| We have noted that in recent years some civil society organizations have been playing an increasingly active role in conflict prevention. | Мы отмечаем, что в последние годы некоторые организации гражданского общества играют все более активную роль в предотвращении конфликтов. |
| The changes, led by technology and the globalization of business and information, seem endless and increasingly complex. | Изменения, вызванные технологией и глобализацией бизнеса и информации, кажутся бесконечными и все более и более сложными. |
| It is reassuring that thanks to the joint efforts of the United Nations, national Governments and non-governmental organizations, gratifying progress has been made in promoting gender equality and women are playing an increasingly important role in various fields of social life. | Обнадеживает тот факт, что благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций, правительств стран и неправительственных организаций достигнуты отрадные успехи в обеспечении равенства мужчин и женщин, когда последние играют все более важную роль в различных областях общественной жизни. |
| In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. | В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем. |
| Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. | Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности. |
| While the river increasingly disappears into a gorge, the railway line runs along the right valley slope. | Река все чаще исчезает в ущелье, железнодорожная линия проходит вдоль правого склона долины. |
| They are widely used as a means to supplement irregular canal water supply, in particular in the river deltas of Asia but increasingly also in Africa. | Такие системы находят широкое применение в качестве вспомогательных систем, призванных дополнить нестабильное водоснабжение, обеспечиваемое с помощью каналов, в частности в дельтах рек в Азии, а в последнее время все чаще и в Африке. |
| Creating awareness about both the complexity and the urgency of dealing with nuclear disarmament against the backdrop of the risk of devastating humanitarian consequences of nuclear-weapon explosions is an aspect on which Austrian support has increasingly been focusing. | В рамках оказываемой ею поддержки Австрия все чаще уделяет основное внимание обеспечению осведомленности относительно комплексного и безотлагательного характера решения вопросов ядерного разоружения в условиях риска опустошительных гуманитарных последствий взрывов ядерного оружия. |
| In the current unipolar world, where it is increasingly necessary to preserve multilateralism in international relations, based upon strict respect for the principles of international law and the United Nations Charter, the role of the First Committee continues to be highly relevant. | В нынешнем однополярном мире, где все чаще возникает необходимость сохранять многосторонний подход в международных отношениях на основе строгого соблюдения принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций, роль Первого комитета остается весьма важной. |
| These are related, mutually dependent areas of responsibility, given that citizen interaction with ICTs increasingly occurs at multiple stages of education, job responsibilities and civil society. | Речь идет о взаимосвязанных и взаимозависимых областях ответственности, поскольку на самых разных стадиях образования, профессиональной деятельности и жизни гражданского общества люди все чаще сталкиваются с ИКТ. |
| The Working Group is increasingly concerned at the effects of such exploitation and the resulting challenges in terms of compensation and jurisdictional uncertainties. | Рабочую группу все больше беспокоят последствия такой эксплуатации и связанные с ней проблемы, касающиеся вознаграждения и юридической неопределенности. |
| In a time of increasingly serious resource gaps in many vitally important programmes, refusing to work with a willing partner like Taiwan is unreasonable, if not truly irresponsible. | Отказываться от работы с таким всегда готовым к сотрудничеству партнером, как Тайвань, в то время, когда все больше не хватает ресурсов, необходимых для жизненно важных программ, представляется не только неразумным, но и безответственным. |
| He also welcomed the new partnerships that had emerged at Johannesburg, which demonstrated that sustainable development was increasingly viewed as a joint responsibility. | Кроме того, его делегация с удовлетворением отмечает новые союзы, образованные в Иоганнесбурге, и это говорит о том, что устойчивое развитие все больше рассматривается как сфера общей ответственности. |
| Jamaica has increasingly incorporated within its sustainable development strategy a sustainable energy policy, acknowledging the integral role which energy must play in promoting economic development. | Ямайка все больше включает в свою стратегию устойчивого развития устойчивую энергетическую политику, признавая неотъемлемую роль, которую энергетика должна играть в деле содействия экономическому развитию. |
| Increasingly, the world community is beginning to recognize the vital need to support Africa's efforts for stability, social progress and the eradication of hunger and disease. | Международное сообщество все больше начинает признавать насущную необходимость оказания поддержки усилиям Африки, направленным на достижение стабильности, социального прогресса и ликвидации голода и болезней. |
| There have been encouraging signs that Kosovo consolidated budget funds are increasingly generated through internal taxation. | Имеются обнадеживающие признаки того, что приток средств в сводный бюджет Косово во все большей степени обеспечивается за счет внутреннего налогообложения. |
