| As detailed in this draft resolution, Central America has taken charge of its future - a democratic, peaceful and increasingly prosperous future. | Как уточняется в этом проекте резолюции, Центральная Америка сама в ответе за свое будущее - демократическое, мирное и все более процветающее будущее. |
| 4.4 International cooperation in the use of space technology for development is viewed as an increasingly important part of efforts to promote global peace, security and stability, in all their aspects, in a period of rapid political and economic change. | 4.4 Международное сотрудничество в области использования космической техники в целях развития рассматривается как все более важная часть усилий, направленных на упрочение глобального мира, безопасности и стабильности во всех их аспектах в период быстрых политических и экономических изменений. |
| In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. | В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем. |
| The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. | Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы. |
| In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. | В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем. |
| Beyond meeting legal requirements, companies increasingly include human rights elements in CSR initiatives. | Помимо соблюдения правовых требований компании все чаще включают элементы прав человека в инициативы СОК. |
| United Nations organizations increasingly operate and implement programmes and projects in difficult environments, such as post-conflict countries, humanitarian crisis situations, or areas and regions that are not easily accessible. | Организации системы Организации Объединенных Наций все чаще вынуждены работать и осуществлять программы и проекты в трудных условиях, например в странах, переживающих постконфликтный период, в условиях гуманитарных кризисов или в труднодоступных районах и регионах. |
| Governments are increasingly reacting to this by undermining the credibility of these defenders, branding them as subversives, "anti-national" and enemies of the State. | Правительства все чаще реагируют на это, подрывая доверие к этим правозащитникам и клеймя их в качестве подрывных и «антинародных» элементов и врагов государства. |
| The British courts, demonstrating that they were indeed aware of that country's human rights obligations, increasingly referred to both the Covenant and the Convention in the course of their deliberations. | В ходе своих заседаний суды Великобритании, демонстрируя, что они действительно учитывают национальные обязательства в области прав человека, все чаще ссылаются как на положения Пакта, так и на положения Конвенции. |
| Donors, for their part, perceived that capacity-building was not taking root in many contexts and increasingly lost confidence both in aid's effectiveness in accelerating aggregate growth and in the ability of recipient Governments to manage aid flows. | Со своей стороны, доноры начали осознавать, что во многих странах наращивание потенциала не приобретает необратимого характера, и все чаще разуверялись как в эффективности помощи как средства ускорения совокупного роста, так и в способности правительств стран-получателей управлять потоками помощи. |
| Poor countries, increasingly marginalized from the world economy, need special support to help them reap the benefits of globalization and integration. | Бедные страны, которые оказываются все больше отодвинуты на периферию мировой экономики, нуждаются в особой поддержке для того, чтобы помочь им воспользоваться благами глобализации и интеграции. |
| Today, the Democratic Republic of the Congo is experiencing a widespread AIDS pandemic, which is increasingly affecting women, rural populations and young people. | Сегодня Демократическая Республика Конго переживает широкомасштабную пандемию СПИДа, которая все больше затрагивает женщин, сельское население и молодых людей. |
| The evolution of technology, and particular innovations in the area of telecommunications, has meant that outer space has become a part of the global commons which is increasingly highly valued and linked to the economy, prevention of natural disasters and land use strategies. | Эволюция технологии и конкретных инноваций в сфере телекоммуникаций означает, что космическое пространство становится частью глобального достояния, которое начинает все больше цениться и сопрягаться с экономикой, предотвращением стихийных бедствий и стратегиями землепользования. |
| Nevertheless, the report also indicates that there is a broad fear of intimidation and a perception that the ability of citizens to exercise political rights may be increasingly limited as the process continues. | Тем не менее, в докладе также отмечается наличие широко распространенной боязни запугивания и представлений о том, что способность граждан осуществлять свои политические права по мере продолжения процесса может все больше ограничиваться. |
| Led by China, the high-flying economies of developing Asia are increasingly viewed as the new and powerful engines of a multi-speed world. | Увлекаемые Китаем высоко взлетевшие экономики развивающейся Азии все больше рассматриваются как мощные двигатели многоскоростного мира. |
| Since the early 1980s, UNICEF has increasingly programmed its resources mobilization around clear and universally accepted targets and goals. | С начала 80-х годов ЮНИСЕФ во все большей степени планировал мероприятия по мобилизации ресурсов для достижения конкретных и всеми принятых целей и задач. |
