| The incorporation of results-based management throughout development assistance work is increasingly being adopted. | В настоящее время обеспечивается все более широкий учет основанного на практических результатах управления в рамках деятельности по оказанию помощи в целях развития. |
| Support services are increasingly available to victims/survivors. | Службы поддержки становятся все более доступными для жертв насилия/лиц, переживших насилие. |
| Since 2003, Morocco has been increasingly placing emphasis on matters of sustainable development. | С 2003 года Марокко уделяет все более пристальное внимание вопросам устойчивого развития. |
| Recent assessments of development results in Benin and Rwanda state that the UNDP approach to capacity development is increasingly rigorous and systematic. | Недавно проведенные в Бенине и Руанде оценки результатов деятельности в области развития свидетельствуют о том, что подход ПРООН к развитию потенциала становится все более действенным и системным. |
| Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. | Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности. |
| Some groups in South and Central Asia are also reported to be turning increasingly to arms and narcotics smuggling as revenue sources. | Также, согласно сообщениям, для получения дохода некоторые группы в Южной и Центральной Азии все чаще прибегают к контрабанде оружия и наркотиков. |
| Issues of environmental protection, democracy and human rights, including labour and women's rights, are increasingly being brought into our trade and development discussions. | Вопросы защиты окружающей среды, демократии и прав человека, включая вопросы труда и прав женщин, все чаще включаются в наши дискуссии по вопросам торговли и развития. |
| The port industry, too, came up against new challenges and opportunities, as ports were increasingly called upon to function as integrated transport centres and logistical hubs, at the same time coping with developments within the industry itself that required major capital investment. | Под его влиянием появились новые проблемы и возможности и в портовом секторе: портам все чаще приходится, реагируя на происходящие процессы, выступать в качестве комплексных транспортных центров и логистических платформ, а также приспосабливаться к изменениям в отрасли, что требует значительных инвестиций в оборудование. |
| In many cases, the State is increasingly identified with the business of looting natural resources and with environmental destruction; as a result, companies and countries have accumulated a social and ecological debt to local communities, especially in the ecosystems of the South. | Во многих случаях государство все чаще отождествляется с бизнесом, который беспощадно истребляет природные ресурсы и уничтожает окружающую среду; в результате компании и страны накопили социальную и экологическую задолженность перед местными общинами, особенно в экосистемах Юга. |
| This body, whose mandate is to provide legal protection for refugees and to seek a fundamental remedy for their situation, is dealing with increasingly numerous cases: the number of refugees world wide is now estimated at almost 20 million. | Эту организацию, на которую возложена задача обеспечения правовой защиты беженцев, а также поиска путей улучшения их положения, все чаще и чаще призывают на помощь: сегодня во всем мире насчитывается около 20 миллионов беженцев. |
| Market trends increasingly reveal the growing demand for diversified travel experiences, from seaside resorts to cultural discoveries. | Рыночные тенденции все больше свидетельствуют о растущем спросе на диверсифицированные услуги путешествий, от посещения морских курортов до культурно-ознакомительных поездок. |
| Countries less well endowed with fossil fuel reserves increasingly look towards lowering their import dependency. | Те страны, которые имеют меньшие запасы ископаемых видов топлива, все больше рассматривают вопрос о необходимости снижения степени их зависимости от импорта. |
| The Board is increasingly concerned about the prospect of the weaponization of outer space and its repercussions for international peace and security, including the future of nuclear disarmament. | Совет все больше обеспокоен перспективой размещения оружия в космосе и его последствиями для международного мира и безопасности, в том числе для перспектив ядерного разоружения. |
| Assistance had been provided in particular to low-volume-consuming countries and to new Parties, and the Executive Committee was increasingly requiring Parties to have licensing systems in place before it was prepared to release funding for phase-out projects. | Сторонам, особенно с низким объемом потребления и новым Сторонам, оказывалась помощь, и Исполнительный комитет все больше требует от Сторон наличия систем лицензирования, прежде чем он сможет выделить средства на реализацию проектов в области поэтапного отказа. |
