| This situation will give rise to further arduous negotiations among factions that seem to be increasingly irreconcilable. | Эта ситуация приведет к новым горячим спорам между отдельными фракциями, которые становятся все более непримиримыми. |
| Today it must respond to a greater number of appeals on increasingly complex matters. | Сегодня он должен реагировать на все большее число запросов по все более сложным вопросам. |
| The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. | Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами. |
| A major goal of the Department is to project the United Nations as an increasingly unified, coherent, efficient and effective Organization capable of meeting its increasing challenges. | Важнейшей целью деятельности Департамента является представление Организации Объединенных Наций как о все более целостной, сплоченной, эффективной и действенной организации, способной давать ответ на возрастающее число вызовов нашего времени. |
| It cannot be overemphasized that in order to survive and grow in an increasingly competitive world, SIDS will have to stress efficiency in production to minimize production costs and enhance international competitiveness. | Нелишне будет подчеркнуть, что для того, чтобы выжить и расти в мире, все более характеризующемся конкуренцией, малым островным развивающимся государствам необходимо будет уделить особое внимание эффективности производства, с тем чтобы свести к минимуму его издержки и повысить международную конкурентоспособность. |
| And, thirdly, the voluntary nature of repatriation is increasingly being undermined by a mounting number of forcible returns. | И, в-третьих, добровольный характер репатриации все чаще подрывается вследствие растущего числа случаев принудительного возращения. |
| Furthermore, consumer and public demand in developed countries is increasingly holding multinational companies responsible for the behaviour of their suppliers with respect to social and environmental standards. | Кроме того, потребители и широкая публика в развитых странах все чаще требуют от транснациональных компаний нести ответственность за соблюдение их поставщиками социальных и экологических стандартов. |
| Coordination is now increasingly led by programme countries, focused on aligning donor policies and procedures with national priorities and providing resources to produce the results targeted in national development strategies. | Сегодня все чаще координацию осуществляют страны осуществления программ, цель которой - согласование стратегий и процедур доноров с национальными приоритетами и выделение ресурсов для достижения результатов, предусмотренных в национальных стратегиях развития. |
| Ms. Jourdan (Association of World Citizens) asked whether the Committee had any plans to consider the increasingly frequent problem of migrant workers without work permits who had to abandon their children because they could not marry in their country of work. | Г-жа Журдан (Ассоциация граждан мира) спрашивает, есть ли у Комитета какие-то планы по рассмотрению все чаще возникающей проблемы трудящихся-мигрантов, не имеющих разрешения на работу, которые вынуждены оставлять своих детей, поскольку они не могут вступить в брак в стране работы по найму. |
| It was noted that the efforts of some national authorities in those areas were increasingly being frustrated by lack of capacity to deal with hazardous crime scenes and to dispose of precursor chemicals safely. | Было отмечено, что усилия некоторых национальных ведомств в этих областях все чаще сводятся на нет из-за их неподготовленности к опасным условиям, возникающим на месте преступления, и из-за их неспособности обеспечить безопасное удаление химических веществ - прекурсоров. |
| The United Nations increasingly attests to the unifying power of sport. | Организация Объединенных Наций все больше демонстрирует способность спорта объединять людей. |
| Our world on the eve of the millennium is increasingly shaped by these and a variety of other direct threats to people. | Наш мир накануне нового тысячелетия все больше характеризуется этими и многими другими явлениями, несущими в себе прямую угрозу людям. |
| Health issues continue to be increasingly framed as human rights challenges and, as such, gain prominence on the international human rights agenda. | Вопросы здравоохранения продолжают все больше и больше обрамляться как проблемы в сфере прав человека, и в качестве таковых они занимают видное место в международной повестке дня в области прав человека. |
| Increasingly, national human rights institutions are playing a critical role on the part of this population group owing, not least, to the fact that more claims from older persons are brought to their attention. | Все чаще они играют важнейшую роль и для этой конкретной группы населения, не в последнюю очередь в связи с тем обстоятельством, что к ним поступает все больше жалоб от лиц пожилого возраста. |
