use of illegal drugs. | Они занимаются выращиванием незаконных наркотических культур; их все активнее используют торговцы наркотиками; они начинают все чаще принимать незаконные наркотики. |
| On the one hand, large TNCs are increasingly implementing their own supplier development programmes in order to upgrade the skills and standards of their strategic networks of local SME suppliers (e.g. BASF in Brazil). | С одной стороны, крупные ТНК все активнее осуществляют свои собственные программы по развитию компаний-поставщиков в целях повышения профессионального уровня и стандартов своих стратегических сетей местных МСП-поставщиков (например, БАСФ в Бразилии). |
| However, countries engaged in international trade in forest products are likely to increasingly strive to complement criteria and indicators at the national level with practices at the forest management unit level, with a view to facilitating future forest product certification. | Однако страны, занимающиеся международной торговлей лесными продуктами, будут, видимо, все активнее стремиться к тому, чтобы критерии и показатели дополнялись на национальном уровне практическими нормативами на уровне лесохозяйственной части, с тем чтобы облегчить будущую аттестацию лесной продукции. |
| Although mostly peaceful, the demonstrations are characterized by increasingly worrying vitriolic threats by "young patriots" to resort to violence against UNOCI if the Forces nouvelles are not disarmed by the end of May. | Хотя эти демонстрации носили в основном мирный характер, для них были характерны вызывающие все большую тревогу открытые угрозы со стороны «молодых патриотов» прибегнуть к насилию в отношении ОООНКИ, если к концу мая «Новые силы» не будут разоружены. |
| Let us therefore forget the worries of assimilation and the belief in the superiority of the majority, and let us try to organize life together with mutual respect, something that becomes increasingly important in a world under great pressure from demographic change and immigration. | Поэтому давайте оставим опасения, связываемые с процессом ассимиляции, и веру в превосходство большинства и давайте попытаемся наладить совместную жизнь в условиях взаимоуважения, которое играет все большую роль в мире, испытывающем мощное давление последствий таких процессов, как демографические изменения и иммиграция. |
| In these circumstances, and in order to optimize security arrangement measures, it has proved increasingly useful to reinforce coordination and cooperation between the security forces of the United Nations and those of the Canton and Swiss Federation. | Опыт показывает, что в этих условиях и с учетом необходимости оптимизации мер безопасности все большую актуальность приобретают вопросы укрепления координации и сотрудничества между силами безопасности Организации Объединенных Наций и силами безопасности кантона Женева и Швейцарской Конфедерации. |
| Increasingly worrisome are the trends indicating that many of the world's poorest countries and communities will face the double threat of climate change and violent conflict. | Все большую тревогу вызывают тенденции, указывающие на то, что многие из самых бедных в мире стран и общин столкнутся с двойной угрозой климатических изменений и насильственных конфликтов. |
| Feb-13 Main conclusion: These data are increasingly important, yet challenging to measure. | Главный вывод: Эти данные приобретают все большую значимость, но с трудом поддаются измерению. |
| National policy-making is increasingly taking place within the framework of international agreements for services FDI. | Процесс разработки и осуществления национальной политики во все большей мере идет в рамках положений международных соглашений, касающихся ПИИ в секторе услуг. |
| As international humanitarian actions became increasingly linked to United Nations efforts to resolve conflicts, there was a growing need for close cooperation between the political and humanitarian bodies. | По мере того, как международные гуманитарные действия во все большей мере привязываются к усилиям Организации Объединенных Наций по разрешению конфликтов, возрастает потребность в тесном сотрудничестве между политическими и гуманитарными органами. |
| However, this tranquillity is accompanied by a variety of concerns, including security of supply and demand, especially for oil and increasingly for natural gas, and environmental problems caused by the production, transportation and use of fossil fuels. | Вместе с тем это благополучие омрачается наличием целого ряда проблем, включая проблему обеспечения гарантированного предложения и спроса, особенно в том, что касается нефти и во все большей мере - природного газа, и экологические проблемы, связанные с производством, перевозкой и использованием ископаемых видов топлива. |
| It is also worth noting that the members of the Security and Intelligence Committee of the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly have increasingly fulfilled their important role of providing parliamentary oversight. | Следует также отметить, что члены Комитета по безопасности и разведке Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины во все большей мере играют свою важную роль в обеспечении парламентского надзора. |