| Trade in electricity, though currently limited at the regional level due to infrastructure constraints, is increasingly being perceived as a major export item at the subregional level contributing to both foreign currency accumulation and domestic social progress. | Торговля электроэнергией, осуществляемая в настоящее время на региональном уровне лишь в ограниченных масштабах из-за недостаточного развития инфраструктуры, во все большей степени рассматривается в качестве одной из основных статей экспорта на субрегиональном уровне, способствующей как накоплению иностранной валюты, так и социальному прогрессу на местах. |
| In this new "transition" phase, the Government will increasingly exercise sovereignty over its own security and development, with the international community playing a supporting role. | В ходе этого нового «переходного» этапа правительство Афганистана будет во все большей степени осуществлять суверенитет в вопросах своей безопасности и развития при поддержке международного сообщества. |
| Consequently, the process of endogenous capacity-building in science and technology will, increasingly, become a pivotal part of national capacity-building for development and will require the coordinated participation of the United Nations system 7/ together with the rest of the international donor community. | Поэтому процесс создания внутреннего научно-технического потенциала будет во все большей степени становиться центральным элементом деятельности по созданию национального потенциала в целях развития и будет требовать координированного участия системы Организации Объединенных Наций 7/ вместе с остальным международным сообществом доноров. |
| As better coordination of development activities among international partners is increasingly recognized as crucial to ensure the effective delivery of technical assistance, the Statistics Division has increased its efforts to facilitate donor coordination. | Улучшение координации деятельности по обеспечению развития, осуществляемой международными партнерами, во все большей степени признается в качестве важного условия обеспечения эффективного предоставления технической помощи, поэтому Статистический отдел активизировал свои усилия по содействию налаживанию более тесной координации деятельности доноров. |
| This concept is extremely important in a world in which international conflicts are proliferating and in which peace is increasingly threatened. | Эта концепция чрезвычайно важна в мире, где международные конфликты распространяются все шире и где мирной жизни постоянно угрожают. |
| UNDP has increasingly been including the promotion of democracy and the rule of law as one of the aims of its programmes. | ПРООН все шире отражает в своих программах элемент поощрения демократии и верховенства права. |
| And contributions for the armed struggle are increasingly taking the form of commercial goods, which can then be resold in Somalia in order to generate cash. | Все шире вклад в вооруженную борьбу приобретает форму коммерческих товаров, которые могут быть перепроданы в Сомали в целях мобилизации наличных средств. |
| We recognize that governance remains an integral part of our development assistance programmes and national development plans, and we are now increasingly looking at ways to improve and strengthen our law enforcement mechanisms to make them more effective. | Мы признаем, что управление остается неотъемлемой частью программ помощи в целях развития и национальных планов развития, и мы сейчас все шире изучаем пути улучшения и укрепления наших механизмов обеспечения правопорядка, с тем чтобы сделать их более эффективными. |
| While taking a path that will increasingly enable "virtual" library services, care will also be taken to safeguard the Organization's heritage through the preservation of, and access to, historical documents and records. | Будет все шире осуществляться переход к виртуальному библиотечному обслуживанию, но при этом будет делаться все возможное для обеспечения сохранности и доступности наследия Организации, состоящего из исторических документов и архивов. |
| At the level of service provision, HIV integration is increasingly common. | Все большее распространение приобретает интеграция программ по борьбе с ВИЧ и СПИДом на уровне предоставления услуг. |
| Chinese participants also considered capacity-building to be increasingly important for both Governments and NGOs, particularly in developing countries. | Китайские участники сочли, что деятельность по созданию потенциала приобретает все большее значение как для правительств, так и для НПО, особенно в развивающихся странах. |
| Our national efforts, however, are being hampered by the increasingly alarming rate at which the country is losing trained and qualified health personnel to some developed countries. | Вместе с тем вызывает тревогу тот факт, что мы теряем все большее число подготовленных и квалифицированных специалистов, которые уезжают в развитые страны, и это затрудняет наши усилия в этой области. |
| Human rights-related standards are increasingly reflected in commitments undertaken by industry bodies, multi-stakeholder and other collaborative initiatives, through codes of conduct, performance standards, global framework agreements between trade unions and transnational corporations, and similar undertakings. | Связанные с правами человека нормы получают все большее отражение в обязательствах, принимаемых на себя отраслевыми структурами, многосторонними и другими совместными инициативами, путем их включения в кодексы поведения, стандарты результативности деятельности, глобальные рамочные соглашения между профсоюзами и транснациональными корпорациями и аналогичные программные документы. |
