Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
The international community has been increasingly called upon to send humanitarian personnel into situations of escalating danger around the world. Международное сообщество все более активно призывает направлять персонал по оказанию гуманитарной помощи в те районы мира, где складывается угрожающая ситуация.
Over the past decade, private sector partnerships have become a common and increasingly sophisticated mechanism across the system for addressing priority challenges. За прошедшее десятилетие партнерства с частным сектором стали в рамках системы общим и все более сложным механизмом решения приоритетных задач.
Molly becomes increasingly successful, gaining more money while being pressured by Player X to raise the stakes for her games. Молли становится все более успешной, получая больше денег, в то время как на нее оказывают давление, чтобы поднять ставки.
The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке.
The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
These issues are increasingly present also in teachers' in-service training. Эти вопросы также все чаще включаются в программы повышения квалификации преподавателей.
However, as email marketing developed as an effective means of direct communication, in the 1990s, users increasingly began referring to it as "spam", and began blocking out content from emails with filters and blocking programs. Однако, поскольку электронный маркетинг стал эффективным средством прямого общения, в 1990-х пользователи все чаще стали называть его спамом и начали блокировать контент из электронных писем с помощью фильтров и программ блокировки.
Increasingly, multilateralism includes ongoing processes of public debate, policy dialogue and pioneering action to tackle emerging challenges. Все чаще многосторонность подразумевает постоянные процессы публичного обсуждения, диалога по вопросам политики и принятия новаторских мер по решению возникающих проблем.
Increasingly, both Governments and non-governmental organizations concerned with conservation have recognized the need to consider the needs of the local people when implementing preservation programmes. Все чаще как правительства, так и неправительственные организации, занимающиеся вопросами охраны природной среды, признают необходимость учета потребностей местного населения при осуществлении программ охраны окружающей среды.
However, policy makers increasingly realize that there are problems of a more structural nature which need to be addressed. Однако разработчики политики все чаще склоняются к мнению о том, что эти проблемы носят скорее структурный характер и должны решаться с учетом именно этого обстоятельства.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Her situation is, tragically, increasingly common. Трагедия заключается в том, что женщин в таком положении становится все больше.
International flows in knowledge and information have increasingly been connecting individuals and organizations around the world. Международные потоки знаний и информации все больше связывают людей и организации по всему миру.
The Armenian community, which is the only remaining part of the entire population of the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan, is increasingly inclined to leave the unrecognized quasi-entity due to worsening living conditions and the lack of any prospect of economic and social development. Армянская община, которая является единственной оставшейся частью населения Нагорно-Карабахского района Азербайджана, все больше склоняется к тому, чтобы покинуть непризнанное квази-образование из-за ухудшающихся условий жизни и отсутствия каких-либо перспектив для экономического и социального развития.
Health insurance has also achieved certain results: (1) the number of the health insurance participants increases rapidly, people are increasingly aware of the responsibilities of participating in health insurance programme. В области медицинского страхования также достигнуты определенные результаты: 1) быстро растет число участников программ медицинского страхования, и население все больше осознает ответственность лиц, участвующих в программе медицинского страхования.
As the Japanese military position became increasingly untenable, especially after their defeat at the Battle of Leyte Gulf in October 1944, more and more native Indonesians were appointed to official positions in the occupation administration. По мере ослабления положения японцев в войне, особенно после их поражения в битве в заливе Лейте в октябре 1944 года, все больше и больше индонезийцев назначались на официальные должности в оккупации.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
East Asia, and particularly China, is increasingly becoming the manufacturing hub of the world. Восточная Азия, особенно Китай, во все большей степени превращается в мировой центр обрабатывающей промышленности.
The Security Council is not representative of the current United Nations membership, and its decisions are viewed increasingly as lacking credibility. Совет Безопасности не представляет нынешний членский состав Организации Объединенных Наций, а его решения, по общему мнению, во все большей степени утрачивают доверие.
Furthermore, a private sector that increasingly is operating in one global marketplace calls for an equally global and comprehensive forum to discuss the interaction of business in society. Кроме того, для частного сектора, который во все большей степени осуществляет свою деятельность на едином глобальном рынке, необходим столь же глобальный и всеобщий форум, на котором можно было бы обсуждать вопросы, касающиеся взаимодействия деловых кругов и общества.
