| It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. | Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. | Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами. |
| It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. | Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Yet the cost associated with expanded peace-keeping operations around the world is diverting scarce resources at a time when, for many States, the role of the United Nations in development is becomingly increasingly prominent. | Однако расходы, связанные с расширяющимися по всему миру операциями по поддержанию мира, отвлекают и без того скудные ресурсы, в то время как для многих государств роль Организации Объединенных Наций в области развития становится все более заметной. |
| The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. | Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке. |
| It is being increasingly seen as a development tool, as its implementation requires investing in human and institutional capacity. | Такие меры все чаще рассматриваются в качестве инструмента развития, поскольку для их осуществления требуются инвестиции в человеческий и институциональный потенциал. |
| I found the report to be very timely, as civilians are increasingly becoming the targets in armed conflicts. | Я считаю этот доклад весьма своевременным, так как гражданские лица все чаще становятся объектом насилия в вооруженных конфликтах. |
| As people increasingly turn to the courts to solve their problems, the Commissioner is receiving ever more complaints of violations of the right to a fair trial. | Люди все чаще обращаются в суд для решения своих проблем, соответственно все больше жалоб на нарушение права на справедливое судебное разбирательство приходит в адрес Уполномоченного. |
| The potential for the Conference to make further significant contributions is real but, increasingly, has been viewed as uncertain due to the stalemate that has existed in the Conference for many years. | Возможность того, что Конференция будет и далее вносить значительный вклад, является реальной, но она все чаще расценивается как неопределенная из-за той тупиковой ситуации, которая существует на Конференции на протяжении многих лет. |
| In the Main Committees, delegations are also increasingly making use of the possibility of circulating their statements electronically through Main Committee websites, or Quickplaces, and reading out shorter remarks. | В главных комитетах делегации также все чаще используют возможность распространения своих документов в электронном виде (через веб-сайты главных комитетов или приложение «Квикплейсез») и сокращают продолжительность своих выступлений. |
| With regard to the third theme, the Council has increasingly devoted attention to the fight against impunity. | Что касается третьей темы, то Совет уделяет все больше внимания борьбе с безнаказанностью. |
| The innovative capacity and profit opportunities of firms are increasingly determined by information technologies, scientific knowledge, brand building and organisational skills. | Инновационный потенциал и способность компаний получать прибыль все больше зависят от информационных технологий, научных знаний, брэндов и подготовленности кадров. |
| We look forward to the increasingly effective role of the Afghan leadership in consolidating its institutions and transitioning to full responsibilities in all sectors. | Мы надеемся, что афганское руководство усилит свою роль в укреплении органов власти и будет брать на себя все больше ответственности во всех областях. |
| Western entrepreneurs and investors have increasingly come to view Europe's east as a part of a (now broader) domestic market and have behaved with a longer-term view. | Западные предприниматели и инвесторы все больше приходят к тому, что рассматривают восток Европы как часть (сейчас более обширного) внутреннего рынка и ведут себя с точки зрения будущих возможностей. |
| In some countries, older persons who have been increasingly dependent upon a steady and secure public pension play a vital role in providing financial support - and intergenerational solidarity - to their adult offspring when they need it. | В ряде стран лица старшего возраста, которые все больше полагались на стабильную и надежную государственную пенсию, играли существенно важную роль в оказании финансовой и моральной поддержки своим взрослым детям, если они в этом нуждались. |
| Recent developments in ageing-related data collection have increasingly considered these needs and advantages. | Последние изменения в методах сбора данных о старении позволили во все большей степени учитывать эти потребности и преимущества. |
| This research subprogramme was designed to reflect the new division of labour between capital and labour, increasingly favouring the temporary labour migration of women. | Настоящая подпрограмма научных исследований была рассчитана на то, чтобы отразить новые аспекты разделения труда между капиталом и рабочей силой, во все большей степени поощряющее временную трудовую миграцию женщин. |
| Mr. Windsor (Australia) said that space activities had increasingly become an integral part of everyday life. | Г-н Виндзор (Австралия) говорит, что космическая деятельность во все большей степени становится неотъемлемой частью повседневной жизни. |
| This is not only a moral imperative, but good common sense in a world that is increasingly without boundaries and in which our destinies are inextricably interlinked. | Это - не только моральный императив, но и здравый смысл в условиях современного мира, в котором во все большей степени стираются границы и в котором наши судьбы становятся неразрывно взаимосвязанными. |
