| Neither peace nor development is advanced if States put increasingly scarce economic resources into the defence sectors of their economies. | Ни мир, ни развитие не выигрывают от того, что государства пускают все более скудные экономические ресурсы на оборонные секторы своей экономики. |
| Non-governmental organizations are also increasingly active in contributing to the achievement of the objectives of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. | Все более весомым становится вклад неправительственных организаций в достижение целей Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| Market-based housing finance has become an increasingly important activity of the financial sector and has contributed to a widespread bubble in real estate prices. | Рыночное финансирование жилья становилось все более важным направлением деятельности финансового сектора, которое сыграло свою роль в повсеместном образовании "пузыря" цен на недвижимость. |
| The competitive pressures of an increasingly integrated global economy and the labour force liberalization dimensions of structural adjustment policies have further eroded the prospects of secure and adequately paid jobs for most of the population of the developing world. | Конкурентное давление со стороны глобальной экономики, которая становится все более интегрированной, а также либерализация политики на рынке труда в рамках структурной перестройки еще больше сузили перспективы обеспечения большинства населения развивающегося мира гарантированной и должным образом оплачиваемой работой. |
| In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. | В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем. |
| Administrative detention was increasingly used by States to tackle the problem of migration. | Административное задержание все чаще используется государствами в целях решения проблемы миграции. |
| Some groups in South and Central Asia are also reported to be turning increasingly to arms and narcotics smuggling as revenue sources. | Также, согласно сообщениям, для получения дохода некоторые группы в Южной и Центральной Азии все чаще прибегают к контрабанде оружия и наркотиков. |
| It is known that companies gain access to advanced technologies not only through imports but also increasingly through outsourcing and offshoring. | Хорошо известно, что компании получают доступ к передовым технологиям не только через импорт, но и все чаще через аутсорсинг и офшоринг. |
| The ageing of the building and obsolescence of its mechanical, plumbing, heating and cooling systems have resulted in malfunctions requiring increasingly frequent emergency repairs. | В результате старения здания и износа его механических, водопроводной, отопительной и охладительной систем возникают неисправности, в связи с которыми все чаще требуется срочный ремонт. |
| Despite the chronic funding shortage being faced by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, it is increasingly asked to meet new demands, especially in assisting internally displaced persons. | Несмотря на хронический дефицит финансовых средств в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, к нему все чаще поступают просьбы об удовлетворении новых потребностей, особенно в оказании помощи лицам, перемещенным внутри страны. |
| Projections also show that this age group will increasingly be concentrated in the developing regions. | Прогнозы также показывают, что эта возрастная группа будет все больше и больше сосредоточиваться в развивающихся регионах. |
| Waste is increasingly being treated as a raw material and less as something to be disposed of. | Отходы все больше рассматриваются в качестве сырья, а не как продукт, подлежащий удалению. |
| In countries with limited access to antenatal care facilities, as in South Asia, the focus is increasingly on high-risk groups. | В странах, в которых доступ к учреждениям, обеспечивающим дородовой уход, является ограниченным, как это имеет место в Южной Азии, все больше внимания уделяется группам с высокой степенью риска. |
| However, in a global economy, the crisis also has serious implications for developing economies, which are increasingly dependent on trade, foreign investment and remittances to meet their economic growth and social needs. | Что касается мировой экономики в целом, то кризис имеет серьезные последствия и для развивающихся стран, где экономический рост и удовлетворение социальных потребностей все больше зависят от торговли, иностранных инвестиций и денежных переводов из-за границы. |
| While in the 1990s donors increasingly focused on the social aspects of development of the developing countries, and in particular on assisting in the eradication of poverty, ODA for basic social services accounts for only 10 per cent of total ODA. | В 90е годы доноры уделяли все больше внимания социальным аспектам развития развивающихся стран, и в частности искоренению нищеты, однако на ОПР, выделяемую на основные социальные услуги, приходится только 10 процентов от общего объема ОПР. |
| Rwanda and the United Republic of Tanzania have designed sustainable and increasingly institutionalized programmes supported by key ministries, such as those of finance, economy and planning. | В Объединенной Республике Танзания и Руанде разработаны устойчивые и во все большей степени обрастающие организационными структурами программы, осуществляемые при поддержке ключевых министерств, таких как министерства финансов, экономики и планирования. |
| The consideration of economic issues in the Second Committee and social ones in the Third Committee seems nowadays an increasingly artificial separation. | Рассмотрение экономических вопросов во Втором комитете и социальных вопросов - в Третьем комитете сегодня во все большей степени представляется искусственным разграничением. |
