Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
The over-arching goal is to enable countries to develop their productive capacities and export competitiveness so that they can compete effectively in an increasingly liberalized global economic environment. Всеобъемлющая задача заключается в оказании содействия странам в развитии их производственного потенциала и конкурентоспособных экспортных отраслей, с тем чтобы они могли эффективно участвовать в конкурентной борьбе в условиях все более либерализуемой глобальной экономики.
Adhering to multilateralism, strengthening the role of the United Nations and safeguarding the authority of the Security Council can help countries cope effectively with increasingly complex global threats and challenges. Соблюдение принципа многосторонности, укрепления роли Организации Объединенных Наций и обеспечения авторитета Совета Безопасности поможет странам эффективнее противодействовать все более сложным глобальным угрозам и вызовам.
Meanwhile, however, the open standard is increasingly becoming a hindrance. Тем временем, однако, открытый стандарт становится все более становится помехой.
A major goal of the Department is to project the United Nations as an increasingly unified, coherent, efficient and effective Organization capable of meeting its increasing challenges. Важнейшей целью деятельности Департамента является представление Организации Объединенных Наций как о все более целостной, сплоченной, эффективной и действенной организации, способной давать ответ на возрастающее число вызовов нашего времени.
The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
A system-wide culture among staff is increasingly recognized as a necessity, but is not yet a reality. Формирование общесистемной культуры персонала все чаще воспринимается как необходимость, однако такая культура еще не стала реальностью.
It goes without saying that expectations are higher during trying times, and therefore the United Nations actions in carrying out its objectives have increasingly come under scrutiny. Само собой разумеется, что во время кризисов наши ожидания выше, и поэтому деятельность Организации Объединенных Наций по достижению поставленных перед ней целей все чаще становится предметом углубленного анализа.
This being the case, it is regrettable to note that instead of the universally enshrined term "humanitarian assistance", we increasingly come across the term "humanitarian intervention". В этой связи приходится с сожалением отмечать, что вместо универсально принятого термина «гуманитарная помощь» мы все чаще встречаемся с выражением «гуманитарная интервенция».
Free-market forces have increasingly become the arbiter of economic policy-making at the global and national levels. Силы, действующие в условиях свободного рынка, все чаще определяют процесс принятия решений и выработки стратегий в экономической области на международном и национальном уровнях.
Donors, for their part, perceived that capacity-building was not taking root in many contexts and increasingly lost confidence both in aid's effectiveness in accelerating aggregate growth and in the ability of recipient Governments to manage aid flows. Со своей стороны, доноры начали осознавать, что во многих странах наращивание потенциала не приобретает необратимого характера, и все чаще разуверялись как в эффективности помощи как средства ускорения совокупного роста, так и в способности правительств стран-получателей управлять потоками помощи.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
The term "natural disaster" has become an increasingly anachronistic misnomer. Термин «стихийное бедствие» все больше становится неуместным анахронизмом.
Urban migration and new modes of production that are increasingly shaping the livelihoods of indigenous peoples are not fully taken into account. Не полностью учитываются такие факторы, как миграция в города и новые способы производства, которые все больше определяют средства существования коренных народов.
One of the reasons for this is that consumers regard the comfort of an air conditioning or ventilation system as increasingly important. Одной из причин этого является то, что потребители все больше и больше ценят комфорт воздушного кондиционирования и вентиляционных систем.
As the production process shifts increasingly from developed to developing countries, weak technical support, limited training and lack of regulatory oversight lead to greater health and safety risks for workers. Поскольку производственные процессы все больше перемещаются из развитых в развивающиеся страны, слабость технической поддержки, ограниченность профессиональной подготовки и отсутствие контроля со стороны регулирующих органов приводят к повышению рисков для здоровья работников и безопасности их труда.
Attainment of the Millennium Development Goals depended increasingly on the ability of Governments and their civil society partners to make cities and towns more equitable and inclusive. Достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, начинает все больше зависеть от способности правительств и из партнеров - представителей гражданского общества создавать в крупных и малых городах более справедливые условия, благоприятствующие участию всех слоев населения в жизни общества.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
High-speed Internet access can contribute to economic growth and is increasingly being recognized as a policy objective in both developing and developed countries. Высокоскоростной доступ к Интернету мог бы способствовать экономическому росту и во все большей степени рассматривается как политическая цель как в развивающихся, так и в развитых странах.
Staff recruitment is therefore a critical activity for all organizations; it involves not only the human resources department, but also increasingly line managers. Таким образом, наем персонала имеет решающее значение для всех организаций; в нем задействованы не только службы людских ресурсов, но и во все большей степени профильные руководители.