| The International Fund for Agricultural Development (IFAD) has in recent years placed greater emphasis on the importance of private sector development, which provides most income-generating activities and job-creation opportunities and is increasingly the driving force for economic growth and poverty reduction. | В последние годы Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) акцентирует внимание на важности развития частного сектора, который обеспечивает основной объем приносящих доход видов деятельности и возможности создания рабочих мест, а также во все большей мере становится движущей силой экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
| And because they think you're increasingly agitated. | И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным. |
| Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. | Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации. |
| However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. | Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес. |
| Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. | Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре. |
| As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. | Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова. |
| This is now a perennial challenge and one to which all staff are increasingly committed. | Эта задача приобретает в настоящее время постоянный характер, растет приверженность ее осуществлению со стороны всех сотрудников. |
| Moreover, the United Nations Representative travels frequently because of constant engagement with major stakeholders, in addition to his responsibilities for co-chairing the Geneva international discussions and chairing the increasingly important Joint Incident Prevention and Response Mechanism. | Кроме того, Представитель Организации Объединенных Наций совершает частые поездки, что обусловлено необходимостью поддержания постоянных контактов с основными заинтересованными сторонами, помимо выполнения своих функций сопредседателя Женевских международных дискуссий и председателя Совместного механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, значимость которого неуклонно растет. |
| The draft Code and the draft statute both addressed crimes against the international community, and it was increasingly recognized that the deliberations on the two instruments should not continue to be isolated from one another. | Как в проекте кодекса, так и в проекте устава рассматриваются преступления против международного сообщества, и растет признание того, что обсуждения двух документов не должны продолжаться отдельно друг от друга. |
| Increasingly, this calls for attention to the environmental sustainability of the development process, as pressure grows - not least from problems like climate change, which require a concerted international approach - on our small, fragile marine and terrestrial ecosystems. | Во все большей степени требуется внимание к вопросу экологической устойчивости процесса развития, по мере того, как растет давление - в не меньшей степени вследствие проблем, подобных проблемам климатических изменений, которые требуют общего международного подхода, - на наши небольшие хрупкие морские и наземные экосистемы. |
| The Organization could only perform the increasingly challenging tasks before it when Member States accepted the responsibility to pay their contributions in full, on time and without conditions. | Организация сможет осуществлять операции, число которых растет и которые становятся все более сложными, только в том случае, если государства-члены будут выполнять свою обязанность вносить взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
| The underlying assumption remained the drive for industrialization in the context of an increasingly interdependent world economy. | Основной исходной посылкой оставалось стремление к индустриализации в условиях растущей зависимости в области мировой экономики. |
| This, together with an Eminent Persons Group visit to Solomon Islands this year to report on possible areas of assistance by the Forum, signals an increasingly proactive role by the Forum in maintaining peace and stability in the region. | Все это наряду с состоявшейся в нынешнем году поездкой на Соломоновы Острова группы видных деятелей для изучения возможных областей оказания помощи Форумом свидетельствует о постоянно растущей конструктивной роли Форума в поддержании мира и стабильности в регионе. |
| It is therefore proposed that the Aid Coherence Unit and the Governance Unit be merged as a Civil Affairs Unit in recognition of the increasingly interconnected nature of development coherence and governance issues. | В связи с этим предлагается, с учетом растущей взаимосвязанности между вопросами обеспечения координации развития и управления, объединить Группу по координации помощи и Группу по вопросам управления в Группу по гражданским вопросам. |
