Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
The level of such demonstrations was increasingly threatening. Эти демонстрации становятся все более опасными.
In the countryside, landless peasants seeking a means of subsistence have increasingly occupied unused lands. В сельской местности безземельные крестьяне, занимающиеся поиском средств к существованию, все более широко захватывают неиспользуемые земли.
Relationships between older men and younger women are reported to be increasingly common in some parts of Africa. Установление связей между более взрослыми мужчинами и более молодыми женщинами приобретает, согласно сообщениям, все более распространенный характер в некоторых частях Африки.
It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций.
A major goal of the Department is to project the United Nations as an increasingly unified, coherent, efficient and effective Organization capable of meeting its increasing challenges. Важнейшей целью деятельности Департамента является представление Организации Объединенных Наций как о все более целостной, сплоченной, эффективной и действенной организации, способной давать ответ на возрастающее число вызовов нашего времени.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Reproductive health is increasingly considered a priority in health services in emergency situations. Охрана репродуктивного здоровья все чаще рассматривается как одна из приоритетных задач в контексте обеспечения охраны здоровья в чрезвычайных ситуациях.
Women and girls are increasingly involved in internal, regional and international labour migration. Женщины и девочки все чаще становятся участниками внутренней, региональной и международной миграции рабочей силы.
The Action Plan acknowledged that abuse of ATS was increasingly concentrated among younger people, who may be unaware of the adverse health effects of such substances. В Плане действий признается тот факт, что злоупотребление САР все чаще отмечается среди молодежи, которая порой не осознает пагубных последствий таких веществ для здоровья.
As such, they remain eligible to benefit from development cooperation provided by others, yet they have increasingly taken upon themselves the responsibility to share experiences and cooperate with other developing countries. Поэтому они по-прежнему имеют право на получение помощи от партнеров по сотрудничеству в целях развития, но при этом все чаще берут на себя обязанности по обмену опытом и сотрудничеству с другими развивающимися странами.
Women increasingly migrated alone, from rural to urban areas as well as from rural to other rural areas, as well as internationally. Женщины все чаще вынуждены в одиночку переезжать из сельских районов в города, а также из одних сельских районов в другие и в другие страны.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Partnership and collaboration among all stakeholders is increasingly regarded as a critical element for the achievement of development goals. Партнерство и сотрудничество между всеми основными участниками все больше рассматривается как один из важнейших элементов для достижения целей в области развития.
The use of economic instruments, as well as investments in development and maintenance of infrastructure, should increasingly aim at rendering the more sustainable means of transport competitive and viable alternatives to private road transport. При использовании экономических инструментов и осуществлении инвестиций в развитие и поддержание инфраструктуры следует все больше нацеливаться на обеспечение конкурентоспособности более устойчивых видов транспорта и на жизнеспособные альтернативы личному автомобильному транспорту.
In particular, Afghan children and women are increasingly being killed and injured in their homes and communities. В частности, все больше афганских детей и женщин гибнут или получают ранения, не выходя из дома и не покидая своих общин.
The Organization is increasingly focused on emerging threats to the rule of law, such as organized crime and illicit trafficking, and the root causes of conflict, including economic and social justice issues. Организация уделяет все больше внимания возникающим угрозам верховенству права, таким как организованная преступность и незаконный оборот, а также коренным причинам конфликтов, включая экономические вопросы и вопросы социальной справедливости.
Increasingly, people recognize that loose fiscal policy was poor economic policy, with serious implications for macroeconomic thinking, politics, and constitutions. Все больше людей признают, что свободная финансовая политика была плохой экономической политикой, с серьезными последствиями для макроэкономических взглядов, политики и конституций.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
There have been encouraging signs that Kosovo consolidated budget funds are increasingly generated through internal taxation. Имеются обнадеживающие признаки того, что приток средств в сводный бюджет Косово во все большей степени обеспечивается за счет внутреннего налогообложения.
Destitution has left people increasingly unable to cope with drought, even though drought should not necessarily lead to the catastrophe of food shortages or famine. Нищета во все большей степени препятствует населению принимать соответствующие меры по борьбе с засухой, хотя засуха не обязательно приводит к таким катастрофическим событиям, как острая нехватка продовольствия или голод.