| As a result of this convergence of basic goals, it is equally evident that the new directions of the Bank will increasingly bring it into play as a major factor in areas traditionally considered to be the "territory" of the United Nations system. | В результате этого совпадения основных целей также становится ясно, что новые направления деятельности Банка во все большей степени будут превращать его в одного из основных участников деятельности в областях, традиционно рассматривавшихся в качестве «территории» системы Организации Объединенных Наций. |
| Lastly, developing countries increasingly switched to domestic debt as a source of finance for the public and private sectors. | И наконец, развивающиеся страны все шире используют в качестве источника финансирования государственного и частного секторов внутреннее заимствование. |
| The Department has also increasingly involved missions in reaching selection decisions since the latter part of 2000. | Департамент также все шире привлекает со второй половины 2000 года миссии к принятию решений о подборе кандидатов. |
| It was increasingly taking action to familiarize parliaments with the various United Nations human-rights mechanisms and treaty bodies, to increase their involvement in national reporting and ensure follow-up to recommendations. | Он все шире разворачивал деятельность по ознакомлению парламентов с различными механизмами и договорными органами Организации Объединенных Наций, отстаивающими права человека, с целью их более широкого привлечения к представлению национальных докладов и обеспечения дальнейшего осуществления рекомендаций. |
| Experts noted that electronic means of communication are increasingly used in international transport services, particularly for exchange of information, booking and tracking of cargo, and the preparation of trade and transport documents. | Эксперты отметили, что электронные средства связи все шире используются в международных перевозках, в частности для обмена информацией, резервирования грузовых мест, слежения за грузами и подготовки торговой и транспортной документации. |
| Based on information obtained from States, the Team notes that, increasingly, additions and changes to the List are widely circulated to financial institutions and other reporting entities, including banks, non-bank financial institutions and non-financial entities. | Исходя из информации, полученной от государств, Группа отмечает, что дополнения и изменения, которые вносят в перечень, сейчас все шире распространяются среди финансовых учреждений и других отчитывающихся учреждений, включая банки, небанковские финансовые учреждения и нефинансовые организации. |
| Nevertheless, it has been increasingly recognized that attitudes that form the basis for behaviour and views on population issues are often formed early in life. | Тем не менее все большее признание получает тот факт, что представления, которые образуют основу поведения и взглядов населения на вопросы демографии, зачастую формируются в ранние годы жизни. |
| Electricity has increasingly assumed greater importance in the total energy mix of developing countries, as adequate and reliable electric power is central to economic and social development. | Электроэнергия приобретает все большее значение в общей структуре энергетики в развивающихся странах, поскольку выработка электроэнергии в достаточном объеме и при обеспечении надежности энергоснабжения имеет важнейшее значение для экономического и социального развития. |
| The need to provide guidance and support to the education system on addressing the role of media in the persistence of gender stereotypes has been increasingly recognized. | Все большее признание получает потребность в разработке ориентиров и в поддержке системы образования при рассмотрении роли средств массовой информации в укоренении гендерных стереотипов. |
| Leak detection in water distribution systems is increasingly important in utility operations and maintenance, employing such tools as water audit, calibration and checking of master water meters, and the use of ICT monitoring devices and systems. | Выявление утечек в водораспределительной системе приобретает все большее значение в рамках функционирования и эксплуатации предприятий коммунального хозяйства, и для этого применяются такие средства, как инвентаризация вод, калибровка и проверка главных расходомеров воды и использование контрольной аппаратуры и систем, основанных на ИКТ. |
| Increasingly, households turn to relatives and friends to accommodate them: almost a million people, 50,000 more than in 1996, were in that situation in 2002, including 150,000 to 300,000 in very precarious conditions. | Все большее число семей просят о приюте своих близких: около миллиона человек находились в таком положении в 2002 году, на 50000 больше, чем в 1996 году, причем от 150000 до 300000 из них оказывались в весьма трудных условиях. |
| Enterprises increasingly pursue corporate strategies on a global scale to take best advantage of each country's ability to produce. | Предприятия все активнее проводят корпоративные стратегии на глобальном уровне, стремясь к оптимальному использованию производственных возможностей каждой страны. |
| Opposition blocs increasingly appear to be drafting common platforms. | Как представляется, оппозиционные блоки все активнее разрабатывают общие платформы. |
| These workshops are increasingly being followed up at the national level, with the follow-up involving senior national officials and other United Nations system colleagues. | На национальном уровне все активнее осуществляется деятельность в развитие результатов этих практикумов, к которой подключаются старшие должностные лица соответствующих стран и другие сотрудники из системы Организации Объединенных Наций. |
