| Among the constraints have been the increasingly restrictive political climate and an almost non-existent NGO sector. | К числу проблем относятся все более ограничительный политический климат и практически отсутствующий в стране сектор неправительственных организаций. |
| The CHAIRMAN noted that although the United Nations was a unique body that was increasingly essential in an integrated and interdependent world, there was increasing impatience regarding its performance. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, хотя Организация Объединенных Наций - это уникальный орган, роль которой в комплексном и взаимозависимом мире становится все более важной, качество ее работы вызывает все большие нарекания. |
| In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. | В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем. |
| The right of States to formulate reservations was increasingly being asserted, and there seemed to be a felt need for clarification of the law governing reservations to treaties. | Все более широко утверждается право государств формулировать оговорки, и, как представляется, возникла насущная необходимость разъяснения норм, регулирующих оговорки к договорам. |
| The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. | Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения. |
| Traffickers increasingly turn to sea transportation as a method of drug smuggling. | Наркоторговцы все чаще пользуются морским транспортом для перевозки наркотиков. |
| In addition, human rights components are increasingly being included into peace operations of the United Nations. | Кроме того, компоненты защиты прав человека все чаще включаются в миротворческие операции Организации Объединенных Наций. |
| The disability community is increasingly building partnerships with stakeholders from other human rights and development spheres. | Сообщество инвалидов все чаще создает партнерства с участием заинтересованных сторон из других областей, например прав человека и развития. |
| Moreover, after the emergency period, Haiti will increasingly have to compete with other countries in a similar situation for a diminishing pool of official resources. | Кроме того, после завершения периода, в течение которого страна находилась в чрезвычайном положении, Гаити придется все чаще соперничать с другими странами, находящимися в аналогичном положении, в условиях сокращения объема ресурсов по линии официальной помощи. |
| (c) Partly due to the growing interdependence among economies and societies, the formulation of policies, especially the macroeconomic policies of developing countries, is increasingly constrained by the exigencies exerted by the international economic environment. | с) отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями. |
| SRF outcomes and outputs are evolving into country programme outcomes and outputs, and country offices are increasingly establishing programme outcomes in consultation with national counterparts. | Мероприятия и результаты ОСР преобразуются в мероприятия и результаты страновых программ, а страновые отделения все больше определяют мероприятия в рамках программ в консультации с национальными партнерами. |
| Increasingly since then the promotion of a culture of peace has been seen as a worthwhile objective of the international community. | С тех пор содействие развитию культуры мира все больше рассматривается как важная цель международного сообщества. |
| They produce skin-deep democracies in which people have a vote but don't really have a stake, in which wealth is increasingly concentrated and income disparities are harder to breach. | Они создают поверхностную демократию, в которой люди имеют избирательное право, но в действительности не имеют ничего, и в которой богатство все больше сосредотачивается в нескольких руках, а несоразмерность доходов все труднее преодолеть. |
| You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century. | Вы видите Индию, Бразилию, и что мир все больше и больше начинает походить - для нас, Европейцев, - на Европу 19-го века. |
| Increasingly, vessels operating in New Zealand's larger trawl fisheries (hoki and southern blue whiting) had on-board meal plants and had utilized fish species that would have been discarded in the past. | Все больше крупных траловых судов (промысел макруронуса и южной путассу) имеют на борту перерабатывающие цеха и обрабатывают виды рыб, которые ранее выбрасывались. |
| UNOMSA will continue to cooperate with the structures established under the National Peace Accord, whose activities will also increasingly concentrate on the electoral process. | ЮНОМСА будет продолжать сотрудничать со структурами, учрежденными в соответствии с Соглашением о национальном примирении, деятельность которых во все большей степени будет сосредоточена на избирательном процессе. |
| In western countries, governments are increasingly opening up and liberalizing natural gas markets in order to enhance economic efficiency. | В западных странах правительства во все большей степени открывают и либерализируют рынки природного газа в целях повышения экономической эффективности. |