To address the environmental resource management priorities essential to the sustainable development of small island developing States, national institutional and administrative arrangements are increasingly embracing the interrelated nature of activities in their limited land area. В целях решения приоритетных проблем рационального использования экологических ресурсов, чрезвычайно важных для устойчивого развития малых островных развивающихся государств, в рамках национальных организационных и административных механизмов внимание во все большей степени сосредоточивается на взаимосвязанности мероприятий, осуществляемых на их ограниченной территории.
Small rural woodlands and amenity plantations which improve the village environment, line roads and demarcate the boundaries of fields are increasingly dotting the landscape in a number of Sahel countries. Для ландшафтов территорий многих стран Сахеля во все большей степени характерно наличие рощиц и рекреационных посадок, которые облагораживают вид деревень, ограждают дороги и обозначают границы между полями.
DCs are increasingly concerned that the OTDS reductions would have a negligible effect on production in developed countries owing to the binding overhang, the expanded blue box category and the possible box shifting. РС во все большей степени озабочены тем, что снижение ДТВП может оказать незначительное воздействие на производство в развитых странах из-за навеса связывания, разбухшей категории "синего ящика" и возможного перемещения позиций между "ящиками".
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
DDR programmes are increasingly adopting community-based reintegration approaches, which include assistance to vulnerable individuals in the community beyond ex-combatants. В программах РДР все шире используются подходы на принципах содействия реинтеграции в общине, что включает оказание помощи уязвимым лицам в общине, помимо бывших комбатантов.
It is increasingly recognized that the State's role in development should be complemented by other relevant actors of civil society, including the private sector. Все шире признается, что усилия государства в области развития должны дополняться усилиями других соответствующих движущих сил гражданского общества, включая частный сектор.
It will increasingly emphasize the need to work towards a more commercial approach to postal service. В своей деятельности ВПС будет все шире пропагандировать необходимость перевода деятельности почтовых служб на коммерческую основу.
With the expected expansion of Internet in the years to come, ILO will increasingly rely on this technology when collecting data from countries and territories. В связи с ожидаемым в ближайшие годы расширением Интернет МОТ будет все шире использовать эту технологию при сборе данных среди стран и территорий.
In this context, the instruments of direct democracy should be increasingly utilized, namely opinion polling, independent inquiry, popular initiative, referendum, recall and impeachment; В этом контексте следует все шире использовать инструменты прямой демократии, а именно: опросы общественного мнения, независимые расследования, народные инициативы, референдумы, отзыв и импичмент;
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
The future availability of peacekeeping cash for cross-borrowing was increasingly in doubt. Возможность же и в будущем производить перекрестное заимствование наличных средств из бюджетов операций по поддержанию мира вызывает все большее сомнение.
As a means of delivery of WMD, missiles have drawn increasingly greater attention from the international community. Ракеты как средство доставки оружия массового уничтожения, привлекают все большее внимание международного сообщества.
Most recently, government policies in a wide range of sectors are increasingly showing an awareness of the challenge of climate change. В последнее время в рамках государственной политики в различных секторах все большее внимание уделяется проблемам изменения климата.
It becomes increasingly important to be proactive in explaining the value of official statistics compared to the vast amounts of data available in the public domain, such as Big Data. Ь) все большее значение приобретает инициативный подход к разъяснению полезности официальной статистики в сопоставлении с большими объемами данных, имеющимися в открытом доступе, такими как "большие данные".
Electricity is increasingly assuming greater importance in the total energy mix, particularly in developing countries, with increasing recognition of adequate and reliable electric power as important to economic and social development. Из всего комплекса источников энергии все большее значение играет электроэнергия, особенно в развивающихся странах, при этом все шире признается важное значение адекватной и надежной электроэнергии для экономического и социального развития.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Countries are turning increasingly to self-employment support as a means of addressing youth unemployment. Страны все активнее прибегают к содействию индивидуальной трудовой деятельности в качестве средства решения проблемы безработицы среди молодежи.
The above observations are increasingly informing the Executive Directorate's programme of work and activities, as well as the focus of its technical assistance facilitation. Вышеизложенные замечания все активнее учитываются в программе работы и деятельности Исполнительного директората, а также при определении основного направления его содействия технической помощи.
Once established in each UNDP country office, the WAN will increasingly be placed at the disposal of other users, such as government aid coordination agencies, parliamentarians, non-governmental organizations (NGOs), and the media. После установки ВАН в каждом страновом отделении ПРООН система будет все активнее передаваться в распоряжение других пользователей, таких, как государственные учреждения, занимающиеся координацией помощи, парламентарии, неправительственные организации (НПО) и средства массовой информации.