| To manage the worldwide increase in trade and to provide traders with greater facilitation, authorities should increasingly rely on audit-based controls, using traders' commercial accounting systems. | Для того чтобы обеспечить регулирование общемирового роста торговых потоков и облегчить деятельность торговых компаний, властям следует все больше ориентироваться на контроль на основе аудита, используя для этого системы учета коммерческих операций торговых предприятий. |
| Humanitarian problems have increasingly become interrelated. | Гуманитарные проблемы во все большей степени приобретают взаимозависимый характер. |
| Our other message is that all of us should increasingly try to integrate children in the design and implementation of programmes and policies that are of relevance to them. | Наша основная мысль заключается в том, что все мы должны во все большей степени учитывать интересы детей при разработке и осуществлении программ и политики, которые их касаются. |
| Policymakers are increasingly conscious of the importance of halting land degradation, and reports reveal an increased degree of international cooperation, especially among countries of the same region. | Директивные органы во все большей степени осознают важность недопущения дальнейшей деградации земель, и доклады свидетельствуют об укреплении международного сотрудничества, в особенности между странами одного и того же региона. |
| Contracts for resource development and publication to support the curriculum, both in print media and increasingly in electronic media, require the promotion of a positive self-image for girls and women. | Контракты на развитие ресурсной базы и издание материалов в поддержку учебной программы как в печатных изданиях, так во все большей степени и в электронных СМИ требуют формирования положительного образа девушек и женщин. |
| The Millennium Development Goals (MDGs) focus on specific, globally accepted agreements and targets, which are increasingly reflected in national goals and priorities, and provide a new focus for United Nations collaboration at the country level. | В основе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, лежат конкретные достигнутые глобальные договоренности и сформулированные глобальные задачи, которые во все большей степени определяют национальные цели и приоритеты и устанавливают новые ориентиры для деятельности Организации Объединенных Наций в области сотрудничества на страновом уровне. |
| Rising public debt in developed countries has increasingly been perceived as a major source of instability for the global financial system. | Растущий государственный долг развитых стран все шире воспринимается как один из основных источников нестабильности мировой финансовой системы. |
| As a result of growing resource requirements and intensifying competition for scarce funds, some donors are increasingly providing earmarked contributions. | В результате растущих потребностей в ресурсах и усиления конкуренции в отношении ограниченных финансовых средств некоторые доноры все шире прибегают к практике внесения целевых взносов. |
| Two-fruit products (e.g. papaya/mango) are increasingly being introduced in major markets, which is likely to increase overall sales of canned tropical fruit. | Двухкомпонентные фруктовые продукты (например, папайя и манго) все шире представлены на крупнейших рынках, что, по всей видимости, приведет к увеличению общего объема продаж консервированных тропических фруктов. |
| Anecdotal evidence suggests that functions such as computer-aided medical analysis, financial equity analysis, accounting, computer programming and chip design are increasingly being performed abroad for final use in the United States and Europe. | Из сообщений в прессе явствует, что для конечного использования в Соединенных Штатах и Европе за рубежом все шире выполняются такие функции, как компьютеризированная медицинская диагностика, финансовый анализ, бухгалтерский учет, компьютерное программирование и создание микросхем. |
| Women in Saint Vincent and the Grenadines hold office as permanent secretaries of ministries and other senior positions in the civil service; they are also at liberty to become practitioners of all professions and trades, which they are increasingly doing. | Женщины в Сент-Винсенте и Гренадинах занимают должности постоянных секретарей министерств и другие высокие посты на гражданской службе; они также могут заниматься любой профессиональной и иной деятельностью, и они все шире используют предоставленные им широкие возможности |
| In the past few years, Finnish NGOs have increasingly focused on the theme of tolerance. | В последние годы НПО Финляндии уделяют все большее внимание проблеме терпимости. |
| On the other hand, with respect to globalization, it also appeared increasingly important to compile statistics and indicators addressing global, transnational aspects, such as global warming, multinational corporations and information flows. | С другой стороны, в силу глобализации все большее значение, как представляется, приобретает составление статистических данных и показателей, связанных с глобальными аспектами транснационального характера, такими, как глобальное потепление, транснациональные корпорации и потоки информации. |