| The impacts of climate change are already undermining development progress and increasingly threaten populations and the territorial integrity of low-lying atolls. | Его воздействие уже сказывается на развитии этих стран и во все большей степени представляет угрозу для их населения, а также для территориальной целостности низколежащих атоллов. |
| A recent report of the Secretary-General to the Commission for Social Development stated that older persons were increasingly recognized as contributors to society, rather than simply dependants, and as agents of change themselves. | В недавнем докладе Генерального секретаря Комиссии социального развития говорится, что лица пожилого возраста во все большей степени признаются в качестве не просто иждивенцев, а лиц, вносящих вклад в жизнь общества, и проводников преобразований. |
| Such cooperation would further the consolidation of an economically powerful group of States that would gradually become integrated in European and world economic structures and become an increasingly important factor in world economic growth. | Такое сотрудничество будет способствовать консолидации мощной экономической группировки государств, которая, постепенно интегрируясь в европейские и мировые экономические структуры, во все большей степени будет представлять собой фактор глобального роста. |
| Increasingly it was felt within UNHCR that the focus, however, should not be restricted to security inside refugee camps, but should encompass security in the wider context of refugee and returnee populated areas. | Однако во все большей степени в УВКБ начинают осознавать, что не следует ограничиваться вопросами безопасности в лагерях беженцев и что вопросы безопасности следует рассматривать в более широком контексте безопасности в районах размещения беженцев и в районах возвращения беженцев. |
| Remote sensing tools are increasingly applied to map and monitor biodiversity at larger scales - particularly at the regional and global scales. | Для составления карт и мониторинга биоразнообразия в более крупных, особенно в региональном и глобальном масштабах, все шире используются средства дистанционного зондирования. |
| The challenge of maintaining international peace and security is increasingly recognized as a continuing process requiring a comprehensive approach and involving all stakeholders. | Поддержание международного мира и безопасности все шире признается как непрерывный процесс, требующий всеобъемлющего подхода и вовлечения всех соответствующих сторон. |
| In most countries of the region, relevant stakeholders must be encouraged to increasingly adopt participatory practices. | Большинству стран региона требуется добиваться того, чтобы заинтересованные стороны все шире внедряли в практику методы, предполагающие активное участие соответствующих субъектов. |
| While States continue to bear the primary obligation to ensure human rights, it is increasingly recognized that achieving good governance and development is the responsibility of a variety of non-State actors. | Хотя основную обязанность по обеспечению прав человека продолжают нести государства, все шире признается тот факт, что обеспечение эффективного управления и развития входит в сферу ответственности различных негосударственных субъектов. |
| Internationally, it is increasingly recognized that the Democratic People's Republic of Korea is also responsible for the abduction of nationals of other countries, thus globalizing the issue extensively. | В международном плане все шире признается, что Корейская Народно-Демократическая Республика также несет ответственность за похищение граждан других стран, что тем самым расширяет эту проблему и придает ей глобальный характер. |
| We are also increasingly impatient at the lack of progress in multilateral efforts to prevent a possible new arms race. | Мы также испытываем все большее нетерпение в связи с отсутствием прогресса в многосторонних усилиях по предотвращению возможной новой гонки вооружений. |
| The majority of the Roma population were sedentary and spoke Tajik or Uzbek; inter-ethnic marriages between Roma and non-Roma were increasingly common. | Большая часть населения рома ведет оседлый образ жизни и говорит на таджикском или узбекском языке; все большее распространение получают межэтнические браки между представителями народа рома и других народов. |
| In this context and capitalizing on the renewed international commitment to advance the sustainable development agenda of those States, UNCTAD is increasingly focusing its attention on to tackle challenges in transport and trade logistics faced by SIDS. | В этом контексте и опираясь на активизирующиеся усилия международного сообщества по содействию реализации программы устойчивого развития этих государств, ЮНКТАД уделяет все большее внимание решению проблем в области транспорта и торговой логистики, с которыми сталкиваются МОРАГ. |
| Foreign direct investment had become an increasingly important tie between countries participating in the world economy, as well as a stimulator of growth and competition in their domestic economies. | Прямые иностранные инвестиции приобретают все большее значение в качестве фактора взаимоотношений между странами, участвующими в функционировании мирового хозяйства, а также в качестве стимулятора роста и конкуренции в их внутренней экономике. |
| However, although human resource issues are being increasingly better addressed in poverty reduction strategy papers and accompanying national budgets, there are severe resource constraints which continue to hold back significant advances in health and education. | Однако, несмотря на то, что в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты и в соответствующих разделах национальных бюджетов вопросам развития людских ресурсов уделяется все большее внимание, добиться существенных успехов в области здравоохранения и образования по-прежнему не позволяет острая нехватка ресурсов. |
