| While financial flows are increasingly global, their regulation remains largely under national jurisdiction. | В то время как финансовые потоки все более глобализируются, их нормативное регулирование по-прежнему в основном относится к национальной юрисдикции. |
| The broadcasting sector, enriched and more efficient with new technologies, is increasingly accessible through digital forms, mobile and the Internet and is increasingly reaching marginalized communities. | Сектор радио- и телевещания, который стал более продуктивным и эффективным благодаря новым технологиям, все более доступен на основе цифровых форм, мобильных средств связи и интернета и все в большей степени охватывает маргинализированные общины. |
| As economic activities become more knowledge-based, universities and research institutions play an increasingly important role in industrial activities. | По мере того, как экономическая деятельность все в большей степени основывается на знаниях, университеты и НИИ играют все более важную роль в промышленной деятельности. |
| Continuing progress relating to methodology in the area of governance has, inter alia, led increasingly to the routine development of organisation-specific fraud prevention strategies. | Неуклонный прогресс методологии в области управления ведет, в частности, ко все более регулярной разработке стратегий предупреждения злоупотреблений по отдельным организациям. |
| It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. | Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих. |
| Governments are increasingly mainstreaming women's entrepreneurship into sustainable development strategies as a way to ensure social equity and because it makes good economic sense. | Правительства все чаще включают в свои стратегии устойчивого развития меры по поддержке женского предпринимательства, поскольку это способствует установлению социального равенства и является целесообразным с экономической точки зрения. |
| (c) Armed groups increasingly use this tactic in urban areas; and | с) вооруженные группы все чаще используют такой способ действий в городских районах; |
| Regional governance structures should also be put in place to manage urban growth that spreads across administrative and jurisdictional boundaries, which is increasingly the case in all regions of the world. | Следует также создать региональные структуры управления, отвечающие за управление процессом роста городов, который уже происходит без учета административных и юридических границ, что все чаще наблюдается во всех регионах мира. |
| For this reason power quality is increasingly being brought into play as one of a number of key price criteria. | По этой причине, этот фактор поднимается все чаще как один из решающих критериев стоимости. |
| Nevertheless, returns to coal producers are low because electricity prices have generally fallen under the influence of market liberalisation; generators have turned increasingly to gas-fired power because of its better economics, and to politically-encouraged renewables; public perceptions of coal are generally poor. | Тем не менее доходы производителей угля являются низкими из-за общего спада цен на электричество под влиянием либерализации рынка; производители электроэнергии все чаще переходят на более выгодный природный газ и поощряемые мерами политики возобновляемые энергоресурсы; общественность относится к углю в целом отрицательно. |
| American and European jobs increasingly migrate to China. | Все больше рабочих мест перемещается из Америки и Европы в Китай. |
| Those lives are increasingly dominated by the extremely complex challenges of our new century. | В их жизни все больше доминируют чрезвычайно сложные вызовы нового века. |
| Stronger liability management on the part of the enterprise sector and government itself is increasingly seen as an important complementary element of financial crisis prevention. | Рационализации управления долговыми обязательствами со стороны как предпринимательского сектора, так и самих правительств уделяется все больше внимания как одному из важных дополнительных средств предупреждения финансовых кризисов. |
| Some experts argued that, while the drive for certification had initially been motivated by concern over deforestation in tropical areas, it had increasingly become a marketing tool used mainly by developed-country producers and retailers. | Некоторые эксперты утверждали, что, хотя изначально стремление к сертификации было вызвано беспокойством по поводу обезлесения в тропических районах, она все больше превращалась в средство маркетинга, используемое главным образом производителями и розничными торговцами из развитых стран. |
| China's growing domestic economy, and government policy of allowing home ownership, have stimulated pent up demand, especially around major cities, for hardwood furniture, flooring and internal joinery, for which American hardwood species are suitable and increasingly preferred. | Динамичное развитие экономики Китая, а также правительственная политика, предусматривающая частную собственность на жилье, стимулировали накопившийся, особенно вокруг крупных городов, спрос на мебель, настилочные материалы и деревянные детали для внутренней отделки помещений, в производстве которых все больше предпочтение отдается древесине американских лиственных пород. |
| There would be a perverse irony if access to knowledge were increasingly to be curtailed precisely at a time when the telecommunications revolution is rendering much easier the physical flow of information among civilizations that has driven much of the intellectual progress of mankind. | Это будет извращенной иронией, если доступ к знаниям будет во все большей степени ограничиваться именно в то время, когда телекоммуникационная революция так облегчает физическое движение информации между цивилизациями, во многом лежавшее в основе интеллектуального прогресса человечества. |