While social, economic and trade matters are increasingly - and with good reason - occupying centre stage in international forums, crucial problems of security and disarmament continue to retain their capacity to derail our efforts for development. Хотя социальные, экономические и торговые вопросы во все большей степени и по праву занимают центральное место на международных форумах, ключевые проблемы безопасности и разоружения по-прежнему способны свести на нет наши усилия в области развития.
(a) While many programmes have increasingly integrated gender perspectives, this is more the result of efforts by individual staff members and experts than of clearly articulated organizational priorities, in spite of the existence of policy guidance on this issue in most agencies. а) во многих программах во все большей степени учитываются гендерные аспекты, однако, несмотря на существование в большинстве учреждений стратегических установок по данному вопросу, это происходит главным образом в результате усилий отдельных сотрудников и экспертов, а не за счет разработки конкретных организационных приоритетов;
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
In the absence of affordable housing options the urban poor increasingly find self-help tenure solutions in urban and peri-urban areas. В отсутствие вариантов получения жилья по доступным ценам городская беднота все шире использует в городских и пригородных районах варианты решения проблемы владения, основанные на самопомощи.
Lastly, developing countries increasingly switched to domestic debt as a source of finance for the public and private sectors. И наконец, развивающиеся страны все шире используют в качестве источника финансирования государственного и частного секторов внутреннее заимствование.
In addition, the combined use of cadastres and geographic information systems (GIS) is increasingly useful in disaster-prone areas. Кроме того, кадастры и географические информационные системы (ГИС) все шире используются в районах, подверженных стихийным бедствиям.
With the consideration of water as a scarce resource, it can be expected that recycling will be increasingly seen as the best approach for its conservation. С учетом того, что вода считается дефицитным ресурсом, можно предположить, что рециркулирование все шире будет рассматриваться как наилучший способ его сохранения.
These non-market values of forests, some of which are global in scope, affect our everyday life and are increasingly appreciated and estimated. Эти некоммерческие свойства лесов, некоторые из которых имеют универсальное значение, затрагивают нашу повседневную жизнь и все шире признаются и ценятся.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Where the public sector is increasingly handled like the private sector, partnerships and outsourcing are gaining in significance. В случае, когда в государственном секторе все больше применяются подходы, принятые в частном секторе, партнерства и привлечение сторонних ресурсов приобретает все большее значение.
Numerous initial activities providing legislative assistance have been completed and the work of the Terrorism Prevention Branch is increasingly being focused on the necessary follow-up measures. Были завершены многочисленные первоначальные мероприятия, связанные с оказанием законодательной помощи, и в настоящее время Сектор по предупреждению терроризма уделяет все большее внимание принятию необходимых последующих мер.
The support of relevant organizations in developed countries, or those with regional mandates, acting as mentors to those in developing and emerging economies, and the development of implementation support and tools, will increasingly become very important. В этой связи все большее значение будет иметь поддержка со стороны соответствующих организаций развитых стран или региональных структур, играющих роль наставников для развивающихся стран и стран с формирующимися рынками, а также разработка практических вспомогательных инструментов.
With world-wide media attention on the Organization, and especially on the Secretary-General, at unprecedented levels, the daily briefings given by the Spokesman, as well as the increasingly large number of one-on-one contacts by his Office with the world's media, have assumed greater importance. Сейчас, когда средства массовой информации по всему миру уделяют беспрецедентное внимание Организации, и особенно Генеральному секретарю, ежедневные брифинги, проводимые Представителем, а также все большее число индивидуальных контактов, поддерживаемых его канцелярией с мировыми средствами массовой информации, приобретают все большее значение.
Reducing the HIV and AIDS pandemic as it is increasingly feminized, and gender inequalities aggravate women's vulnerability сокращение масштабов пандемии ВИЧ и СПИДа, от которой страдает все большее число женщин, поскольку гендерное неравенство повышает уязвимость женщин
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
According to the reports, the constitutional debate is increasingly marked by emotional outbursts, and statements are increasingly polarized. Согласно этой информации, дебаты по конституционному устройству ведутся все активнее, а произносимые речи свидетельствуют о все большей поляризации мнений.
The Committee was informed that the Office was increasingly resorting to electronic form for the publication for some of its outputs. Комитет был проинформирован о том, что Управление все активнее использует электронные формы публикации некоторых своих материалов.
Costa Rica, Belize, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama had agreed that the concept of sustainable development would increasingly serve as the basis for plans and programmes of action to strengthen and improve natural resources management. Белиз, Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, Никарагуа, Панама и Сальвадор согласились с тем, что концепция устойчивого развития будет все активнее закладываться в основу планов и программ действий по укреплению и совершенствованию природопользования.
