| The private sector is becoming an increasingly important actor as part of the management schemes of existing utilities. | Частный сектор играет все более активную роль в структурах управления имеющимися коммунальными предприятиями. |
| It is increasingly evident that Europe's political leaders, for all their commitment to the euro's survival, do not have a good grasp of what is required to make the single currency work. | Становится все более очевидным, что политические лидеры Европы, несмотря на всю их приверженность к выживанию евро, не имеют четкого представления о том, что нужно для того, чтобы заставить работать единую валюту. |
| The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. | Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы. |
| The right of States to formulate reservations was increasingly being asserted, and there seemed to be a felt need for clarification of the law governing reservations to treaties. | Все более широко утверждается право государств формулировать оговорки, и, как представляется, возникла насущная необходимость разъяснения норм, регулирующих оговорки к договорам. |
| It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. | Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The ability to manage such conflicts is increasingly recognized by organizations as a "competence" in its own right. | Способность контролировать такие конфликты все чаще признаются различными организациями как самостоятельный "навык". |
| The main issues are maternal mortality, malnutrition and, increasingly, HIV/AIDS. | Главными проблемами являются материнская смертность, недоедание и все чаще ВИЧ/СПИД. |
| Conflicts between treaties, treaty regimes and treaties and other legal sources will inevitably emerge also in the future, perhaps increasingly. | В будущем также будут неизбежно и, пожалуй, все чаще возникать коллизии между договорами, договорными режимами и договорами и другими правовыми источниками. |
| Today, indigenous peoples' traditional knowledge and practices, which were formerly undervalued and ignored, are increasingly considered to be important and necessary contributions to the conservation of biodiversity and to disaster risk reduction. | Использование традиционных знаний и практики коренных народов, которые прежде, как правило, недооценивались и не принимались в расчет, сегодня все чаще рассматривается как важное и даже необходимое условие сохранения природного разнообразия и уменьшения опасности бедствий. |
| The findings show that companies are increasingly thinking globally on the environment, as evidenced, for example, by their adoption of company-wide policies beyond those required by law in the home countries. | Как показывают результаты обследования, компании все чаще оперируют глобальными категориями в вопросах охраны окружающей среды, о чем свидетельствует, например, проведение всеми подразделениями компании единой политики, отвечающей более высоким требованиям, чем те, которые предъявляются законодательством стран базирования. |
| Images are increasingly disseminated through peer-to-peer networks, making them more difficult to detect. | Распространение изображений все больше производится через одноранговые сети, что затрудняет их обнаружение. |
| External support agencies have been increasingly called upon to provide support in complex post-conflict and emergency situations. | К оказанию помощи в сложных постконфликтных и чрезвычайных ситуациях все больше привлекаются внешние учреждения. |
| This problem is exacerbated by the much higher salaries in high-income countries, which increasingly rely upon skilled workers from the South to deliver health services. | Эта проблема еще больше усугубляется гораздо более высокой заработной платой в странах с высоким уровнем дохода, которые все больше используют в сфере медицинского обслуживания квалифицированных специалистов из стран Юга. |
| Over time, the degree of difficulty and protracted nature of the adjustment process was increasingly appreciated by the debtors, and the depth of the necessary degree of debt relief was increasingly acknowledged by the creditors. | С течением времени должники все больше сознавали степень сложности и длительный характер процесса структурной перестройки, а кредиторы все больше признавали масштабность необходимых мер по ослаблению долгового бремени. |
| Community issues had been increasingly highlighted over the last decade in the context of sustainable development. | В последнее деятилетие в контексте устойчивого развития все больше поднимаются общественные вопросы. |
| Develop effective measures to intensify the struggle against the various manifestations of racism, discrimination and intolerance which increasingly affect indigenous peoples; | З. разработка эффективных мер в целях усиления борьбы против различных проявлений расизма, дискриминации и нетерпимости, которые во все большей степени затрагивают коренные народы; |
| Agencies and programmes acting in the areas of food, housing, education, health and labour, increasingly base their activities on the relevant human rights standards established by the international community. | Учреждения и программы, занимающиеся обеспечением продовольствия, жилья, образования, здравоохранения и занятости, в своей деятельности во все большей степени исходят из соответствующих норм в области прав человека, принятых международным сообществом. |
| The dialogue between the Government and the RUF is increasingly directed towards political questions, and we commend the Government for granting assistance to the RUF so that it can be transformed into a political party and participate in the forthcoming elections in the country. | Диалог между правительством и ОРФ во все большей степени направлен на решение политических вопросов, и мы воздаем должное правительству за оказание помощи ОРФ, с тем чтобы он мог быть преобразован в политическую партию и принять участие в предстоящих выборах в стране. |