| Therefore, both multilateral and bilateral channels of assistance have increasingly aimed to instil a greater sense of ownership of development assistance activities by recipient countries. | Поэтому как многосторонние, так и двусторонние формы помощи во все большей степени ориентировались на укрепление у стран-получателей этой помощи чувства сопричастности к осуществлению соответствующих мероприятий в целях развития. |
| There are several reasons for this: first, as the parties know, the Secretariat now increasingly relies on web services to archive and deliver vital information, meeting documentation and other services to them. | Для этого имеется несколько оснований: во-первых, как известно Сторонам, секретариат в настоящее время во все большей степени полагается на веб-службы для хранения и доставки важной информации, документов совещаний и оказания им иных услуг. |
| My delegation has always questioned the continuing relevance of the veto in the light of some unhealthy trends in the Security Council, where only one Power or group of Powers increasingly appears to be taking control of decision-making. | Моя делегация всегда ставила под сомнение уместность права вето в свете некоторых пагубных тенденций в Совете Безопасности, где одна держава или группа держав во все большей степени контролирует принятие решений. |
| Experience gained through the registration and issuance process is increasingly taken into account in the design of methodologies. | Опыт, накопленный в процессе регистрации и ввода в обращение, все шире принимается во внимание при разработке методологий. |
| That support increasingly involves industrial associations and chambers of commerce and industry as well as consultancy institutions in view of their strong multiplier effect and direct access to industry, in particular private enterprise. | Такая поддержка все шире предоставляется промышленным ассоциациям и торгово-промышленным палатам, а также организациям, занимающимся консультативной деятельностью, поскольку в этом случае будет достигнут значительный эффект мультипликации и будут использованы их прямые связи с промышленностью, особенно с частными предприятиями. |
| Communicable diseases (such as tuberculosis), for example, are increasingly spreading to developed nations, where they affect the most vulnerable and poorest people. | Так, инфекционные заболевания (например, туберкулез) все шире распространяются в развитых странах, в которых они поражают наиболее уязвимых и бедных людей. |
| As a number of low-income countries are increasingly drawing upon market sources of finance, the Fund is helping them to learn from the market access experience of middle-income countries. | В связи с тем, что ряд стран с низким уровнем дохода все шире прибегают к заимствованию средств из рыночных источников финансирования, Фонд оказывает им помощь в освоении опыта стран со средним уровнем дохода в получении доступа к рынкам. |
| In contrast to the foregoing activities and the clear admonition in Article 101, paragraph 3, of the Charter favouring efficiency, competence and integrity, a serious lack of a "management culture" in the United Nations Secretariat is increasingly recognized. | Несмотря на вышеуказанную деятельность и недвусмысленные положения пункта 3 статьи 101 Устава, в котором отмечается важное значение работоспособности, компетентности и добросовестности, в настоящее время все шире признается, что Секретариату Организации Объединенных Наций явно не хватает "культуры управления". |
| In view of international competition Governments are increasingly becoming willing to intervene in the market. | С учетом международной конкуренции правительства проявляют все большее стремление к регулированию функционирования рынков. |
| The importance of small-scale fisheries for poverty alleviation and food security has increasingly been recognized. | Все большее признание получает важность мелкого рыболовства для смягчения проблемы нищеты и обеспечения продовольственной безопасности. |
| Information safeguards, especially those based on cryptography, are becomingly increasingly important. | Методы обеспечения информационной безопасности, в частности основывающиеся на криптографии, приобретают все большее значение. |
| UNDP increasingly supports capacity-building and development services through South-South cooperation, by facilitating linkages and sharing experiences, expertise, institutional resources, and knowledge among developing countries. | ПРООН оказывает все большее содействие в деле создания и развития потенциала в рамках сотрудничества Юг-Юг, способствуя объединению опыта, специальных и иных знаний, а также институциональных ресурсов развивающихся стран и обмену ими. |
| The Churches are being increasingly proactive in protecting parishioners against such mortuary rights, by explaining to them that failure to observe them will not have any ill effects. | Все большее и большее количество церквей выступает за защиту своих прихожан от погребальных ритуалов, информируя их о том, что их несоблюдение не повлечет за собой никакого вредного влияния. |
| Political parties are increasingly fielding women candidates for elections. | Политические партии все активнее выдвигают кандидатуры женщин на выборах. |