| A multi-mode census is increasingly being used, that is, census data being collected using a mixture of data sources and/or collection methods. | Во все большей степени используется многокомпонентный способ переписи населения, т.е. сбор данных переписи осуществляется с использованием различных источников данных и/или методов сбора. |
| A growing concern among the developing countries is that, while the world is increasingly becoming globalized, in all regions significant gaps persist between and within countries in levels of progress in ICT development. | Развивающиеся страны испытывают все большую озабоченность по поводу того, что, хотя мир во все большей степени становится глобализирующимся, во всех регионах существуют значительные разрывы в темпах развития ИКТ между странами и в них. |
| Since then, the commissions have increasingly forwarded their agreed conclusions to one another and to other forums. | После этого комиссии во все большей степени стали направлять свои согласованные выводы друг другу и другим форумам. |
| The latter had increasingly been the focus of discussions at the national and international levels because the developed countries were increasingly concerned about the ageing of their populations and the resulting problems related to the maintenance of their social security and pension systems. | Известно, что развитые страны во все большей степени проявляют беспокойство в связи со старением их населения и связанными с этой тенденцией проблемами в плане сохранения действующих систем социального и пенсионного обеспечения. |
| It is increasingly recognized that the portal is making a significant contribution to strengthening existing networks. | Все шире признается тот факт, что портал вносит заметный вклад в укрепление существующих сетей. |
| The need to address multiple or intersecting forms of discrimination is increasingly recognized, however it needs to be more effectively addressed. | Все шире признается необходимость устранения множественных или пересекающихся форм дискриминации, однако для решения этой проблемы необходимо принимать более эффективные меры. |
| UNDP increasingly supports the preparation of specific strategies for sectoral policies and programmes; and policy frameworks for national development processes. | ПРООН все шире поддерживает подготовку конкретных стратегий секторальной политики и программ и разработку политических основ процессов национального развития. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF), reflecting the growing reliance of national Governments on local authorities, has focused increasingly on strengthening local capacity and promoting community participation. | Учитывая то обстоятельство, что национальные правительства все шире опираются на местные органы власти, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) во все большей мере сосредоточивает внимание на укреплении местного потенциала и стимулировании участия общин. |
| (c) Take further concrete steps to strengthen rule of law institutions, particularly police and judiciary, in order to ensure that criminal activity is increasingly dealt with in a lawful manner by Government agencies. | с) принять дополнительные конкретные меры по укреплению учреждений, обеспечивающих верховенство права, в особенности полиции и судебных органов, добиваясь того, чтобы государственные органы все шире полагались на законные методы в борьбе с преступностью. |
| Domestic legislation and policies in this area are increasingly influenced by the changing framework of international law. | Все большее влияние на внутреннее законодательство и политику в этой области оказывают изменяющиеся рамки международного права. |
| The World Bank defined its role in the area in September 1997 and since that time corruption has become an increasingly important consideration in its lending activities. | Свою роль в этой области Всемирный банк определил в сентябре 1997 года, и с тех пор в своей кредитной деятельности он уделяет все большее внимание вопросам коррупции. |
| 10.5 The positive long term impact of Pre-schooling on the educational achievements of individuals later in life is increasingly given due recognition in the country and parents are encouraged to send their children to community-owned pre-schools. | 10.5 В стране все большее признание получает тот факт, что дошкольное образование оказывает положительное долговременное воздействие на образовательные успехи в дальнейшей жизни людей, и поэтому родителей призывают определять своих детей в дошкольные заведения, принадлежащие общине. |
| At present stage of transition, restructuring of economic sectors has become an increasingly important means of raising national competitiveness in a number of transition economies, the CIS countries and countries of south-east Europe in particular. | На настоящем переходном этапе реструктуризация экономических секторов приобретает все большее значение в качестве средства повышения национальной конкурентоспособности в ряде стран с переходной экономикой, и в особенности в странах СНГ и в странах юго-восточной Европы. |
| Over the coming years, the lessons learned from these pilot exercises are expected to be incorporated into the United Nations Development Assistance Frameworks currently being developed in about 90 countries, where the DaO approach will increasingly be adopted. | Ожидается, что в предстоящие годы накопленный в ходе этих экспериментальных мероприятий опыт будет отражен в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, которая в настоящее время разрабатывается примерно в 90 странах, в которых все большее признание получает подход "Единство действий". |
