| We seek to build a world of increasing pressure for non-proliferation but increasingly open trade and technology for those States that live by accepted international rules. | Мы стремимся создать мир, в котором будет оказываться все большее давление с тем, чтобы пресечь распространение ядерного оружия, и в то же время будет обеспечиваться все более широкий доступ к торговле и технологии для тех государств, которые живут по международно принятым нормам. |
| UNEP was invited to participate in the activities of the Group of Experts on Energy Efficiency and will be involved increasingly through the activities of the regional advisor. | ЮНЕП было направлено приглашение принять участие в деятельности Группы экспертов по энергоэффективности, и она будет все более активно задействоваться в рамках деятельности регионального советника. |
| The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. | Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения. |
| We are aware that the changing global situation has made an increase of peace-keeping activities unavoidable, but it should also be noted that these costs increasingly constitute a heavy burden for national budgets. | Мы понимаем, что изменения глобальной ситуации сделали неизбежным увеличение объема миротворческой деятельности, но необходимо также отметить, что эти расходы все более становятся тяжким бременем для национальных бюджетов. |
| The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. | Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения. |
| On the other hand, women have entered the workforce increasingly by choice when they have become aware of and demanded their rights. | С другой стороны, женщины все чаще выходят на работу по собственному желанию, более четко осознавая свои права и требуя их соблюдения. |
| The need for an integrated ecosystem-based approach to fisheries and oceans governance, based on the best available science, is widely and increasingly considered the key to maintaining fishery productivity and its continuing contribution to sustainable development. | Применение комплексного экосистемного подхода к рыболовству и распоряжению Мировым океаном на основе самых точных научных данных, которые только имеются, все чаще и чаще рассматривается как залог поддержания продуктивности рыбных промыслов и сохранения вклада рыболовства в устойчивое развитие. |
| Less well-known is the role played by its much smaller political missions, which are increasingly relied upon to deliver on a range of complex peacemaking and peacebuilding mandates. | Менее известна роль политических миссий, которые гораздо меньше по размерам, но все чаще используются для решения различных комплексных задач в области миротворчества и миростроительства. |
| Faced with the challenge of having to take back products, manufacturers in many developed countries increasingly feel obliged to rethink in a radically new way the choice of materials, product design, manufacturing and service processes. | Сталкиваясь с необходимостью рекуперации продуктов, производители во многих развитых странах все чаще ощущают потребность в радикальном переосмыслении и новом подходе к решению проблем, связанных с выбором материалов, проектированием продуктов, процессами производства и обслуживания. |
| At a time when the efforts of the international community are being speeded up in order to relax tensions in the world, it is more specifically in the low-income and poor countries that we are increasingly seeing armed conflicts producing massive destruction. | Сейчас, когда международным сообществом предпринимаются все более активные усилия по снижению напряженности в мире, вооруженные конфликты, приводящие к массовым разрушениям, происходят все чаще именно в странах с низким уровнем доходов и бедных странах. |
| As the challenges are increasingly becoming cross-border in nature, no single country can tackle them on its own. | Поскольку проблемы начинают все больше приобретать трансграничный характер, ни одной из стран в одиночку решить их не удастся. |
| Technological developments, through informatics and computers, make it increasingly possible to split up production processes. | Технический прогресс посредством внедрения информатики и компьютеров все больше расширяет возможность разделения производственных процессов. |
| From a previously neutral attitude, they increasingly consider the presence of the Russian Border Forces as tantamount to occupation. | Если раньше оно было нейтральным, то теперь люди все больше считают, что присутствие российских пограничных войск равноценно оккупации. |
| As the 11 September incident so clearly showed, terrorism is increasingly a major threat to international peace and security. | Инцидент 11 сентября со всей очевидностью показал, что терроризм все больше превращается в крупную угрозу международному миру и безопасности. |
