Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
In addition, a number of new policy issues at the international level are increasingly attracting attention. Кроме того, все более пристальное внимание уделяется ряду новых вопросов политики на международном уровне.
With 118 member States, 20 observer States, in addition to numerous observer inter-governmental and non-governmental organizations, and 290 field locations, the IOM now has an increasingly global presence. Объединяя в своих рядах 118 государств-членов и 20 государств-наблюдателей, помимо многочисленных межгосударственных и неправительственных организаций, имеющих статус наблюдателя, а также располагая 290 отделениями на местах, МОМ приобретает все более глобальный характер.
There are signs that venture capital is starting to play an increasingly important role in some developing countries, although it is still a relatively new phenomenon in many countries. Имеются признаки того, что венчурный капитала начинает играть все более важную роль в некоторых развивающихся странах, хотя для многих стран это все еще относительно новое явление.
A major goal of the Department is to project the United Nations as an increasingly unified, coherent, efficient and effective Organization capable of meeting its increasing challenges. Важнейшей целью деятельности Департамента является представление Организации Объединенных Наций как о все более целостной, сплоченной, эффективной и действенной организации, способной давать ответ на возрастающее число вызовов нашего времени.
The right of States to formulate reservations was increasingly being asserted, and there seemed to be a felt need for clarification of the law governing reservations to treaties. Все более широко утверждается право государств формулировать оговорки, и, как представляется, возникла насущная необходимость разъяснения норм, регулирующих оговорки к договорам.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Broadcasters increasingly request audio-visual archival materials to supplement their news stories on the United Nations. Телевещательные компании все чаще обращаются с запросами о предоставлении им аудиовизуальных архивных материалов для включения в выпуски новостей об Организации Объединенных Наций.
Although RE was increasingly regarded as a merit good, it was not expected to replace non-renewable sources of energy. Хотя ВЭ все чаще рассматривают в качестве товара, выгодного для потребления, нельзя ожидать, что она заменит невозобновляемые источники энергии.
It is for this reason that countries are increasingly creating specific procedures that address the SME and the micro-enterprise segment, with reduced formalities. Именно по этой причине страны все чаще разрабатывают специфические процедуры для МСП и микропредприятий, предусматривая для них более ограниченные формальности.
The policy environment improved as the concept of human development was embraced both at home and abroad, and child rights were increasingly integrated in policy development. Политика стала более благоприятной, когда концепция социального развития получила признание в стране и за рубежом и права ребенка стали все чаще учитываться при разработке политики.
Increasingly, education programmes address male behaviour, coercion and violence, but they should also take into account the root causes that reinforce such behaviour. Все чаще в образовательных программах рассматриваются вопросы мужского поведения, принуждения и насилия, но в них также должны затрагиваться причины, лежащие в основе такого поведения.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
This subsection has briefly introduced ideas from behavioural economics that increasingly influence consumer policy. В настоящем подразделе были кратко изложены постулаты поведенческой экономики, которые все больше влияют на политику в области защиты прав потребителей.
Supporting appropriately structured private sector partnerships will be increasingly important, given the expanding role of for-profit enterprises in providing essential services to poor families. Все больше внимания будет уделяться поддержке создания хорошо отлаженных механизмов партнерства с частным сектором с учетом повышения роли коммерческих предприятий в области предоставления основных услуг бедным семьям.
Sovereign states increasingly measure their vulnerability not to one another, but to forces beyond their control. Суверенные государства все больше оценивают свою уязвимость не по отношению друг к другу, а по отношению к силам, не подлежащим их контролю.
This profile and responsibility level will become more important in the coming phase as regional issues increasingly come to the fore, including through intensified consultations on issues relating to an eventual political settlement for Kosovo. Такой уровень представленности и круг обязанностей на предстоящем этапе приобретут более важное значение, поскольку региональным вопросам уделяется все больше внимания, в том числе в рамках активных консультаций по вопросам, связанным с окончательным политическим урегулированием в Косово.