CMAs have increasingly been used in Africa, Asia and Latin America, although there have recently been some high-profile losses, which have caused collateral management firms to withdraw from certain areas. СУО все активнее используются в Африке, Азии и Латинской Америке, хотя в последнее время здесь были понесены определенные значительные потери, которые вынудили компании, управляющие залоговым обеспечением, уйти из некоторых сегментов рынка.
During 1995, UNHCR was increasingly involved in the work of the human rights treaty bodies and other human rights mechanisms through sharing of information, exchange of views and promotion of human rights standards in refugee and returnee contexts. В ходе 1995 года УВКБ все активнее подключалось к работе договорных органов по правам человека и других правозащитных механизмов на основе обмена информацией и мнениями и пропаганды правозащитных норм, касающихся беженцев и репатриантов.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
This programme has increasingly benefited the new generation of persons 60 years and older. Все большую пользу от осуществления этой программы получает новое поколение людей в возрасте 60 лет и старше.
Despite their increasingly aggressive and violent behaviour, most settlers have acted with impunity and the army appeared reluctant to intervene. Несмотря на все большую агрессивность и ожесточенность поселенцев, в большинстве случаев они действовали безнаказанно, и армия, как представляется, не желала вмешиваться.
With the increasing quantity and range of non-State actors present in humanitarian action, including post-conflict or disaster construction work, standards for the human rights responsibilities of business activities are increasingly relevant. По мере увеличения числа и расширения круга негосударственных субъектов, представленных в гуманитарной деятельности, в том числе восстановительных мероприятиях после конфликтов или бедствий, все большую актуальность приобретают стандарты соблюдения прав человека в ходе предпринимательской деятельности.
"Let me recall also the following sentences from a report submitted by the Secretary-General in 1997, which often come to our minds in Sri Lanka: "'Government authority and civil society are increasingly threatened by transnational networks of crime, narcotics, money-laundering and terrorism. Позвольте мне также напомнить следующий отрывок из доклада, представленного Генеральным секретарем в 1997 году, который мы часто вспоминаем в Шри-Ланке: "Транснациональные сети преступности, незаконного оборота наркотиков, «отмывания» денег и терроризма создают все большую угрозу для правительственной власти и гражданского общества.
On the economic front, we have replaced our old model of a closed economy with an open one, in which external markets have to become, increasingly, the engines of growth. На экономичеком фронте мы заменили нашу старую модель закрытой экономики на открытую, в которой все большую роль играют внешние рынки - двигатель роста.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Investment was increasingly based on production in the lowest-cost locations. Инвестиции во все большей мере ориентируются на производство в районах с низкими издержками.
SFOR is increasingly assisting civilian aspects of the implementation of the peace accords and the United Nations-mandated agencies are playing an even greater and more decisive role. СПС во все большей мере содействуют выполнению гражданских аспектов мирных соглашений, а учреждения, получившие мандаты от Организации Объединенных Наций, играют еще большую и более существенную роль.
They organize and observe elections and, increasingly, ensure access for humanitarian organizations to stricken populations. Они организуют выборы и следят за их проведением и во все большей мере обеспечивают доступ гуманитарных организаций к пострадавшему населению.
It is widely acknowledged that, owing to their specific nature, mines pose a serious danger to the civilian population, and increasingly to the United Nations peace-keeping forces. Широко признается, что в силу своего специфического характера мины создают серьезную угрозу для гражданского населения и во все большей мере - для миротворческих сил Организации Объединенных Наций.
E-commerce is not just a mode of delivery reserved for a small range of sophisticated/superior products; through the optimization of production and delivery chains, its techniques are increasingly being used for undifferentiated goods and services, as demonstrated by certain developed countries (e.g. France). Электронная торговля не является лишь средством поставки ограниченного круга сложных/высококачественных продуктов; благодаря оптимизации производственных и распределительных каналов она во все большей мере используется для неиндивидуализированных товаров и услуг, о чем свидетельствует опыт некоторых развитых стран (например, Франции).
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим.
When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой...
However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес.
Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых.
Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Globally, prescription opioids are increasingly being abused. Во всем мире растет злоупотребление опиоидами рецептурного отпуска.