But this is changing at the turn of the century due to the fact that knowledge, skills and absorptive capacity of innovative technologies are increasingly driving the process of industrialization in the late 1990s. Однако такое положение на рубеже столетий начинает меняться в связи с тем, что в конце 90-х годов процесс индустриализации во все большей степени определяется наличием знаний, квалифицированной рабочей силы и способностью осваивать принципиально новые технологии.
A multi-mode census is increasingly being used, that is, census data being collected using a mixture of data sources and/or collection methods. Во все большей степени используется многокомпонентный способ переписи населения, т.е. сбор данных переписи осуществляется с использованием различных источников данных и/или методов сбора.
Firstly, the country appears to have already entered a pre-election mode, with the Government and the main political parties increasingly gearing their actions towards the 2012 elections. Во-первых, страна, как представляется, вступила в предвыборный этап, и деятельность правительства и основных политических партий теперь во все большей степени направлена на подготовку к выборам, намеченным на 2012 год.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
In addition to the regional commissions, other United Nations entities are increasingly utilizing regional offices. Не только региональные комиссии, но и другие подразделения системы Организации Объединенных Наций все шире используют региональные отделения.
The University for Peace can provide the education and training increasingly required in specialized, peace-related areas. Университет мира может предоставлять услуги в области обучения и подготовки кадров, которые все шире требуются в специализированных, связанных с миром областях.
Since the late 1990s, these service modules have increasingly been combined into integrated programmes in order to ensure cross-organizational cooperation and the highest possible degree of synergy within UNIDO, while responding to the needs of the recipient countries in a holistic manner. С конца 90-х годов такие модули услуг все шире объединяются в рамках комплексных программ, с тем чтобы обеспечить внутриорганизационное сотрудничество и максимально возможную степень взаимодействия в рамках ЮНИДО и в то же время удовлетворять на комплексной основе нужды стран - получателей помощи.
A major focus of the foundation's work is constituted by information work on right-wing extremist tendencies on the Internet, which is increasingly being used by right-wing extremist groups to disseminate propaganda, as well as to influence forum discussions. Одним из главных направлений деятельности фонда является информационная работа по тематике правоэкстремистских тенденций в Интернете, который все шире используется правоэкстремистскими группами в целях пропаганды и оказания влияния на ход обсуждений на форумах.
With global food production growing more slowly and foodstuffs increasingly used to produce animal feed and biofuels, it is highly unlikely that there will be an early return to the preceding period of declining food prices. Поскольку темпы производства продовольствия во всем мире замедлились и продовольственное сырье все шире используется для производства животного корма и биотоплива, весьма маловероятно, что мы скоро вернемся к тем временам, когда цены на продукты питания постоянно снижались.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
In view of international competition Governments are increasingly becoming willing to intervene in the market. С учетом международной конкуренции правительства проявляют все большее стремление к регулированию функционирования рынков.
Law cases, literature and courses on health and human rights are increasingly common. Правовые прецеденты, материалы и курсы по вопросам обеспечения здоровья и прав человека получают все большее распространение.
From that perspective, improving the cooperation between the Agency and UNICEF on agricultural and educational enterprises, and with the World Health Organization, becomes increasingly important. С этой точки зрения, все большее значение приобретает улучшение сотрудничества Агентства с ЮНИСЕФ в сельскохозяйственных и просветительских предприятиях, а также со Всемирной организацией здравоохранения.
They should have the opportunity to participate in all aspects of the Council's work. Fifthly, Member States are increasingly frustrated with the sterile debate over Council reforms. Они должны иметь возможность принимать участие во всех аспектах работы Совета. В-пятых, государства-члены испытывают все большее недовольство в связи с отсутствием результатов дискуссии по проблеме реформы Совета.
Host countries, which have the primary responsibility for ensuring the security of refugees on their territory, feel increasingly overburdened by the logistical, and material challenge of accommodating large influxes of population. Принимающие страны, на которых лежит главная ответственность за обеспечение безопасности беженцев на их территории, несут на себе все большее бремя материально-технических проблем, связанных с размещением прибывающих больших групп беженцев.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Over the last decade, UNICEF has increasingly become an active player in the field of human rights. В последнее десятилетие ЮНИСЕФ все активнее участвует в деятельности, осуществляемой в области прав человека.