At the country level, ICPD goals have increasingly been incorporated into poverty reduction strategies and national development frameworks, plans and policies. На страновом уровне цели МКНР все активнее включаются в стратегии сокращения масштабов нищеты и национальные ориентировочные результаты в области развития, а также в планы и политику в этой области.
In 2003 and 2004, the Resettlement Section increasingly relied on one implementing partner's deployment scheme to carry out resettlement activities in the field: 44 deployments in 2003 (with 37 employees) and 65 in 2004 (with an expected 52 employees). В 2003 - 2004 годах Секция по переселению все активнее использовала механизм развертывания одного из своих партнеров-исполнителей для осуществления деятельности по переселению на местах: 44 развертывания в 2003 году (силами 37 сотрудников) и 65 развертываний в 2004 году (предположительно силами 52 сотрудников).
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
The situation of the multilateral disarmament and arms control machinery is increasingly worrisome. Состояние многостороннего механизма в области разоружения и контроля над вооружениями вызывает все большую тревогу.
Moreover, innovation will be increasingly apparent in teaching. Кроме того, все большую актуальность будут приобретать инновации в образовании.
The need for adaptation becomes increasingly important as climate change poses a new threat to rural development and the timely achievement of the Millennium Development Goals. В связи с появлением такого фактора, как изменение климата, которое может стать новым препятствием на пути развития сельских районов и своевременного достижения ЦРДТ, все большую актуальность приобретает вопрос об адаптации.
In addition, by entering the value chain of goods and other services from start to finish and being increasingly exported, services have a significant indirect and direct bearing on the competitiveness of countries. Кроме того, участвуя с начала и до конца в процессе создания других товаров и услуг и имея все большую экспортную ориентацию, услуги оказывают сильное прямое и косвенное влияние на конкурентоспособность стран.
With the downsizing of the military base since the 1980s, the economy has increasingly focused on tourism and the provision of financial services, including banking, insurance, shipping and portfolio management, as well as online gaming. С сокращением численности персонала военной базы, начиная с 80х годов прошлого века, все большую роль в экономике стали играть туризм и сфера финансовых услуг, включая банковские услуги, страхование, морские перевозки и операции с ценными бумагами, а также сектор азартных онлайн-игр.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Corruption is a scourge which must be combated first at the national level, but it is clear that it also, and perhaps increasingly, has international ramifications. Коррупция является бедствием, с которым необходимо вести борьбу прежде всего на национальном уровне, однако очевидно, что это явление также и, пожалуй, во все большей мере приобретает международный размах.
For the past 20 years, the international community has spoken in an increasingly unified voice against the continued imposition of that blockade. На протяжении же последних 20 лет международное сообщество, во все большей мере объединяясь в этом вопросе, выступает против сохранения этой блокады.
National policies aimed at promoting internationally competitive productive capacity are increasingly being complemented by rule-making at the international level. Нормотворческая деятельность на международном уровне во все большей мере дополняет деятельность в рамках национальной политики, направленную на наращивание производственного потенциала, конкурентоспособного на международном уровне.
Within the context of expanded fiscal potential for investment in children, as well as the Government's declared commitment to reform the social sector and comply with international norms and standards, the country programme will increasingly facilitate the implementation of national priorities for improved outcomes for children. Ввиду расширения возможностей для инвестиций на благо детей, а также данного правительством обещания реформировать социальный сектор и соблюдать международные нормы и стандарты страновая программа будет во все большей мере способствовать реализации национальных приоритетов в области улучшения положений детей.
(c) The global focus on human rights and increasingly on gender issues, in inter alia, social and economic development areas; с) повсеместным сосредоточением внимания на вопросах защиты прав человека и - во все большей мере - на гендерной проблематике, в частности в контексте социально-экономического развития в обоих случаях;
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия».
As the sessions proved increasingly fruitless, the group began to panic. Они были всё более и более бесплодны, и группа начала паниковать.
A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп.
He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской».
As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
At the same time, the growing emphasis on national security has meant that people increasingly need to possess proof of their identity. В то же время растущее внимание к вопросам национальной безопасности означает, что у населения растет потребность в обладании документами, удостоверяющими их личность.