| With environmental and social considerations becoming as important as economic imperatives, the principles of corporate social responsibility are increasingly being mainstreamed into policies, planning processes and operations. | В условиях, когда экологические и социальные соображения приобретают такое же важное значение, как и экономические императивы, принципы корпоративной социальной ответственности все активнее интегрируются в политику, процессы планирования и операционные задачи. |
| At the same time, the world was increasingly turning to the United Nations for help in addressing a broad range of issues and needs. | В то же время, мир все активнее обращается к Организации Объединенных Наций за помощью в решении широкого спектра проблем и удовлетворении потребностей. |
| In this context, Afghan women leaders face the threat of a violent backlash, and it is reported that in rural areas conservative women's groups are increasingly organizing themselves against what is perceived to be an overly liberal women's movement in Kabul. | В этих условиях афганские женщины-руководители наталкиваются на жесткий отпор, и, по сообщениям, в сельских районах группы консервативно настроенных женщин все активнее выступают против того, что они называют слишком либеральным женским движением в Кабуле. |
| UNDP and UNEP are increasingly engaging in working joint effortsly to ensure that the UNDP Poverty and Environment Initiative and the UNEP poverty and environment project are carefully coordinated and non-duplicative. | ЮНЕП и ПРООН все активнее предпринимают совместные усилия с тем, чтобы инициатива ПРООН «Проблема нищеты и окружающая среда» и проект ЮНЕП по проблемам нищеты и окружающей среды были тщательно скоординированы и не дублировали друг друга. |
| This becomes increasingly important in the context of the globalizing effect of trade and communications technology. | Это приобретает все большую важность в обстановке, когда технология в области торговли и средств связи приводит к росту глобализации. |
| This debate will help to provide greater focus on this increasingly important issue. | Нынешнее обсуждение поспособствует сосредоточению более пристального внимания на этом обретающем все большую важность вопросе. |
| She published on such subjects as risk analysis and the environment, consumption and welfare economics, and food and ritual, all increasingly cited outside anthropology circles. | Публиковала работы по таким темам, как анализ степени риска и окружающая среда, потребление и экономика благосостояния, еда и ритуал; при этом её работы приобретали все большую популярность за пределами антропологических кругов. |
| By referring to both institutional and judicial channels, this definition also covers alternative dispute resolution mechanisms, which are increasingly important in certain contexts, and in regard to certain rights and specific social groups. | Эта концепция, в которой обращается внимание на механизмы как институционального, так и судебного характера, охватывает также альтернативные механизмы урегулирования споров, которые приобретают все большую важность в некоторых контекстах и в связи с рядом прав и определенными социальными группами. |
| Against that backdrop, the broad support for the Coalition-sponsored resolution 59/75 of the General Assembly, entitled "Accelerating the implementation of nuclear disarmament commitments", reflected increasingly widespread concern and impatience at the unsatisfactory progress being made towards nuclear disarmament. | На этом фоне широкая поддержка резолюции 59/75 Генеральной Ассамблеи «Ускорение выполнения обязательств в области ядерного разоружения», инициаторами принятия которой были государства-члены Коалиции, отражает все большую озабоченность и нетерпение в связи с неудовлетворительным прогрессом, достигнутым в области ядерного разоружения. |
| We believe that the focus of their activities should increasingly aim at creating synergies for regional integration. | Мы считаем, что их усилия должны во все большей мере направляться на достижение согласованности в процессе региональной интеграции. |
| As for development aid, it should act increasingly as a catalyst, supporting the efforts of developing countries to generate growth. | Что касается помощи в целях развития, она должна во все большей мере действовать как катализатор, поддерживая усилия развивающихся стран по обеспечению роста. |
| It was hoped that such obstacles would increasingly be resolved and that the positive trend would continue. | Была выражена надежда на то, что такие препятствия будут во все большей мере устраняться и что положительная тенденция будет продолжаться. |
| Sovereignty is increasingly seen not as a barrier to addressing the issue of internal displacement, but as a positive source of responsibility of States to care for and protect their own populations. | Суверенитет во все большей мере рассматривается не как препятствие, мешающее решению проблемы внутреннего перемещения, а как конструктивный момент, на котором основывается обязанность государств заботиться о своем населении и защищать его. |
| The International Fund for Agricultural Development (IFAD) has in recent years placed greater emphasis on the importance of private sector development, which provides most income-generating activities and job-creation opportunities and is increasingly the driving force for economic growth and poverty reduction. | В последние годы Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) акцентирует внимание на важности развития частного сектора, который обеспечивает основной объем приносящих доход видов деятельности и возможности создания рабочих мест, а также во все большей мере становится движущей силой экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
| So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. | Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут. |