| States are increasingly looking to the oceans and seas and their resources as a source of economic growth and social advancement. | Государства все активнее рассматривают Мировой океан и его ресурсы в качестве источника экономического роста и социального прогресса. |
| UNICEF will increasingly need to offer support to decentralized programming and supply management. | ЮНИСЕФ придется все активнее поддерживать деятельность по децентрализации программирования и управления поставками. |
| Brazil was now increasingly reaching out to cooperate with other countries, particularly with other developing countries. | В настоящее время Бразилия все активнее налаживает сотрудничество с другими странами, прежде всего другими развивающимися странами. |
| The Special Representative was also briefed about several other ongoing land disputes in the province in which poor families are increasingly pitted against military officials or highly-placed officials. | Специальный представитель был также информирован о нескольких других продолжающихся земельных спорах в провинции, в которых бедные семьи все активнее выступают против действий военных или высокопоставленных должностных лиц. |
| This means that married women are increasingly turning to the job market, possibly moved by the need to complement the household income, or boosted by their high levels of schooling, fewer children, as well as the changes in female identity and family relations. | Это означает, что замужние женщины все активнее выходят на рынок рабочих мест, возможно из-за необходимости пополнить доходы семьи или же по причине возросшего уровня образования, меньшего числа детей, а также изменившегося самосознания женщин и семейных отношений. |
| Despite their increasingly aggressive and violent behaviour, most settlers have acted with impunity and the army appeared reluctant to intervene. | Несмотря на все большую агрессивность и ожесточенность поселенцев, в большинстве случаев они действовали безнаказанно, и армия, как представляется, не желала вмешиваться. |
| International negotiations must result in an agreement on specific objectives for emission reduction so as to reduce the increasingly dangerous carbon dioxide concentrations in the atmosphere. | В результате проведения международных переговоров должен быть получен договор в отношении конкретных целей сокращения объема выбросов, с тем чтобы уменьшить все большую концентрацию двуокиси углерода в атмосфере. |
| On the domestic front, financing may be sought from sources who are increasingly active in the tourism sector, such as institutional investors. | На национальном уровне могут использоваться источники финансирования, проявляющие все большую активность в секторе туризма, такие, как институциональные инвесторы. |
| However, delegations expressed the belief that LNG could increasingly be an effective part of the response to any other supply crisis in Europe in the future. | Вместе с тем делегации выразили надежду, что СПГ постепенно будет играть все большую роль в будущем в реагировании на любые другие кризисы поставок энергоносителей в Европу. |
| With the downsizing of the military base since the 1980s, the economy has increasingly focused on tourism and the provision of financial services, including banking, insurance, shipping and portfolio management, as well as online gaming. | С сокращением численности персонала военной базы, начиная с 80х годов прошлого века, все большую роль в экономике стали играть туризм и сфера финансовых услуг, включая банковские услуги, страхование, морские перевозки и операции с ценными бумагами, а также сектор азартных онлайн-игр. |
| Constitutional provisions and national law, for example, generally apply within national boundaries; however States, are increasingly considering laws of extraterritorial reach. | Например, конституционные положения и национальное право обычно действуют в рамках национальных границ; в то же время государства во все большей мере учитывают законы об экстратерриториальном действии. |
| In future, the United Nations must increasingly serve as a catalyst for collective action, both among its Member States and between them and the vibrant constellation of new non-state actors. | В будущем Организация Объединенных Наций должна во все большей мере служить катализатором коллективных действий, как среди своих государств-членов, так и в отношениях между ними и ярким созвездием новых негосударственных субъектов. |
| On the contrary, it has increasingly demonstrated the political and social significance of national culture and national spirit embodied in States, and the unity between human rights and State sovereignty is also more obvious. | Напротив, это во все большей мере доказывает политическое и социальное значение национальной культуры и национального духа, воплощенных в государствах, и единство прав человека и государственного суверенитета также становится все более очевидным. |
| In view of the dangers and risks to which humanitarian personnel are increasingly exposed, the international community must act jointly and decisively to strengthen the protection of humanitarian personnel and to end the culture of impunity for those who carry out acts of violence against them. | Ввиду тех опасностей и риска, которым гуманитарный персонал подвергается во все большей мере, международному сообществу надлежит совместно принимать решительные меры для усиления защиты гуманитарного персонала и пресечения безнаказанности тех, кто совершает в отношении него акты насилия. |
