Applications based on the Global Positioning System (GPS) increasingly penetrated many facets of everyday life. | Прикладные технологии, основанные на применении Глобальной системы определения местоположения (ГПС), все более широко внедряются в различные сферы повседневной жизни. |
Intra-system cooperation should build on this partnership and increasingly include civil society in the implementation of United Nations human rights projects. | Внутрисистемное сотрудничество должно строиться на этом партнерстве и все более широком участии элементов общества в осуществлении проектов Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. | Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами. |
It is reassuring that thanks to the joint efforts of the United Nations, national Governments and non-governmental organizations, gratifying progress has been made in promoting gender equality and women are playing an increasingly important role in various fields of social life. | Обнадеживает тот факт, что благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций, правительств стран и неправительственных организаций достигнуты отрадные успехи в обеспечении равенства мужчин и женщин, когда последние играют все более важную роль в различных областях общественной жизни. |
The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. | Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами. |
Similarly, affirmative measures are increasingly being taken for disadvantaged groups belonging to Other Socially and Educationally Backward Classes (OBCs). | Аналогичным образом позитивные меры все чаще принимаются в интересах находящихся в неблагоприятном положении групп населения, принадлежащих к другим отсталым в социальном и образовательном плане кастам (ОСК). |
Education and training today are increasingly being viewed as commodities in a global market which must be conquered. | Образование и подготовка кадров сегодня все чаще рассматриваются в качестве товаров на мировом рынке, который необходимо завоевывать. |
In health services, ICT are increasingly providing higher-quality personalized services to everyone, regardless of location, while at the same time delivering cost savings for patients and society at large. | В области медицинских услуг ИКТ все чаще обеспечивает высококачественные индивидуальные услуги всем людям независимо от их местоположения и в то же время дает возможность сэкономить расходы родителям и обществу в целом. |
Since the 1980s, even optimistic economists have increasingly accepted that structural unemployment has indeed risen in advanced economies, but they have tended to blame this on globalisation and offshoring rather than technological change. | С 1980-х годов даже самые оптимистичные экономисты все чаще признают, что в странах с развитой экономикой действительно возникло такое явление, как структурная безработица, но они склонны обвинять в этом глобализацию и офшоризацию производства, а не технологические изменения. |
It is increasingly recognized that preventing violence before it occurs or reoccurs can have a significant positive impact on the health and on the social and economic well-being of individuals, families, communities and societies. | Все чаще признается, что предупреждение насилия до его совершения или повторного совершения может оказать существенное положительное воздействие на здоровье и социально-экономическое благополучие отдельных лиц, семей, общин и общества в целом. |
They increasingly condoned or encouraged less secure and less protected forms of employment in the name of restructuring. | Они фактически все больше попустительствовали или потворствовали менее гарантированным и менее защищенным формам занятости во имя перестройки. |
The special rapporteurs of the Commission on Human Rights and the representatives of the Secretary-General increasingly consult with national institution representatives. | Специальные докладчики Комиссии по правам человека и представители Генерального секретаря проводят все больше консультаций с представителями национальных учреждений. |
With the demands and expectations constantly growing, prioritization and strategizing have increasingly been integrated into the functioning of the Office. | Ввиду непрерывного роста потребностей и ожиданий Управление уделяло все больше внимания определению приоритетов и разработке стратегий. |
The Advisory Committee shares the view of the Secretary-General that the usefulness of the medium-term plan as currently conceived "has been increasingly called into question both within the Secretariat and among Member States" (A/49/301, para. 2). | Консультативный комитет поддерживает мнение Генерального секретаря о том, что вопрос о полезности среднесрочного плана в его нынешнем виде "все больше ставится под сомнение Секретариатом и государствами-членами" (А/49/301, пункт 2). |
The treatment of HIV/AIDS will increasingly call for chronic care, thus highlighting the relevance to the burgeoning problem of the chronic non-communicable diseases and the impact of both on health systems. | Лечение таких заболеваний, как ВИЧ/СПИД, все больше требует постоянных забот, одновременно высвечивая актуальность новой проблемы реагирования на хронические неинфекционные заболевания и масштаб их воздействия на системы здравоохранения. |