| The past year, like every year of this new century, has presented problems that are typical of those the United Nations is increasingly going to face and expected to solve. | В прошедшем году, как в каждом году этого нового века возникли проблемы, которыми традиционно занимается и будет заниматься, как все больше и больше надеются, Организация Объединенных Наций. |
| UNCTAD technical cooperation and capacity-building activities were increasingly provided within the framework of regional and subregional activities. | Деятельность ЮНКТАД по техническому сотрудничеству и укреплению потенциала во все большей степени осуществлялась в рамках региональной и субрегиональной деятельности. |
| Obstacles for internally displaced and other children include economic pressures, as children are increasingly required to contribute to household income. | Препятствия, с которыми сталкиваются внутренне перемещенные лица и другие дети, включают: экономическое давление, поскольку от детей во все большей степени требуется вносить вклад в доходы домашнего хозяйства. |
| The eleventh national plan raised concerns about the food security of "farmers who are small and marginal, increasingly women, and who find it difficult to access inputs, credit and markets". | В одиннадцатом национальном плане подняты вопросы продовольственной безопасности «фермеров, представляющих мелкие и маргинализированные хозяйства, - во все большей степени женщин, - которые сталкиваются с трудностями в получении доступа к ресурсам, кредитам и рынкам». |
| UNAMA will continue to play a central coordinating role to deliver humanitarian action in accordance with humanitarian principles and with a view to building the capacity of the Government at the central and local levels to enable it to increasingly meet humanitarian needs. | МООНСА будет по-прежнему играть центральную роль в координации гуманитарной деятельности в соответствии с гуманитарными принципами и в целях укрепления потенциала правительства на центральном и местном уровнях, что позволит ему во все большей степени удовлетворять гуманитарные потребности. |
| I also remain very concerned about the increasingly sectarian nature of the violence, particularly in ethnically mixed areas, to which the almost daily reports of inter-communal intimidation, murder and attacks against sacred buildings bear testimony. | Я также по-прежнему весьма обеспокоен тем, что насилие во все большей степени приобретает конфессионально-этнический характер, особенно в районах со смешанным составом населения, что подтверждают ежедневные сообщения о межобщинном запугивании, убийствах и нападениях на святыни. |
| The Centre is increasingly involving both government and other (European Union) donors and recipient countries in identifying and developing technical cooperation proposals and other activities. | Центр все шире привлекает правительства стран-доноров, а также других доноров (ЕС) и страны-получатели помощи к формулированию и разработке предложений по техническому сотрудничеству и другим мероприятиям. |
| Also, new information technologies, increasingly used in global supply chain management, should be reviewed to evaluate their impact on freight and intermodal transport policies and operations. | Следует также рассмотреть новые информационные технологии, которые все шире используются в управлении глобальными цепочками поставок, для оценки их воздействия на грузовые и интермодальные транспортные стратегии и операции. |
| UNCTAD regularly tweets news, publications and information on events, which have increasingly been picked up and shared by other United Nations and international organizations, member States, civil society, media and academia. | ЮНКТАД регулярно распространяет в "Твиттере" новости, публикации и информацию о мероприятиях, и этими сведениями все шире пользуются и обмениваются другие учреждения системы Организации Объединенных Наций и международные организации, государства-члены и представители гражданского общества, СМИ и научных кругов. |
| States are increasingly accepting the legitimacy of dual nationality, such that nationality laws are becoming more tolerant of their nationals voluntarily acquiring a new nationality. | Государства все шире признают допустимость двойного гражданства, а законы о гражданстве становятся более толерантными к добровольному приобретению гражданами нового гражданства. |
| Open educational resources are increasingly recognized as holding great potential to expand the availability, affordability and quality of textbooks, because they can be reproduced cheaply, quickly transmitted to distant locations, updated regularly and adapted to new cultural and linguistic contexts. | Все шире признается, что открытые образовательные ресурсы имеют большое значение для обеспечения наличия учебников, повышения их доступности по ценам и их качества, поскольку они могут дешево размножаться, быстро доставляться в отдаленные районы, регулярно обновляться и адаптироваться с учетом нового культурного и лингвистического контекста. |