| Notes with concern that new communications technologies, in particular the Internet, are increasingly being used to disseminate racist ideas and incite racial hatred; | с обеспокоенностью отмечает, что новые коммуникационные технологии, и в частности Интернет, все активнее используются в целях распространения расистских идей и подстрекательства к расовой ненависти; |
| Every year the movement participates increasingly actively in the law making process and in initiating different national and EU programmes for rural life, cooperating with the parliamentary local initiative working group and various organisations and ministries. | С каждым годом движение «Кодукант» все активнее принимает участие в законотворческом процессе и в инициации различных национальных программ и программ ЕС, касающихся сельской жизни, сотрудничает с рабочей группой парламента по развитию местной инициативы и с различными организациями и министерствами. |
| As with other resources, so comes value added with processing information, which is harnessed increasingly by technology. | Как и в случае других ресурсов, обработка информации, в которой все большую роль играют достижения технологии, приносит добавленную стоимость. |
| The situation of the multilateral disarmament and arms control machinery is increasingly worrisome. | Состояние многостороннего механизма в области разоружения и контроля над вооружениями вызывает все большую тревогу. |
| Ms. Grindlay, speaking also on behalf of Canada, expressed regret that the draft resolution would have to be withdrawn at a time when the interrelationship between peace and development was increasingly topical. | Г-жа Гриндлей, выступая также от имени Канады, выражает сожаление о том, что представленный проект резолюции пришлось снять в том момент, когда взаимосвязь между укреплением мира и решением проблем развития приобретает все большую актуальность. |
| This will lend greater weight to the expert dialogue on energy security during the annual sessions of the Committee while providing increasingly meaningful direction to the activities of each expert group or project to produce the results requested by member States. | Это позволит придать больший вес диалогу экспертов по вопросам энергобезопасности в ходе ежегодных сессий Комитета и одновременно обеспечивать все большую целенаправленность деятельности всех групп экспертов или проектов для получения результатов, определенных государствами-членами. |
| Without the possibility of effecting major improvements, the Organization is left with makeshift repairs and is increasingly vulnerable to major breakdowns. | Не имея возможности провести капитальное переоборудование здания, Организация вынуждена «латать дыры», испытывая все большую опасность возникновения серьезных аварийных ситуаций. |
| Bilateral agencies, multilateral institutions and international civil society organizations are increasingly involved in the design, implementation and financing of projects to reduce chronic poverty. | Двусторонние учреждения, многосторонние институты и международные организации гражданского общества во все большей мере участвуют в разработке, осуществлении и финансировании проектов сокращения масштабов хронической нищеты. |
| Reports also stress that this global warming will increasingly affect human and natural systems and will have potentially disastrous effects on local, regional and global economies. | В докладах также отмечается, что такое глобальное потепление будет во все большей мере отрицательно сказываться на системах человеческой жизнедеятельности и экосистемах и в потенциале будет иметь плачевные последствия для местной, региональной и глобальной экономики. |
| The protection of civilians and of United Nations personnel and assets increasingly relies on effective responses to the threat of new types of explosive weapons, such as improvised explosive devices. | Защита гражданского населения, персонала и имущества Организации Объединенных Наций во все большей мере определяется эффективностью реагирования на угрозу, исходящую от новых видов оружия взрывного типа, например от самодельных взрывных устройств. |
| In line with our new approach, our primary targets must increasingly be the "external intermediaries", the media and civil society, through whom we would seek to reach the world. | В соответствии с новым подходом нашими главными целевыми аудиториями должны во все большей мере становиться «внешние посредники», СМИ и гражданское общество, через которых мы должны будем стремиться охватить весь мир. |
| From the perspective of the Special Rapporteur, the rights to freedom of peaceful assembly and of association have increasingly come under attack as incumbent or incoming regimes seek to retain or gain power at all costs. | С точки зрения Специального докладчика, права на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций во все большей мере подвергаются нападкам, когда действующие или рвущиеся к власти режимы стремятся любой ценой сохранить или завоевать власть. |
| Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. | Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран. |
| However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. | Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес. |
| Letts praised the performances and the orchestration but concluded that the show was not a hit: "But if it is a miss, it is... a noble miss, noble because Lloyd Webber's increasingly operatic music tries to lift us to a higher plane." | Леттс похвалил исполнение и оркестровку, но пришёл к заключению, что шоу не будет хитом: «Но если это промах, это... превосходный промах, превосходный, потому что всё более и более оперная музыка Ллойда Уэббера пытается поднять нас на более высокий уровень». |
