| All those activities testified to the Bureau's dynamism and to its increasingly operational and almost permanent character. | Все эти усилия свидетельствуют о динамизме и все более оперативном и практически постоянном характере деятельности Бюро. |
| Other actors, however, have also taken on an increasingly important role in shaping national and international agendas and policy dialogues. | Однако и другие субъекты играют все более важную роль в формировании национальных и международных программ действий и диалога по вопросам политики. |
| This session of the General Assembly acquires special importance given that it is being held at a time when the international family is facing increasingly serious problems. | Эта сессия Генеральной Ассамблеи приобретает особое значение с учетом того факта, что она проходит во время, когда международное сообщество сталкивается со все более серьезными проблемами. |
| The increasingly important role of local networks is also driving much of the reform of the initiative's governance structures, which will be implemented in the second half of 2005. | Все более важная роль местных сетей также содействует проведению реформы структур управления инициативой, которая будет осуществлена во второй половине 2005 года. |
| It cannot be overemphasized that in order to survive and grow in an increasingly competitive world, SIDS will have to stress efficiency in production to minimize production costs and enhance international competitiveness. | Нелишне будет подчеркнуть, что для того, чтобы выжить и расти в мире, все более характеризующемся конкуренцией, малым островным развивающимся государствам необходимо будет уделить особое внимание эффективности производства, с тем чтобы свести к минимуму его издержки и повысить международную конкурентоспособность. |
| The Internet is increasingly used as a mechanism to announce recruitment competitions, and electronic systems are also increasingly being adopted for the processing of applications. | Интернет все чаще используется в качестве механизма объявления конкурсного набора персонала, а для обработки заявлений о приеме на работу также все более широко используются электронные системы. |
| Poverty and exclusion are plagues affecting first of all developing countries but increasingly developed nations as well. | Проблемы нищеты и маргинализации в первую очередь касаются развивающихся стран, однако они все чаще затрагивают и развитые государства. |
| We live in a changing world in which States Members of the United Nations increasingly recognize that achieving durable peace requires the full involvement and equal participation of women in conflict resolution and subsequent peacebuilding. | Мы живем в меняющемся мире, в котором государства-члены Организации Объединенных Наций все чаще признают, что для обеспечения прочного мира требуется равноправное и полное участие женщин в урегулировании конфликтов и на последующем этапе миростроительства. |
| Regional and subregional organizations are increasingly requesting services of ECLAC in terms of guidelines, studies, information and technical assistance for the formulation and implementation of their strategies and workplans. | Региональные и субрегиональные организации все чаще обращаются к ЭКЛАК с просьбой оказать услуги в виде разработки указаний, проведении исследований, предоставлении информационного и технического содействия в разработке и реализации их стратегий и рабочих планов. |
| While this tendency towards mobility may discourage microfinance institutions from lending to the young, mobile banking services and branchless banking are becoming popular among young people and are increasingly being provided by microfinance institutions. | Несмотря на то, что склонность к повышенной мобильности может рассматриваться учреждениями микрофинасирования как негативный фактор при выдаче кредита, мобильные банковские услуги и внеофисное обслуживание становятся все более популярными среди молодежи и все чаще представляются УМФ. |
| The Committee is increasingly focusing its attention on poverty regardless of the level of development of the State party under review. | Комитет все больше сосредотачивает свое внимание на проблеме нищеты вне зависимости от уровня развития рассматриваемых государств-участников. |
| The value of time use data has been increasingly recognised by policymakers, firstly for understanding the relationship between growth in market output measured through the national accounts and the total output produced within a country, including household production. | Ценность данных о бюджетах времени все больше признается директивными органами прежде всего для понимания взаимосвязи между ростом рыночного выпуска, который измеряется в Национальных счетах, и общим объемом продукции, производимой в стране, включая производство домашних хозяйств. |
| The print and audio-visual products of the Department of Public Information are increasingly tailored to meet the changing needs of media disseminators in terms of content, style and timeliness. | При подготовке печатной и аудиовизуальной продукции Департамента общественной информации все больше учитываются меняющиеся потребности средств массовой информации в плане содержания, стиля и своевременности. |