| The Kuwait premise is also increasingly being used by both missions as the platform to deliver remote support for non-location-dependent activities such as procurement, information management, back-office logistical support and property management. | Кувейтский объект все больше используется также обеими миссиями в качестве платформы для оказания дистанционной поддержки деятельности, не зависящей от места проведения операций, как то закупки, информационное обеспечение, обработка документов материально-технического снабжения и управление имуществом. |
| That function will also increasingly involve linking peacemaking and peace-keeping activities with development support, such as in immediate post-conflict reconstruction and rehabilitation assistance. | Кроме того, при выполнении таких функций они во все большей степени будут увязывать деятельность по поддержанию и сохранению мира с поддержкой развития, такой, как срочная помощь в постконфликтной реконструкции и восстановлении. |
| At the same time, there is an urgent need for regional cooperation to establish common standards to protect the rights of migrants, as well as to prevent the trafficking of persons which is increasingly taking place under the guise of consensual migration. | В то же время существует срочная необходимость в региональном сотрудничестве для определения общих стандартов защиты прав мигрантов, а также для предупреждения торговли людьми, которая во все большей степени происходит под прикрытием добровольной миграции. |
| Although the national Government retains overall responsibility for policy-making, success in implementing innovative approaches will increasingly depend on effective cooperation with local administrations to influence the use of resources for social services. | Хотя правительство страны сохраняет за собой общую ответственность за разработку политики, успешное применение новаторских подходов во все большей степени будет зависеть от эффективного сотрудничества с местными административными органами в плане оказания влияния на использование ресурсов для социального обслуживания. |
| Increasingly the African regional organizations are taking the lead at the initial stages of conflicts within the region, in hosting and leading the political negotiations of the cessation of hostilities and the first phases of the military deployments. | Во все большей степени африканские региональные организации берут на себя руководящие функции на первоначальных этапах конфликтов в регионе, проводя и возглавляя политические переговоры по вопросам прекращения военных действий и начальных этапов развертывания военных контингентов. |
| The term "democratization" is used here to denote a process by which an authoritarian society becomes increasingly participatory. | Понятие "демократизация" используется в настоящем докладе для характеристики процесса, в рамках которого авторитарное общество во все большей степени становится обществом, предполагающим участие в его жизни широких слоев населения. |
| Gender has been increasingly and more systematically recognized as central to poverty eradication | Гендерная перспектива все шире и все более систематически признается в качестве центрального элемента в деле искоренения нищеты. |
| Experience gained through the registration and issuance process is increasingly taken into account in the design of methodologies. | Опыт, накопленный в процессе регистрации и ввода в обращение, все шире принимается во внимание при разработке методологий. |
| Persons and their families choosing to live temporarily or permanently in a country in which they were not born, whether for the purposes of paid work or not, are increasingly recognized as being particularly vulnerable to acts of violence. | Все шире признается, что лица и их семьи, решившие временно или постоянно проживать в стране, в которой они не родились, как в целях работы по найму, так и в иных целях, особенно уязвимы по отношению к актам насилия. |
| International law seeks to reduce the two phenomena and especially the phenomenon of statelessness, in the light of the tendency to provide increasingly powerful protection for human rights, especially the right to a nationality. | Цель международного права - не допускать этих двух явлений, особенно явления безгражданства, с учетом тенденции все шире обеспечивать защиту прав человека, особенно права на гражданство. |
| The quality of family planning services has increasingly been recognized as one of the most important determinants of whether or not people accept and continue to use contraceptives. | Все шире признается, что качество услуг по планированию семьи является одним из определяющих факторов при принятии людьми решения о том, будут ли они пользоваться противозачаточными средствами и продолжать ими пользоваться. |