| The interaction takes place not only through the various policies addressed to TNCs, but also increasingly due to the salience of non-equity modes of international production (NEMs). | Эта взаимосвязь проявляется не только через различные меры политики в отношении ТНК, но и во все большей мере в повышении значимости способов международного производства, не связанных с участием в капитале (СНУК). |
| However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. | Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес. |
| Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. | Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром. |
| However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. | Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS. |
| Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. | Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов. |
| Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. | Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников. |
| Thanks to the work by the Task Force, the need for transboundary cooperation in climate change adaptation has been increasingly recognized, including within the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the European Union (EU). | Благодаря работе Целевой группы растет признание необходимости трансграничного сотрудничества в адаптации к изменению климата, в том числе в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН) и в рамках Европейского союза (ЕС). |
| They had evolved in response to a rapidly changing world, a world that was ever smaller and in which nations were increasingly interdependent; in short, a world that was characterized by a drive towards globalization. | Они были обусловлены быстрыми изменениями в мире, - мире, который становится все более интегрированным и в котором растет взаимозависимость стран; короче говоря, в мире, который характеризуется стремлением к глобализации. |
| Protecting our climate and environment is playing an increasingly important role in tourism. | Роль защиты климата и окружающей среды в туризме растет. |
| Increasingly, principles of civil liability also give rise to litigation against parent companies of corporate groups. | Растет число случаев, когда в связи с принципами гражданской ответственности возбуждаются судебные тяжбы против материнских компаний корпоративных групп. |
| While women are increasingly being incorporated into the workforce, the terms of this incorporation are often exploitative, particularly in the low-skill, low-wage sectors. | Хотя представленность женщин на рынке труда растет, условия работы часто носят эксплуататорский характер, прежде всего на неквалифицированных, низкооплачиваемых работах. |
| It has been at the forefront of parliamentary developments and has helped parliaments everywhere cope with globalization and an increasingly inter-dependent world. | Он идет в авангарде парламентских преобразований и помогает парламентам во всех уголках мира решать вопросы, связанные с глобализацией и растущей взаимозависимостью в мире. |
| In an increasingly interdependent world, the challenges of development can be met only through well-planned, coordinated and adequately funded international action. | В условиях растущей взаимозависимости в мире задачи развития могут решаться только посредством хорошо спланированных, скоординированных и надлежащим образом финансируемых международных действий. |
| In an increasingly interdependent world, discussions at the global level were important to enhance the potential for economic, cultural and social development inherent in migration. | В условиях растущей взаимозависимости в мире обсуждения на глобальном уровне имеют важное значение для укрепления присущего процессу миграции потенциала экономического, культурного и социального развития. |
| Ms. Zubčević said that, in an increasingly interdependent world, the enhancement of economic governance at all levels had become critical. | Г-жа Зубчевич говорит, что в условиях растущей взаимозависимости в мире укрепление экономического управления на всех уровнях стало исключительно важным. |
| After more than a decade of development-related conferences, we have yet to grasp fully the implications for international cooperation of an increasingly interdependent world and a globalized economy. | Спустя более десятилетия, в течение которого проходили касающиеся развития конференции, мы все еще не полностью осознали последствия растущей взаимозависимости в мире и глобализации экономики. |
| Businesses all over the world are increasingly using ICT in their business processes and are gradually moving towards e-business. | Предприятия во всем мире все шире используют ИКТ в своих деловых процессах и постепенно переходят на электронные методы организации бизнеса. |
| The mode of that participation has gradually evolved, and has been increasingly welcomed, over the life of the Treaty. | За период, прошедший с момента подписания Договора, характер такого участия постепенно эволюционировал, и оно все больше приветствовалось. |
| 19.78 The advent of globalization has made it increasingly clear that spurious competitiveness, achieved through the use of an abundant but ill-trained and therefore poorly paid labour force, is gradually having a harmful effect on countries. | 19.78 С возникновением такого явления, как глобализация, все более очевидным становится факт, что иллюзорная конкурентоспособность, достигаемая за счет использования многочисленного контингента плохо подготовленной, а следовательно и низкооплачиваемой рабочей силы, постепенно причиняет странам вред. |
| In the increasingly open trading system, not only do LDCs find it difficult to avail themselves of its benefits, but much of their existing production capacity has been progressively weakened. | В условиях все более открытой торговой системы НРС не только столкнулись с трудностями в получении сулимых ею выгод, но и оказались в ситуации, когда бóльшая часть их производственного потенциала постепенно утрачивалась. |