| However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. | Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS. |
| As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. | Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова. |
| The number of orphans is expected to rise with AIDS-related illnesses increasingly becoming the primary cause of orphanhood. | Предполагается, что число сирот будет увеличиваться, поскольку количество болезней, связанных со СПИДом постоянно растет, и они становятся основной причиной сиротства. |
| Girls increasingly drop out of the preparatory and secondary stages; | Растет число девушек, не закончивших образование подготовительной и средней ступени; |
| Growing numbers of people around the world are increasingly exposed and vulnerable, both to natural disasters and to complex emergencies. | Во всем мире растет число людей, которые оказываются в незащищенном и уязвимом положении в результате как стихийных бедствий, так и сложных чрезвычайных ситуаций. |
| Moreover, the United Nations Representative travels frequently because of constant engagement with major stakeholders, in addition to his responsibilities for co-chairing the Geneva international discussions and chairing the increasingly important Joint Incident Prevention and Response Mechanism. | Кроме того, Представитель Организации Объединенных Наций совершает частые поездки, что обусловлено необходимостью поддержания постоянных контактов с основными заинтересованными сторонами, помимо выполнения своих функций сопредседателя Женевских международных дискуссий и председателя Совместного механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, значимость которого неуклонно растет. |
| There was a growing awareness that agricultural development would become an increasingly critical issue, since the global population was expected to reach 9.1 billion by 2050. | Растет понимание того, что проблема сельскохозяйственного развития будет становиться все более острой, поскольку, как ожидается, к 2050 году численность населения мира достигнет 9,1 миллиарда человек. |
| As we live in an increasingly globalized and interdependent world the solutions demand our concerted action. | Поскольку мы живем в мире растущей глобализации и взаимозависимости, решения этих проблем требуют от нас принятия совместных действий. |
| In the light of increasingly interconnected economies and financial systems, such in-depth periodic external sector evaluations are a critical aspect of multilateral surveillance. | В условиях растущей взаимозависимости экономических и финансовых систем такие углубленные периодические оценки внешнего сектора становятся одним из важнейших аспектов многостороннего наблюдения. |
| Space law is increasingly important for the private sector and the legal practitioner in view of the growing commercialization of space activities. | Космическое право приобретает все более важное значение для частного сектора и юристов-практиков ввиду растущей коммерциализации космической деятельности. |
| We are already confronting an intense combination of threats across the spectrum of our national security, from terror, to increasingly sophisticated conventional arms, to the growing threat of weapons of mass-destruction and ballistic missiles. | Мы уже сталкиваемся с целой комбинацией интенсивных угроз по всему спектру нашей национальной безопасности: от террора до все более совершенных обычных вооружений, растущей угрозы оружия массового уничтожения и баллистических ракет. |
| The two universal periodic review trust funds enabling States to prepare for and participate in the review, and to implement review outcomes, have been increasingly supported by donors and used by States and other stakeholders. | Два целевых фонда для универсального периодического обзора, помогающие государствам в подготовке к обзору и участии в нем, а также в выполнении выносимых по его итогам рекомендаций, пользуются растущей поддержкой доноров и все более активно используются государствами и другими заинтересованными субъектами. |
| Indigenous communities had increasingly become the agents of their own development. | Общины коренных народов постепенно стали активными участниками своего собственного развития. |
| The Government is increasingly obliged to assume full accountability for the provision of non-discriminatory assistance, allowing for the responsible hand-over and gradual disengagement of international agencies such as UNHCR. | На правительство все в большей степени ложится обязанность брать на себя всю ответственность по оказанию помощи на недискриминационной основе, что позволяет международным учреждениям, таким как УВКБ ООН, передавать свою долю такой ответственности и постепенно сворачивать свою деятельность. |
| This study provides insights into different forms of a private approach in education, the consequences for individuals and societies and stakes involved and shows how the learner is increasingly conceptualized as a consumer and education as a consumer good. | В этом исследовании дается обзор различных форм частного подхода к образованию, его последствий для отдельных граждан и общества и связанных с этим рисков и показывается, как концептуально учащийся постепенно превращается в потребителя, а образование - в потребительский товар. |
| The rains did stop, however, in January and gradually the threat of floods decreased, whereas the consequences of a prolonged dry spell became increasingly evident over the following months. | Несмотря на это, в январе дожди прекратились, опасность наводнений постепенно пошла на убыль, и в последующие месяцы все более сильно давали о себе знать последствия продолжительного периода отсутствия дождей. |