| The importance of data quality is increasingly stressed in staff training, quality checklists and error reporting. | Качеству данных уделяется все большее внимание в рамках учебы персонала, подготовки проверочных перечней качества и отчетности об ошибках. |
| There are many indications that local authorities are increasingly unwilling or incapable of controlling the tribal militia and armed gangs operating in the area. | Судя по многочисленным признакам, местные власти проявляют все большее нежелание или неспособность контролировать боевиков из различных племен или вооруженные банды, действующие в районе. |
| It thus becomes increasingly crucial that UNDP better understand the attitudinal, procedural and structural incentives or disincentives for organizational learning in order to remain relevant and to position itself as a knowledge broker in this information era. | Таким образом, все большее значение приобретает необходимость того, чтобы ПРООН лучше понимала установочные, процедурные и структурные стимулы или сдерживающие факторы применительно к организационному обучению, с тем чтобы сохранить свою актуальность и выполнять функции банка данных в наш информационный век. |
| Nevertheless, there is a strong risk that the de-leveraging of securitized financial instruments will increasingly affect asset classes that had so far not been considered as high-risk and expose an increasing number of financial institutions to liquidity problems. | Тем не менее существует значительная опасность того, что снижение доли заемного финансирования в секьюритизированных финансовых инструментах будет все в большей степени затрагивать группы активов, которые до сих пор не рассматривались как высокорискованные, в результате чего все большее число финансовых учреждений будет сталкиваться с проблемами ликвидности. |
| Destinations marketed that way may have gained in popularity, increasingly in the form of low-price package vacations that encouraged the development of "mass tourism", but earned very low returns. | Такой маркетинг туристических направлений позволял повысить их популярность, предполагая все большее использование дешевых туристических пакетов, которые стимулировали развитие "массового туризма", но приносили весьма низкую прибыль. |
| General Assembly resolution 66/130, on women and political participation, exemplifies the informal processes increasingly used by the Entity to enhance intergovernmental outcomes. | Резолюция 66/130 Генеральной Ассамблеи по вопросу о женщинах и участии в политической жизни служит примером неформальных процессов, все активнее используемых Структурой для повышения эффективности межправительственных процессов. |
| Representatives of regional human rights mechanisms have increasingly addressed the Human Rights Council. | Представители региональных правозащитных механизмов все активнее обращались к Совету по правам человека. |
| Concerning the roles of civil society in governance, citizens increasingly act politically by participating directly, through civil society mechanisms, in policy debates that particularly interest them. | Что касается роли гражданского общества в процессе управления, то граждане все активнее занимаются политической деятельностью благодаря непосредственному участию через механизмы гражданского общества в обсуждении вопросов политики, представляющих для них особый интерес. |
| CEE countries are increasingly developing laws and regulations which address fundamental environmental concerns: Stationary and Mobile Source Air Protection, Water Protection, Hazardous and Solid Waste Management, Environmental Impact Assessment, Nature Protection, and so forth. | Страны ЦВЕ все активнее разрабатывают законы и нормативные акты по основополагающим экологическим проблемам: защита от загрязнения воздуха из стационарных и передвижных источников, защита воды, управление ликвидацией опасных и твердых отходов, оценка воздействия на окружающую среду, охрана природы и т.д. |
| Increasingly, indigenous peoples' organizations and networks are participating as observers at FAO intergovernmental meetings at both global and regional levels. | Организации коренных народов все активнее участвуют в качестве наблюдателей в межправительственных совещаниях ФАО на глобальном и региональном уровнях. |
| In many countries and regions, the health effects of environmental degradation (including workplace environmental conditions) are increasingly a cause for grave concern. | Во многих странах и регионах все большую озабоченность вызывает воздействие на здоровье людей деградации окружающей среды (включая экологические условия на рабочих местах). |
| Moreover, as States increasingly assume responsibility for assisting asylum-seekers and refugees, NGOs that have relied on UNHCR funding in the past are being encouraged to seek alternative sources of funding. | Кроме того, поскольку государства берут на себя все большую ответственность за оказание помощи просителям убежища и беженцам, в настоящее время принимаются меры, стимулирующие неправительственные организации, которые ранее рассчитывали на финансирование со стороны УВКБ, к изысканию альтернативных источников финансирования. |