| (e) Perhaps most importantly, critical questions about equity and mutual interdependence will also increasingly arise given current rates of natural resource depletion and ecosystem degradation - as they already have in contexts such as global climate policy. | ё) пожалуй, наиболее важным является то, что с учетом нынешних темпов истощения природных ресурсов и деградации экосистем будет также подниматься все большее число острых вопросов по поводу справедливости и взаимозависимости, подобных тем, которые уже возникли в контексте политики по борьбе с изменением климата. |
| This is what compels us to commit ourselves, without compromise, to seeing that the principles of the Charter increasingly govern international action, principles of peace and security for all the components of human society. | Именно это побуждает нас принять на себя бескомпромиссные обязательства добиться того, чтобы принципы Устава занимали все большее главенствующее положение в качестве принципов мира и безопасности для всех составных компонентов человеческого общества . |
| In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap, in a world of media where the former audience are now increasingly full participants, in that world, media is less and less often about crafting a single message to be consumed by individuals. | В мире, где информация глобальна, социальна, повсеместна и дешева, в медиа-мире, где бывшая аудитория принимает все большее участие в этом мире, медиа - все меньше и меньше значит "создание одного сообщения для индивидуальных потребителей". |
| Harmonization should therefore increasingly be placed in the much wider context of the international donor community, as represented in DAC, and increasingly aim at alignment which is even more essential to increase aid effectiveness. | Поэтому деятельность по согласованию необходимо во все большей степени осуществлять в гораздо более широком контексте международного сообщества доноров, представленного в КСР, и все активнее направлять усилия на увязку, которая имеет еще более важное значение для повышения эффективности помощи. |
| Money-laundering will then take place increasingly via online banking, cellphone banking and prepaid cards. | Значит, для отмывания денег все активнее будут использоваться банковские услуги в онлайновом режиме, банковские услуги по сотовому телефону и дебетовые карточки. |
| A balanced approach that addresses both human development needs and environmental concerns has been increasingly applied in many mountain regions of the world, in both the North and the South. | Во многих горных районах мира, как на Севере, так и на Юге, все активнее применялся сбалансированный подход к удовлетворению потребностей в развитии человеческого потенциала, а также решению экологических проблем. |
| Private military and security companies, engaged by States that were unwilling or unable to send their own military personnel, were also increasingly involved in peacekeeping operations. | Частные военные и охранные компании, которых нанимают государства, не желающие или не способные направлять своих собственных военнослужащих, все активнее участвуют и в операциях по поддержанию мира. |
| The United Nations has increasingly engaged the private sector as a partner in helping to achieve the goals of the Organization, particularly the Millennium Development Goals. | Организация Объединенных Наций все активнее привлекает частный сектор в качестве партнера для оказания помощи в достижении целей Организации, особенно целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| International negotiations must result in an agreement on specific objectives for emission reduction so as to reduce the increasingly dangerous carbon dioxide concentrations in the atmosphere. | В результате проведения международных переговоров должен быть получен договор в отношении конкретных целей сокращения объема выбросов, с тем чтобы уменьшить все большую концентрацию двуокиси углерода в атмосфере. |
| In future, it is foreseen that re-usable Business Services will be increasingly common, having been designed and implemented by another external organization. | Ожидается, что в будущем статистические услуги, разрабатываемые и предоставляемые другими внешними организациями, будут приобретать все большую популярность. |
| The overarching theme of the thirty-fourth session of the Board was the need to combat governmental and public complacency, bordering on apathy, with respect to the increasingly alarming threats to international security. | Лейтмотивом тридцать четвертой сессии Совета была необходимость повести борьбу с граничащим с апатией благодушием правительств и общественности в отношении вызывающих все большую тревогу угроз международной безопасности. |
| Governments and private firms in Bank borrower countries are increasingly interested in evaluating the international competitiveness of industries or clusters of industries, identifying the constraints and opportunities they face and devising ways to enhance their competitiveness. | Правительства и частные фирмы в странах - заемщиках Банка проявляют все большую заинтересованность в проведении оценки международной конкурентоспособности отраслей или групп отраслей, выявлении имеющихся у них проблем и возможностей, а также в поиске путей повышения их конкурентоспособности. |