| It is also increasingly recognized that the implementation of the Platform for Action is essential for the achievement of all the Goals. | Также во все большей степени признается, что осуществление Платформы действий необходимо для достижения всех целей. |
| It was encouraging that Member States were increasingly trying to support troop- and police-contributing countries that did not have the requisite enablers. | Отрадно то, что государства члены во все большей степени стараются оказывать поддержку странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, у которых нет необходимых вспомогательных подразделений. |
| These are increasingly linked to ensuring the Assembly's ability to exercise its institutional authority, even though past resolutions already reflect international approval of a number of important steps in that direction. | Эти возможности во все большей степени связаны с обеспечением способности Ассамблеи осуществлять свои институциональные полномочия, хотя в прежних резолюциях уже нашло отражение международное одобрение ряда важных шагов в этом направлении. |
| Procedures for amicable, non-adversarial settlement of commercial disputes were increasingly being recognized as an indispensable element for promoting international trade. | Процедуры мирного, неконфронтационного урегулирования коммерческих споров все шире признаются в качестве важнейшего фактора поощрения международной торговли. |
| It was now increasingly accepted that many developing countries could not service their external debt and at the same time set aside resources to fund the reforms and economic restructuring that were necessary in laying foundations for long-term sustainable development. | В настоящий момент все шире признается, что развивающиеся страны не могут осуществлять выплаты в счет обслуживания своей внешней задолженности и при этом направлять ресурсы на цели проведения экономических реформ и перестройки, которые необходимы для формирования основы долгосрочного устойчивого развития. |
| Anecdotal evidence suggests that functions such as computer-aided medical analysis, financial equity analysis, accounting, computer programming and chip design are increasingly being performed abroad for final use in the United States and Europe. | Из сообщений в прессе явствует, что для конечного использования в Соединенных Штатах и Европе за рубежом все шире выполняются такие функции, как компьютеризированная медицинская диагностика, финансовый анализ, бухгалтерский учет, компьютерное программирование и создание микросхем. |
| (c) Take further concrete steps to strengthen rule of law institutions, particularly police and judiciary, in order to ensure that criminal activity is increasingly dealt with in a lawful manner by Government agencies. | с) принять дополнительные конкретные меры по укреплению учреждений, обеспечивающих верховенство права, в особенности полиции и судебных органов, добиваясь того, чтобы государственные органы все шире полагались на законные методы в борьбе с преступностью. |
| and why it works. Increasingly, a transnational learning-based strategy is being explored to make prevention more affordable, responsible and sustainable in the future. | В настоящее время все шире изучается вопрос о применении стратегии транснационального обучения, с тем чтобы в будущем усилия по предупреждению преступности были менее дорогостоящими, более ответственными и устойчивыми. |
| Other forms of violence are increasingly attracting the attention of governments. | Все большее внимание правительств обращают на себя и другие формы насилия. |
| Togolese women are increasingly taking advantage of this form of early retirement. | Такая форма досрочного выхода на пенсию получает все большее распространение среди женщин. |
| The importance of small-scale fisheries for poverty alleviation and food security has increasingly been recognized. | Все большее признание получает важность мелкого рыболовства для смягчения проблемы нищеты и обеспечения продовольственной безопасности. |
| The importance of recognizing the diversity and multidimensional nature of existing practices is increasingly being acknowledged. | Все большее значение приобретает признание разнообразия и многоплановости существующих методов. |
| At the country level, in line with the human rights-based programming approach, attention was increasingly focused on strengthening data collection methodologies to reveal gender, urban-rural, ethnic and other disparities often concealed in national averages. | На страновом уровне в соответствии с подходом в области программирования, предусматривающим соблюдение прав человека, все большее внимание уделялось укреплению методологии сбора данных в целях выявления различий между городскими и сельскими районами, этнических и прочих различий, которые часто не просматриваются в национальных усредненных показателях. |
| For its part, the Security Council has increasingly placed African concerns in the operational front and centre of its agenda. | Со своей стороны, Совет Безопасности все активнее включает проблемы Африки в число важных оперативных пунктов своей повестки дня. |
| It concluded that the system is increasingly acting in concert on key common concerns. | Комитет пришел к выводу, что система все активнее взаимодействует по ключевым вопросам, представляющим общий интерес. |