| During the 1990s, foreign direct investment (FDI) has come to play an increasingly important role with respect to providing developing countries with sources of long-term capital. | В 90-е годы прямые иностранные инвестиции играют все большую роль в плане предоставления развивающимся странам долгосрочного финансирования. |
| There is no escaping the fact that secondary and mixed data sources will play an increasingly important role in the production of official statistics in the future. | ЗЗ. Несомненным является тот факт, что вторичные и смешанные источники данных будут играть в будущем все большую роль в производстве официальной статистики. |
| More than two decades of policy, market and institutional reforms have contributed directly to these profound changes, resulting in an increasingly modernizing and globally integrated rural economy. | Непосредственный вклад в такие глубокие изменения внесли проводимые в течение уже более двадцати лет политические, рыночные и институциональные реформы, обусловливающие все большую модернизацию и глобальную интеграцию экономики сельских районов. |
| Maintaining the Council's authority and striving for consensus have increasingly become our shared goal, and we hope that such positive momentum can be sustained. | Сохранение авторитета Совета и стремление в консенсусу во все большей мере становятся нашей совместной целью, и мы надеемся на то, что этот позитивный импульс будет сохранен. |
| Sovereignty is increasingly seen not as a barrier to addressing the issue of internal displacement, but as a positive source of responsibility of States to care for and protect their own populations. | Суверенитет во все большей мере рассматривается не как препятствие, мешающее решению проблемы внутреннего перемещения, а как конструктивный момент, на котором основывается обязанность государств заботиться о своем населении и защищать его. |
| Increasingly, responsible and effective management of human resources required that greater attention be paid to the question of ethics. | Ответственное и эффективное управление людскими ресурсами во все большей мере требует уделять больше внимания вопросам этики. |
| Labour unions also increasingly incorporate domestic workers. | Профессиональные союзы также во все большей мере принимают в свои ряды домашних работников. |
| In addition, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in its contingency-planning exercises, is increasingly taking into consideration existing and potential landmine threats. | Кроме того, Управление по координации гуманитарных вопросов в рамках своих мероприятий в области планирования на случай непредвиденных ситуаций во все большей мере принимает в расчет существующие и потенциальные опасности, связанные с наземными минами. |
| And because they think you're increasingly agitated. | И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным. |
| Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. | Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим. |
| As the sessions proved increasingly fruitless, the group began to panic. | Они были всё более и более бесплодны, и группа начала паниковать. |
| Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. | К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму. |
| Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. | Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре. |
| They are increasingly capable of carrying out regular daily policing operations. | Растет их способность осуществлять регулярные ежедневные полицейские операции. |
| Water is increasingly recognized as a finite and vulnerable resource and one which is likely to be the principal constraint on development in some countries. | Растет признание того, что водные ресурсы являются небесконечными и уязвимыми и одними из тех, которые, видимо, будут основным фактором, сдерживающим развитие в некоторых странах. |
| The premium, therefore, is increasingly on succinct, valid and appropriate indicators, particularly for monitoring population health status and assessing progress toward goals. | Поэтому растет спрос на короткие, объективные и конкретные показатели, особенно для наблюдения за состоянием здоровья населения и оценки хода достижения поставленных целей. |
| What is clear, however, is that the global economy is increasingly interdependent, and there are new centres of wealth and economic dynamism that could reignite the growth momentum of the LDCs. | Вместе с тем очевидно, что степень взаимозависимости глобальной экономики растет, и появились новые центры благосостояния и динамичного экономического развития, которые способны вновь ускорить темпы роста НРС. |