| Video is increasingly becoming an indispensable part of the Internet, and efforts are under way to introduce United Nations video stories in different languages onto the United Nations web sites, as server capacity permits. | Видео постепенно становится неотъемлемой частью сети Интернет, и в настоящее время Департамент предпринимает усилия по размещению видеосюжетов Организации Объединенных Наций на разных языках на веб-сайтах Организации Объединенных Наций, насколько это позволяют возможности серверов. |
| Projections also show that this age group will increasingly be concentrated in the developing regions. | Прогнозы также показывают, что эта возрастная группа будет все больше и больше сосредоточиваться в развивающихся регионах. |
| Thankfully, more and more women are challenging this viewpoint and are increasingly demanding involvement as stakeholders in their communities. | К счастью, все больше и больше женщин оспаривают такую точку зрения и все активнее требуют участия в жизни своих обществ. |
| Increasingly, more States, through their electoral management bodies, have begun reporting this type of data. | Все больше и больше государств начали предоставлять такого типа данные через свои центральные избирательные комиссии. |
| Tolerating them, as was done until recently, is increasingly dangerous. | Если мириться с таким положением вещей, как это было до сих пор, то эта угроза будет увеличиваться все больше и больше. |
| It is playing an increasingly sinister role in the everyday life of the nation. | Она создает все больше и больше проблем в повседневной жизни страны. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Globalization, driven largely by economic liberalization, has meant that the economic performance of a country is increasingly determined by factors outside its geographical borders. | Глобализация, движимая главным образом экономической либерализацией, означает, что функционирование экономики той или иной страны все в большей мере определяется факторами за пределами ее географических границ. |
| By making them justiciable, rights hitherto broadly expressed would be increasingly specified in assessable quantifiable and qualitative terms. | Благодаря тому, что они станут подлежащими рассмотрению в суде, права, сформулированные ранее в широких рамках, будут в большей мере конкретизированы при помощи терминов, поддающихся количественной и качественной оценке. |
| Except census and survey, national statistical agencies and other government departments are also increasingly interested in administrative data as sources of information on the population. | За исключением переписей и обследований, национальные статистические учреждения и другие государственные ведомства все в большей мере проявляют интерес к административным данным как к источнику информации о населении. |
| The contributions of migrant and diaspora communities are increasingly recognized in countries of destination and origin in the form of remittances, innovation, trade and investment, and through the transfer of technology, skills and knowledge. | Вклад общин мигрантов и общин диаспоры все в большей мере признается в странах назначения и происхождения с точки зрения денежных переводов, инноваций, торговли и инвестиций, а также посредством передачи технологий, профессионального опыта и знаний. |
| Because of these challenges, UNICEF remains committed to the Department of Humanitarian Affairs and is working increasingly within its framework. | Учитывая эти проблемы ЮНИСЕФ продолжает поддерживать Департамент по гуманитарным вопросам и все в большей мере ведет свою работу в соответствии с установленными им рамками. |
| Within this changed development landscape, the United Nations has undergone significant reforms and increasingly emphasizes its normative, convening and coordinating roles. | С учетом этой изменившейся ситуации в сфере развития Организация Объединенных Наций провела важные реформы и все в большей степени придает особое значение своей нормативной, организаторской и координирующей роли. |
| It is consumers, not trade or environment negotiators, who will increasingly determine what is and is not acceptable. | Именно потребители, а не участники переговоров по торговле или окружающей среде, все в большей степени определяют, что приемлемо, а что нет. |
| In 2008 Guyana marked 100 years as a rice exporter. Due to the increase in demand for rice worldwide Guyana has been able to increasingly meet growing demands. | В 2008 году исполнилось 100 лет с того момента, когда Гайана начала экспортировать рис. В условиях повышения мирового спроса на рис Гайане удается все в большей степени удовлетворять растущие потребности. |
| Based on a secretariat study, the Working Party had considered, already in 1992, trends in logistical requirements affecting intermodal transport operations and recognized that Governmental transport policy options were increasingly determined by "logistical production and transport chains". | С учетом результатов исследования, проведенного секретариатом, Рабочая группа еще в 1992 году рассмотрела тенденции в области логистических требований, влияющие на интермодальные перевозки, и признала, что направленность транспортной политики правительств все в большей степени определяется "логистическими производственными и транспортными цепями". |
| In the future, care and support for the elderly will be increasingly sought from the middle generation of this type of family, and within this generation preponderantly from women.Support is defined broadly and includes emotional, physical, and financial interactions, assistance and exchanges. | В будущем помощь и поддержка в большей степени понадобятся представителям, в основном женщинам, теперешнего среднего поколения в семьях такого типа 13/. |