| It was noted that basic space science was increasingly coming into conflict with other, often commercially oriented space activities, such as in the use of the electromagnetic frequency spectrum. | Было отмечено, что фундаментальная космическая наука начинает все больше конфликтовать с другими, нередко ориентирующимися на коммерцию видами космической деятельности; это касается, например, использования спектра электромагнитных частот. |
| Instead, the Bush administration, for reasons that are increasingly perplexing, went at it alone. | Вместо этого администрация Буша по причинам, которые все больше приводят в недоумение, приняла решение в одиночку. |
| With significant government encouragement and sponsorship, women are increasingly assuming leadership roles both at national and local levels. | Благодаря значительной финансовой и иной поддержке со стороны правительства, женщины во все большей степени играют руководящую роль на национальном и местном уровнях. |
| The high prevalence of HIV/AIDS in the region has left large portions of the population increasingly vulnerable to health problems associated with the lack of food. | Широкое распространение ВИЧ/СПИДа в регионе привело к тому, что значительные группы населения во все большей степени становятся уязвимыми в отношении проблем здравоохранения, связанных с нехваткой продовольствия. |
| Many others are increasingly addressing women's rights, employment discrimination, and ownership and land rights issues, as well as violence against women and trafficking in women and girls. | Многие другие во все большей степени рассматривают вопросы прав женщин, дискриминации при трудоустройстве, владения и прав на землю, а также вопросы насилия в отношении женщин и торговли женщинами и девочками. |
| In this regard, we emphasize the need to engage a wider segment of civil society in addressing humanitarian crises and, increasingly, as a target audience for educational campaigns about preventing these crises in the first place. | В этой связи мы подчеркиваем необходимость привлечения более широких слоев гражданского общества к деятельности по преодолению гуманитарных кризисов и, во все большей степени, в качестве аудитории для образовательных программ в отношении, прежде всего, предотвращения этих кризисов. |
| As the process of reducing staff numbers in the Trial Division of the Office of the Prosecutor continues following the completion of trials, the Appeals Division has increasingly been assigned responsibility for essential general functions for the Office of the Prosecutor as a whole. | Поскольку процесс сокращения числа сотрудников в Судебном отделе Канцелярии Обвинителя продолжается после завершения разбирательств, на Апелляционный отдел во все большей степени возлагается ответственность за осуществление необходимых общих функций для Канцелярии Обвинителя в целом. |
| The training and further training of law enforcement officials at the Academy for Security Forces has increasingly included aspects of anti-discrimination. | В курсы профессиональной подготовки и повышения квалификации сотрудников правоохранительных органов в Академии сил безопасности все шире включаются материалы по борьбе с дискриминацией. |
| The ECE Statistical Division is increasingly using diskettes for data-collection in the International Environmental Data Service (IEDS). | Статистическое бюро ЕЭК все шире использует дискеты для сбора данных в Международной службе экологических данных (МСЭ-Д). |
| Emergency deployments in countries with limited access or with very large territories will increasingly rely on rapid mapping and site characterization. | При чрезвычайном развертывании в странах с ограниченным доступом или с очень большой территорией все шире будут использоваться быстрое картирование и составление описания района. |
| Good governance is increasingly recognized as an important issue, in all countries, including the transition economies. | Во всех странах, в том числе в странах с переходной экономикой, все шире признается важность проблемы благого управления. |
| Web sites are increasingly used to provide a virtual market place allowing independent travellers and suppliers to interact on-line to complete their transactions and payments for services, in many cases without intermediaries. | Сайты Всемирной паутины все шире используются в качестве виртуального рынка, позволяющего независимым туристам и поставщикам услуг налаживать связь в интерактивном режиме для заключения сделок и осуществления платежей за услуги, причем во многих случаях без посредников. |
| Therefore, it is increasingly being realized that there is a need to strive towards some form of convergence of these instruments. | А поэтому в настоящее время находит все большее понимание тот факт, что налицо необходимость стремления к некоему подобию объединения этих инструментов. |