Notes with concern that new communications technologies, in particular the Internet, are increasingly being used to disseminate racist ideas and incite racial hatred; с обеспокоенностью отмечает, что новые коммуникационные технологии, и в частности Интернет, все активнее используются в целях распространения расистских идей и подстрекательства к расовой ненависти;
It should be noted, however, that traditional donors are increasingly making more efforts to address the issue of policy conditionality by streamlining the conditions attached to aid delivery. Вместе с тем следует отметить, что традиционные доноры все активнее предпринимают усилия по решению проблемы обусловленности помощи на уровне политики посредством упорядочения условий, устанавливаемых при выделении помощи.
Women's concerns are increasingly being mainstreamed into all substantive areas of population assistance, especially in reproductive health and family planning, basic data collection, population dynamics and the formulation and implementation of policies. Вопросы положения женщин все активнее включаются в проблематику всех существенных направлений содействия деятельности в области народонаселения, особенно в областях репродуктивного здоровья и планирования семьи, сбора базовых данных, динамики народонаселения и разработки и осуществления политики.
In 2003 and 2004, the Resettlement Section increasingly relied on one implementing partner's deployment scheme to carry out resettlement activities in the field: 44 deployments in 2003 (with 37 employees) and 65 in 2004 (with an expected 52 employees). В 2003 - 2004 годах Секция по переселению все активнее использовала механизм развертывания одного из своих партнеров-исполнителей для осуществления деятельности по переселению на местах: 44 развертывания в 2003 году (силами 37 сотрудников) и 65 развертываний в 2004 году (предположительно силами 52 сотрудников).
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
The African least developed countries had increasingly benefited from commercial exchanges with countries in the South. Наименее развитые африканские страны получают все большую выгоду от торговых обменов со странами Юга.
Its website and the information posted there are increasingly important for its activities. Все большую важность приобретают ее интернетовский сайт, как и помещаемая на нем информация.
However, we are encouraged to note that democracy and good governance are concepts and practices that are moving forward and that are increasingly broadly accepted. Однако мы с удовлетворением отмечаем, что демократия и благое правление, как концепция и практика, получают все большую поддержку и широкую приемлемость.
With the deteriorating circumstances of women and children noted above, UNICEF is called upon increasingly to provide emergency assistance and to work with various partners to help in the now 27 countries of the region. В условиях ухудшения положения женщин и детей, о которых говорится выше, ЮНИСЕФ призван оказывать все большую чрезвычайную помощь и сотрудничать с различными партнерами в оказании помощи странам региона, число которых в настоящее время составляет 27.
They are becoming outcasts on the edge of dominant society as they become settled in villages, increasingly dependent on the cash economy but unable to enjoy the rights accorded to other citizens and marginalized in policy and decision-making. Они становятся изгоями на окраине доминирующего общества, поселяясь в деревнях и подпадая во все большую зависимость от основывающейся на денежном обращении экономики, при этом они не могут пользоваться правами, предоставляемыми другим гражданам, и не участвуют в процессе разработки стратегий и принятия решений.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
In practice, States are increasingly drawing distinctions among non-citizens, particularly within the context of supranational economic or political unions. На практике, государства во все большей мере проводят различие между негражданами, особенно в контексте наднациональных экономических или политических союзов.
Television is increasingly replacing radio in Cambodia as the primary medium through which to communicate with the voting public. Телевидение во все большей мере заменяет радио в Камбодже в качестве основного средства массовой информации для общения с избирателями.
It was hoped that such obstacles would increasingly be resolved and that the positive trend would continue. Была выражена надежда на то, что такие препятствия будут во все большей мере устраняться и что положительная тенденция будет продолжаться.
One of the key messages of the programme is that Ireland is increasingly a multicultural society, and this is a strength. Одним из ключевых положений этой программы является то, что Ирландия во все большей мере представляет собой многообразное в культурном плане общество, и в этом состоит его сила.
In declaring victory, the sponsors of the draft resolution have claimed proof that the values of the European Union are increasingly universal values. Провозглашая свою победу, авторы проекта резолюции утверждают, что идеалы Европейского союза во все большей мере обретают универсальный характер.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
Skyler cares for Walter very much, but their marriage becomes increasingly strained due to his unexplained absences and bizarre behavior, ultimately leading to their separation. Скайлер очень заботится о Уолтере, но их брак становится всё более и более напряжёнными из-за его необъяснимых исчезновений и странного поведения, что, в итоге, приводит к их разъезду.
Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим.
Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации.
As the sessions proved increasingly fruitless, the group began to panic. Они были всё более и более бесплодны, и группа начала паниковать.