What is clear, however, is that the global economy is increasingly interdependent, and there are new centres of wealth and economic dynamism that could reignite the growth momentum of the LDCs. Вместе с тем очевидно, что степень взаимозависимости глобальной экономики растет, и появились новые центры благосостояния и динамичного экономического развития, которые способны вновь ускорить темпы роста НРС.
As we have witnessed, a growing number of States are playing an increasingly active role in the work of the United Nations, and have become indispensable to the maintenance and promotion of international peace and security. На наших глазах растет число государств, которые стремятся играть все более активную роль в деятельности Организации Объединенных Наций, и их роль стала необходимой в усилиях по поддержанию и поощрению международного мира и безопасности.
The existing diversity of approaches to this issue creates considerable uncertainty and undermines the effective application of national insolvency laws. However, as the differences between insolvency laws increasingly narrow and greater convergence emerges, there are fewer reasons for maintaining the territorial approach. Однако по мере того, как различия между законодательствами о несостоятельности сокращаются и растет сходство, становится все меньше причин для сохранения территориального подхода.
Trade relations between the countries of Central Europe and between such countries and the CIS had developed, as had exports to developed market economies and to developing countries, not only of primary and semi-finished materials but also, increasingly, of processed products. Развиваются торговые связи между странами Центральной Европы и между ними и странами СНГ, растет их экспорт в страны с рыночной экономикой и в развивающиеся страны, причем не только сырья и полуфабрикатов, но и во все большей степени переработанной продукции.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
The globalization of trade in an increasingly competitive trading system could lead to the marginalization of countries with limited access to markets. Глобализация торговли в условиях растущей конкуренции в сфере торговых отношений может привести к маргинализации стран, доступ которых к рынку ограничен.
While screened and certified national police officers are increasingly assuming responsibilities alongside their UNMIT police counterparts, they still require extensive training and further institutional development of the national police force is needed. Хотя прошедшие проверку и аттестацию сотрудники национальной полиции в растущей степени берут на себя, наряду со своими коллегами из полицейского контингента ИМООНТ, выполнение обязанностей по охране порядка, им все еще необходима основательная профессиональная подготовка, а национальные полицейские силы нуждаются в дальнейшем институциональном развитии.
This will necessitate the deliberate involvement of strategic partners from within the United Nations family and increasingly from civil society and the private sector. Это потребует осознанного привлечения к работе стратегических партнеров из семьи Организации Объединенных Наций и в растущей степени из гражданского общества и частного сектора.
In an increasingly interdependent world where conflict and displacement in some areas can threaten peace and stability in others, the rationale behind more equitable burden and responsibility sharing and capacity building should be evident. В условиях растущей взаимозависимости мира, когда конфликты и перемещение населения в одних районах способны создать угрозу миру и стабильности в других, обоснованность более справедливого распределения бремени и ответственности и укрепления потенциала должна быть очевидна.
Ms. Asmady said that poverty was still the greatest injustice befalling nations around the world, especially in developing countries as they came to grips with an increasingly globalized economy. Г-жа Асмади говорит, что нищета продолжает оставаться самой большой несправедливостью, с которой сталкиваются страны по всему миру, и в первую очередь развивающиеся страны в условиях растущей глобализации экономики.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
While MONUC could originally act independently in implementing some tasks, initiative has increasingly shifted to the elected Government. Хотя изначально МООНДРК могла действовать самостоятельно при выполнении некоторых задач, инициатива постепенно перешла к избранному правительству.
His delegation was quite convinced that, as a result of such initiatives, human rights would become less an area of discord and increasingly one of cooperation and interaction. Новая Зеландия действительно убеждена в том, что благодаря таким инициативам вопрос о правах человека, далеко не являясь спорным, постепенно станет областью, благодатной для сотрудничества и обмена опытом.
It could be envisaged, moreover, that the review process should gradually move toward a fully Internet-based exercise, with increasingly less need for hard-copy output, i.e. a hard-copy publication of the summary of replies. Кроме того, можно предположить, что процесс обзора постепенно станет полностью проводиться через Интернет, причем со временем отпадает необходимость в представлении печатного экземпляра, т.е. печатной публикации резюме ответов.
And this is increasingly what we're starting to see on the Web in a bunch of interesting ways - most of which weren't around, actually, except in very experimental things, when I was writing "Emergence" and when the book came out. И это именно то, что постепенно усиливается в интернете самыми разными способами, большинство из которых существовало разве что на стадии эксперимента, когда я писал «Происшествие» и когда книгу опубликовали.