| The Council is increasingly united on which issues require its engagement and how that engagement can be most constructive. | Совет демонстрирует все большее единство в отношении вопросов, требующих его участия, а также того, как обеспечить это участие наиболее конструктивным образом. |
| The Government acts against Islamic radicalism, as extremist views are increasingly making the rounds within the small community. | Правительство противодействует исламскому радикализму, поскольку экстремистские взгляды получают все большее распространение в небольшом обществе. |
| This principle, as well as the concept of an international civil service, would be seriously compromised if, as a result of budget-cutting, loaned officers were to serve the United Nations in increasingly large numbers. | Этот принцип, равно как и концепция международной гражданской службы, существенно пострадает, если в результате сокращений бюджета в Организации Объединенных Наций будет работать все большее число временно прикомандированных сотрудников. |
| At the same time, her country recognized that partnerships were increasingly important to securing the promise of education for all, and it was also working to elevate youth engagement at the United Nations. | В то же время Соединенные Штаты признают, что все большее значение для выполнения обещания обеспечить всеобщее образование приобретают партнерства, и также прилагают усилия для увеличения представительства молодежи в Организации Объединенных Наций. |
| As mobile technology is increasingly being used, and is more accessible in developing States, the Special Rapporteur recommends that States support policies and programmes to facilitate connection to the Internet through the use of mobile phones. | Поскольку в развивающихся государствах технологии мобильной связи находят все большее распространение и становятся более доступными, Специальный докладчик рекомендует государствам поддерживать стратегии и программы содействия обеспечению возможности выхода в Интернет с мобильных телефонов. |
| The issue of policy guidelines is very important at a time when the countries are increasingly committing to reforms of the energy sector. | Вопрос о программных направлениях деятельности имеет большое значение в нынешних условиях, когда страны все активнее проводят реформы в секторе энергетики. |
| The service sector is the largest employer of both women and men in high-income countries, and an increasingly important contributor to productivity growth in developing economies. | В странах с высоким уровнем доходов предприятия сферы услуг являются крупнейшими работодателями для мужчин и женщин, а в развивающихся странах они все активнее содействуют росту производительности. |
| The sources and nature of foreign direct investment inflows are becoming more diversified as flows from developing countries increase and host Governments increasingly cooperate with the foreign business sector, sometimes in public-private partnerships. | Источники и характер потоков прямых иностранных инвестиций становятся все более разнообразными по мере того, как увеличивается объем инвестиций из развивающихся стран, а правительства стран-получателей все активнее сотрудничают с иностранными деловыми кругами, иногда в контексте партнерств государственного и частного секторов. |
| Manufacturers increasingly are marketing mercury-free alternatives for all types of batteries. | Производители все активнее продвигают на рынки не содержащие ртути альтернативы для батарей любого типа. |
| Lastly, it was reported that, in recent years, paramilitary organizations had increasingly practised selective disappearance of civic leaders perceived as real or potential guerrilla supporters. | И наконец, сообщалось о том, что за последние годы военизированные группы все активнее использовали практику совершения актов, приводящих к исчезновению конкретных деятелей, пользующихся поддержкой местного населения, рассматриваемых такими группировками в качестве реальных или потенциальных сторонников повстанцев. |
| Courses related to peacebuilding are increasingly in demand. | Приобретают все большую популярность курсы по вопросам миростроительства. |
| UNDP is generally efficient at donor coordination and mobilization of funds, but donors are increasingly looking for more cost-effective solutions and more efficient project management and delivery. | Как правило, ПРООН успешно осуществляет координацию деятельности доноров и мобилизацию ресурсов, однако доноры проявляют все большую заинтересованность в более экономичных решениях и более эффективных моделях управления проектами и в их осуществлении. |
| There is simply no agreement on how to address glaring problems such as America's increasingly fragile trade deficit, or financial dysfunction in a number of emerging markets. | Соглашения на тему о том, что делать с такими вопиющими проблемами, как торговый дефицит Америки, вызывающий все большую неустойчивость, или финансовая дисфункция на ряде новых рынков, просто не существует. |