| At the same time, libraries (either separately or in cooperation with other educational and cultural organizations) will increasingly be devoting attention to this area. | Все большее внимание этой сфере уделяют также библиотеки (отдельно или в сотрудничестве с другими образовательными и культурными учреждениями). |
| The Philippines noted with satisfaction that Governments were increasingly aware of the problems of that group of the population, but regretted that the same was not true of intergovernmental institutions. | Филиппины с удовлетворением отмечают, что правительство уделяет все большее внимание проблемам этой группы населения, но сожалеет, что этого же нельзя сказать о межправительственных организациях. |
| This globalization of the economy is focusing increasingly on what is known as "the rights of solidarity" in the context of economic, social and cultural rights, e.g. the universal active obligation to guarantee those rights through international cooperation. | В условиях такой глобализации экономики все большее значение приобретают так называемые "права солидарности" в контексте экономических, социальных и культурных прав, т.е. универсальное активное обязательство гарантировать эти права на основе международного сотрудничества. |
| In recent years, international commissions of inquiry and fact-finding missions have been increasingly established by the Human Rights Council, the Secretary-General or the High Commissioner to respond to situations of violations of international human rights law and international humanitarian law, and other international crimes. | В последние годы Советом по правам человека, Генеральным секретарем и Верховным комиссаром создавалось все большее число международных комиссий по расследованиям и миссий по установлению фактов в плане реагирования на случаи нарушения международно-правовых норм в области прав человека и норм международного гуманитарного права и на другие международные преступления. |
| Women were increasingly involved in the justice system because they were viewed as less corruptible than men. | Женщины все активнее вовлекаются в работу судебной системы, поскольку считается, что они менее коррумпированы по сравнению с мужчинами. |
| Sector regulators were created with objectives beyond protecting competition, although industry regulators and competition agencies are increasingly working together to protect and promote competition. | Отраслевые регулирующие органы создавались для решения задач, выходящих за рамки защиты конкуренции, хотя эти регулирующие органы и антимонопольные учреждения все активнее взаимодействуют друг с другом в целях защиты и поощрения конкуренции. |
| In its Stabilisation and Association Process for the Western Balkans, the EU is increasingly underlining the importance of local ownership for handling war-crime cases in line with the need to fight impunity. | В рамках процесса стабилизации и ассоциации в регионе Западных Балкан ЕС все активнее подчеркивает важность рассмотрения на местном уровне дел по военным преступлениям в рамках усилий по борьбе с безнаказанностью. |
| While the world was moving increasingly towards democracy, these democracies were often "choiceless", as decisions that affected economic policy were made by international institutions beyond the influence of popular participation. | Хотя мир все активнее продвигается в направлении демократии, эта демократия зачастую означает отсутствие выбора, так как решения, влияющие на экономическую политику, принимаются международными учреждениями без участия населения. |
| The issue of the introduction of alien or new species has many aspects, and increasingly involves more and more institutions with diverse interests, ranging from protection of biodiversity and habitat, conservation of fisheries, to the control of wastes in the form of ballast water discharge. | Вопрос о привнесении чужеродных или новых биологических видов многоаспектен, и им все активнее занимается растущее число учреждений самого разного профиля - в диапазоне от охраны биологического разнообразия и сред обитания, сохранения рыболовства до контроля за сбросом отходов в виде водяного балласта. |
| IFRC was increasingly concerned about the propensity of Governments to see the establishment of camps as the standard solution to an influx of asylum-seekers. | Все большую обеспокоенность у МФОКККП вызывает склонность правительств видеть в создании лагерей стандартное решение проблемы наплыва просителей убежища. |
| Microbiological contamination of water sources is a common problem in many countries and chemical contamination (notably arsenic and fluoride) is increasingly a concern. | Во многих странах распространенной проблемой является микробиологическое загрязнение водных источников и все большую обеспокоенность вызывает химическое загрязнение (особенно мышьяком и фторидами). |
| Non-governmental organizations - increasingly active in today's world - could contribute even more towards attainment of the aims of the Charter of United Nations in this field of action. | Неправительственные организации, проявляющие все большую активность в современном мире, могли бы вносить еще больший вклад в достижение целей Устава Организации Объединенных Наций в этой сфере деятельности. |