| The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. | Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск. |
| As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
| Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. | К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму. |
| A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. | Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп. |
| The world is increasingly aware of the inequality and imbalance of income distribution at the international level. | Во всем мире растет осознание проблемы неравенства и неравномерного распределения доходов на международном уровне. |
| Technology transfer in the context of DLDD/SLM increasingly understood through a number of initiatives | В результате ряда инициатив все сильнее растет понимание того, что представляет собой передача технологии в контексте ОДЗЗ/УУЗР |
| Non-governmental organizations are playing an increasingly important role in promoting and utilizing TCDC, and within the United Nations development system a growing number of agencies are successfully mainstreaming TCDC. | Возрастающую роль в поощрении и использовании ТСРС играют неправительственные организации, кроме того, растет число учреждений, успешно включающих ТСРС в основную деятельность, в рамках системы развития Организации Объединенных Наций. |
| (a) It is increasingly necessary to conduct more and more comprehensive systemic evaluations of innovation and competitiveness policies in order to gain a better understanding of their interactions and impacts; | а) растет необходимость в более частом проведении всесторонних системных оценок мер политики стимулирования инновационной деятельности и конкурентоспособности, с тем чтобы лучше понять их взаимосвязь и последствия; |
| Conservatives are losing touch with parts of the country where once they were strong - not just Scotland, but also cities and the north of England - and there is a growing disconnect between the party and Britain's increasingly important minority ethnic groups. | Консерваторы утрачивают позиции в тех частях страны, где когда-то они были сильны, - не только в Шотландии, но и в крупных городах, а также на севере Англии, - кроме того, растет недопонимание между партией и британскими национальными меньшинствами, набирающими все больший вес. |
| Throughout 2001 the armed conflict increasingly affected the daily life of the country's inhabitants. | На протяжении 2001 года вооруженный конфликт в Колумбии продолжал в растущей степени сказываться на повседневной жизни населения. |
| Space law is increasingly important for the private sector and the legal practitioner in view of the growing commercialization of space activities. | Космическое право приобретает все более важное значение для частного сектора и юристов-практиков ввиду растущей коммерциализации космической деятельности. |
| The discussion focused on the growing role of the Indian auto component industry, whose firms increasingly supply auto components to major foreign markets. | В ходе обсуждения основное внимание уделялось растущей роли индийской отрасли по производству автомобильных комплектующих изделий, фирмы которой во все больших масштабах поставляют свою продукцию на крупные иностранные рынки. |
| Stressing the significant importance of multilateralism in addressing the common threats and challenges facing the common destiny of humankind in our increasingly interconnected and globalizing world; | подчеркивая важное значение многосторонности в противодействии общим угрозам и вызовам, с которыми человечество сталкивается в условиях растущей взаимосвязанности и глобализации мира, |
| Supreme Leader Ayatollah Khamenei is left in the middle, perhaps increasingly isolated and without strong popular support. | Верховный лидер Аятолла Хаменей окажется в позиции центриста, вполне возможно, в растущей изоляции и без сильной поддержки населения. |
| There were many who continued to believe that market forces could take care of all problems and that private financial flows should increasingly replace official development assistance (ODA). | Пока еще очень многие верят, что рыночные факторы способны сами по себе решить все проблемы и что частные источники финансирования смогут постепенно заменить собой официальную помощь в целях развития (ОПР). |
| However, UNIPSIL will play an increasingly larger role in support of the preparations for the 2012 elections. | При этом роль ОПООНМСЛ в поддержке подготовки к проведению выборов 2012 года будет постепенно расширяться. |
| That holds true despite the fact that, in an incipient but global way, increasingly effective and coherent international organs are being developed that define their development strategies to include the potent presence of the space component. | Это действительно так, несмотря на постепенно создаваемые на глобальном уровне все более эффективные и согласованные международные органы, призванные разрабатывать для них стратегии развития с учетом мощного потенциала космического компонента. |
| The ferries were largely private initiatives, but they increasingly came to be operated by the public sector. | Вначале паромы были частными, но постепенно приобрели роль общественного транспорта. |
| The public was very enthusiastic about Kantata in its day, but, with the arrival of the "concert-party" genre, it has increasingly fallen from favour. | В то время публика проявляла большой интерес к кантате, но с появлением музыкальных спектаклей этот жанр стал постепенно отходить на второй план. |