As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
In terms of gender parity at the primary and secondary levels, the high dropout rate among young boys was of concern, whereas girls were increasingly more successful and stayed in school longer in most small island developing States. Что касается гендерного паритета на уровне начальной и средней школы, озабоченность вызывает тот факт, что многие мальчики бросают школу, в то время как успеваемость девочек растет и они дольше учатся в школе в большинстве таких государств.
Increasingly firms understand that they have to move from regulation compliance and cost reduction to the exploitation of the profit potentials that lies in environmental innovativeness. Растет число компаний, осознающих, что от соблюдения нормативных требований и снижения издержек им следует переходить к стратегиям получения прибыли за счет природоохранных инноваций.
The application of results-based management in the development field has gained currency over the past decade or so, and national governments and public institutions increasingly are adopting them. В течение последних лет десяти система управления, ориентированного на конкретные результаты, стала активно внедряться в области развития, а число заимствующих ее национальных правительств и государственных учреждений неуклонно растет.
While women are increasingly being incorporated into the workforce, the terms of this incorporation are often exploitative, particularly in the low-skill, low-wage sectors. Хотя представленность женщин на рынке труда растет, условия работы часто носят эксплуататорский характер, прежде всего на неквалифицированных, низкооплачиваемых работах.
There are increasingly more women in the trainers/coaches and functionaries' posts in the interest associations, citizens sports associations, etc. Число женщин среди тренеров и спортивных функционеров в соответствующих ассоциациях, гражданских спортивных объединениях и других организациях растет.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
The proliferation of weaponized remotely piloted aircraft technology, taken together with the increasingly asymmetrical nature of modern conflicts, poses challenges for the framework of international law. Распространение технологий беспилотных летательных аппаратов, оснащенных вооружениями, в сочетании с растущей асимметрией характера современных конфликтов создают вызовы для основ международного права.
The agencies and organizations of the United Nations system are increasingly aware of the importance of including disaster reduction in their respective development and environmental protection programmes. ЗЗ. Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций в растущей мере осознают значимость включения вопросов уменьшения опасности стихийных бедствий в свои соответствующие программы развития и охраны окружающей среды.
The recent stabilization of eastern Chad represents an opportunity for United Nations support in Chad to increasingly focus on peacebuilding and recovery. В условиях наблюдаемой в последнее время стабилизации в восточных районах Чада перед Организацией Объединенных Наций открывается возможность в растущей мере акцентировать внимание в рамках деятельности по оказанию поддержки в Чаде на вопросах миростроительства и восстановления.
In an increasingly populated world with growing needs for land to grow food and agricultural crops, the sustainability of forests and their management must also be seen in relation to that of alternative uses of the land. В условиях постоянно растущей численности населения в мире и его увеличивающихся потребностей в земельных ресурсах для производства пищевых и сельскохозяйственных культур устойчивое развитие лесов и лесопользование также должны рассматриваться в связи с устойчивым развитием альтернативных видов землепользования.
It is therefore proposed that the Aid Coherence Unit and the Governance Unit be merged as a Civil Affairs Unit in recognition of the increasingly interconnected nature of development coherence and governance issues. В связи с этим предлагается, с учетом растущей взаимосвязанности между вопросами обеспечения координации развития и управления, объединить Группу по координации помощи и Группу по вопросам управления в Группу по гражданским вопросам.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Originally formed as a monopoly on trade, it increasingly took on governmental powers with its own army and judiciary. Первоначально она ставила своей целью монополию на торговлю с Индией, но постепенно обрела правительственные функции, завела свою армию и администрацию.
Through these processes, it has increasingly become possible to determine the level of donor and partner resources available for health through either budgetary support or off budget, which is important for determining the sector's resource envelope. Благодаря этим процессам постепенно облегчается задача определения уровня донорских и партнерских ресурсов, имеющихся в распоряжении сектора здравоохранения, будь то в рамках бюджетных или внебюджетных средств, что имеет важное значение для определения возможностей сектора с точки зрения наличия ресурсов.
Despite the complexity of issues involved, and the large number of States that have expressed their views on the Security Council, broad agreement is increasingly gathering around certain fundamentals. Несмотря на сложность затронутых вопросов и на то, что большое число государств изложили свою позицию по вопросу о Совете Безопасности, по ряду основополагающих вопросов постепенно складывается широкий консенсус.
Such cooperation would further the consolidation of an economically powerful group of States that would gradually become integrated in European and world economic structures and become an increasingly important factor in world economic growth. Такое сотрудничество будет способствовать консолидации мощной экономической группировки государств, которая, постепенно интегрируясь в европейские и мировые экономические структуры, во все большей степени будет представлять собой фактор глобального роста.