| In a world increasingly interconnected by the forces and impulses of globalization, comprehensive security derives its strength from our recognition of linkages with one another as people and nations. | В мире, который под воздействием сил и импульсов глобализации приобретает все большую взаимосвязь, всеобъемлющая безопасность черпает себе силу в нашем признании взаимозависимости друг друга как стран и народов. |
| Developed country Parties increasingly work in partnership with the Global Mechanism and the members of its Facilitation Committee and other involved agencies to support measures across several thematic areas together with governments of affected country Parties and representatives of civil society. | Все большую работу в партнерстве с Глобальным механизмом и членами его Комитета содействия и другими участвующими учреждениями проводят развитые страны - Стороны Конвенции, которые вместе с правительствами затрагиваемых стран-Сторон Конвенции и представителями гражданского общества стремятся оказать поддержку в осуществлении мер, относящихся к нескольким тематическим областям. |
| Governments are increasingly focusing on developing or strengthening their own capacity to coordinate the collaboration with external partners. | Правительства во все большей мере сосредоточивают внимание на создании или укреплении своих собственных потенциалов в плане координации сотрудничества с внешними партнерами. |
| There was general concurrence that security could be increasingly defined in social and human rather than military terms. | В настоящее время все соглашаются с тем, что понятие безопасности во все большей мере поддается определению не через его военные, а через его социальные и гуманитарные аспекты. |
| President Ahtisaari emphasized that armed conflict had always been a major cause of displacement, but the increasingly intra-state character of conflict was affecting more and more civilians. | Президент Ахтисаари указал, что вооруженный конфликт всегда был основной причиной перемещения лиц, однако во все большей мере внутренний характер конфликта затрагивает все больше гражданских лиц. |
| Disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation programmes are increasingly incorporating gender perspectives and child- and female-specific components that are planned, executed and evaluated within the framework of the central disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation committees and monitoring bodies. | Программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации во все большей мере учитывают гендерную проблематику и включают конкретно касающиеся детей и женщин компоненты, которые планируются, исполняются и оцениваются в рамках основных комитетов и наблюдающих органов в области разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации. |
| This unfortunately appears to be increasingly the only criteria employed by UNPROFOR in its decision-making process, even when applied to universal men of peace. | К сожалению, как представляется, это во все большей мере становится единственным критерием, используемым СООНО в процессе принятия ими решений, даже применительно к миролюбивым людям, пользующимся всемирной известностью. |
| Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. | Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим. |
| As the sessions proved increasingly fruitless, the group began to panic. | Они были всё более и более бесплодны, и группа начала паниковать. |
| Lundström and others note that all three messages fail to mention the accident at takeoff, or the increasingly desperate situation, which Andrée described fully in his main diary. | Линдстрём и другие отмечают, что все три сообщения не упоминали ни инцидент при взлёте, ни всё более и более отчаянное положение, которое описывалось в главном дневнике Андре. |
| Letts praised the performances and the orchestration but concluded that the show was not a hit: "But if it is a miss, it is... a noble miss, noble because Lloyd Webber's increasingly operatic music tries to lift us to a higher plane." | Леттс похвалил исполнение и оркестровку, но пришёл к заключению, что шоу не будет хитом: «Но если это промах, это... превосходный промах, превосходный, потому что всё более и более оперная музыка Ллойда Уэббера пытается поднять нас на более высокий уровень». |
| However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. | Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS. |
| The situation was growing increasingly complex and the death toll was rising daily. | Ситуация все более осложняется, и с каждым днем растет число жертв. |
| Youth unemployment was increasing at an alarming rate, older people still had insufficient social protection and the disabled were increasingly marginalized. | Безработица среди молодежи растет вызывающими тревогу темпами, пожилые люди все еще не получают достаточной социальной защиты и продолжается процесс маргинализации инвалидов. |