The objective of the resource efficiency subprogramme is to promote a transition in which goods and services are increasingly produced, processed and consumed in a sustainable way that decouples economic growth from resource use and environmental impact, while improving human well-being. Задача подпрограммы по ресурсоэффективности заключается в содействии к переходу на экономику, в которой товары и услуги все больше производятся, перерабатываются и потребляются на устойчивой основе, включая разъединение природопользования/ экологических последствий и экономического роста при одновременном повышении благосостояния человека.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
The concentration of poverty, homelessness and slums is increasingly associated with the growth of the world's urban populations. Концентрация малоимущего и бездомного населения и трущоб во все большей степени ассоциируется с ростом городского населения в мире.
For 2013, the prospects of crude oil prices, as well as the price of fuel products, are increasingly dependent on the extent of a potential supply glut in the global market of fuel products. Что касается 2013 года, то перспективы, касающиеся цен на сырую нефть, а также цен на нефтепродукты, во все большей степени зависят от степени возможного перенасыщения глобального рынка нефтяной продукции.
They increasingly support the development of safety nets to improve the targeting of social welfare systems and/or create job opportunities for the poor via labour-intensive public works. Эти проекты во все большей степени способствуют процессу укрепления социальной сферы, направленному на то, чтобы обеспечить более оптимальную ориентацию систем социального страхования и/или необходимую занятость для бедноты на основе организации общественных работ, требующих привлечения значительных трудовых ресурсов.
A large number of university-based programmes, both undergraduate and, increasingly, graduate-level, continued and grew in maturity and independence during the period. В течение рассматриваемого периода во все более зрелых и самостоятельных формах продолжалось осуществление университетских программ, рассчитанных как на студентов старших курсов, так и во все большей степени на выпускников.
The world is increasingly facing daunting challenges posed by disasters in a myriad of manifestations, which are now occurring with greater intensity and devastation than ever before. Сегодня мир во все большей степени сталкивается с серьезнейшими проблемами, обусловленными стихийными бедствиями, которые имеют множество проявлений и происходят со все большей интенсивностью и все более разрушительными последствиями.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Gender analysis of public policies is increasingly recognised as an essential component of policy advice. Гендерный анализ государственных программ все шире признается в качестве необходимого компонента политических консультаций.
Gender concerns are increasingly being taken into account in programme design and implementation, although the level of activity varies from country to country. Гендерные факторы все шире учитываются при разработке и осуществлении программ, хотя степень активности их осуществления в разных странах различна.
I request United Nations humanitarian agencies to integrate such preventive activities increasingly into their work in pre-crisis situations. Я прошу гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций все шире включать такие превентивные мероприятия в программу своей работы в предкризисных ситуациях.
New policy initiatives increasingly recognized the role of civil society in the protection, conservation, management and sustainable development of environment and natural resources. В новых стратегических инициативах все шире признается роль гражданского общества в вопросах охраны, сохранения, рационального использования и устойчивого освоения разработки экологических и природных ресурсов.
According to IASC: Increasingly, it has come to be recognized that human rights protection also needs to be provided in these contexts. МПК отмечает: Все шире признается, что защита прав человека должна обеспечиваться и в этих контекстах.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
A key challenge for educational institutions in developing countries is the increasingly competitive global education market. Одним из ключевых вызовов для образовательных учреждений в развивающихся странах является все большее обострение конкуренции на глобальном рынке образовательных услуг.
These and other investors are increasingly attracted to the continent owing to its abundant natural resources and opportunities for profit presented by rising income and number of consumers. Эти и другие инвесторы испытывают все большее притяжение к этому континенту в силу его богатых природных ресурсов и возможностей для получения прибылей, создаваемых растущим доходом и числом потребителей.
Resource mobilization has become an increasingly important activity for INSTRAW, given that the Institute's core income has stagnated in recent years. Мобилизация ресурсов приобретает все большее значение в работе МУНИУЖ с учетом стагнации поступлений по линии основных ресурсов Института в последние годы.
It also plays the leadership role in supporting the government on the Poverty Reduction Strategy Paper process, which is increasingly the guiding strategic document for country activities. Он также играет руководящую роль в поддержке правительств в отношении осуществления документа о стратегии уменьшения нищеты, который приобретает все большее значение в качестве руководящего стратегического документа для стран.
Mortality improvements at the upper end of the age distribution have, thus, become an increasingly important contribution to population ageing. Снижение уровня смертности в самой старшей возрастной группе населения, таким образом, оказывает все большее влияние на процесс старения населения.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
African countries have increasingly begun to integrate local government into public expenditure procedures. Африканские страны все активнее начинают привлекать местные органы управления к процессу выделения государственных ассигнований.