| The e-procurement capabilities of IAPSO are increasingly recognized, and in the latter part of 2004 IAPSO was invited to develop a prototype electronic marketplace to support pooled procurement by GFATM principal recipients. | Возможности МУУЗ в сфере электронных закупок находят все большее признание, и в конце 2004 года МУУЗ было предложено разработать прототип электронного рынка для поддержки совместных закупок основными получателями средств от Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| In recent years, the African Union, the Economic Community of West African States and others are increasingly active in peacekeeping and reconstruction. | В последние годы Африканский союз, Экономическое сообщество западноафриканских государств и другие организации стали все активнее участвовать в миротворческой деятельности и восстановлении. |
| The use of secondary and mixed sources seems to be gaining more attention as statistical organisations increasingly consider a more process-oriented approach to statistical production. | Использование вторичных и смешанных источников данных, как представляется, привлекает к себе все больший интерес, поскольку статистические организации все активнее рассматривают вопрос об использовании более ориентированного на процесс подхода к производству статистических данных. |
| In recent years, owing to some extent to the spaces opened up by new legislation, social organizations and movements of indigenous people have increasingly participated in electoral politics, in accordance with the circumstances in each country. | За последние годы, отчасти благодаря новым законодательным актам, общественные движения и организации коренных народов все активнее участвовали в избирательных кампаниях в различных странах. |
| CMAs have increasingly been used in Africa, Asia and Latin America, although there have recently been some high-profile losses, which have caused collateral management firms to withdraw from certain areas. | СУО все активнее используются в Африке, Азии и Латинской Америке, хотя в последнее время здесь были понесены определенные значительные потери, которые вынудили компании, управляющие залоговым обеспечением, уйти из некоторых сегментов рынка. |
| It can be argued that globalization is increasingly proceeding through the interaction of regional economic areas and groupings, rather than through the atomistic integration of individual national economies into an undifferentiated world economy. | Можно утверждать, что процесс глобализации все активнее приводится в движение через механизм взаимодействия региональных экономических зон и группировок, а не через разобщенную интеграцию национальных хозяйств отдельных стран в однородную мировую экономику. |
| Despite their increasingly aggressive and violent behaviour, most settlers have acted with impunity and the army appeared reluctant to intervene. | Несмотря на все большую агрессивность и ожесточенность поселенцев, в большинстве случаев они действовали безнаказанно, и армия, как представляется, не желала вмешиваться. |
| The performance of the banking sector in 1997 confirmed the optimistic expectations concerning its increasingly important role in reconstruction and development. | Эффективность функционирования банковского сектора в 1997 году подтвердила оптимистические ожидания относительно того, что он играет все большую роль в восстановлении и развитии. |
| Having said that, I would like to make four points concerning our continued strong support for UNAMID. First, the United States is increasingly concerned about the situation on the ground and will remain vigilant to the situation in Darfur. | Теперь я хотел бы отметить четыре момента в отношении нашей дальнейшей решительной поддержки ЮНАМИД. Во-первых, ситуация на месте вызывает все большую обеспокоенность у Соединенных Штатов, и мы будем и далее бдительно следить за ситуацией в Дарфуре. |
| The international community is directing considerable financial flows towards a significant number of developing countries by means of complex missions and is increasingly concerned with State fragility and how to prevent it. | Международное сообщество, испытывающее все большую обеспокоенность по поводу нестабильности государств и стремящееся к нахождению способов ее предотвращения, продолжает выделять существенные финансовые средства значительному числу развивающихся стран в рамках проведения комплексных миссий. |
| In these circumstances, and in order to optimize security arrangement measures, it has proved increasingly useful to reinforce coordination and cooperation between the security forces of the United Nations and those of the Canton and Swiss Federation. | Опыт показывает, что в этих условиях и с учетом необходимости оптимизации мер безопасности все большую актуальность приобретают вопросы укрепления координации и сотрудничества между силами безопасности Организации Объединенных Наций и силами безопасности кантона Женева и Швейцарской Конфедерации. |
| The formed police units are also providing VIP escorts and protection to AMISOM personnel and are increasingly taking responsibility for security during major public functions. | Такие подразделения обеспечивают также сопровождение высокопоставленных лиц и защиту персонала АМИСОМ, во все большей мере принимая на себя ответственность за безопасность во время проведения важных государственных мероприятий. |
| As international humanitarian actions became increasingly linked to United Nations efforts to resolve conflicts, there was a growing need for close cooperation between the political and humanitarian bodies. | По мере того, как международные гуманитарные действия во все большей мере привязываются к усилиям Организации Объединенных Наций по разрешению конфликтов, возрастает потребность в тесном сотрудничестве между политическими и гуманитарными органами. |