| The "double vowel" Roman orthography developed by Charles Fiero and further developed by John Nichols is increasingly the standard in the USA and is beginning to penetrate into Canada, in part to prevent further atomisation of what is already a minority language. | Основанная на латинице система «двойная гласная», разработанная Чарлзом Фиеро и развитая в дальнейшем Джоном Николсом, постепенно становится стандартом в США и начинает проникать в Канаду, отчасти для предотвращения распада и без того небольшого языка на общины. |
| The country increasingly lives in its own virtual reality, simultaneously proximate to and far removed from the revolutionary pre-modernity of most of its neighbors. | Страна все больше и больше живет в своей виртуальной реальности, одновременно вблизи и далеко от революционного предмодернизма большинства ее соседей. |
| We feel that cooperation between MINUSTAH and Haitian National Police should be based increasingly on training and institution-building. | Мы считаем, что сотрудничество между МООНСГ и Национальной полицией Гаити должно все больше и больше опираться на профессиональную подготовку и наращивание организационно-кадрового потенциала. |
| The centrality of gender equality, women's empowerment and the realization of women's rights in achieving sustainable development has been increasingly recognized in recent decades. | В последние десятилетия все больше и больше признается центральная роль гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и реализации прав женщин в обеспечении устойчивого развития. |
| Indeed, German public opinion remains deeply ambivalent about the euro, and increasingly disillusioned its continual decline against the dollar (and the pound). | Действительно, по отношению к евро общественное мнение Германии продолжает оставаться глубоко противоречивым, а постоянное падение евро по отношению к доллару (и фунту стерлингов) все больше и больше разочаровывает. |
| Tolerating them, as was done until recently, is increasingly dangerous. | Если мириться с таким положением вещей, как это было до сих пор, то эта угроза будет увеличиваться все больше и больше. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Aid strategies are increasingly based on the broader perspective of sustainable growth and development. | Стратегии помощи все в большей мере основываются на широком подходе к устойчивому росту и развитию. |
| The growth of sales was in double digits, and increasingly goods were being adapted for local consumers within the region. | Прирост продаж измеряется двузначными числами, и все в большей мере продукция адаптируется к запросам местных потребителей своего региона. |
| In Morocco, WFP is supporting a nationwide primary school feeding programme which has enabled the Government and communities increasingly to assume the responsibility for supplying the school canteens from their own resources. | В Марокко МПП оказывает поддержку общенациональной программе организации питания в начальных школах, по мере осуществления которой правительство и общины все в большей мере берут на себя ответственность за снабжение школьных столовых за счет своих собственных ресурсов. |
| United Nations entities, notably funds and programmes, may wish to increasingly make contributions to the One Fund from their existing core and non-core contributions. | Подразделения системы Организации Объединенных Наций, в особенности фонды и программы, возможно, пожелают все в большей мере производить взносы в «один фонд» из их имеющихся основных и неосновных средств, полученных в виде взносов. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The equipment used in these environments and the overall design of the plants is increasingly based on a single engineering approach. | Используемое в этих средах оборудование и общая конструкция предприятий все в большей степени основываются на едином инженерном подходе. |
| The programme of work of the Unit had increasingly included issues with a system-wide impact. | Программа работы Группы все в большей степени включает в себя вопросы общесистемного значения. |
| The Government is increasingly obliged to assume full accountability for the provision of non-discriminatory assistance, allowing for the responsible hand-over and gradual disengagement of international agencies such as UNHCR. | На правительство все в большей степени ложится обязанность брать на себя всю ответственность по оказанию помощи на недискриминационной основе, что позволяет международным учреждениям, таким как УВКБ ООН, передавать свою долю такой ответственности и постепенно сворачивать свою деятельность. |
| Decentralization is seen increasingly as an instrument for political empowerment of the people, a platform for sustainable democratization, and an initiative for effective and people-friendly service delivery. | Децентрализация все в большей степени рассматривается в качестве инструмента расширения политических возможностей населения, платформы устойчивой демократизации и инициативы по обеспечению эффективных и учитывающих интересы населения услуг. |
| Driven by consumer demand and the globalization of production and trade, supply and distribution chains are getting longer and just-in-time supply, production and distribution systems will increasingly require reliable, flexible, fast and efficient transport systems. | Под воздействием потребительского спроса и глобализации производства и торговли цепочки поставок и распределения становятся все длиннее, и системы поставок "точно в срок", производства и распределения будут все в большей степени требовать надежных, гибких, быстрых и эффективных транспортных систем. |