| National staff represent the majority of victims, reflecting the fact that in times of heightened insecurity, international staff rely increasingly on national staff and local partners to manage aid programmes, effectively shifting the burden of risk. | Большинство среди пострадавших составляют национальные сотрудники, что отражает тот факт, что в условиях отсутствия безопасности международные сотрудники во все большей степени прибегают к услугам национального персонала и местных партнеров в деле осуществления программ помощи, фактически перекладывая на них бремя риска. |
| Being aware that international migration, particularly irregular migration, has increasingly become a major economic, social, humanitarian, political and security concern for a number of countries in the Asia-Pacific region; | учитывая, что международная миграция, особенно неорганизованная миграция, во все большей степени превращается в серьезную экономическую, социальную, гуманитарную и политическую проблему и проблему безопасности для ряда стран в азиатско-тихоокеанском регионе; |
| The social role of infant school is increasingly acknowledged, particularly in assisting the early integration of children of foreign origin. | Социальная роль подготовительных классов признается все шире, в частности для интеграции детей иностранцев в возможно более раннем возрасте. |
| With the expected expansion of Internet in the years to come, ILO will increasingly rely on this technology when collecting data from countries and territories. | В связи с ожидаемым в ближайшие годы расширением Интернет МОТ будет все шире использовать эту технологию при сборе данных среди стран и территорий. |
| The Commission had convened two expert meetings on foreign portfolio investment (FPI), which along with FDI is increasingly used as a source of finance. | Комиссия созвала два совещания экспертов по иностранным портфельным инвестициям (ИПИ), которые, наряду с ПИИ, все шире используются в качестве источника финансирования. |
| Culture is increasingly being used to shape urban development strategies in the face of global competition on the one hand, and local tensions on the other. | Культура все шире используется как средство формирования стратегий городского развития перед лицом глобальной конкуренции, с одной стороны, и местных факторов напряженности, с другой. |
| Since 1978, a number of other issues - such as gender, the environment, disability, mental health, traditional health systems, the role of the private sector, and accountability - have been increasingly recognized as important. | С 1978 года все шире признается важное значение таких прочих вопросов, как гендерная специфика, окружающая среда, инвалидность, психическое здоровье, системы традиционной медицины, роль частного сектора и подотчетность. |
| The role of the non-governmental organization community and of citizen groups is increasingly being recognized - with some encouraging results. | Роль сообщества неправительственных организаций и групп граждан получает все большее признание, и это приносит некоторые обнадеживающие результаты. |
| Career appointments were increasingly rare, and contractual arrangements were assuming greater importance, especially in the business sector. | На штатные должности работники поступают все реже, тогда как работа по контракту приобретает все большее значение, особенно в коммерческом секторе. |
| This approach is increasingly critical, as the failure to reduce and manage the risk of crises can often compromise all efforts toward the achievement of poverty eradication and sustainable development goals. | Такой подход приобретает все большее значение, поскольку неспособность обеспечить сокращение или регулирование рисков кризисов зачастую может поставить под угрозу все усилия по достижению целей искоренения нищеты и устойчивого развития. |
| In a world increasingly governed by the implacable economic laws of profit and the market, acquiring knowledge has become a requirement of survival. | Когда в современном мире все большее значение приобретают безжалостные экономические законы извлечения прибыли и рынка, получение знаний становится необходимым условием выживания. |
| The focus of PRSPs has increasingly been on the achievement of the Millennium Development Goals, especially Goal 1. | Направленность ДССПН приводится во все большее соответствие с необходимостью достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в особенности цели 1. |
| Countries have increasingly encouraged men to support women by sharing the unpaid work in the family. | Страны все активнее подталкивают мужчин к оказанию поддержки женщинам за счет выполнения части неоплачиваемой домашней работы. |
| These organizations are increasingly demonstrating clear leadership and capacity to address the current peace and security challenges on the continent, as well as to prevent future violent conflicts and political crises. | Эти организации все активнее демонстрируют четкое руководство и способность решать на континенте текущие проблемы мира и безопасности, а также предотвращать будущие насильственные конфликты и политические кризисы. |
| They are involved in the production of illicit drug crops, they are increasingly used by drug traffickers and they are becoming more heavily involved in the use of illegal drugs. | Они занимаются выращиванием незаконных наркотических культур; их все активнее используют торговцы наркотиками; они начинают все чаще принимать незаконные наркотики. |