| Web 2.0 is growing increasingly popular among German online users. | ШёЬ 2.0 играет в жизни германских пользователей все большую роль. |
| Though not yet complete, the move to a low-carbon society has received significant attention and is increasingly a key factor in national and international decision-making on everything from urban development to forestry and agriculture. | Хотя переход к модели общества, предусматривающей низкие выбросы углерода, еще не завершен, он уже привлек большое внимание и приобретает все большую важность в принятии решений на национальном и международном уровне по широкому спектру вопросов - от городского планирования до лесопользования и сельского хозяйства. |
| Against such a background of contention, the human dimension of international migration has often been missing from the policy agenda, and many migrants have increasingly found themselves vulnerable. | На фоне таких разногласий человеческий аспект международной миграции часто отсутствовал в политической повестке дня, и многие мигранты во все большей мере становились уязвимыми. |
| The protection of civilians and of United Nations personnel and assets increasingly relies on effective responses to the threat of new types of explosive weapons, such as improvised explosive devices. | Защита гражданского населения, персонала и имущества Организации Объединенных Наций во все большей мере определяется эффективностью реагирования на угрозу, исходящую от новых видов оружия взрывного типа, например от самодельных взрывных устройств. |
| In order to strengthen the participation of indigenous communities in the process of reaching decisions that concerned them, he said that the indigenous communities took an increasingly active part in discussing legislative or administrative measures which could directly affect their interests. | В отношении активизации и участия коренных народов в процессе принятия касающихся их решений представитель Коста-Рики указывает, что коренные общины во все большей мере участвуют в обсуждении законодательных или административных мер, которые непосредственно могут затрагивать их интересы. |
| Increasingly in recent years, human rights have also come to be seen as an integral element of good governance. | В последние годы права человека во все большей мере рассматриваются в качестве неотъемлемого элемента благого управления. |
| In addition, they are increasingly becoming providers of technical cooperation activities, especially in intersectoral areas and in areas where no other United Nations entity has a comparative advantage. | Кроме того, они во все большей мере занимаются реализацией мероприятий в области технического сотрудничества, в особенности в межсекторальных сферах и в сферах, где другие организации системы Организации Объединенных Наций не располагают сравнительными преимуществами. |
| In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. | Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их. |
| Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. | Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации. |
| However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. | Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес. |
| Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. | Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых. |
| However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. | Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS. |
| Growing numbers of people around the world are increasingly exposed and vulnerable, both to natural disasters and to complex emergencies. | Во всем мире растет число людей, которые оказываются в незащищенном и уязвимом положении в результате как стихийных бедствий, так и сложных чрезвычайных ситуаций. |
| However, since the crisis, and especially after the realization in January 2010 that the Greek debt situation had not been properly reported, markets have increasingly required a premium to hold the bonds of eurozone countries with high or rapidly increasing debt levels. | Однако с начала кризиса, и особенно после того, как в январе 2010 года стало ясно, что Греция не представляла надлежащей отчетности о своей задолженности, рынки все чаще стали требовать надбавку при приобретении облигаций тех стран зоны евро, задолженность которых является высокой или быстро растет. |
| As democratic systems of governance take hold in Africa, civil society groups are growing in number and importance and are increasingly influencing a wide range of public policies. | По мере упрочения демократических систем управления в Африке растет количество и возрастает значение групп гражданского общества, которые оказывают все более значительное воздействие на целый ряд направлений государственной политики. |