| The use of secondary and mixed sources seems to be gaining more attention as statistical organisations increasingly consider a more process-oriented approach to statistical production. | Использование вторичных и смешанных источников данных, как представляется, привлекает к себе все больший интерес, поскольку статистические организации все активнее рассматривают вопрос об использовании более ориентированного на процесс подхода к производству статистических данных. |
| The International Monetary Fund is also increasingly involved in helping Governments present country programmes to the press and in organizing conferences with civil society, business and labour groups. | Кроме того, МВФ все активнее оказывает правительствам помощь в презентации страновых программ перед представителями прессы и в организации конференций с представителями гражданского общества, деловых кругов и объединений трудящихся. |
| Increasingly, women in our various countries have achieved greater equality and participate more in areas related to peace and security. | Женщины разных стран все активнее добиваются большего равенства и участвуют в видах деятельности, связанных с поддержанием мира и безопасности. |
| Environmental and health requirements play an increasingly important role in the international marketplace. | Все большую роль на международном рынке играют экологические и санитарные требования. |
| The economy is suffering a downward spiral which fuels political tensions and deteriorating social conditions, leading to an increasingly worrying humanitarian situation. | Экономика страны переживает спад, приводящий к обострению политической напряженности и ухудшению социальных условий, в результате чего в гуманитарной области возникает ситуация, вызывающая все большую озабоченность. |
| She published on such subjects as risk analysis and the environment, consumption and welfare economics, and food and ritual, all increasingly cited outside anthropology circles. | Публиковала работы по таким темам, как анализ степени риска и окружающая среда, потребление и экономика благосостояния, еда и ритуал; при этом её работы приобретали все большую популярность за пределами антропологических кругов. |
| In addition, by entering the value chain of goods and other services from start to finish and being increasingly exported, services have a significant indirect and direct bearing on the competitiveness of countries. | Кроме того, участвуя с начала и до конца в процессе создания других товаров и услуг и имея все большую экспортную ориентацию, услуги оказывают сильное прямое и косвенное влияние на конкурентоспособность стран. |
| This made him increasingly unpopular with SLFP and JVP. | Это вызывало все большую неприязнь к нему со стороны ПСШЛ и НОФ. |
| It is a conflict that increasingly threatens the peace and stability of the entire world. | Это конфликт, который во все большей мере угрожает миру и стабильности всего мира. |
| In line with our new approach, our primary targets must increasingly be the "external intermediaries", the media and civil society, through whom we would seek to reach the world. | В соответствии с новым подходом нашими главными целевыми аудиториями должны во все большей мере становиться «внешние посредники», СМИ и гражданское общество, через которых мы должны будем стремиться охватить весь мир. |
| UNDP is increasingly regarded as a critical partner of the humanitarian and political arms of the United Nations, in particular for its role in helping to bridge the gap between humanitarian and reconstruction work in post-crisis countries. | ПРООН во все большей мере рассматривается в качестве важного партнера в области гуманитарной деятельности и политики Организации Объединенных Наций, в частности благодаря ее роли в содействии преодолению разрыва между гуманитарными усилиями и работой по восстановлению в странах, испытывающих на себе последствия кризиса. |
| The Secretary-General's report, in documenting the significant progress achieved in the development and codification of international law, notes the important work which is being done by the International Law Commission and, increasingly, by the Sixth Committee. | Доклад Генерального секретаря, отражая значительный прогресс, достигнутый в деле развития и кодификации международного права, отмечает важную работу, которую проводит Комиссия по международному праву и, во все большей мере, Шестой комитет. |
| Increasingly in recent years, human rights have also come to be seen as an integral element of good governance. | В последние годы права человека во все большей мере рассматриваются в качестве неотъемлемого элемента благого управления. |
| In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. | Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их. |
| Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. | Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран. |
| Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. | Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим. |
| When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... | Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой... |