| The fishing fleets, which operate near the coast where fish stocks are increasingly overexploited, are now venturing out into deeper waters in search of new stocks. | Рыболовные флоты, которые действуют в прибрежных водах, где рыбные запасы все активнее перелавливаются, выходят сейчас в поиске новых запасов в более глубокие воды. |
| Inter-railway cooperation arrangements are also being increasingly promoted. | Сейчас также все активнее распространяется идея заключения соглашений о сотрудничестве между железными дорогами. |
| In an international environment that is increasingly marked by globalization, continuing poverty is our most difficult challenge. | На международной арене, где все большую роль играет глобализация, сохраняющаяся нищета является для нас самым сложным вызовом. |
| Mobile banking - and with it mobile transfers - is increasingly popular in many countries as are linked bank accounts debit cards and Internet-based transfers. | Во многих странах все большую популярность приобретают мобильные банковские услуги и вместе с ними мобильные трансферты, а также связанные банковские счета, дебетовые карты и трансферты через Интернет. |
| In addition, by entering the value chain of goods and other services from start to finish and being increasingly exported, services have a significant indirect and direct bearing on the competitiveness of countries. | Кроме того, участвуя с начала и до конца в процессе создания других товаров и услуг и имея все большую экспортную ориентацию, услуги оказывают сильное прямое и косвенное влияние на конкурентоспособность стран. |
| Without the possibility of effecting major improvements, the Organization is left with makeshift repairs and is increasingly vulnerable to major breakdowns. | Не имея возможности провести капитальное переоборудование здания, Организация вынуждена «латать дыры», испытывая все большую опасность возникновения серьезных аварийных ситуаций. |
| A huge majority - 66.58 per cent - of the Austrian people came out firmly in support of joining the European Union, a community of States that holds the same values as, and plays an increasingly important role in, the United Nations. | Подавляющее большинство австрийцев, 66,58 процента населения, поддержали присоединение к Европейскому союзу, сообществу государств, которые разделяют наши ценности, и которое играет все большую роль в Организации Объединенных Наций. |
| This note has shown that developing countries play a growing role not only as recipients but increasingly also as sources of FDI. | В настоящей записке показано повышение роли развивающихся стран, причем не только в качестве получателей, но и во все большей мере в качестве источников ПИИ. |
| Considering that the main receiving countries are increasingly restricting the admission of documented migrants, undocumented migration is probably on the rise, though by its very nature it is difficult to quantify. | С учетом того факта, что основные принимающие страны во все большей мере ограничивают прием зарегистрированных мигрантов, нерегистрируемая миграция, по всей вероятности, расширяется, хотя в силу своего характера она с трудом поддается количественной оценке. |
| Switzerland has developed a plan of action to integrate education for sustainable development in curricula, teacher training, quality management of schools and, increasingly, in legislation and international cooperation. | Швейцария разработала план действий по включению компонента обучения вопросам устойчивого развития в учебные программы, программы подготовки преподавателей и повышения качества школьного образования и, во все большей мере, в программы совершенствования законодательства и расширения международного сотрудничества. |
| In declaring victory, the sponsors of the draft resolution have claimed proof that the values of the European Union are increasingly universal values. | Провозглашая свою победу, авторы проекта резолюции утверждают, что идеалы Европейского союза во все большей мере обретают универсальный характер. |
| The interaction takes place not only through the various policies addressed to TNCs, but also increasingly due to the salience of non-equity modes of international production (NEMs). | Эта взаимосвязь проявляется не только через различные меры политики в отношении ТНК, но и во все большей мере в повышении значимости способов международного производства, не связанных с участием в капитале (СНУК). |
| According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". | По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
| Mr Samgrass and his little talks were to play an increasingly large part in our lives. | Мистер Самграсс и его беседы постепенно начали играть в нашей жизни всё более и более значительную роль. |
| Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. | К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму. |
| Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. | Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре. |
| As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. | В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества. |
| Women, including young girls, are also increasingly becoming infected. | Неуклонно растет и число инфицированных женщин, в том числе малолетних девочек. |
| In emerging economies, such as Brazil, China, India, and South Korea, inflation is rapidly rising and increasingly becoming an economic and social problem. | В странах с формирующейся рыночной экономикой, таких как Бразилия, Китай, Индия и Южная Корея, инфляция стремительно растет, все больше становясь экономической и социальной проблемой. |