As terrorism increasingly became a global threat, it was imperative for the international community to adopt a unified approach to combating it. | Поскольку терроризм во все большей степени приобретает характер глобальной угрозы, существенно важно, что бы международное сообщество применяло единый подход к борьбе с ним. |
Strategic approaches to sustainable development are increasingly being considered at the country level, focusing on finding the right balance between economic growth for poverty reduction and environmental sustainability. | На страновом уровне во все большей степени рассматриваются стратегические подходы к устойчивому развитию с уделением особого внимания обеспечению надлежащей сбалансированности между экономическим ростом в целях сокращения масштабов нищеты и устойчивостью окружающей среды. |
The United Nations system's capacity to have an impact on the process of globalization is increasingly linked to its ability to involve the private sector and civil society in support of its development efforts and intergovernmentally agreed goals and targets. | Способность системы Организации Объединенных Наций оказывать воздействие на процесс глобализации во все большей степени зависит от ее возможности привлекать частный сектор и гражданское общество к поддержке ее усилий в области развития и согласованных на межправительственном уровне целей и показателей. |
Furthermore, the introduction of a rating system for proposed topics has also contributed to a programme of work that increasingly reflects the priorities of the system and that of legislative and governing bodies. | Кроме того, введение системы оценок по предлагаемым темам также помогает формулировать программу работы, которая во все большей степени отражает приоритеты системы, а также директивных и руководящих органов. |
The Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons and his partners have continued to promote the Guiding Principles on Internal Displacement,5 which have been increasingly recognized as an important tool for dealing with situations of internal displacement. | Представитель Генерального секретаря по вопросу о перемещенных внутри страны лицах и его партнеры продолжали оказывать содействие в реализации Руководящих принципов, касающихся перемещения населения внутри страны5, который во все большей степени признается в качестве важного инструмента урегулирования ситуаций, связанных с проблемой перемещенных внутри страны лиц. |
The social role of infant school is increasingly acknowledged, particularly in assisting the early integration of children of foreign origin. | Социальная роль подготовительных классов признается все шире, в частности для интеграции детей иностранцев в возможно более раннем возрасте. |
Also, space-related activities are increasingly becoming part of the economic sector. | Кроме того, имеющая отношение к космосу деятельность все шире становится частью экономического сектора. |
Sanctions have become an indispensable element in the fight against terrorism and increasingly been targeted against individuals and other non-State actors. | Санкции стали неотъемлемым элементом борьбы с терроризмом и все шире используются в отношении физических лиц и других негосударственных субъектов. |
During her field visit to Cambodia, the expert noted that civilians increasingly use mines and other devices for daily activities such as fishing, guarding private property and even settling domestic disputes. | В ходе своей поездки в Камбоджу эксперт отметила, что гражданское население все шире использует мины и другие взрывные устройства в повседневной жизни, в частности для рыбной ловли, охраны частной собственности и даже разрешения домашних споров. |
In his context, the "think small first" principle, by which small businesses are seen as "prime customers" as far as business regulation is concerned, is increasingly applied. | В связи с этим все шире применяется принцип "сначала думай о малом", в соответствии с которым в вопросах регулирования бизнеса малые предприятия рассматриваются как "первоклассные клиенты". |
The reason why central banks have increasingly embraced unconventional monetary policies is that the post-2008 recovery has been extremely anemic. | Причиной, почему центральные банки все большее охватили нетрадиционные денежно-кредитные политики является то, что после 2008 года восстановление было крайне анемичным. |
It has been concluded by the Group that space applications are becoming more significant in terms of benefits in all respects and, accordingly, increasingly meaningful in both strategic and civilian aspects of life on earth. | Группа сделала вывод о том, что применение космической техники приносит все большие преимущества во всех сферах деятельности и соответственно приобретает все большее значение как в стратегических, так и гражданских аспектах жизни на Земле. |
The call by the World Conference on Human Rights for a United Nations system-wide approach to human rights issues is increasingly being reflected in the activities of its programmes and agencies and in the recommendations of major international conferences held recently. | З. Прозвучавший на Всемирной конференции по правам человека призыв разработать общесистемный подход к вопросам прав человека находит все большее отражение в деятельности программ и учреждений Организации Объединенных Наций, а также в рекомендациях крупных международных конференций, состоявшихся в последнее время. |