| Throughout the United Kingdom Gypsies/Travellers were ensured equal access to all public services, and their unique housing, education and health requirements were increasingly taken into consideration. | На всей территории Соединенного Королевства цыганам/лицам, ведущим кочевой образ жизни, обеспечен равный доступ ко всем услугам общего пользования, а их специфические потребности в жилье, образовании и медицинской помощи находят все большую поддержку. |
| Participants noted that compacts and frameworks for post-conflict countries are increasingly seen as potentially important instruments for supporting peacebuilding initiatives. | Участники отметили, что международные соглашения и рамки для стран, которые вышли из конфликта, во все большей мере рассматриваются как потенциально важные документы для поддержки инициатив в области миростроительства. |
| The representative of China stated that the enforcement of its law on unfair competition, which covered both unfair competition and anti-competitive practices, was now being increasingly focused upon the latter, particularly on cases relating to administrative monopolies. | Представитель Китая заявил, что усилия по обеспечению соблюдения национального законодательства о недобросовестной конкуренции, которое охватывает как недобросовестную конкуренцию, так и антиконкурентную практику, в настоящее время во все большей мере сосредоточиваются на втором из этих направлений, особенно в связи с делами, касающимися административных монополий. |
| It is intended to contribute to the effective work of the United Nations by providing access to the wealth of United Nations information, both historical and current, to United Nations staff and delegates, as well as to external researchers, and increasingly, the general public. | Она призвана оказывать содействие эффективной работе Организации Объединенных Наций за счет обеспечения доступа к богатой исторической и текущей информации, имеющейся в распоряжении Организации Объединенных Наций, ее сотрудникам и делегатам, сторонним исследователям и - во все большей мере - широкой публике. |
| Women's NGOs have benefited from this Act and are increasingly benefiting from generous government development funding under the auspices of structures such as the National Lottery and discretional Skills Development Grants within the National Skills Development Framework. | Женские НПО получили пользу от этого Закона и во все большей мере извлекают преимущества в результате щедрого правительственного финансирования развития под эгидой таких структур, как Национальная лотерея и дискреционные гранты для повышения квалификации в рамках Национальной системы повышения квалификации. |
| Increasingly, some countries determined asylum claims on the basis of interests other than international legal standards. | Некоторые страны при оценке ходатайств о предоставлении убежища во все большей мере руководствовались интересами, отличающимися от международных правовых стандартов. |
| As CJ continues to re-establish himself within the ranks of the Grove Street Families, Ryder becomes increasingly jealous of him, despite his alliance with the Ballas. | Когда Карл возвращается, и начинает свой рост в семьях Грув Стрит, Райдер становится всё более и более ревнивым даже при том, что он уже союзник банды Баллас. |
| Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. | Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран. |
| Mr Samgrass and his little talks were to play an increasingly large part in our lives. | Мистер Самграсс и его беседы постепенно начали играть в нашей жизни всё более и более значительную роль. |
| Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. | К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму. |
| Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. | Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов. |
| The world is increasingly aware of the inequality and imbalance of income distribution at the international level. | Во всем мире растет осознание проблемы неравенства и неравномерного распределения доходов на международном уровне. |
| The situation was growing increasingly complex and the death toll was rising daily. | Ситуация все более осложняется, и с каждым днем растет число жертв. |
| However, Saint Kitts and Nevis had a society where serious crimes had increasingly been committed by younger individuals. | Однако в обществе Сент-Китса и Невиса растет число тяжких преступлений, совершаемых все более молодыми лицами. |
| The country has moved closer to parity in the workforce, women being increasingly employed and remunerated in the non-agricultural sector. | Отмечается прогресс в достижении паритета в рабочей силе, поскольку неуклонно растет число женщин, работающих по найму в неаграрном секторе. |
| Then there are rising tensions over plans by the United States to based a missile defense system in Poland and the Czech Republic, as well as the growing likelihood that further NATO enlargement will include Georgia, the increasingly prosperous neighbor with which Russia has fractious relations. | К тому же растет напряжение из-за планов Соединенных Штатов разместить систему противоракетной обороны в Польше и Чешской Республике, а также увеличивается вероятность того, что дальнейшее расширение НАТО будет включать Грузию, все более преуспевающего соседа, с которым у России беспокойные отношения. |