However, since the crisis, and especially after the realization in January 2010 that the Greek debt situation had not been properly reported, markets have increasingly required a premium to hold the bonds of eurozone countries with high or rapidly increasing debt levels. Однако с начала кризиса, и особенно после того, как в январе 2010 года стало ясно, что Греция не представляла надлежащей отчетности о своей задолженности, рынки все чаще стали требовать надбавку при приобретении облигаций тех стран зоны евро, задолженность которых является высокой или быстро растет.
What is clear, however, is that the global economy is increasingly interdependent, and there are new centres of wealth and economic dynamism that could reignite the growth momentum of the LDCs. Вместе с тем очевидно, что степень взаимозависимости глобальной экономики растет, и появились новые центры благосостояния и динамичного экономического развития, которые способны вновь ускорить темпы роста НРС.
Technological improvements in vehicles and fuels will lead to a considerable decrease in pollution from individual vehicles but the increase in numbers of vehicles is such that in a number of areas it is increasingly being recognised that technical improvements will not be sufficient. Технологические решения, принимаемые в отношении транспортных средств и топлив, будут способствовать значительному сокращению выбросов от отдельных транспортных средств, однако число транспортных средств растет такими темпами, что в ряде районов, согласно общепризнанному мнению, применение технических усовершенствований будет недостаточным.
Demand for oil in Asia is growing rapidly, and with China and Japan increasingly dependent upon imports, each has naturally sought to improve its energy security by diversifying sources of supply. Спрос на нефть в Азии растет быстрыми темпами и, поскольку Китай и Япония все больше и больше зависят от импорта энергоносителей, естественно, Â каждая из этих стран стремится усилить свою энергетическую безопасность посредством диверсификации источников импорта энергоносителей.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
In conditions of continued Russian economic growth, corporate governance plays an increasingly prominent role in the development of any company. В условиях растущей российской экономики корпоративное управление играет все возрастающую роль в развитии каждой компании.
Several new avenues of coordination or partnership have thus to be explored in search of dynamic complementarities within an increasingly open and competitive paradigm. Таким образом, необходимо изучить ряд новых возможностей координации деятельности или развития партнерских связей в целях обеспечения динамичного взаимодействия в условиях растущей открытости экономики и обострения конкуренции.
In fact, skills development through TVET has emerged as a leading concern in improving the quality of education in an increasingly globalized economy. На практике развитие профессиональных навыков с помощью ТПОП стало одной из основных задач в повышении качества образования в условиях растущей глобализации экономики.
With better surveillance systems and priority-setting mechanisms, mine risk education is increasingly targeting the most at-risk populations and linking to mine clearance, marking and community development activities. В совокупности с использованием более эффективных систем наблюдения и механизмов установления приоритетов деятельность по разъяснению минной опасности в растущей мере ориентируется на наиболее подверженные риску целевые группы населения и ведется в увязке с мероприятиями по разминированию, маркировке и развитию общин.
In an increasingly saturated information field, it was extremely important for United Nations public information to be of high quality and well focused so that its relevance was clear and understandable. В условиях растущей насыщенности информационного пространства крайне важно, чтобы общественная информация Организации Объединенных Наций отличалась высоким качеством и целенаправленностью, чтобы связь деятельности Организации с жизнью была ясна и понятна.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
His delegation was quite convinced that, as a result of such initiatives, human rights would become less an area of discord and increasingly one of cooperation and interaction. Новая Зеландия действительно убеждена в том, что благодаря таким инициативам вопрос о правах человека, далеко не являясь спорным, постепенно станет областью, благодатной для сотрудничества и обмена опытом.
Other ministries and State bodies are increasingly involved in this campaign. Кроме МППЖ в этой кампании постепенно стали принимать участие и другие министерства и государственные учреждения.
Fortunately, the Security Council has been increasingly sensitive to these concerns and is engaging itself gradually in an interactive process with troop contributors. К счастью, Совет Безопасности все с большим пониманием относится к этим озабоченностям и постепенно вступает в процесс взаимодействия со странами, предоставляющими войска.
Between now and 2014, an increasingly capable Afghan Government and security forces will step forward to take responsibility for the future of their country. С нынешнего времени до 2014 года все более дееспособное афганское правительство и афганские силы безопасности будут постепенно брать на себя ответственность за будущее своей страны.
We now have the ability to sequence genomes at increasingly lower costs, and we are slowly making the corresponding health information computer-readable. Сейчас у нас есть возможность устанавливать последовательность генов по значительно более низкой цене, и мы также постепенно делаем соответствующую медицинскую информацию доступной для компьютерной обработки.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
The Duke governed Artois on behalf of his wife, but the royal government increasingly disregarded local officials and even began making its own appointments. Герцог владел графство Артуа от имени своей жены, но королевские власти стали все больше и больше игнорировать местных чиновников и даже делать свои собственные назначения.