Countries of origin, such as the Philippines, increasingly are formulating measures that seek to ensure migrant women are better equipped to migrate internationally through skills development. Страны происхождения, в частности Филиппины, все активнее разрабатывают меры, направленные на обеспечение лучшей подготовленности женщин-мигрантов к выезду за рубеж посредством организации соответствующей подготовки.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights had increasingly been exploring this obligation under the Covenant and engaged in discussions with international financial institutions. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам все активнее изучал это обязательство в соответствии с Пактом и участвовал в дискуссиях с международными финансовыми учреждениями.
Brazil was now increasingly reaching out to cooperate with other countries, particularly with other developing countries. В настоящее время Бразилия все активнее налаживает сотрудничество с другими странами, прежде всего другими развивающимися странами.
SADC also played a prominent role in the Democratic Republic of the Congo peace process and became increasingly involved in conflict resolution in both southern Africa and East Africa. Кроме того, САДК сыграло заметную роль в мирном процессе в Демократической Республике Конго и все активнее включается в деятельность по разрешению конфликтов как в южной, так и в восточной частях Африки.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
Increasingly popular in the organization of family gatherings in restaurants in Kolobrzeg. Все большую популярность в организации семейных встреч в ресторанах в Колобжег.
Increasingly, natural disasters have come to pose a threat to the gains made by development. Стихийные бедствия стали представлять все большую угрозу для того, что было достигнуто в результате развития.
In the post-cold-war era, a more complex pattern of international cooperation and competition in an increasingly regionalized world had emerged. В эпоху, последовавшую за окончанием "холодной войны", возникла более сложная структура международного сотрудничества и конкуренции в мире, где регионы начинают играть все большую роль.
In this increasingly important public debate, old demands have become more visible and new ones have flourished. В ходе этой дискуссии, которая приобретает все большую важность, старые требования обретают более четкие очертания и наряду с ними возникают новые.
Ms. Meyer (Canada) said that her Government strongly supported the use of space by all nations for peaceful purposes; space represented an increasingly valuable resource in many sectors and must be protected so that its benefits would continue to accrue to all. Г-жа Мейер (Канада) говорит, что правительство ее страны решительно выступает за использование космического пространства всеми государствами в мирных целях; космос становится все более ценным ресурсом во многих секторах и должен пользоваться защитой, с тем чтобы он и впредь приносил все большую пользу всем народам.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
With the global trend towards urbanization, human settlements increasingly will be urban settlements. На фоне глобальной тенденции к урбанизации населенные пункты во все большей мере будут приобретать черты городов.
It should also be pointed out that public policies are increasingly aimed at promoting gender equality and respect for the country's cultural diversity. Следует также отметить, что государственная политика во все большей мере ориентируется на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и сохранение культурного многообразия страны.
Extreme poverty is becoming an increasingly urban phenomenon, with nearly half the world's population now living in cities and one billion people in slums. С учетом того, что в настоящее время почти половина населения мира проживает в городах, а один миллиард человек - в трущобах, крайняя нищета во все большей мере становится городским явлением.
It is widely acknowledged that, owing to their specific nature, mines pose a serious danger to the civilian population, and increasingly to the United Nations peace-keeping forces. Широко признается, что в силу своего специфического характера мины создают серьезную угрозу для гражданского населения и во все большей мере - для миротворческих сил Организации Объединенных Наций.
Increasingly, the adoption of visa requirements, the imposition of fines on airlines that carry passengers without valid documents and the outright deportation of undocumented migrants have been used as measures to curb irregular migration throughout Europe. Во все большей мере для сдерживания нерегулируемой миграции на всей территории Европы применяются такие методы, как установление визового режима, взимание штрафов с авиакомпаний, которые перевозят пассажиров без должным образом оформленных документов, а также прямая депортация мигрантов, не имеющих необходимых документов.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием.
A changing world in which new powers like China and India play an increasingly important role will not wait for Europe to make up its mind. Изменяющийся мир, в котором новые сверхдержавы, такие как Китай и Индия, играют всё более и более возрастающую роль, не даст время Европе одуматься и переосмыслить многие моменты.
As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект.
However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес.
Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
At the same time, the growing emphasis on national security has meant that people increasingly need to possess proof of their identity. В то же время растущее внимание к вопросам национальной безопасности означает, что у населения растет потребность в обладании документами, удостоверяющими их личность.
A growing number of successful partnerships is being developed at bilateral and multilateral levels involving Governments and, increasingly, the private sector. Растет круг участников успешно развивающихся партнерских отношений на двустороннем и многостороннем уровнях с участием правительств и - в возрастающей мере - частного сектора.
In terms of gender parity at the primary and secondary levels, the high dropout rate among young boys was of concern, whereas girls were increasingly more successful and stayed in school longer in most small island developing States. Что касается гендерного паритета на уровне начальной и средней школы, озабоченность вызывает тот факт, что многие мальчики бросают школу, в то время как успеваемость девочек растет и они дольше учатся в школе в большинстве таких государств.
(a) It is increasingly necessary to conduct more and more comprehensive systemic evaluations of innovation and competitiveness policies in order to gain a better understanding of their interactions and impacts; а) растет необходимость в более частом проведении всесторонних системных оценок мер политики стимулирования инновационной деятельности и конкурентоспособности, с тем чтобы лучше понять их взаимосвязь и последствия;
In that spirit, we would like to highlight the important symbiosis between disarmament and development and to express our concern that increasingly larger resources are being devoted to military ends, which could be used to address development needs. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность взаимосвязи между разоружением и развитием и выразить озабоченность в связи с тем, что в мире растет объем ресурсов, которые направляются на военные цели и которые могли бы пойти на удовлетворение потребностей в области развития.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
Due to their growing complexity, field-based special political missions were increasingly acquiring characteristics akin to multidimensional peacekeeping operations. В силу своей растущей сложности специальные политические миссии полевого базирования все в большей степени приобретают черты, свойственные многопрофильным операциям по поддержанию мира.
Unless the international community redoubles its efforts to renounce the use of force in international relations and to achieve security through disarmament, the very survival of humanity will be increasingly threatened. Если международное сообщество не удвоит свои усилия для того, чтобы отказаться от использования силы в международных отношениях и обеспечить безопасность посредством разоружения, само выживание человечества будет находиться под постоянной растущей угрозой.
The existence of financing gaps was increasingly recognized, as only large financial supports from GCC countries could stabilize the macroeconomic situation of Egypt, Jordan, Tunisia and Yemen by filling growing financing gaps. Наличие дефицита финансирования получало все более широкое признание, поскольку стабилизировать макроэкономическую ситуацию в Египте, Иордании, Йемене и Тунисе удавалось только благодаря крупной финансовой поддержке со стороны стран ССЗ, которая шла на восполнение растущей нехватки финансирования.
He commended in particular the work on electronic data interchange, which would continue to be an increasingly important area of the Commission's work, given the growing role of information technology in international trade. Австралийская делегация с особым удовлетворением отмечает работу, проделанную в области электронного обмена данными, - области, которая будет занимать все более важное место в деятельности ЮНСИТРАЛ с учетом той постоянно растущей роли, которую информатика будет играть в международной торговле.
(c) Partly due to the growing interdependence among economies and societies, the formulation of policies, especially the macroeconomic policies of developing countries, is increasingly constrained by the exigencies exerted by the international economic environment. с) отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Indigenous communities had increasingly become the agents of their own development. Общины коренных народов постепенно стали активными участниками своего собственного развития.
It is a concept which our people have grown increasingly to accept. Наш народ постепенно приходит к пониманию этой концепции.
However, delegations expressed the belief that LNG could increasingly be an effective part of the response to any other supply crisis in Europe in the future. Вместе с тем делегации выразили надежду, что СПГ постепенно будет играть все большую роль в будущем в реагировании на любые другие кризисы поставок энергоносителей в Европу.
Despite the complexity of issues involved, and the large number of States that have expressed their views on the Security Council, broad agreement is increasingly gathering around certain fundamentals. Несмотря на сложность затронутых вопросов и на то, что большое число государств изложили свою позицию по вопросу о Совете Безопасности, по ряду основополагающих вопросов постепенно складывается широкий консенсус.