| The Board noted with concern that buprenorphine licitly manufactured in India was increasingly being abused in Bangladesh, India and Nepal. | Комитет с озабоченностью отметил, что в Бангладеш, Индии и Непале растет количество случаев злоупотребления бупренорфином, изготавливаемым на законных основаниях в Индии. |
| The need to reverse the decline in ODA flows has been increasingly accepted among donors, reflecting a renewed confidence that ODA can be an effective use of public monies and that shared development goals warrant additional donor expenditure. | Среди доноров все шире растет признание необходимости обратить вспять процесс сокращения ОПР, что отражает возродившуюся уверенность в том, что ОПР может быть использована для эффективного вложения государственных денег и что общие цели в области развития оправдывают дополнительные расходы доноров. |
| The Government of Guatemala reported on its actions to create a favourable environment for sustainable and equitable development in an increasingly globalized world. | Правительство Гватемалы сообщило о мерах, принимаемых им для создания условий, благоприятствующих устойчивому и справедливому развитию в рамках растущей глобализации в мире. |
| The rise of "capital," which Piketty documents in France and other countries, is caused mostly by the appreciation of real estate, simply because good locations become more valuable in an increasingly networked economy. | Рост "капитала", который Пикетти документировал во Франции и других странах, в основном вызван подорожанием недвижимости, просто потому, что хорошие места становятся более ценными в растущей сетевой экономике. |
| The relative decline in grants in the recent years has led to a rising overall budget deficit, which has increasingly been financed with the help of external loans. | Относительное сокращение объема безвозмездных субсидий в последние годы привело к общему росту бюджетного дефицита, который в растущей степени покрывается с помощью внешних займов. |
| The recent positive surge in Security Council activity might lead to more instances of preventive or enforcement measures being taken by the Security Council, and in an increasingly interdependent world economy those measures would inevitably cause a degree of economic hardship to innocent third-party States. | Недавние позитивные изменения в деятельности Совета Безопасности могут привести к другим случаям превентивных и принудительных мер, принимаемых Советом Безопасности, что в условиях растущей взаимозависимости мировой экономики неизбежно приведет к возникновению определенных экономических трудностей для ни в чем не повинных третьих государств. |
| Sensationalistic information and ill perception of growing juvenile delinquency build social pressure to criminalize children and adolescents, and for the introduction of an increasingly lower minimum age of criminal responsibility and harsher measures of deprivation of liberty. | Информация, подаваемая в погоне за сенсацией, в сочетании с превратным представлением о растущей преступности среди несовершеннолетних подогревает в обществе стремление применять уголовные наказания в отношении детей и подростков, вводить все более низкий возраст наступления уголовной ответственности и ужесточать меры, связанные с лишением свободы. |
| Georgia hoped that Georgians living abroad would increasingly return to the country as its economy grew. | Грузия надеется, что живущие за рубежом грузины будут постепенно возвращаться в страну по мере роста экономики. |
| The logic of confrontation is increasingly giving way to the logic of conciliation and cooperation throughout the world. | Логика конфронтации постепенно уступает место логике примирения и сотрудничества во всем мире. |
| Afghans are increasingly taking responsibility for their own affairs. | Афганцы постепенно проявляют все большее стремление самостоятельно решать свои дела. |
| We are pleased to note that civilian administration - particularly the police and the justice system - is increasingly present in northern Uganda. | Нам приятно отмечать, что гражданская администрация, в частности полиция и система правосудия, постепенно распространяются на территории северной части Уганды. |
| Owing to migration, increasingly more persons of other than Lithuanian nationality settle in Lithuania, which means that new ethnic, racial and religious clusters of population will eventually be formed in the larger towns of the country. | Благодаря миграции, всё большее количество лиц нелитовской национальности прибывают на жительство в Литву, и из этого вытекает, что в более крупных городах страны будут постепенно формироваться новые компактные группы населения по этнической, расовой и религиозной принадлежности. |
| Projections also show that this age group will increasingly be concentrated in the developing regions. | Прогнозы также показывают, что эта возрастная группа будет все больше и больше сосредоточиваться в развивающихся регионах. |