| As we live in an increasingly globalized and interdependent world the solutions demand our concerted action. | Поскольку мы живем в мире растущей глобализации и взаимозависимости, решения этих проблем требуют от нас принятия совместных действий. |
| The discussion focused on the growing role of the Indian auto component industry, whose firms increasingly supply auto components to major foreign markets. | В ходе обсуждения основное внимание уделялось растущей роли индийской отрасли по производству автомобильных комплектующих изделий, фирмы которой во все больших масштабах поставляют свою продукцию на крупные иностранные рынки. |
| In the increasingly competitive world environment, which is gradually being dominated by large trading blocs, it is imperative for our countries in Latin America and the Caribbean to forge closer ties through economic and other forms of functional cooperation. | В мире растущей конкуренции, в котором все большее влияние имеют крупные торговые блоки, для наших стран Латинской Америки и стран Карибского бассейна важно устанавливать более тесные связи на основе экономических и других форм функционального сотрудничества. |
| His landlord became increasingly concerned about Ferguson's obsession with racism and apparent growing mental instability, and asked him to move out by the end of the month. | Деннис стал всё больше беспокоиться одержимостью Фергюсона насчёт расизма и явной растущей психической нестабильностью и потребовал, чтобы Фергюсон съехал к концу месяца. |
| In the wake of the World Summit for Social Development, the increasingly global character of social development requires the active and responsible involvement of all, including those currently deprived of political voice and power. | После проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в связи с растущей глобализацией процесса социального развития требуются активное и ответственное участие всех, включая тех, кто в настоящее время лишен политического влияния и власти. |
| Security Council mandates have increasingly emphasized the Mission's role in supporting and assisting the Government and have progressively given the Mission less freedom to function independently. | В мандатах, предусматриваемых Советом Безопасности, все сильнее подчеркивается роль Миссии, направленная на оказание поддержки и помощи правительству, и постепенно сужается свобода самостоятельного функционирования Миссии. |
| The mode of that participation has gradually evolved, and has been increasingly welcomed, over the life of the Treaty. | За период, прошедший с момента подписания Договора, характер такого участия постепенно эволюционировал, и оно все больше приветствовалось. |
| Poverty, which was increasingly affecting women, was a relatively new social phenomenon in Belarus; it was the consequence of the series of economic and social reforms undertaken in the country as well as of the Chernobyl disaster. | Для Беларуси бедность, которая постепенно феминизируется, - это относительно новое социальное явление, являющееся негативным побочным следствием сложного пути экономических и социальных реформ в стране и чернобыльской аварии. |
| The ferries were largely private initiatives, but they increasingly came to be operated by the public sector. | Вначале паромы были частными, но постепенно приобрели роль общественного транспорта. |
| And this is increasingly what we're starting to see on the Web in a bunch of interesting ways - most of which weren't around, actually, except in very experimental things, when I was writing "Emergence" and when the book came out. | И это именно то, что постепенно усиливается в интернете самыми разными способами, большинство из которых существовало разве что на стадии эксперимента, когда я писал «Происшествие» и когда книгу опубликовали. |
| Britain's economic prospects increasingly depend on events beyond its shores, whether just across the English Channel or in China or California. | Экономические перспективы Великобритании все больше и больше зависят от событий за пределами английских берегов, происходят ли они за проливом Ла-Манш, в Китае или Калифорнии. |
| The EU is increasingly concerned about initiatives seeking to establish religion and religious values as cornerstones of the work of the United Nations. | ЕС все больше и больше тревожат попытки возвести религию и религиозные ценности в ранг краеугольных камней деятельности Организации Объединенных Наций. |
| To conclude, I would wonder about the justification of retaining absolute consensus as a mode of decision-making which, increasingly, is used by delegations as the right of veto. | В заключение я хотел бы поинтересоваться правомерностью сохранения абсолютного консенсуса в качестве способа принятия решений, который все больше и больше используется делегациями в качестве права вето. |