| According to OECD and the World Trade Organization, the fact that exports increasingly embody intermediate inputs sourced from abroad renders it difficult to identify the real contribution that a given export may make to an economy's material well-being, whether in terms of income or of employment. | Согласно ОЭСР и Всемирной торговой организации, в экспортной продукции неуклонно растет составляющая промежуточных вводимых ресурсов, приобретаемых за границей, что затрудняет задачу выявления реального вклада, который может вноситься конкретной статьей экспорта в материальное благосостояние экономики, будь то с точки зрения уровня дохода или занятости. |
| Increasingly more women work in the diplomatic service and run for leading positions. | Растет число женщин, работающих на дипломатической службе с перспективой занимать ведущие должности. |
| Artisanal fisherfolk pastoralists and agro-pastoralists now face a similar threat: as land becomes scarcer, they increasingly risk being excluded from the fishing and grazing grounds on which they have been able to rely for generations. | Примерно то же самое угрожает и рыбакам, занимающимся индивидуальным рыбным промыслом, скотоводам и агроживотноводам: по мере того как дефицит земли растет, им все больше грозит риск быть выдворенными из тех мест, где они из поколения в поколение занимались рыболовством и пасли скот. |
| The Government of Guatemala reported on its actions to create a favourable environment for sustainable and equitable development in an increasingly globalized world. | Правительство Гватемалы сообщило о мерах, принимаемых им для создания условий, благоприятствующих устойчивому и справедливому развитию в рамках растущей глобализации в мире. |
| FDLR is increasingly isolated from international support networks. | ДСОР функционируют в условиях растущей изоляции от международных сетей поддержки. |
| In this connection, I wish to commend the increasingly important role of the country's network of NGOs, which has shown potential to positively influence change. | Мне хотелось бы в этой связи дать высокую оценку растущей роли сети национальных НПО, которые продемонстрировали свою способность вносить положительный вклад в процесс преобразований. |
| This reflected the growing importance of the dialogue, and the interest which Forum countries had in strengthening relations with the Republic of Korea, an increasingly significant economic and political presence in the region. | Это свидетельствует о растущей важности диалога и о заинтересованности стран Форума в укреплении отношений с Республикой Корея, экономическая и политическая роль которой в регионе постоянно возрастает. |
| After more than a decade of development-related conferences, we have yet to grasp fully the implications for international cooperation of an increasingly interdependent world and a globalized economy. | Спустя более десятилетия, в течение которого проходили касающиеся развития конференции, мы все еще не полностью осознали последствия растущей взаимозависимости в мире и глобализации экономики. |
| The paradox is that agricultural biodiversity is increasingly threatened and is being lost at a time when, not only is it increasingly needed, but also when there are greater opportunities to use it to benefit humankind than ever before. | Парадокс, однако, заключается в том, что сельскохозяйственное биоразнообразие подвергается все большей угрозе и постепенно исчезает, причем это происходит в то время, когда потребность в нем не только возрастает, но и когда появляются невиданные прежде возможности для его использования на благо человечества. |
| According to Law Professors at the University of Dhaka, the country's Jurisprudence has made considerable progress, with judges increasingly disposed to give precedence to constitutional provisions regarding non-discrimination and to the right to the protection of the law over all incompatible provisions of religious personal laws. | По мнению преподавателей права Даккского университета, в юриспруденции действительно наблюдаются некоторые подвижки в том отношении, что постепенно судьи отдают приоритет положениям Конституции, касающимся недискриминации и права на защиту законом, а не всем несовместимым с Конституцией положениям статутного персонального законодательства. |
| Socialization in health equipment has been increasingly expanded and diversified, particularly through the setting up of joint ventures, investing in and installing health equipment for diagnosis and treatment in public hospitals. | Постепенно расширяется и диверсифицируется социализация в области медицинского оборудования, особенно за счет создания совместных предприятий, выделения средств на приобретение и установку медицинского оборудования для диагностики и лечения в государственных больницах. |
| Increasingly, the attitude of local officials and security agents has prevented civilian police observers and human rights monitors from carrying out patrols and visits to prisons or detention centres. | Занятая местными властями и сотрудниками службы безопасности позиция постепенно лишила гражданских полицейских наблюдателей и наблюдателей за положением в области прав человека возможности осуществлять патрулирование и посещать тюрьмы и места содержания под стражей. |
| With the lessons from the crisis in mind, United Nations agencies and development partners will increasingly concentrate their efforts on supporting economic diversification among LDCs as the overall theme of their future agenda and work with LDCs. | С учетом уроков, извлеченных из текущего кризиса, учреждения Организации Объединенных Наций и партнеры в области развития постепенно сосредоточат свои усилия на содействии дивер-сификации экономики НРС как главном направ-лении своей работы с этими странами. |