One of the reasons for this is that consumers regard the comfort of an air conditioning or ventilation system as increasingly important. Одной из причин этого является то, что потребители все больше и больше ценят комфорт воздушного кондиционирования и вентиляционных систем.
In film, "Hollywood culture and values" are increasingly dominating film production in other countries. Что касается кино, «культура и ценности Голливуда» все больше и больше доминируют в создании фильмов.
Increasingly, Russia's oil surpluses drive economic growth through rising investment, which boosts construction and consumption, in turn benefiting retail trade and finance. Нефтяные излишки России все больше и больше подстегивают экономический рост через растущие инвестиции, которые повышают строительство и потребление, что в свою очередь приносит пользу розничной торговле и финансам.
Increasingly, more and more African countries are holding free, fair and peaceful elections, followed by smooth transitions. Все больше и больше африканских стран проводят свободные, справедливые и мирные выборы, за которыми следует организованная передача власти.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
The most encouraging sign is that the world is increasingly noticing the needs and rights of persons with disabilities. Самым отрадным признаком является то, что мир все в большей мере обращает внимание на потребности и права инвалидов.
Companies are increasingly attuned to shareholder needs, and financial intermediaries now have obligations under law to provide relevant information to investors. Компании все в большей мере ориентируются на потребности акционеров, а на финансовых посредников по закону возлагаются обязанности по представлению соответствующей информации инвесторам.
The United Nations aims to increasingly support the exchange of best practices with and between regional organizations, in the field of democracy. Организация Объединенных Наций стремится все в большей мере поддерживать обмен передовым опытом с и между региональными организациями в области демократии.
As the Security Council is increasingly required to address economic, social and humanitarian crises that threaten global security, it may wish to consider invoking this mechanism. Поскольку Совет Безопасности все в большей мере должен заниматься экономическими, социальными и гуманитарными кризисами, угрожающими общемировой безопасности, он может пожелать привести в действие этот механизм.
This ability to trace goods, containers and means of transport including, ships from the point of origin to their destination is increasingly associated with information transfer using communication tools such as global positioning systems, radio frequency identification devices or bar code scanning. Возможности слежения за грузами, контейнерами и транспортными средствами, включая суда, от места отправления до места назначения все в большей мере связаны с передачей информации с помощью таких инструментов связи, как глобальные системы местоопределения, устройства радиочастотной идентификации или считывание штрих-кодов.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
They often have access to information which others ordinarily find very difficult to obtain, and increasingly work together with NGOs and the police to locate and uncover exploiters and places of exploitation. Зачастую у них есть доступ к информации, которую другим людям, как правило, весьма трудно получить, и они все в большей степени сотрудничают с НПО и полицией в обнаружении и выявлении лиц, эксплуатирующих детей, и тех мест, где это происходит.
This is particularly true for the more market-based interventions, such as clean cookstoves or off-grid efficient lighting; it is also increasingly the case for water or sanitation systems. Это особенно верно в отношении мероприятий, в большей степени ориентированных на рыночную конъюнктуру: в частности, речь идет о внедрении экологически чистых технологий приготовления пищи и автономных систем эффективного освещения; то же самое во все большей степени относится к системам водоснабжения и санитарии.
While ever fewer donors have provided payment schedules over the past four years, those who did so have increasingly deviated from the announced schedules. В дополнение к тому, что в течение истекших четырех лет все меньшее число доноров представляло графики платежей, те, кто делал это, все в большей степени отклонялись от объявленных графиков.
In Armenia, the emergency phase has ended and UNHCR's assistance is increasingly focused on promoting the naturalization of refugees and adoption of relevant legislation, and on implementing long-term sustainable development activities designed to help the refugees to integrate into the Armenian society. В Армении этап оказания чрезвычайной помощи завершен, и в настоящее время помощь УВКБ все в большей степени концентрируется на поощрении натурализации беженцев и принятия соответствующего законодательства, а также на осуществлении долгосрочных мероприятий по устойчивому развитию, нацеленных на содействие интеграции беженцев в армянское общество.
Increasingly, they have had to fend for themselves to survive. Им приходилось все в большей степени рассчитывать на самих себя, чтобы выжить.
Больше примеров...