| Political parties are increasingly fielding women candidates for elections. | Политические партии все активнее выдвигают кандидатуры женщин на выборах. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights had increasingly been exploring this obligation under the Covenant and engaged in discussions with international financial institutions. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам все активнее изучал это обязательство в соответствии с Пактом и участвовал в дискуссиях с международными финансовыми учреждениями. |
| Developing countries are increasingly seeking to exploit special links derived from shared resources, spatial proximity and cultural and economic convergence, as well as improved transport and communication links. | Развивающиеся страны все активнее стремятся использовать особые связи, обусловленные наличием общих ресурсов, географической близостью и сходством культурных и экономических факторов, а также более высоким уровнем развития транспорта и связи. |
| The Organization of African Unity, through its conflict-prevention mechanism, has been taking measures to defuse tensions before displacement occurs, and its Secretary-General has increasingly called attention to the need to address internal displacement on the continent. | Организация африканского единства, используя свой механизм предупреждения конфликтов, предпринимает меры по ослаблению напряженности до перемещения населения, а ее генеральный секретарь все активнее обращает внимание на необходимость решения проблемы внутреннего перемещения населения на континенте. |
| Increasingly, RFMOs are addressing ecosystem effects through working groups which consider both the ecosystem effects on fish stocks and fishing impacts on the ecosystem. | РРХО все активнее занимаются вопросом об экосистемном воздействии, действуя при этом через рабочие группы, которые рассматривают вопрос о том, как экосистема воздействует на рыбные запасы, а рыбный промысел воздействует на экосистему. |
| India also has a much better developed financial system than China, an advantage that will be increasingly important as the two countries develop. | Индия также имеет гораздо более развитую финансовую систему, чем Китай - преимущество, которое будет приобретать все большую важность по мере развития обеих стран. |
| Mountain water resources are increasingly under pressure, with serious implications both for mountain and lowland areas. | Водные ресурсы гор испытывают все большую нагрузку, что влечет за собой серьезные последствия как для горных, так и для равнинных районов. |
| Areas of international concern that now seem increasingly relevant to the concerted efforts to maintain peace and common security include, inter alia: | К числу проблем, вызывающих озабоченность международного сообщества, которые, как сейчас представляется, приобретают все большую актуальность для согласованных усилий по поддержанию мира и общей безопасности, относятся, в частности, следующие: |
| More than two decades of policy, market and institutional reforms have contributed directly to these profound changes, resulting in an increasingly modernizing and globally integrated rural economy. | Непосредственный вклад в такие глубокие изменения внесли проводимые в течение уже более двадцати лет политические, рыночные и институциональные реформы, обусловливающие все большую модернизацию и глобальную интеграцию экономики сельских районов. |
| Civil society organizations are increasingly concerned about this issue, and welcomed the initiatives by UNAMA and the Afghanistan Independent Human Rights Commission to raise awareness of reconciliation issues. | Эта проблема вызывает все большую обеспокоенность у организаций гражданского общества, поэтому инициативы МООНСА и Независимой афганской комиссии по правам человека, направленные на повышение информированности населения относительно примирения, пользуются поддержкой общественности. |
| The national plans operational in many countries are essentially policy guidelines, and increasingly they are reflecting UNCCD objectives. | Национальные планы, действующие во многих странах, по сути дела представляют собой изложение руководящих принципов политики и во все большей мере отражают цели КБОООН. |
| With calls for integrated approaches in programme countries, it was also noted that donors should increasingly broaden the scope of domestic collaboration in the area of development cooperation. | Наряду с призывами к применению комплексных подходов в странах осуществления программ участники также отметили, что донорам следует во все большей мере расширять в своих странах сферу взаимодействия в области сотрудничества в целях развития. |
| That change must be based on mandates that are relevant, institutions that are accountable and a context that is increasingly reflective of integration and interconnectedness. | В основу такой реформы необходимо заложить те задачи, которые актуальны, те учреждения, которые подотчетны, и контекст, в котором во все большей мере проявляются интеграция и взаимосвязь. |
| Current negotiations on the protocols on nitrogen oxides and related substances of persistent organic pollutants and heavy metals increasingly address human health-related questions. | Ведущиеся в настоящее время переговоры в отношении протоколов об окисях азота и смежных веществах, включая постоянные органические загрязнители и тяжелые металлы, во все большей мере распространяются на вопросы, связанные с охраной здоровья людей. |
| In addition, they are increasingly becoming providers of technical cooperation activities, especially in intersectoral areas and in areas where no other United Nations entity has a comparative advantage. | Кроме того, они во все большей мере занимаются реализацией мероприятий в области технического сотрудничества, в особенности в межсекторальных сферах и в сферах, где другие организации системы Организации Объединенных Наций не располагают сравнительными преимуществами. |