| They exist to guarantee each zone commander's territorial control and, the Group believes, they are increasingly considered an insurance policy against potential losses in a reunification settlement. | Они существуют для того, чтобы гарантировать каждому командиру зоны территориальный контроль, и, по мнению Группы, во все большей мере рассматриваются как «страховка» от возможных потерь в случае урегулирования на основе воссоединения. |
| In accordance with its mandate, the Commission has made available the outcome of its recommendations, and its discussions will increasingly focus on prioritizing and targeting its recommendations. | В соответствии со своим мандатом Комиссия обеспечивала ознакомление с итогами вынесения ее рекомендаций, а обсуждение ею соответствующих вопросов будет во все большей мере сосредоточиваться на установлении приоритетов и целей в ее рекомендациях. |
| In addition, they are increasingly becoming providers of technical cooperation activities, especially in intersectoral areas and in areas where no other United Nations entity has a comparative advantage. | Кроме того, они во все большей мере занимаются реализацией мероприятий в области технического сотрудничества, в особенности в межсекторальных сферах и в сферах, где другие организации системы Организации Объединенных Наций не располагают сравнительными преимуществами. |
| Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. | Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим. |
| The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. | Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск. |
| However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. | Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес. |
| Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. | Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков. |
| In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? | Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая? |
| Governments are increasingly identifying trafficking as a crime, and public awareness of the problem is growing. | Все больше правительств квалифицируют торговлю людьми в качестве преступления, растет и осведомленность общественности об этой проблеме. |
| Growing numbers of women participate in international migration, both as family members and, increasingly, independently. | Растет число женщин, участвующих в международной миграции как в качестве членов семей, так и, во все большей степени, по собственной инициативе. |
| It is also reported that school dropout rates are rising and that people are increasingly unable to pay the taxes that finance the building of schools and support education. | Кроме того, по сообщениям, растет показатель отсева школьников и все большее число людей не в состоянии платить налоги, за счет которых финансируется строительство школ и обеспечивается поддержка системы образования48. |
| Ideas about this have changed because of the growing authority and influence of mothers not only in the eyes of children but also in the eyes of the husband's parents, who have been increasingly siding with the woman. | Изменение представлений по данному вопросу объясняется тем, что с каждым годом растет авторитет и влияние матерей не только в глазах детей, но и перед родителями мужа, которые чаще стали считаться и с мнением женщины. |
| They are also increasingly being accessed by the larger public. | Посещаемость этого веб-сайта растет день ото дня. |
| Ms. Zubčević said that, in an increasingly interdependent world, the enhancement of economic governance at all levels had become critical. | Г-жа Зубчевич говорит, что в условиях растущей взаимозависимости в мире укрепление экономического управления на всех уровнях стало исключительно важным. |
| As the world became increasingly global, events in one corner of the world affected individuals worldwide. | В условиях растущей глобализации события в одном уголке мира влияют на жизнь людей во всех других странах. |
| Lenders were, in fact, increasingly saying that they had cut lending since, because of increased uncertainty, far fewer individuals and businesses were requesting loans. | Кредиторы фактически все чаще заявляют о сокращении объемов кредитования, поскольку вследствие растущей неопределенности значительно меньше физических и юридических лиц запрашивают кредиты. |
| With better surveillance systems and priority-setting mechanisms, mine risk education is increasingly targeting the most at-risk populations and linking to mine clearance, marking and community development activities. | В совокупности с использованием более эффективных систем наблюдения и механизмов установления приоритетов деятельность по разъяснению минной опасности в растущей мере ориентируется на наиболее подверженные риску целевые группы населения и ведется в увязке с мероприятиями по разминированию, маркировке и развитию общин. |
| There was also a need to clarify the roles, responsibilities and obligations of the State for its own development, in view of the diminishing policy autonomy and flexibility of the State in an increasingly globalized world. | Необходимо также прояснить роль ответственности и обязанностей государств в отношении их собственного развития с учетом уменьшения самостоятельности и гибкости государства в разработке политических решений в условиях растущей глобализации мира. |
| So, increasingly, people are starting to recognize the importance of learning to code. | Постепенно, люди начинают осознавать важность навыков программирования. |