Increasingly, more young people are becoming addicted to drugs. | В наркотизм вовлекается все большее число молодых людей. |
As the private sector becomes an increasingly important partner, efforts must be made to adapt the United Nations regulatory environment to facilitate public-private partnerships. | Поскольку частный сектор приобретает все большее влияние в качестве партнера, необходимо принять меры с целью адаптировать нормативно-правовую базу Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы она способствовала налаживанию партнерских отношений между государственным и частным секторами. |
How best to carry out that responsibility has increasingly been debated. | Вопрос о том, как наилучшим образом добиться выполнения таких обязательств, обсуждается все активнее. |
In recent years, the African Union, the Economic Community of West African States and others are increasingly active in peacekeeping and reconstruction. | В последние годы Африканский союз, Экономическое сообщество западноафриканских государств и другие организации стали все активнее участвовать в миротворческой деятельности и восстановлении. |
The Centre has increasingly drawn upon the academic and research communities for articles for the periodic review and for papers at regional conferences, which are later published as Topical Papers. | Центр все активнее привлекает академические и научно-исследовательские круги к написанию статей, которые публикуются в его периодическом обзоре и обсуждаются на региональных конференциях, а затем издаются в качестве тематических выпусков по вопросам разоружения. |
In Africa, the challenges of eradicating poverty, achieving rapid and sustainable socio-economic development and integrating the continent into the mainstream of the world economy have increasingly been taken seriously by the African leadership, as evidenced by some recent important development policy initiatives. | Руководство африканских стран все активнее заниматься решением проблемы искоренения нищеты, достижения быстрого и устойчивого социально-экономического роста и интеграции нашего континента в основные международные экономические процессы, свидетельством чему служат его недавние инициативы в области политики развития. |
Increasingly, the funds, programmes and agencies are working together to provide consolidated responses to JIU recommendations. | Фонды, программы и учреждения все активнее работают вместе над сводными ответами на рекомендации ОИГ. |
Their links to other types of organized crime are increasingly close and troubling. | Их связи с другими видами организованной преступности становятся все более тесными и вызывают все большую тревогу. |
In addition, some civil society organizations and Government human rights bodies are increasingly active in the field. | Кроме того, некоторые организации гражданского общества и правительственные органы по правам человека проявляют все большую активность в данной области. |
During the 1990s, foreign direct investment (FDI) has come to play an increasingly important role with respect to providing developing countries with sources of long-term capital. | В 90-е годы прямые иностранные инвестиции играют все большую роль в плане предоставления развивающимся странам долгосрочного финансирования. |
Since the beginning of the millennium one particular trend in the governing framework for the housing sector in ECE countries has been emphasized: the process of decentralization, making local authorities increasingly responsible for the planning and delivery of urban and housing services. | В начале тысячелетия была выявлена одна требующая особого внимания тенденция в системе управления жилищным сектором в странах ЕЭК, а именно процесс децентрализации, который возлагает все большую ответственность на органы местного самоуправления, ведающие вопросами планирования и оказания городских жилищных услуг. |
With growing concern for the environment, cooperatives are increasingly engaged in environmentally related activities. | В связи с тем, что состояние окружающей среды вызывает все большую озабоченность, все большее число кооперативов занимаются различными видами природоохранной деятельности. |
National policy-making is increasingly taking place within the framework of international agreements for services FDI. | Процесс разработки и осуществления национальной политики во все большей мере идет в рамках положений международных соглашений, касающихся ПИИ в секторе услуг. |
The national plans operational in many countries are essentially policy guidelines, and increasingly they are reflecting UNCCD objectives. | Национальные планы, действующие во многих странах, по сути дела представляют собой изложение руководящих принципов политики и во все большей мере отражают цели КБОООН. |
It should also be pointed out that public policies are increasingly aimed at promoting gender equality and respect for the country's cultural diversity. | Следует также отметить, что государственная политика во все большей мере ориентируется на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и сохранение культурного многообразия страны. |
Maintaining the Council's authority and striving for consensus have increasingly become our shared goal, and we hope that such positive momentum can be sustained. | Сохранение авторитета Совета и стремление в консенсусу во все большей мере становятся нашей совместной целью, и мы надеемся на то, что этот позитивный импульс будет сохранен. |