| Projections also show that this age group will increasingly be concentrated in the developing regions. | Прогнозы также показывают, что эта возрастная группа будет все больше и больше сосредоточиваться в развивающихся регионах. |
| If Latin America does not change, it may increasingly look like Africa - a region of weak states with large informal economies and widespread poverty. | Если в Латинской Америке не произойдет изменений, то она все больше и больше будет походить на Африку - регион слабых государств, имеющих большие неорганизованные экономики с повсеместно процветающей нищетой. |
| After two and a half decades of market-oriented economic reform, Chinese citizens are increasingly aware of how to protect their economic and social interests by using the language of rights. | После двух с половиной десятилетий реформ, ориентированных на рыночную экономику, китайские граждане все больше и больше осведомлены о том, как защитить свои экономические и социальные интересы, используя язык прав. |
| Our coral reefs are increasingly under stress from climate change and ocean acidification, and our very islands and sovereignty are put at risk by rising seas. | Наши коралловые рифы все больше и больше ощущают на себе удар изменения климата и закисления океана, а наши собственные острова и суверенитет находятся под угрозой вследствие повышения уровня моря. |
| While the importance of the multisectoral and multi-partner approaches are increasingly highlighted through research and evaluations, the lack of long-term funding available in the field makes it challenging to carry out these recommendations and to push forward the lessons learned. | Хотя исследования и оценки все больше и больше подчеркивают важность межсекторальных и многопартнерских подходов, отсутствие возможностей долгосрочного финансирования на местах затрудняет выполнение этих рекомендаций и содействие осуществлению извлеченных уроков. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The global programme will increasingly rely on institutions and expertise from the South in the delivery of policy support and capacity development work. | Глобальная программа будет все в большей мере опираться на учреждения и опыт стран Юга в области поддержки политики и укрепления потенциала. |
| But, as a result of continued feedback, attention from the late 1970s turned increasingly to the training needs of operational and more junior personnel. | Однако в свете дальнейших откликов и предложений с конца 70-х годов основное внимание все в большей мере стало уделяться потребностям в подготовке оперативных работников и руководителей более низкого уровня. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| Joint programmes, as one of the programming modalities to implement the United Nations Development Assistance Framework, are increasingly becoming the modality of operational coordination in certain areas where agencies need to work together. | Совместные программы как один из методов программирования для осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития все в большей мере становятся методом оперативной координации в определенных областях, в которых учреждениям нужно работать вместе. |
| Increasingly, electricity was depended on for industry, heating, communication, lighting, and entertainment, and consumers demanded ever higher levels of reliability. | Все в большей мере от снабжения электроэнергией зависели промышленность, отопление, связь, освещение, поэтому потребители требовали все более высокий уровень надежности. |
| Certain categories of children, already vulnerable, were made increasingly so through discrimination and exclusion. | Некоторые категории детей, изначально уязвимые, становятся уязвимыми все в большей степени в силу того, что подвергаются дискриминации и маргинализации. |
| It is hoped that reformed electoral regulations will foster increasingly democratic and pluralistic processes. | Следует надеяться, что измененные положения о выборах будут в большей степени содействовать демократическим и плюралистическим процессам. |
| On the positive side, there have been no major cases during the reporting period of harassment of UNAVEM personnel who, among other tasks, are increasingly involved in the verification of areas recently vacated by UNITA forces. | К числу позитивных моментов можно отнести то, что за отчетный период не было каких-либо крупных случаев беспокоящих действий против персонала КМООНА, который, помимо выполнения прочих задач, все в большей степени участвует в проверке районов, недавно освобожденных силами УНИТА. |
| Classic peacekeeping doctrine and conflict diplomacy have been shown to be ineffective tools in dealing with the asymmetric and increasingly regional conflicts that have emerged around collapsed and failed States, where distinctions between State and non-State actors have become blurred. | Как показывает практика, классические доктрины поддержания мира и дипломатические средства по разрешению конфликтов становятся неэффективными инструментами при урегулировании асимметричных и все в большей степени региональных конфликтов, которые возникают в разрушенных и ослабленных государствах, когда стираются различия между государственными и негосударственными субъектами. |
| Increasingly, emphasis is being placed on the development of "green economy" policies in fisheries and aquaculture, in order to contribute to wider social and environmental sustainability goals. | Все в большей степени главное внимание уделяется разработке стратегий «зеленой экономики» в сферах рыбного промысла и аквакультуры в рамках содействия реализации более широких целей социальной стабильности и экологической неистощительности. |