The public was very enthusiastic about Kantata in its day, but, with the arrival of the "concert-party" genre, it has increasingly fallen from favour. В то время публика проявляла большой интерес к кантате, но с появлением музыкальных спектаклей этот жанр стал постепенно отходить на второй план.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
That will be facilitated by the fact that women are increasingly joining political parties as members. Этому будет способствовать тот факт, что все больше и больше женщин пополняют ряды политических партий.
The security of humanitarian personnel is an aspect of humanitarian assistance that, unfortunately, has moved increasingly to the forefront of current events. Безопасность гуманитарного персонала является тем аспектом гуманитарной помощи, который, к сожалению, все больше и больше выступает на передний план в ходе текущих событий.
In November, the United Nations reported that the rights and privileges of its staff members operating in Darfur were being increasingly disregarded. В ноябре Организация Объединенных Наций сообщила, что права и привилегии ее сотрудников, работающих в Дарфуре, все больше и больше не соблюдаются.
And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. И эти идеи и истории, которые перебрасывают людей через границы государств, все больше и больше начинают влиять на то, как ведут себя люди.
Demonstrators turn out for protests, which are growing in strength, to call for an investigation and increasingly, for Mr Kuchma's resignation. Участники демонстраций взывают к выражениям протеста, которые усиливаются, призывают к расследованию и все больше и больше к отставке г-на Кучмы.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Information centres are increasingly becoming involved in supporting media development. Информационные центры все в большей мере вовлекаются в оказание поддержки развитию средств массовой информации.
Therefore, projects are increasingly designed in an ad hoc fashion rather than replicating a generic pattern. Поэтому проекты все в большей мере разрабатываются применительно к каждой конкретной ситуации, а не по единой схеме.
Accordingly, the UNECE increasingly promoted the adoption of a new strategy by OSCE to complement the Bonn document to focus more clearly on: Соответственно, ЕЭК ООН стала в большей мере способствовать принятию новой стратегии ОБСЕ с целью дополнить Боннский документ, с тем чтобы более конкретно заниматься:
They stated that they viewed those relations as an increasingly developing and significant element of peace and stability, economic development and closeness based on mutual interests among the peoples in the region. Они заявили, что эти отношения все в большей мере становятся весомым фактором, способствующим миру и стабильности, экономическому развитию и сближению народов региона на основе общности интересов.
However, in several vital areas, international assistance will continue to be required for some time to assure that crucial tasks are discharged; in other areas, civilian advisers are increasingly able to assume a largely mentoring function. Тем не менее в ряде крайне важных областей международная помощь будет нужна еще в течение некоторого времени для обеспечения выполнения важнейших задач; в других областях гражданские советники все в большей мере могут переходить к выполнению в основном наставнической функции.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
However, with the transition to democracy he found that increasingly the Conservative Party saw European Union enlargement as a means to dismembering the EU. Однако с переходом к демократии он обнаружил, что всё в большей степени Консервативная Партия видела расширение Европейского Союза как средство для расчленения ЕС.
Everyone knows that the Organization has had serious difficulties in the onerous and difficult field of peace-keeping operations, whose costs and results give rise to increasingly serious reservations. Всем известно, что Организация испытывает большие трудности в обременительной и сложной области операций по поддержанию мира, затраты на осуществление которых и достигнутые результаты все в большей степени вызывают серьезные сомнения.
Regarding collaboration within the Division, efforts have been made to enhance cooperation between branches and to strengthen linkages and synergies in the Division by increasingly organizing its work on cross-cutting themes and functions. Что касается взаимодействия в рамках самого Отдела, то были предприняты усилия для активизации сотрудничества между секторами и для укрепления взаимосвязей и синергизма усилий в Отделе посредством организации его работы все в большей степени по межсекторальным темам и задачам.
We also expect that official international assistance will be increasingly allocated to the development of agriculture and that artificially created barriers in trade will eventually be removed. Ожидаем также, что официальная международная помощь все в большей степени будет направляться на развитие сельского хозяйства, а искусственные торговые барьеры будут наконец сняты.
Increasingly, UNICEF will source additional competence through partners, centres of excellence and other institutions to complement existing staffing structures in order to respond flexibly to changing demands. Все в большей степени ЮНИСЕФ будет привлекать дополнительных специалистов через партнеров, центры передового опыта и другие учреждения для дополнения существующих кадровых структур и гибкого реагирования на изменяющиеся потребности.
Больше примеров...