| ABC's SSC projects are spread over some 80 countries; many are Lusophone developing countries, but increasingly in Latin American countries. | Проекты БАС с области СЮЮ осуществляются примерно в 80 разных государствах, среди которых много португалоязычных развивающихся стран, но растет и число государств Латинской Америки. |
| These obligations, principles and commitments form an increasingly strong basis for the work of civil domestic observers, whose importance and impact is growing, and of international observers when assessing the conduct of elections. | Эти обязанности, принципы и обязательства образуют все более прочную основу для использования внутренними гражданскими наблюдателями, значение и влияние которых растет, и международными наблюдателями при оценке проведения выборов. |
| The sudden death in late December of Saparmurat Niyazov, Turkmenistan's authoritarian president-for-life who declared himself "Turkmenbashi" (Leader of all Turkmens), jeopardizes stability in a country that is an increasingly important supplier of energy to Europe. | Внезапная смерть в конце декабря Сапармурата Ниязова - авторитарного пожизненного президента Туркменистана, провозгласившего себя «туркменбаши» (лидером всех туркмен), ставит под угрозу стабильность в стране, значимость которой как поставщика энергоресурсов в Европу растет с каждым днем. |
| Proposal: "Ministers recognize that the role of private capital flows will continue to expand in an increasingly integrated global economy. | Суть предложения: «Министры признают, что в условиях растущей интеграции мировой экономики повышение роли потоков частного капитала будет продолжаться. |
| She asked the Special Rapporteur whether she believed that the trend whereby Governments increasingly relied on non-profit organizations to provide housing for the poor was sustainable. | Оратор спрашивает Специального докладчика, считает ли она, что тенденция, в рамках которой правительства в растущей степени полагаются на некоммерческие организации в вопросах обеспечения бедняков жильем, является устойчивой. |
| Given the increasingly multicultural nature of the prison population, issues relating to cultural diversity had also been included in the training programmes. | С учетом все более растущей культурной диверсификации контингента заключенных в учебные программы также включаются вопросы, связанные с культурным многообразием. |
| The State no longer exercised a monopoly over broadcasting, which since 2003 had been moving increasingly into the private sphere, particularly by virtue of international satellite links, to which there was unrestricted access: the majority of households owned satellite dish receivers. | Государство больше не располагает монополией над теле- и радиовещание, которое с 2003 года в растущей мере переходит в руки частного сектора, особенно благодаря налаживанию международной спутниковой связи, которой без каких-либо ограничений пользуется большинство домашних хозяйств, располагающих спутниковыми антеннами для приема передач. |
| All these initiatives indicate the increasing degree of importance that United Nations agencies are giving to South-South cooperation and underline the need to deal with the increasingly urgent issue of how best to coordinate action in widely diverse but interrelated fields. | Все эти инициативы свидетельствуют о растущей степени важности, которую учреждения Организации Объединенных Наций придают сотрудничеству Юг-Юг, и о необходимости взяться за решение все более обостряющейся проблемы обеспечения максимальной слаженности действий во многом разнящихся между собой, но связанных друг с другом областях. |
| Over the past few years, maritime transport has increasingly moved to the centre stage of discussions on climate change and energy sustainability. | В последние несколько лет морские перевозки постепенно вышли на первый план дискуссий по вопросам изменения климата и энергетической устойчивости. |
| Tosi became increasingly interested in cinema. | Постепенно у Арто появляется интерес к кинематографу. |
| The traditional model of military justice, according to which the person who gives the orders sits in judgement, has progressively undergone important changes, with the result that military tribunals have increasingly been incorporated, as a specialized branch, into the general justice system. | Традиционная модель военного правосудия, при которой лицо, отдающее приказы, является судьей, постепенно претерпевает существенные изменения, в результате чего военные трибуналы все чаще включаются в качестве специализированной отрасли юстиции в общую судебную систему. |
| Food production is slowly but progressively improving in post-conflict Liberia, with abandoned land increasingly being cultivated. | По мере того как ранее брошенные земли постепенно все более активно начинают обрабатываться вновь, производство продовольствия Либерии, находящейся на постконфликтном этапе, медленно, но неуклонно растет. |