| Urban poverty itself is an increasingly important issue, not only because urban populations are growing dramatically in the developing world, but also because the nature of and solutions to urban poverty are different. | Нищета в городских районах сама по себе становится все более важной проблемой, и не только потому, что в развивающихся странах городское население растет чрезвычайно высокими темпами, но и в связи с другим характером нищеты в городских районах и способами ее ликвидации. |
| In an increasingly interdependent world, the challenges of development can be met only through well-planned, coordinated and adequately funded international action. | В условиях растущей взаимозависимости в мире задачи развития могут решаться только посредством хорошо спланированных, скоординированных и надлежащим образом финансируемых международных действий. |
| The growth of private-sector wages, particularly in GCC countries, also has been flattened amid increasingly uncertain employment situations. | В условиях растущей нестабильности на рынке труда увеличение заработной платы в частном секторе, особенно в странах ССЗ, прекратилось. |
| In the increasingly competitive world environment, which is gradually being dominated by large trading blocs, it is imperative for our countries in Latin America and the Caribbean to forge closer ties through economic and other forms of functional cooperation. | В мире растущей конкуренции, в котором все большее влияние имеют крупные торговые блоки, для наших стран Латинской Америки и стран Карибского бассейна важно устанавливать более тесные связи на основе экономических и других форм функционального сотрудничества. |
| King James II of England became concerned about the increasingly independent ways of the colonies, in particular their self-governing charters, open flouting of the Navigation Acts, and increasing military power. | Король Яков II был обеспокоен все большей самостоятельностью колоний, в том числе их самоуправлением и уставами, их открытым пренебрежением Навигационными Актами, и их растущей военной мощью. |
| At the threshold of the new millennium, and in response to an international society that is increasingly interdependent, we call for a more equitable and just order in the sphere of trade, with clear rules and equal opportunities for all regions and States. | На пороге нового тысячелетия мы призываем с учетом растущей взаимозависимости международного сообщества установить более справедливый и равноправный порядок в сфере торговли с определенными правилами и равными возможностями для всех регионов и государств. |
| The mode of that participation has gradually evolved, and has been increasingly welcomed, over the life of the Treaty. | За период, прошедший с момента подписания Договора, характер такого участия постепенно эволюционировал, и оно все больше приветствовалось. |
| Despite the complexity of issues involved, and the large number of States that have expressed their views on the Security Council, broad agreement is increasingly gathering around certain fundamentals. | Несмотря на сложность затронутых вопросов и на то, что большое число государств изложили свою позицию по вопросу о Совете Безопасности, по ряду основополагающих вопросов постепенно складывается широкий консенсус. |
| Increasingly interest is shifting to a different paradigm, no longer related to the nature of the inputs but more to the potential markets for products. | Постепенно все больший интерес вызывает иная парадигма, отныне касающаяся скорее не характера производственных затрат, а потенциальных рынков для произведенной продукции. |
| The Tarascan state was constituted of a network of tributary systems and gradually became increasingly centralized, under the control of the ruler of the state called the cazonci. | Государство Тараско состояло из сети подданных провинций и постепенно стало сильно централизованным, во главе с «каконци», царём страны. |
| The Commission was also concerned with problems of marginalization and with the participation of individuals and groups in a pluralist society where work would occupy an increasingly less important part of individual life. | Комиссия проявляет также интерес к проблемам маргинализации и к участию отдельных людей и групп людей в жизни плюралистского общества, где труд постепенно утрачивал бы свое значение для жизни каждого человека. |
| Contrary to previous negative publicity, the Tribunal is increasingly obtaining the appreciation and credit it deserves for its work. | Хотя ранее в его адрес не раз высказывались нелестные замечания, работа Трибунала все больше и больше получает заслуженное признание и высокую оценку. |
| The surplus is, however, increasingly concentrated in a few countries - China, Germany, Japan and oil-exporting economies. | Вместе с тем это положительное сальдо все больше и больше становится характерным для одних и тех же стран: Германии, Китая, Японии и стран-экспортеров нефти. |