| Taken with the increasingly volatile situation on the Chad-Sudan border and the increased banditry targeting United Nations assets, the security situation in Darfur is deteriorating at an alarming rate. | С учетом растущей нестабильности на границе между Чадом и Суданом и участившимися случаями разбойных нападений на имущество Организации Объединенных Наций положение в области безопасности в Дарфуре продолжает ухудшаться тревожными темпами. |
| Sensationalistic information and ill perception of growing juvenile delinquency build social pressure to criminalize children and adolescents, and for the introduction of an increasingly lower minimum age of criminal responsibility and harsher measures of deprivation of liberty. | Информация, подаваемая в погоне за сенсацией, в сочетании с превратным представлением о растущей преступности среди несовершеннолетних подогревает в обществе стремление применять уголовные наказания в отношении детей и подростков, вводить все более низкий возраст наступления уголовной ответственности и ужесточать меры, связанные с лишением свободы. |
| Afghans are increasingly taking responsibility for their own affairs. | Афганцы постепенно проявляют все большее стремление самостоятельно решать свои дела. |
| For those living in urban poverty, inadequate nutrition may be a problem, since food patterns in urban areas increasingly trend towards prepared or processed foods that are higher in calories but lower in micronutrients. | Для тех, кто живет в городах в условиях бедности, ненадлежащее питание может быть проблемой, поскольку постепенно усиливается тенденция к потреблению готовых или переработанных продуктов питания, у которых калорийность выше, а содержание питательных микроэлементов ниже. |
| We are fully aware that the lives of those young people will not change on the day after the Conference ends, but we do believe that the Lisbon declaration will give rise to cooperation that will increasingly and progressively improve their lives. | Мы полностью отдаем себе отчет в том, что жизнь этих молодых людей не изменится на следующий день после завершения Конференции, но мы считаем, что лиссабонская декларация будет способствовать развитию сотрудничества, которое позволит постепенно все больше улучшать их жизнь. |
| National counterparts gradually and increasingly assumed the chair of these forums in a concerted effort by the Return, Recovery and Reintegration Section to encourage ownership, build capacity and promote sustainability of the return and reintegration process. | Национальные партнеры постепенно и во все большем объеме принимали на себя функции по руководству проведением таких форумов в интересах объединения усилий в области организации возвращения, восстановления и реинтеграции с целью обеспечения ответственного отношения, формирования потенциала и содействия устойчивому возвращению и процессу реинтеграции. |
| If the conflict in Darfur is not meaningfully and equitably resolved, bringing peace and security to its people, it could increasingly engulf the region. Secretary-General Ban Ki-moon has called for a peace-keeping force along both borders. | Если не будет достигнуто эффективное и справедливое урегулирование конфликта в Дарфуре, несущее мир и безопасность его населению, то конфликт может постепенно распространиться на весь регион. Генеральный секретарь Пан Ги Мун призвал к размещению сил по поддержанию мира вдоль обеих границ. |
| The creative economy in Southern countries is increasingly recognized as a source of wealth and employment generation and a means of alleviating poverty and diversifying exports. | Креативная индустрия в странах Юга все больше и больше признается источником благополучия и рабочих мест, а также одним из факторов сокращения нищеты и инструментом диверсификации экспорта. |
| How can we support the Chancellor when he is increasingly spending public funds on nuclear weapons... | Как мы можем поддерживать канцлера, когда он тратит все больше и больше из общественных фондов на ядерное оружие... |
| The main impact to which the subprogramme ultimately seeks to contribute is that goods and services are increasingly produced, processed and consumed in a sustainable way. | Основным итогом, достижению которого данная подпрограмма в конечном счете намеревается способствовать, является обеспечение того, чтобы товары и услуги все больше и больше производились, обрабатывались и потреблялись экологически устойчивым образом. |
| Three months after our last meeting on the situation in Kosovo, the Council's appeal for effective implementation of standards increasingly seems to have been heeded. | Спустя три месяца после нашего последнего заседания, посвященного ситуации в Косово, к призыву Совета к эффективному осуществлению стандартов, похоже, прислушиваются все больше и больше. |