| As international capital and credit markets grew and Europeans increasingly allowed capital to move freely, it became impossible for them to control their money supplies. | По мере того, как росли международный капитал и рынки кредита, а европейцы все больше и больше позволяли капиталу свободно передвигаться, для них стало невозможным контролировать свои денежные запасы. |
| I'm increasingly aware of it. | Я все больше и больше осознаю это. |
| Stock exchanges in emerging markets will increasingly be forced to contemplate regional or global integration or alliances, lest they remain solely domestic in nature. | Фондовые биржи развивающихся стран все больше и больше будут вынуждены подумывать о региональной или глобальной интеграции или объединении, чтобы не остаться исключительно внутренними по своей сути. |
| The centrality of gender equality, women's empowerment and the realization of women's rights in achieving sustainable development has been increasingly recognized in recent decades. | В последние десятилетия все больше и больше признается центральная роль гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и реализации прав женщин в обеспечении устойчивого развития. |
| Increasingly, countries also have programmes in place to identify invasive alien species before they enter their territory. | Все больше и больше стран внедряют программы по выявлению инвазивных чужеродных видов до того, как такие виды проникнут на их территорию. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Within each subprogramme, the analytical information and technical cooperation functions operate in an increasingly synergistic manner. | В рамках каждой подпрограммы функции, связанные с аналитической и информационной деятельностью и деятельностью в области технического сотрудничества, все в большей мере усиливают друг друга. |
| Outside activities and affiliations, however, represent a larger area of concern and increasingly require a more tailored approach. | Однако внеслужебная деятельность и отношения вызывают повышенную обеспокоенность, и для решения связанных с ними проблем все в большей мере требуется применение более целенаправленного подхода. |
| As preparations intensify for the elections, UNMIK is increasingly drawing on the Interim Administrative Council and the Kosovo Transitional Council to support its efforts in both political and security tracks. | По мере активизации подготовки к выборам МООНК все в большей мере привлекает Временный административный совет и Переходный совет Косово для оказания поддержки ее усилиям в политическом плане и в сфере безопасности. |
| Since 2006, the Terrorism Prevention Branch of the United Nations Office on Drugs and Crime has increasingly been giving attention to the issue of nuclear terrorism, as part of its ongoing technical assistance delivery on counter-terrorism legal and related capacity-building issues. | Начиная с 2006 года Сектор по предупреждению терроризма Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности все в большей мере уделяет внимание вопросу о ядерном терроризме как части ведущейся им работы по оказанию технической помощи по правовым и смежным вопросам наращивания потенциала в области борьбы с терроризмом. |
| The world's poor are increasingly concentrated in sub-Saharan Africa, South Asia and some regions of Latin America, where growth rates are lower and distribution patterns more skewed. | Все в большей мере явление нищеты имеет место в таких районах мира, как страны Африки, расположенные к югу от Сахары, Южная Азия и некоторые районы Латинской Америки, где темпы роста ниже и имеется больше диспропорций в структуре распределения. |
| With the liberalization of freight traffic on rail, operators will increasingly become active, particularly in point-to-point traffic. | В процессе либерализации грузовых перевозок по железной дороге активность операторов будет все в большей степени возрастать, особенно в случае последовательной транспортировки. |
| Nuclear weapons, once considered a cornerstone of security for military alliances, are increasingly seen as a source of unnecessary risk and expense. | Ядерное оружие, которое когда-то считалось краеугольным камнем концепции безопасности военных союзов, все в большей степени воспринимается как источник ненужного риска и расходов. |
| Indigenous peoples are increasingly victims of the exploitation of natural resources on their lands, which are often regarded as belonging to the State. | Коренные народы все в большей степени страдают от эксплуатации природных ресурсов, находящихся на их землях, которые часто считаются принадлежащими государству. |
| The United Nations must reflect this increasingly universal principle by supporting the efforts being made by the Governments and peoples of the world that are struggling to democratize their countries. | Организация Объединенных Наций должна отражать этот все в большей степени универсальный принцип путем поддержки усилий, прилагаемых правительствами и народами мира, которые ведут борьбу за демократизацию своих стран. |
| Public policies and national budgets are increasingly incorporating gender concerns in countries where the MDG framework is being institutionalized through the use of MDG needs assessments, MDG progress reports, and MDG task forces. | Гендерная проблематика все в большей степени учитывается в рамках государственной политики и национальных бюджетов в странах, где имеют место институционализация структур ЦРДТ за счет проведения оценок потребностей в этой области, составления докладов о ходе работы и создания целевых групп по ЦРДТ. |