Later his weekly columns for Newsweek magazine (1966-84) were well read and increasingly influential among political and business people. Еженедельные колонки, которые он составлял для издания Newsweek с 1966 по 1984 годы, пользовались популярностью и постепенно обретали влияние в деловых и политических кругах.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
This shows that least developed countries are increasingly integrated into the global economy through international trade. Это демонстрирует, что наименее развитые страны все больше и больше интегрируются в глобальную экономику через каналы международной торговли.
In the twenty-first century, communication is increasingly based on computer networking. В двадцать первом веке передача все больше и больше основана на компьютерных сетях.
The EU is increasingly concerned about initiatives seeking to establish religion and religious values as cornerstones of the work of the United Nations. ЕС все больше и больше тревожат попытки возвести религию и религиозные ценности в ранг краеугольных камней деятельности Организации Объединенных Наций.
You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century. Вы видите Индию, Бразилию, и что мир все больше и больше начинает походить - для нас, Европейцев, - на Европу 19-го века.
Overcrowded urban areas and land-use mismanagement had led people to settle in disaster-prone locations, making them increasingly vulnerable to natural, environmental and technological hazards. Their situation was further worsened by climate change and climate variabilities. Положение населения, которое, будучи вынужденными из-за перенаселенности городских районов и несовершенного управления землями, селиться в районах риска, все больше и больше ухудшается в связи с существованием природных, экологических и технологических рисков, а также усугубляется климатическими изменениями.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Therefore, the relevant parties are the port authority and, increasingly, the port operators. Поэтому основными источниками финансирования выступают портовые администрации и, все в большей мере, операторы портов.
Publications are increasingly linked to fund-raising efforts; e.g. a recent publication targeted to parliamentarians. В последнее время выпуск публикаций все в большей мере преследует цель мобилизации средств; например, одна из недавних публикаций была адресована парламентариям.
Denmark has increasingly placed its efforts for the prevention of violent conflict in the context of our comprehensive engagement in development cooperation and assistance. Дания все в большей мере направляет свои усилия на предотвращение насильственных конфликтов в контексте нашего всеобъемлющего участия в сотрудничестве и помощи в целях развития.
In that respect, it was important for policy reforms relating to the investment climate to be increasingly determined by developing countries and this appeared to be happening in some instances. В этой связи весьма важно, чтобы политические реформы, связанные с инвестиционным климатом, все в большей мере определялись развивающимися странами, как это, по-видимому, и происходит в некоторых случаях.
The themes identified in the three reports strongly reflected the ideas and themes that had emerged in the opening panel discussion, indicating a growing and increasingly shared body of knowledge about how to implement the Global Programme of Action. Темы, определенные в трех докладах, четко отражают идеи и темы, которые возникли в ходе открытия дискуссий в группах, что указывает на неуклонно возрастающий и все в большей мере совместно используемый объем знаний о том, как следует осуществлять Глобальную программу действий.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
Since 1991, measures for amnesty and pardon had been increasingly used in order to alleviate the problem. С 1991 года в целях снижения остроты проблемы все в большей степени применяются меры по осуществлению амнистии и помилования.
To this end, decentralization is considered of vital importance and assistance is thus channelled increasingly to the local level. Для достижения этого очень важным представляется децентрализация, и помощь, таким образом, все в большей степени идет на местный уровень.
Yet States, international organizations and civil society lacked a framework for rethinking the place of workers, increasingly seen as no more than service providers. И, тем не менее, государства, международные организации и гражданское общество не располагают механизмом, позволяющим переосмыслить место трудящихся, которым все в большей степени отводится роль лишь производителей услуг.
UNHCR recognized that a number of countries in the Middle East and North Africa were increasingly affected by the displacement caused by the humanitarian crisis and the resultant strains on host communities in terms of infrastructure, resources and tolerance. УВКБ признало, что ряд стран Ближнего Востока и Северной Африки все в большей степени страдает от перемещения населения, вызванного гуманитарным кризисом, и связанными с этим вызовами в плане инфраструктуры, ресурсов и поддержания терпимости, которые тяжким бременем ложатся на плечи принимающих общин.
Policy analysts around the world have become more sensitive to the need to gain and keep control over inflation and Governments have been increasingly successful in doing so. Специалисты по анализу политики во всем мире в большей степени сознают необходимость достижения и сохранения контроля над инфляцией, а правительствам во все большей степени удается достигать этого на практике.
Больше примеров...