| The lodging of complaints is a positive development because it signifies that people are increasingly becoming more aware of gender issues and the destructive sexist content found in the media. | Тот факт, что жалобы стали подаваться, представляется позитивным событием, поскольку это свидетельствует о том, что люди получают все больше и больше информации о гендерных вопросах и деструктивном, дискриминационном с гендерной точки зрения содержании публикаций, встречающихся в средствах массовой информации. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The insurance needs of this sector should be increasingly taken up by private-sector companies, as this sector is expanding rapidly in many developing countries. | Страховые потребности этого сектора должны все в большей мере удовлетворяться частными компаниями, поскольку во многих развивающихся странах этот сектор быстро расширяется. |
| Explosives and ammunition are also increasingly being used in unconventional explosive and incendiary devices which pose a serious danger to the civilian population, including to civilian aid workers, as well as to soldiers in peacekeeping missions. | Кроме того, взрывчатые вещества и боеприпасы все в большей мере используются в нетрадиционных взрывных и зажигательных устройствах, которые создают серьезную угрозу для гражданского населения, включая гражданских работников, занимающихся оказанием помощи, а также для солдат в составе миссий по поддержанию мира. |
| Joint programmes, as one of the programming modalities to implement the United Nations Development Assistance Framework, are increasingly becoming the modality of operational coordination in certain areas where agencies need to work together. | Совместные программы как один из методов программирования для осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития все в большей мере становятся методом оперативной координации в определенных областях, в которых учреждениям нужно работать вместе. |
| The basic interests of the developing countries are being increasingly sidelined, especially in the core areas of development such as access to trade, financial flows and technology transfers, as the agenda and purposes of the powerful economies continue to dominate international economic decision-making. | Основные интересы развивающихся стран все в большей мере отодвигаются на второй план, особенно в таких ключевых областях развития, как доступ к торговле, финансовым потокам и передаче технологий, а повестка дня и цели могущественных промышленно развитых стран продолжают доминировать в принятии решений в области международной экономики. |
| Increasingly, the two organizations have interacted through an exchange of information and periodic consultations. | Две организации все в большей мере взаимодействуют путем обмена информацией и проведения периодических консультаций. |
| South-South knowledge exchange between countries facing comparable challenges is increasingly recognized as a tool for facilitating capacity development and innovation. | Обмен знаниями между странами Юга, которые сталкиваются с аналогичными проблемами, все в большей степени признается как средство содействия укреплению потенциала и принятию новаторских решений. |
| The military component of the Mission was also assisting in the delivery of humanitarian aid and the provision of engineering and logistical support, although its ability to provide such assistance would be increasingly limited by the gradual reduction of its manpower and other resources. | Военный компонент Миссии также помогал осуществлять поставки гуманитарной помощи и обеспечивать инженерную и материально-техническую поддержку, хотя его возможности оказывать такую помощь все в большей степени будут носить ограниченный характер в связи с постепенным сокращением его численного состава и других ресурсов. |
| Priority is increasingly given to responding to local needs (including applied and operational research), validating and disseminating field experience and good practices and building the capacity of national institutions. | Приоритет все в большей степени отдается реагированию на местные нужды (включая прикладные и оперативные исследование), подтверждению правильности и распространению опыта практической работы и наилучшей практики и наращиванию потенциала соответствующих национальных учреждений. |
| On-going processes of regional economic integration in Africa -through Regional Economic Communities- are increasingly taking account of managed cross-border labour movements that lead to better labour allocation within larger labour markets. | В рамках продолжающихся процессов региональной экономической интеграции в Африке - по линии региональных экономических сообществ - все в большей степени учитываются управляемые трансграничные передвижения рабочей силы, которые ведут к более благоприятному распределению рабочей силы на крупных рынках труда. |
| There has been an increase in awareness but we are increasingly finding that moving from policy to action is more deep-rooted than just raising awareness, having criteria and tools. | Осведомленность растет, однако мы все в большей степени убеждаемся в том, что переход от политики к действиям имеет более глубокие корни, чем просто повышение осведомленности, наличие критериев и инструментов. |