| So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. | Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут. |
| The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. | Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск. |
| Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. | Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых. |
| A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. | Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп. |
| In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? | Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая? |
| The UNICEF workforce is increasingly diverse, with recruitment and other HR activities giving due consideration to gender, geography and disability. | Разнообразие работающего в ЮНИСЕФ персонала растет, поскольку в рамках найма и других видов деятельности, связанных с людскими ресурсами, уделяется внимание представленности женщин, географическому разнообразию, а также представленности инвалидов. |
| Effective land management remains a central and increasingly important challenge faced by all small island developing States. | Освоение действенных методов землепользования остается одной из центральных задач, стоящих перед всеми малыми островными развивающимися государствами, и значение ее день ото дня растет. |
| An increasing number of international non-governmental and faith-based organizations are playing an increasingly influential role in development cooperation. | Растет число международных неправительственных и религиозных организаций, которые играют все более влиятельную роль в сотрудничестве в деле содействия развитию. |
| The potential for conflict both among and between communities intensifies as they compete for increasingly scarce resources of food and water and for employment opportunities. | Растет вероятность возникновения конфликтов как внутри общин, так и между ними, поскольку они ведут между собой конкурентную борьбу за все более скудные ресурсы, такие, как продовольствие и вода, и право использовать возможности для трудоустройства. |
| Artisanal fisherfolk pastoralists and agro-pastoralists now face a similar threat: as land becomes scarcer, they increasingly risk being excluded from the fishing and grazing grounds on which they have been able to rely for generations. | Примерно то же самое угрожает и рыбакам, занимающимся индивидуальным рыбным промыслом, скотоводам и агроживотноводам: по мере того как дефицит земли растет, им все больше грозит риск быть выдворенными из тех мест, где они из поколения в поколение занимались рыболовством и пасли скот. |
| In the light of increasingly interconnected economies and financial systems, such in-depth periodic external sector evaluations are a critical aspect of multilateral surveillance. | В условиях растущей взаимозависимости экономических и финансовых систем такие углубленные периодические оценки внешнего сектора становятся одним из важнейших аспектов многостороннего наблюдения. |
| The agencies and organizations of the United Nations system are increasingly aware of the importance of including disaster reduction in their respective development and environmental protection programmes. | ЗЗ. Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций в растущей мере осознают значимость включения вопросов уменьшения опасности стихийных бедствий в свои соответствующие программы развития и охраны окружающей среды. |
| Consequently their lands have been increasingly targeted for industrial development by the fast-growing Indian economy. | Поэтому их земли привлекают все большее внимание быстро растущей индийской экономики, нуждающейся в развитии промышленности. |
| Given those propositions, in the face of increased competition (caused by globalization and labour market liberalization) employers will find it increasingly harder to afford to discriminate. | Исходя из этих предположений, в условиях растущей конкуренции (вызванной глобализацией и либерализацией рынков труда) дискриминация будет все дороже обходиться нанимателям. |
| These are critical assets to ensure the mobility of UNAMID personnel, who are mandated to protect the people of Darfur, and who are increasingly under threat themselves. | Эти средства чрезвычайно важны для обеспечения мобильности сотрудников ЮНАМИД, которым поручено обеспечивать защиту населения Дарфура и которые сами находятся под постоянно растущей угрозой. |
| If reform does not occur, the committee system will increasingly be ignored and made redundant. | Если реформа не будет проведена, то система комитетов будет постепенно терять свою актуальность и станет ненужной. |
| Through these processes, it has increasingly become possible to determine the level of donor and partner resources available for health through either budgetary support or off budget, which is important for determining the sector's resource envelope. | Благодаря этим процессам постепенно облегчается задача определения уровня донорских и партнерских ресурсов, имеющихся в распоряжении сектора здравоохранения, будь то в рамках бюджетных или внебюджетных средств, что имеет важное значение для определения возможностей сектора с точки зрения наличия ресурсов. |
| In that regard, it should be noted that regional organizations have increasingly accumulated genuine expertise. | В связи с этим следует отметить, что региональные организации постепенно накопили подлинные специальные знания и опыт в данной области. |