| However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. | Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS. |
| Globally, prescription opioids are increasingly being abused. | Во всем мире растет злоупотребление опиоидами рецептурного отпуска. |
| However, it is now increasingly acknowledged that globalization can no longer remain a rudderless force; it must be managed in the interest of all. | Однако именно сейчас растет осознание того, что глобализация не может больше оставаться неуправляемым процессом; она должна управляться в интересах всего человечества. |
| However, more reliable and detailed data are increasingly becoming available. | Вместе с тем растет объем достоверных и подробных данных. |
| Even if some views continued to diverge, it was increasingly agreed that there was a need to restrict the possibility of States and State companies invoking jurisdictional immunity before the courts of another State, particularly in matters of trade. | Несмотря на сохраняющиеся разногласия, растет понимание необходимости ограничить возможность для государств и государственных предприятий ссылаться на иммунитет от юрисдикции при проведении разбирательства в суде другого государства, в частности в сфере торговли. |
| Reports are also increasingly available regarding ways to assess and surmount trade costs related to complying with stronger environmental standards. | Растет число докладов по вопросам оценки издержек в торговле в результате соблюдения более строгих экологических стандартов и преодоления связанных с этим трудностей[257]. |
| The proliferation of weaponized remotely piloted aircraft technology, taken together with the increasingly asymmetrical nature of modern conflicts, poses challenges for the framework of international law. | Распространение технологий беспилотных летательных аппаратов, оснащенных вооружениями, в сочетании с растущей асимметрией характера современных конфликтов создают вызовы для основ международного права. |
| Economic growth had been achieved without compromising the environment, but a growing population, increased consumerism and limited natural endowment made it increasingly onerous for Singapore to maintain environmental sustainability. | Экономический рост обеспечивается без нанесения ущерба окружающей среде, однако в условиях растущей численности населения, усиливающихся потребительских настроений и ограниченности природных ресурсов решение задачи сохранения экологической устойчивости приобретает для Сингапура все более сложный характер. |
| Women have increasingly come forward to seek assistance, in part due to their increasing awareness of the law and encouragement from its use in the criminal justice system. | Женщины все чаще обращаются за помощью, что в определенной степени обусловлено их растущей осведомленностью о данном законе и поощрением его применения в рамках системы уголовного правосудия. |
| However, with a budget set at the highest level ever, in order to fully meet current needs and respond to new emergencies, such as Sri Lanka and Pakistan, UNHCR would still have to mobilize additional financial resources within an increasingly competitive and difficult funding environment. | Однако, учитывая, что бюджет также достиг своего максимального уровня, для полного удовлетворения текущих потребностей и реагирования на новые чрезвычайные ситуации, например в Шри-Ланке и Пакистане, УВКБ по-прежнему необходимо мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы в условиях растущей конкуренции и финансовых трудностей. |
| The State, constantly blaming women for causing social insecurity, has increasingly adopted policies against women that have increased violence against women in public places. | Государство, постоянно обвиняющее женщин в том, что они сами порождают социальную незащищенность, в растущей мере проводит в отношении женщин политику, которая уже привела к росту насилия в их отношении в общественных местах. |
| So, increasingly, people are starting to recognize the importance of learning to code. | Постепенно, люди начинают осознавать важность навыков программирования. |
| Van Dijk has defined the idea "network society" as a form of society increasingly organizing its relationships in media networks gradually replacing or complementing the social networks of face-to-face communication. | Ян ван Дейк определил идею «сетевое общество» как форму общества, все более и более организующего свои отношения в медиасетях, постепенно заменяющих или дополняющих социальные сети коммуникации, осуществляемые лицом к лицу. |
| Poverty, which was increasingly affecting women, was a relatively new social phenomenon in Belarus; it was the consequence of the series of economic and social reforms undertaken in the country as well as of the Chernobyl disaster. | Для Беларуси бедность, которая постепенно феминизируется, - это относительно новое социальное явление, являющееся негативным побочным следствием сложного пути экономических и социальных реформ в стране и чернобыльской аварии. |