| The fight against extreme poverty and exclusion is increasingly being recognized as a cornerstone of the country's economic and social development policy. | З. Борьба с крайней нищетой и отчуждением постепенно закрепляется в числе приоритетных направлений политики социально-экономического развития страны. |
| The recent IMF/World Bank annual meetings indicate that this is gradually being recognized, with emerging countries increasingly critical of China's inflexibility. | Недавнее ежегодное собрание МВФ/Всемирного банка указывает на то, что это постепенно начинают признавать, а развивающиеся страны все больше критикуют упрямство Китая. |
| At the regional level the inter-American human rights system has played an increasingly important role and is beginning to be useful to the African regional system. | На региональном уровне значительно возросла роль межамериканской системы защиты прав человека, и постепенно набирает силу африканская региональная система. |
| As petrologic type increases from type 3.1 through 3.9, profound mineralogical changes occur, starting in the dusty matrix, and then increasingly affecting the coarser-grained components like chondrules. | При возрастании петрологического типа от 3,1 до 3,9 в метеорите происходят глубокие минералогические изменения, начиная от пыльной матрицы, постепенно затрагивая крупнозернистые компоненты, например, хондры. |
| In the parliaments of the countries of the European Union, this situation is increasingly being questioned. | В парламентах стран Европейского союза эта ситуация все больше и больше ставится под сомнение. |
| Putin is increasingly seen as isolated. | Путин все больше и больше попадает в изоляцию. |
| After two and a half decades of market-oriented economic reform, Chinese citizens are increasingly aware of how to protect their economic and social interests by using the language of rights. | После двух с половиной десятилетий реформ, ориентированных на рыночную экономику, китайские граждане все больше и больше осведомлены о том, как защитить свои экономические и социальные интересы, используя язык прав. |
| Our coral reefs are increasingly under stress from climate change and ocean acidification, and our very islands and sovereignty are put at risk by rising seas. | Наши коралловые рифы все больше и больше ощущают на себе удар изменения климата и закисления океана, а наши собственные острова и суверенитет находятся под угрозой вследствие повышения уровня моря. |
| The second type of aquaculture entails the farming of carnivorous fish such as salmon or seabass, and increasingly, the fattening of wild tuna in captivity. | Второй тип аквакультуры занимается разведением плотоядной рыбы, такой как лосось или морской окунь, а также, все больше и больше, откармливанием дикого тунца в неволе. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| At the same time, we are increasingly aware that these tribunals are tremendously costly. | В то же время мы все в большей мере понимаем, что деятельность этих трибуналов влечет за собой огромные расходы. |
| UNFPA is increasingly using risk identification and mitigation strategies in support of its NEX implementation. | ЮНФПА все в большей мере использует стратегии выявления и смягчения рисков в поддержку реализации его проектов НИСП. |
| United Nations country teams are increasingly participating in the treaty body process, including follow-up. | Страновые группы Организации Объединенных Наций все в большей мере участвуют в процессе договорных органов, включая последующую деятельность. |
| Increasingly, mobile phones are being discarded after quite short periods of use when they are in fact designed and built to last several years. | Все в большей мере мобильные телефоны выбрасываются после довольно коротких периодов использования, в то время как с точки зрения их конструкции и изготовления они фактически предназначены для эксплуатации в течение ряда лет. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The most intimate care to frail older persons in developed countries is increasingly provided by young migrating women. | В развитых странах уходом за престарелыми все в большей степени занимаются молодые женщины-мигранты. |
| The report noted that firms from developing countries, large enterprises and SMEs, were increasingly internationalized through OFDI, which were aimed at improving their competitiveness and efficiency. | В докладе отмечается, что интернационализация компаний развивающихся стран, включая крупные предприятия и МСП, все в большей степени осуществляется с помощью вывоза ПИИ в целях повышения их конкурентоспособности и эффективности. |
| Increasingly, people on HIV treatment will need to switch from first-line antiretrovirals to second- and third-line combinations. | Все в большей степени людям, проходящим курс лечения от ВИЧ, необходимо будет переходить от антиретровирусов первой очереди к комбинациям второй и третьей очереди. |
| An analysis of the 2008/10 expenditures illustrates that financial resources are increasingly being targeted at training interventions aimed at all categories of personnel. | Анализ расходов за 2008 - 2010 годы показывает, что финансовые ресурсы все в большей степени целенаправленно используются для проведения учебных мероприятий для всех категорий персонала. |
| The continuing increase in the unregulated movement of people throughout the world had imposed a serious strain on the tradition of asylum as overburdened countries of refuge increasingly chafed under their heavy burdens. | Продолжающееся увеличение масштабов нерегулируемого перемещения лиц во всем мире ставит под угрозу традиционный институт убежища, т.к. страны убежища все в большей степени ощущают то бремя, которое им приходится нести. |