| While it would be wrong to carry such concerns too far, the trend signals a risk that the dangers of drug abuse are being increasingly ignored, and that drug abuse is coming to be seen as a normal activity. | Хотя это беспокойство еще не переросло в тревогу, складывающиеся тенденции свидетельствуют о растущей опасности того, что злоупотребление наркотиками все чаще остается без внимания и постепенно становится нормой жизни. |
| The Duke governed Artois on behalf of his wife, but the royal government increasingly disregarded local officials and even began making its own appointments. | Герцог владел графство Артуа от имени своей жены, но королевские власти стали все больше и больше игнорировать местных чиновников и даже делать свои собственные назначения. |
| In November, the United Nations reported that the rights and privileges of its staff members operating in Darfur were being increasingly disregarded. | В ноябре Организация Объединенных Наций сообщила, что права и привилегии ее сотрудников, работающих в Дарфуре, все больше и больше не соблюдаются. |
| The past year, like every year of this new century, has presented problems that are typical of those the United Nations is increasingly going to face and expected to solve. | В прошедшем году, как в каждом году этого нового века возникли проблемы, которыми традиционно занимается и будет заниматься, как все больше и больше надеются, Организация Объединенных Наций. |
| The twin processes of liberalization and globalization are shaping a new system of international economic relations in which the changing patterns of production, investment and trade, the global span of finance and the central role of technology are increasingly dominant. | Взаимосвязанные процессы либерализации и глобализации формируют новую систему международных экономических отношений, в которой все больше и больше доминируют меняющиеся структуры производства, инвестиций и торговли, глобальный характер финансовой сферы и центральная роль технологии. |
| Increasingly, segregated communities seemed to be the pattern in Northern Ireland as a result of the years of inter-communal violence. | Похоже, что испытываемая общинами сегрегация в Северной Ирландии все больше и больше становится правилом, как результат многолетнего межобщинного насилия. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Humanitarian activities are now increasingly aimed at facilitating the resettlement and reintegration of internally displaced persons. | Гуманитарная деятельность в настоящее время все в большей мере направлена на содействие переселению и реинтеграции перемещенных внутри страны лиц. |
| Rising levels of education also mean an increasingly educated labour force and growing consumer power. | Повышение уровней образования также означает все в большей мере образованную рабочую силу и растущую силу потребителей. |
| Several democratic elections were conducted in the past decade, and checks and balances on the executive branch of government increasingly took hold. | За прошедшее десятилетие было проведено несколько демократических выборов, и системы сдержек и противовесов все в большей мере закреплялись в исполнительных органах власти. |
| In the recent past, the United Nations has been increasingly called upon to carry out peace-keeping and peacemaking operations. | В недавнем прошлом Организацию Объединенных Наций все в большей мере призывали проводить операции по поддержанию мира и миротворческие операции. |
| It is our belief that the concept of dialogue among civilizations naturally and logically leads to an affirmation of a value that increasingly unites us all: the universality of human rights. | Мы убеждены в том, что концепция диалога между цивилизациями естественно и логично ведет к утверждению идеала, который все в большей мере объединяют нас всех: признанию универсальности прав человека. |
| The legal and normative framework is increasingly in line with international and European (Council of Europe and European Union) standards. | Нормативно-правовая база все в большей степени отвечает международным и европейским стандартам (Совета Европы и Европейского союза). |
| Many groups are increasingly ready and able to take part in work, however defined. | Многие группы все в большей степени готовы и способны участвовать в труде, как бы он не определялся. |
| Migration, particularly when undocumented, has increasingly become a source of differences, instability and conflict. | Миграция, в особенности нелегальная миграция, все в большей степени становится источником разногласий, нестабильности и конфликта. |
| It focused increasingly on the supply side, endeavouring to identify the causes of problems rather than simply addressing the effects thereof. | Оно все в большей степени сосредоточивает свое внимание на вопросах поставок, стремясь выявить причины проблем, а не просто занимается решением связанных с этим последствий. |
| As industries in "the rest" were upscaled, performance standards increasingly pertained to research and development, as noted below. | В "других" странах по мере становления отраслей производственные критерии все в большей степени касались исследований и разработок, что будет рассмотрено ниже. |