| We now have the ability to sequence genomes at increasingly lower costs, and we are slowly making the corresponding health information computer-readable. | Сейчас у нас есть возможность устанавливать последовательность генов по значительно более низкой цене, и мы также постепенно делаем соответствующую медицинскую информацию доступной для компьютерной обработки. |
| Food production is slowly but progressively improving in post-conflict Liberia, with abandoned land increasingly being cultivated. | По мере того как ранее брошенные земли постепенно все более активно начинают обрабатываться вновь, производство продовольствия Либерии, находящейся на постконфликтном этапе, медленно, но неуклонно растет. |
| The least developed countries were increasingly marginalized in South-South trade. | Наименее развитые страны все больше и больше маргинализируются в рамках торговли Юг-Юг. |
| We feel that cooperation between MINUSTAH and Haitian National Police should be based increasingly on training and institution-building. | Мы считаем, что сотрудничество между МООНСГ и Национальной полицией Гаити должно все больше и больше опираться на профессиональную подготовку и наращивание организационно-кадрового потенциала. |
| That will be facilitated by the fact that women are increasingly joining political parties as members. | Этому будет способствовать тот факт, что все больше и больше женщин пополняют ряды политических партий. |
| All participants in this complex process, including international organizations, Governments, non-governmental organizations, businesses, academics and artists, are increasingly aware of what is at stake, of the opportunities and of the risks. | Все участники этого комплексного процесса, включая международные, правительственные и неправительственные организации, предприятия, научные и артистические круги и т.д., все больше и больше отдают себе отчет в возможностях и преимуществах глобализации и тех опасностях, которые она несет с собой. |
| It is playing an increasingly sinister role in the everyday life of the nation. | Она создает все больше и больше проблем в повседневной жизни страны. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Economic and social development has become, in recent years, an increasingly significant sphere of the Organization's activity. | В последние годы экономическое и социальное развитие стало все в большей мере значительной областью деятельности Организации. |
| The United Nations aims to increasingly support the exchange of best practices with and between regional organizations, in the field of democracy. | Организация Объединенных Наций стремится все в большей мере поддерживать обмен передовым опытом с и между региональными организациями в области демократии. |
| Economic, social and cultural rights are more and more recognized as creating legal entitlements and legally binding obligations, and increasingly being incorporated in national constitutions and reflected in national legislation. | Все в большей мере признается, что экономические, социальные и культурные права создают юридические права и имеющие юридическую силу обязательства, и они все чаще и чаще включаются в национальные конституции и получают отражение в национальном законодательстве. |
| Increasingly, these funds are shifting from public infrastructure to "human capital" development schemes. | Эти фонды все в большей мере переносятся из общественной инфраструктуры в схемы развития «человеческого капитала». |
| Then, on the side, we've got the Web and, increasingly, the cloud, which is fantastic, but also - in the regard in which an interface is fundamental - kind of a distraction. | Затем у нас появилась Всемирная Сеть и, в большей мере, облако, которое фантастично, но также в том смысле, в котором интерфейс фундаментален, оно что-то вроде беспорядка. |
| Certain categories of children, already vulnerable, were made increasingly so through discrimination and exclusion. | Некоторые категории детей, изначально уязвимые, становятся уязвимыми все в большей степени в силу того, что подвергаются дискриминации и маргинализации. |
| His delegation hoped that as the reform process moved forward, all Member States would feel increasingly confident that their contributions were being well spent. | Делегация оратора надеется, что по мере продвижения вперед процесса реформ все государства-члены в большей степени будут уверены в том, что их взносы расходуются надлежащим образом. |
| How can one fail to note that the efforts being made to protect the environment are being increasingly hampered by drought, famine and creeping desertification in our countries? | Как мы можем не заметить, что усилия, предпринимаемые для защиты окружающей среды, все в большей степени подрываются засухой, голодом и надвигающимися пустынями в наших странах? |
| Increasingly, the region is being guided in the ordering of its political affairs by a set of common democratic values. | Все в большей степени регион продвигается в направлении решения своих политических вопросов на основе комплекса общедемократических ценностей. |
| The various elements constituting genocide appear to be increasingly confirmed by the on-the-spot investigation that has been carried out. | Как представляется, расследования, проводимые на местах, все в большей степени подтверждают составные элементы геноцида. |