For the past 20 years, the international community has spoken in an increasingly unified voice against the continued imposition of that blockade. | На протяжении же последних 20 лет международное сообщество, во все большей мере объединяясь в этом вопросе, выступает против сохранения этой блокады. |
According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". | По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. | Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием. |
Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. | Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации. |
Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. | Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.) |
Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. | Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников. |
With the globalization of economy, industrial production processes are increasingly being outsourced internationally. | По мере глобализации экономики растет международное кооперирование процессов промышленного производства. |
Developing countries had acquired greater leverage in WTO negotiations and increasingly used WTO rules to defend their interests. | На переговорах ВТО влияние развивающихся стран растет и они все чаще используют правила ВТО для отстаивания своих интересов. |
Unions are increasingly common and many are organized in federations. | Растет число профессиональных союзов, многие из которых объединяются в федерации. |
However, more reliable and detailed data are increasingly becoming available. | Вместе с тем растет объем достоверных и подробных данных. |
Governments are increasingly limited in setting both the forms and rates of tax; at the same time, tax avoidance and tax evasion are on the increase. | Возможности правительств по определению как форм, так и ставок налогов все более сужаются; в то же время растет число случаев ухода от налогов и уклонения от уплаты от налогов. |
HIV/AIDS increasingly threatens the productive workforce of small island developing States and places further strains on already stretched health services. | ВИЧ/СПИД в растущей мере угрожает производительным трудовым ресурсам малых островных развивающихся государств и ложится дополнительным бременем на и без того перегруженные службы здравоохранения. |
Given the increasingly multicultural nature of the prison population, issues relating to cultural diversity had also been included in the training programmes. | С учетом все более растущей культурной диверсификации контингента заключенных в учебные программы также включаются вопросы, связанные с культурным многообразием. |
After more than a decade of development-related conferences, we have yet to grasp fully the implications for international cooperation of an increasingly interdependent world and a globalized economy. | Спустя более десятилетия, в течение которого проходили касающиеся развития конференции, мы все еще не полностью осознали последствия растущей взаимозависимости в мире и глобализации экономики. |
It follows that within this complex environment, efforts to ensure protection have increasingly focused on the aspect of physical safety of persons of concern, as well as of humanitarian personnel. | Из этого следует, что в таком сложном окружении усилия по обеспечению защиты в растущей степени были сконцентрированы на аспекте физической безопасности подмандатных лиц, а также гуманитарного персонала. |
A cast-iron mechanism to ensure that the debt build-up does not continue forever is appealing as a way of withstanding increasingly fraught competition for funding. | Жесткий «железный» механизм для прекращения бесконечного роста долга является привлекательным в качестве способа преодоления растущей мошеннической конкуренции за фонды для финансирования. |
At the same time, we can see that poverty is increasingly becoming a major urban problem. | В то же время мы наблюдаем, как нищета постепенно превращается в одну из серьезных городских проблем. |
However, UNIPSIL will play an increasingly larger role in support of the preparations for the 2012 elections. | При этом роль ОПООНМСЛ в поддержке подготовки к проведению выборов 2012 года будет постепенно расширяться. |
However his work increasingly found disfavor with the scientific and medical communities and his license was revoked in 1993. | Но постепенно он был исключен из профессиональных и научных ассоциаций и, наконец, 30 сентября 1938 года потерял медицинскую лицензию. |
If the conflict in Darfur is not meaningfully and equitably resolved, bringing peace and security to its people, it could increasingly engulf the region. | Если не будет достигнуто эффективное и справедливое урегулирование конфликта в Дарфуре, несущее мир и безопасность его населению, то конфликт может постепенно распространиться на весь регион. |
And this is increasingly what we're starting to see on the Web in a bunch of interesting ways - most of which weren't around, actually, except in very experimental things, when I was writing "Emergence" and when the book came out. | И это именно то, что постепенно усиливается в интернете самыми разными способами, большинство из которых существовало разве что на стадии эксперимента, когда я писал «Происшествие» и когда книгу опубликовали. |