| Video is increasingly becoming an indispensable part of the Internet, and efforts are under way to introduce United Nations video stories in different languages onto the United Nations web sites, as server capacity permits. | Видео постепенно становится неотъемлемой частью сети Интернет, и в настоящее время Департамент предпринимает усилия по размещению видеосюжетов Организации Объединенных Наций на разных языках на веб-сайтах Организации Объединенных Наций, насколько это позволяют возможности серверов. |
| The ferries were largely private initiatives, but they increasingly came to be operated by the public sector. | Вначале паромы были частными, но постепенно приобрели роль общественного транспорта. |
| None the less, women are increasingly starting their own enterprises; this phenomenon is perceptible in both the formal and informal sectors. | Тем не менее женское предпринимательство все больше и больше заявляет о себе в трудовой сфере и проявляется как в формальном, так и неформальном секторе экономики. |
| Increasingly, but not entirely, they are based on a digital processor (or computer). | Все больше и больше, но не полностью, регистраторы данных создаются на базе цифровых процессоров (или компьютеров). |
| Opponents within his own party are increasingly replacing the ineffectual Tory opposition. | Слабую оппозицию все больше и больше заменяют оппоненты из его собственной партии. |
| Hamming worked on weekends, and grew increasingly frustrated with having to restart his programs from scratch due to detected errors. | Хэмминг часто работал в выходные дни, и все больше и больше раздражался, потому что часто должен был перезагружать свою программу из-за ненадежности перфокарт. |
| Overcrowded urban areas and land-use mismanagement had led people to settle in disaster-prone locations, making them increasingly vulnerable to natural, environmental and technological hazards. Their situation was further worsened by climate change and climate variabilities. | Положение населения, которое, будучи вынужденными из-за перенаселенности городских районов и несовершенного управления землями, селиться в районах риска, все больше и больше ухудшается в связи с существованием природных, экологических и технологических рисков, а также усугубляется климатическими изменениями. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The security tensions, political uncertainty and humanitarian concerns are increasingly interrelated. | Обострение напряженности, политическая неопределенность и гуманитарные трудности все в большей мере оказываются связанными между собой. |
| Aid strategies are increasingly based on the broader perspective of sustainable growth and development. | Стратегии помощи все в большей мере основываются на широком подходе к устойчивому росту и развитию. |
| Starting with its resolution 1992/22, the Council has increasingly emphasized the role of collection and dissemination of crime and justice information. | После принятия своей резолюции 1992/22 Совет все в большей мере подчеркивает роль сбора и распространения информации по вопросам преступности и уголовного правосудия. |
| For this reason, in many legal systems, perfection by possession has been increasingly replaced with other methods, and has become of reduced commercial significance. | Вследствие этого во многих правовых системах формализация путем вступления во владение все в большей мере заменяется другими методами и ее коммерческое значение уменьшается. |
| Over the last two years, the agencies have increasingly issued joint tenders, resulting in a significant decrease in transaction costs arising from more competitive pricing owing to the increased economies of scale brought about by the combined needs of the three agencies. | На протяжении последних двух лет учреждения все в большей мере используют совместные подрядные торги, что приводит к существенному снижению операционных затрат вследствие более конкурентных цен, являющихся результатом большей экономии за счет масштабов, которая вытекает из совокупных потребностей трех учреждений. |
| Women's concerns had increasingly been mainstreamed into all substantive areas of population assistance. | Женская проблематика все в большей степени учитывается в рамках всех основных направлений помощи в области народонаселения. |
| The same applies to regional and subregional organizations, whose role is increasingly being recognized by the United Nations. | Это же относится к региональным и субрегиональным организациям, роль которых все в большей степени признается Организацией Объединенных Наций. |
| It no longer uses area frames for its agricultural surveys and even the "Labour Force Survey" is increasingly based on addresses from the address register rather than from a traditional field listing. | Оно больше не использует выборки по площадям для своих сельскохозяйственных обследований, и даже обследование рабочей силы все в большей степени базируется на адресах из адресного регистра, а не на традиционных полевых списках. |
| Traditional producer countries are increasingly consuming all manner of drugs, and some traditional consumer countries are increasingly producing a great variety of drugs and of licit psychotropic substances that are being diverted to illicit use. | Традиционные страны-производители все в большей степени потребляют все виды наркотических средств, а некоторые традиционные страны-потребители производят все большее разнообразие наркотических средств и незаконных психотропных веществ, которые направляются на незаконное потребление. |
| An analysis of the 2008/10 expenditures illustrates that financial resources are increasingly being targeted at training interventions aimed at all categories of personnel. | Анализ расходов за 2008 - 2010 годы показывает, что финансовые ресурсы все в большей степени целенаправленно используются для проведения учебных мероприятий для всех категорий персонала. |