You had separated functions, increasingly. Постепенно отдельные функции разделялись.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
They noted that the PPP concept was increasingly used to refer to the promotion of trade and corporate social responsibility (CSR) through multi-stakeholder initiatives and the enabling of SMEs to comply with global CSR standards and practices. Они отметили, что концепция ГЧП все больше и больше используется для поощрения торговли и повышения социальной ответственности корпораций (СОК) посредством многосторонних инициатив, а также для обеспечения соблюдения МСП глобальных стандартов и практических принципов СОК.
In the twenty-first century, communication is increasingly based on computer networking. В двадцать первом веке передача все больше и больше основана на компьютерных сетях.
Following a period of intensive standard-setting, our attention is increasingly concentrated on the implementation of human rights standards and the prevention of their violation. После интенсивного периода нормотворческой деятельности мы все больше и больше сосредоточиваем наше внимание на осуществлении разработанных нами норм в области прав человека и предотвращении случаев их нарушения.
With regards to youth, there is an increasingly shared perception that the vulnerability of youth is on rise. Сегодня все больше и больше людей начинают осознавать, что уязвимость молодежи увеличивается.
You have been looking increasingly Kate Moss-ish there, McTim. Ты все больше и больше похож на Кейт Мосс, МакТим.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Reflecting many different cultures, the Agency is increasingly recognized as an important meeting point for the strengthening of cooperation and solidarity between peoples. Будучи отражением многих различных культур, Агентство все в большей мере воспринимается в качестве важного форума для укрепления сотрудничества и солидарности между народами.
Activities in the modern or "new" economy are increasingly concentrated into his "skilled-labour intensive" category. Экономическая активность в современной, или «новой», экономике все в большей мере сосредоточивается в областях, относящихся к категории с высокой долей квалифицированного труда.
It also demonstrates that programme countries are increasingly willing to finance UNDP activities from their own resources, as donor resources remain stagnant. Это также свидетельствует о том, что в условиях сокращения объема ресурсов, предоставляемых донорами, страны-бенефициарии осуществляемых программ все в большей мере проявляют готовность финансировать деятельность ПРООН из своих собственных средств.
Then, on the side, we've got the Web and, increasingly, the cloud, which is fantastic, but also - in the regard in which an interface is fundamental - kind of a distraction. Затем у нас появилась Всемирная Сеть и, в большей мере, облако, которое фантастично, но также в том смысле, в котором интерфейс фундаментален, оно что-то вроде беспорядка.
Then, on the side, we've got the Web and, increasingly, the cloud, which is fantastic, but also - in the regard in which an interface is fundamental - kind of a distraction. Затем у нас появилась Всемирная Сеть и, в большей мере, облако, которое фантастично, но также в том смысле, в котором интерфейс фундаментален, оно что-то вроде беспорядка.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
While full employment and decent work are recognized as central to social inclusion, casual and informal jobs and long-term unemployment are increasingly the norm rather than the exception. Хотя полная занятость и достойная работа признаны в качестве центральных элементов для обеспечения социальной интеграции, случайные заработки, работа в неформальном секторе и длительная безработица все в большей степени становятся нормой, а не исключением.
To a greater extent than was the case when the Convention was concluded, the full range of United Nations operations, not simply peacekeeping operations, are conducted in increasingly dangerous and volatile environments. В большей степени, чем в период, когда была заключена Конвенция, все операции Организации Объединенных Наций, а не только операции по поддержанию мира, проводятся во все более опасных и нестабильных условиях.
The achievement of equality is no longer seen solely, or primarily, as the responsibility of women, but is increasingly recognized as a societal responsibility and a legal obligation assumed by States parties to international human rights instruments. Достижение равноправия уже не рассматривается исключительно или главным образом как обязанность женщин, а все в большей степени признается как общественная обязанность и юридическое обязательство, которое несут государства - участники международных договоров о правах человека.
Increasingly, in a globalizing world, transnational corporations are playing a decisive role in the global distribution of production and trade. Ь) в глобализирующемся мире транснациональные корпорации все в большей степени играют решающую роль в международном размещении производства и формировании торговых связей.
In a world which today is increasingly marked by globalization, the autonomy which formerly characterized State action has been considerably limited. В мире, все в большей степени характеризующемся глобализацией, автономность, присущая ранее действиям государств, приобретает значительно более ограниченный характер.
Больше примеров...