| The ability to deliver humanitarian assistance to populations in need is increasingly jeopardized by the growing number of deliberate attacks on humanitarian workers, facilities and vehicles. | Возможности доставлять нуждающимся людям гуманитарную помощь все больше и больше сужаются вследствие роста числа преднамеренных нападений на гуманитарные персонал, объекты и транспортные средства. |
| However, if the international community's wish to establish such an international criminal court was to be realized, cooperation between States and between all other parties concerned must be increasingly strengthened. | Между тем для удовлетворения стремления международного сообщества - создать такой международный уголовный трибунал все больше и больше будет необходимо усиление сотрудничества между государствами и всеми другими заинтересованными сторонами. |
| To conclude, I would wonder about the justification of retaining absolute consensus as a mode of decision-making which, increasingly, is used by delegations as the right of veto. | В заключение я хотел бы поинтересоваться правомерностью сохранения абсолютного консенсуса в качестве способа принятия решений, который все больше и больше используется делегациями в качестве права вето. |
| Increasingly, time will have to be spent looking for fuel or fetching water. | На заготовку топлива или воды требуется затрачивать все больше и больше времени. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Women's bodies have been increasingly targeted during conflicts. | Женщины все в большей мере выбираются в качестве мишеней в ходе конфликтов. |
| Although the process of industrialization is increasingly market driven and markets require strengthening in many instances, Governments continue to have a decisive role in furthering sustainable industrial development. | Хотя процесс индустриализации все в большей мере ориентируется на рыночные отношения, а рынки необходимо укреплять по многим направлениям, правительства по-прежнему играют решающую роль в содействии устойчивому промышленному развитию. |
| The Technical Cooperation Programme in the field of human rights increasingly benefits from this cooperation, both institutionally and by inviting experts to participate in specific projects. | Такое сотрудничество, осуществляемое как на институциональной основе, так и посредством направления экспертов для участия в конкретных проектах, все в большей мере способствует успешному осуществлению Программы технического сотрудничества в области прав человека. |
| The experience of those complex emergencies has made United Nations entities and other assistance providers increasingly recognize the essential interdependence of their work, whether for relief, reconstruction or development. | Благодаря опыту работы в условиях этих сложных чрезвычайных ситуаций учреждения Организации Объединенных Наций и другие доноры все в большей мере признают, что осуществляемая ими деятельность является глубоко взаимосвязанной, касается ли дело оказания чрезвычайной помощи, реконструкции или развития. |
| It also demonstrates that programme countries are increasingly willing to finance UNDP activities from their own resources, as donor resources remain stagnant. | Это также свидетельствует о том, что в условиях сокращения объема ресурсов, предоставляемых донорами, страны-бенефициарии осуществляемых программ все в большей мере проявляют готовность финансировать деятельность ПРООН из своих собственных средств. |
| Furthermore, international law was increasingly governed by rules whose structure no longer corresponded to the classic Westphalian system, based on reciprocity. | Кроме того, международное право все в большей степени регулируется нормами, структура которых более не соответствует классической вестфальской системе, основанной в целом на принципе взаимности. |
| International service is a key task for the Swedish armed forces, and increasingly also for the Swedish police. | Международная служба является одной из основных задач вооруженных сил Швеции и все в большей степени полицейских сил страны. |
| In the urban centres and, increasingly, in many rural areas European-style houses of wooden and concrete block construction with iron roofs are built. | В городских районах и все в большей степени во многих сельских районах строятся дома европейского типа из дерева и бетонных блоков под железной крышей. |
| She conducted an empirical study on the discovery of high-superconductivity research and its impact on research policy (with Ulrike Felt) and increasingly on the changing relationship between science and society. | Она провела эмпирическое исследование (совместно с Ульрикой Фелт), посвященное открытию высокотемпературной сверхпроводимости и влиянию данного открытия на политику в области научных исследований, а также - о всё в большей степени меняющихся отношениях между наукой и обществом. |
| What happened in the LDCs was central to achieving that commitment, because the problem of $1-a-day poverty was increasingly an LDC problem. | Кардинальным условием для выполнения этого обязательства является улучшение положения в НРС, поскольку проблема нищенского существования на 1 долл. США в день все в большей степени становится характерной проблемой НРС. |