But recently - and increasingly so in recent months - central bankers' doubts about the utility of the transparency initiative have increased. | Но недавно - и все больше и больше в последние месяцы - сомнения главных банкиров относительно полезности инициативы прозрачности возросли. |
Three months after our last meeting on the situation in Kosovo, the Council's appeal for effective implementation of standards increasingly seems to have been heeded. | Спустя три месяца после нашего последнего заседания, посвященного ситуации в Косово, к призыву Совета к эффективному осуществлению стандартов, похоже, прислушиваются все больше и больше. |
The past year, like every year of this new century, has presented problems that are typical of those the United Nations is increasingly going to face and expected to solve. | В прошедшем году, как в каждом году этого нового века возникли проблемы, которыми традиционно занимается и будет заниматься, как все больше и больше надеются, Организация Объединенных Наций. |
Van Dijk does not go that far; for him these units still are individuals, groups, organizations and communities, though they may increasingly be linked by networks. | Ван Дейк, например, считает, что основными единицами до сих пор остаются индивиды, группы и организации, хотя они все больше и больше объединяются в сообщества. |
Demand for oil in Asia is growing rapidly, and with China and Japan increasingly dependent upon imports, each has naturally sought to improve its energy security by diversifying sources of supply. | Спрос на нефть в Азии растет быстрыми темпами и, поскольку Китай и Япония все больше и больше зависят от импорта энергоносителей, естественно, Â каждая из этих стран стремится усилить свою энергетическую безопасность посредством диверсификации источников импорта энергоносителей. |
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
Nevertheless, many women still suffered in various regions from poverty, violence and marginalization and were increasingly threatened by HIV/AIDS. | Тем не менее, многие женщины в различных регионах по-прежнему страдают от нищеты, насилия и маргинализации и все в большей мере находятся под угрозой ВИЧ/СПИДа. |
International law has also concerned itself increasingly with the special position of indigenous peoples. | Кроме того, международное право все в большей мере занимается особым положением коренных народов. |
This will also increasingly call for improved support to slow onset emergencies (particularly but not exclusively recurring emergencies). | В связи с этим все в большей мере будет требоваться эффективная поддержка в замедлении возникающих чрезвычайных ситуаций (в частности повторяющихся чрезвычайных ситуаций). |
The momentum in international trade had played an increasingly important role in supporting the upswing of the business cycle, suggesting an ever-growing global interdependence and demanding more and faster progress in multilateral trade negotiations. | Международная торговля все в большей мере выполняла роль движущего импульса, подкрепляющего тенденции цикла экономического роста, что свидетельствует о растущей глобальной взаимозависимости и говорит в пользу необходимости обеспечения более значительного и быстрого прогресса в многосторонних торговых переговорах. |
The Secretary-General of UNCTAD said that the Commission's work must be seen against the background of the central role of enterprise development in the development process in an increasingly private-sector-driven global economy. | Генеральный секретарь ЮНКТАД заявил, что работа Комиссии должна рассматриваться с учетом центральной роли предприятий в процессе развития в условиях глобальной экономики, динамика которой все в большей мере определяется частным сектором. |
Witnesses stressed that such children increasingly were involved in child labour. | Свидетели подчеркивали, что такие дети все в большей степени оказываются втянутыми в детский труд. |
In addition, there is evidence that the responsibility for taking actions that can have a major influence on health increasingly rests with subnational authorities such as city governments and local communities. | Кроме того, представляется очевидным, что ответственность за принятие решений, которые могут оказать значительное воздействие на сферу здравоохранения, все в большей степени ложится на субнациональные органы управления, такие, как городские администрации и местные общины. |
In East Asia, which has become the focus of US foreign policy, China will find itself increasingly dependent on Middle Eastern oil. | В Восточной Азии, которая стала центром внимания внешней политики США, Китай почувствует себя в большей степени зависимым от ближневосточной нефти. |
In an increasingly knowledge-based global economy, skills development, especially related to technology, is becoming a crucial strategy to tackle youth unemployment. | В условиях мировой экономики, которая все в большей степени основана на знаниях, развитие профессиональных навыков, особенно связанных с технологиями, становится одной из важнейших стратегий решения проблемы безработицы среди молодежи. |
As industries in "the rest" were upscaled, performance standards increasingly pertained to research and development, as noted below. | В "других" странах по мере становления отраслей производственные критерии все в большей степени касались исследований и разработок, что будет рассмотрено ниже. |