| The Republic of Korea was increasingly transforming itself from a homogeneous nation into a multi-ethnic society with a growing immigrant population. | Однородная нация, каковой прежде являлась Республика Корея, все больше и больше превращается в полиэтническое общество, в котором постоянно увеличивается доля популяции иммигрантов. |
| The novel examines the philosophical issues that arise from the world's population (increasingly suffering from ecological and political disturbances) being aware that they could be under constant observation by anyone, or that they could observe anyone without their knowledge. | В романе рассматриваются философские проблемы, возникающие у населения мира (все больше и больше страдающих от экологических и политических беспорядков), осознавая, что они могут находиться под постоянным наблюдением любого человека или чтобы они могли наблюдать за кем угодно, без их ведома. |
| The second type of aquaculture entails the farming of carnivorous fish such as salmon or seabass, and increasingly, the fattening of wild tuna in captivity. | Второй тип аквакультуры занимается разведением плотоядной рыбы, такой как лосось или морской окунь, а также, все больше и больше, откармливанием дикого тунца в неволе. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| For example, cultural activities in the form of drama, music and art are increasingly being used to raise awareness about relevant social concerns and to help youth to speak out on issues that affect them, such as racism. | Например, культурная деятельность в виде театра, музыки и искусства все в большей мере используется для повышения осведомленности о соответствующих социальных проблемах и для оказания молодежи содействия в том плане, чтобы она могла высказываться по волнующим ее вопросам, таким, как расизм. |
| Open educational resources are increasingly being used by many of the world's best schools and can be accessed by students (both formal and informal) and teachers around the globe. | Открытые образовательные ресурсы все в большей мере используются многими из лучших школ мира, и сейчас к ним могут иметь доступ учащиеся (формальные и неформальные) и учителя по всему миру. |
| Advancing a broad understanding of key issues that need to be addressed in order to make international investment policies function in a way that is more efficient and conducive to sustainable growth and development is increasingly crucial. | Задача содействия широкому пониманию ключевых вопросов, которые необходимо решить для того, чтобы политика в области международных инвестиций осуществлялась более эффективно и в большей мере способствовала устойчивому росту и развитию, обретает все более весомое значение. |
| (b) For UNECE standards for FFV and DDP to gain global acceptance, they should increasingly reflect world trading practices and not mainly those of Western Europe. | Ь) Для того чтобы стандарты ЕЭК ООН на СФО и ССП получили мировое признание, они должны в большей мере учитывать не только западноевропейскую, но и мировую торговую практику. |
| Because of these challenges, UNICEF remains committed to the Department of Humanitarian Affairs and is working increasingly within its framework. | Учитывая эти проблемы ЮНИСЕФ продолжает поддерживать Департамент по гуманитарным вопросам и все в большей мере ведет свою работу в соответствии с установленными им рамками. |
| Unless this happens, the continued presence of MINURSO will be increasingly questioned. | Если этого не произойдет, целесообразность дальнейшего присутствия МООНРЗС будет все в большей степени ставиться под сомнение. |
| Due to their growing complexity, field-based special political missions were increasingly acquiring characteristics akin to multidimensional peacekeeping operations. | В силу своей растущей сложности специальные политические миссии полевого базирования все в большей степени приобретают черты, свойственные многопрофильным операциям по поддержанию мира. |
| Mr. Rivas: It is clear that the international community is increasingly concerned at the continuation of the violence in the Middle East. | Г-н Ривас: Очевидно, что международное сообщество все в большей степени обеспокоено продолжающейся волной насилия на Ближнем Востоке. |
| The United Nations increasingly focuses on the critical interface between the two, enhancing their mutual dependence and reinforcing nature. | Организация Объединенных Наций все в большей степени концентрирует внимание на крайне важной стыковке между ними, которая усиливает их взаимозависимость и их взаимоподкрепляющий характер. |
| Unable to execute offensive military operations, the insurgents were increasingly forced to rely on the occasional high profile attack. | Будучи не в состоянии проводить наступательные военные операции, мятежники все в большей степени были вынуждены применять тактику совершения отдельных резонансных нападений. |