| Increasingly, more and more African countries are holding free, fair and peaceful elections, followed by smooth transitions. | Все больше и больше африканских стран проводят свободные, справедливые и мирные выборы, за которыми следует организованная передача власти. |
| While the importance of the multisectoral and multi-partner approaches are increasingly highlighted through research and evaluations, the lack of long-term funding available in the field makes it challenging to carry out these recommendations and to push forward the lessons learned. | Хотя исследования и оценки все больше и больше подчеркивают важность межсекторальных и многопартнерских подходов, отсутствие возможностей долгосрочного финансирования на местах затрудняет выполнение этих рекомендаций и содействие осуществлению извлеченных уроков. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| He believed that a number of manufacturers in developing countries would increasingly be in a position to meet acceptable environmental standards. | Он выразил уверенность в том, что ряд производителей в развивающихся странах все в большей мере сможет обеспечить соответствие их продукции приемлемым экологическим стандартам. |
| Furthermore, the proliferation of private and voluntary standards, though in pursuit of legitimate objectives, increasingly strains the ability of developing countries to effectively enter the markets. | Кроме того, широкое распространение частных и добровольно применяемых стандартов, даже если их применение преследует законные цели, все в большей мере приводит к ограничению возможностей развивающихся стран в плане эффективного выхода на рынки. |
| Explosives and ammunition are also increasingly being used in unconventional explosive and incendiary devices which pose a serious danger to the civilian population, including to civilian aid workers, as well as to soldiers in peacekeeping missions. | Кроме того, взрывчатые вещества и боеприпасы все в большей мере используются в нетрадиционных взрывных и зажигательных устройствах, которые создают серьезную угрозу для гражданского населения, включая гражданских работников, занимающихся оказанием помощи, а также для солдат в составе миссий по поддержанию мира. |
| For in a global regime characterized by evolving multipolarity of political and military power and by growing economic and financial interdependence, with all their attendant opportunities and risks, my nation's peace and prosperity increasingly depend on stability and growth abroad. | Ибо в рамках глобального режима, который характеризуется формирующейся многополярностью политической и военной власти и растущей экономической и финансовой взаимозависимостью со всеми сопряженными с ними возможностями и опасностями, мир и процветание моей страны все в большей мере зависит от стабильности и процветания за рубежом. |
| The working environment of the Tribunal is increasingly making use of the two official working languages, increasing the need for English and French translation and interpretation services in the Office of the President. | В своей работе подразделения Трибунала все активнее используют два официальных рабочих языка, что все в большей мере обусловливает необходимость в услугах письменных и устных переводчиков, владеющих английским и французским языками, в Канцелярии Председателя. |
| The United Nations was according an increasingly important role to prevention in various activities. | Организация Объединенных Наций все в большей степени отдает приоритет в различных видах деятельности вопросу предупреждения. |
| These include new forms of violence, and our current means of dealing with them seems increasingly inadequate and unsuitable. | Сюда относятся и новые формы насилия, а имеющиеся сегодня в нашем распоряжении средства борьбы с ними все в большей степени представляются неадекватными и неэффективными. |
| This collaboration is coordinated by UNDP, on which I shall continue to rely as the efforts of the United Nations system focus increasingly on strengthening Haitian institutions and the country's long-term development. | Это сотрудничество координируется ПРООН, на которую я и впредь буду полагаться по мере того, как усилия системы Организации Объединенных Наций все в большей степени будут направлены на укрепление гаитянских учреждений и содействие долгосрочному развитию страны. |
| We also expect that official international assistance will be increasingly allocated to the development of agriculture and that artificially created barriers in trade will eventually be removed. | Ожидаем также, что официальная международная помощь все в большей степени будет направляться на развитие сельского хозяйства, а искусственные торговые барьеры будут наконец сняты. |
| Women were increasingly well represented in the justice system, including at the highest levels, and in the Government, the administration, the Central Reserve Bank, the National University and local government. | Женщины все в большей степени представлены в системе правосудия, в том числе на высоких уровнях, а также в правительстве, администрации, центральном резервном банке, национальном университете и местных органах власти. |