| As a result, foreign direct investment is an increasingly dominant source of external financing for developing countries. | В результате прямые иностранные инвестиции становятся все более важным источником внешнего финансирования для развивающихся стран. |
| The need to measure agricultural performance and the results of agricultural investment has therefore become an increasingly pressing priority. | В связи с этим все более острой становится необходимость измерения сельскохозяйственных показателей и результатов инвестирования в сельское хозяйство. |
| United Nations Resident Coordinators are increasingly engaged in disaster risk reduction in high-risk countries as the needs and demands become more explicit. | На фоне роста потребностей и запросов координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций принимают все более активное участие в мероприятиях по уменьшению опасности бедствий в странах повышенного риска. |
| It cannot be overemphasized that in order to survive and grow in an increasingly competitive world, SIDS will have to stress efficiency in production to minimize production costs and enhance international competitiveness. | Нелишне будет подчеркнуть, что для того, чтобы выжить и расти в мире, все более характеризующемся конкуренцией, малым островным развивающимся государствам необходимо будет уделить особое внимание эффективности производства, с тем чтобы свести к минимуму его издержки и повысить международную конкурентоспособность. |
| We are aware that the changing global situation has made an increase of peace-keeping activities unavoidable, but it should also be noted that these costs increasingly constitute a heavy burden for national budgets. | Мы понимаем, что изменения глобальной ситуации сделали неизбежным увеличение объема миротворческой деятельности, но необходимо также отметить, что эти расходы все более становятся тяжким бременем для национальных бюджетов. |
| As regional integration accelerates, there are, however, encouraging signs that policymakers are increasingly focused on setting the right regulatory and policy environment to address connectivity gaps. | По мере ускорения темпов региональной интеграции обнаруживается, тем не менее, ряд обнадеживающих признаков того, что политики все чаще обращают внимание на создание надлежащей нормативной и директивной среды для решения проблем подключения. |
| Five UNRWA mobile clinics in the "seam zone" and frontier villages are increasingly becoming the only accessible health-care services for residents of remote localities, seeing 11,200 patients monthly in 2006. | Пять передвижных клиник БАПОР, работающих в «зоне стыка» и в приграничных деревнях, все чаще становятся единственным доступным источником медицинской помощи для жителей удаленных мест; в 2006 году они принимали 11200 пациентов в месяц. |
| The main users identified were not only all levels of government, but also joint international programmes and initiatives and, increasingly, the commercial sector, for example, insurance companies. | Основными установленными пользователями являются не только органы управления всех уровней, но и совместные международные программы и инициативы и, все чаще, коммерческий сектор, например страховые компании. |
| Services were pivotal for trade under global value chains and accounted for as much as 45 per cent of the value of world merchandise exports, as various services were increasingly used as inputs to the production and exports of goods. | Услуги занимают важное место в торговле в рамках глобальных производственно-сбытовых цепочек и составляют почти 45 процентов стоимости мирового экспорта товаров, поскольку различные услуги все чаще используются как факторы производства и экспорта товаров. |
| Increasingly, civil society and non-profit organizations are demanding a participatory, focused model of interaction with public authorities, sometimes called community engagement governance, to improve the responsiveness of the public sector to public needs. | Все чаще структуры гражданского общества и некоммерческие организации выступают с требованием разработки модели целенаправленного участия и взаимодействия с органами государственной власти, которая иногда называется моделью государственного управления на основе взаимодействия с населением, в целях более оперативного удовлетворения сотрудниками государственного сектора общественных потребностей. |
| As noted earlier in the present report, disability is increasingly being accepted as a cross-cutting issue in international development agendas. | Как отмечалось ранее в настоящем докладе, в повестках дня в области международного развития инвалидность все больше воспринимается как междисциплинарный вопрос. |
| Poverty, unemployment and crime are increasingly threatening the very fabric of societies and are clamouring for the concerted attention of the international community. | Бедность, безработица и преступность все больше угрожают самой структуре обществ и требуют общего внимания со стороны международного сообщества. |
| The urgency of the situation had been demonstrated in the forecast of OECD that output of chemicals would increasingly shift to developing countries. | О неотложности этого вопроса свидетельствует тот факт, что согласно прогнозам ОЭСР производство химических веществ все больше будет смещаться в сторону развивающихся стран. |
| Meanwhile, the army, supported by "popular committees", has increasingly relied upon its long-standing strategy of denying food and medical supplies to restive localities as a tactic to prevent the expansion of armed groups and to force the displacement of the population. | Между тем армия при поддержке "народных комитетов" все больше опирается на свою давнюю стратегию лишения беспокойных районов поставок продовольствия и медикаментов в качестве меры предотвращения распространения зоны действий вооруженных групп и принудительного выселения жителей. |
| Expressing the concern that landlocked developing countries face serious constraints and special challenges and are being increasingly marginalized in the multilateral trade and faced with declining market shares in the world trade, | выражая обеспокоенность тем, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, сталкиваются с серьезными препятствиями и особыми проблемами и все больше оттесняются на периферию многосторонней торговли, а их доля на мировом рынке сокращается, |
| Operations depend increasingly on expensive air transport. | Гуманитарные организации вынуждены во все большей степени задействовать дорогостоящий воздушный транспорт. |
| The activities of the United Nations system are increasingly guided by common approaches, particularly the objective of reinforcing African ownership of programmes and projects. | Деятельность системы Организации Объединенных Наций во все большей степени определяется общими подходами, в частности целью усиления причастности африканских стран к исполнению программ и проектов. |
| Since the 1970s, economic growth has been increasingly associated with new technologies rather than with the use of natural resources, such as energy and minerals. | С 70-х годов экономический рост во все большей степени был связан с использованием новых технологий, а не таких природных ресурсов, как энергоносители и минеральное сырье. |
| A swift and ambitious conclusion of the Doha Round of trade negotiations would also significantly strengthen the multilateral, rules-based trading system of the World Trade Organization (WTO), on which developing countries increasingly relied for their economic development. | Скорейшее и убедительное завершение Дохинского раунда торговых переговоров также позволит значительно укрепить многостороннюю и основанную на четких нормах торговую систему Всемирной торговой организации (ВТО), от которой во все большей степени зависит экономическое развитие развивающихся стран. |
| In today's changing world, technological and administrative structures were giving way to new patterns, which were increasingly dependent on information and technical expertise, one of UNIDO's many areas of excellence. | Сегодня в условиях постоянных перемен в мире вместо прежних технологических и управленческих структур возникают новые информационно насыщенные системы, применение которых во все большей степени определяется наличием технических знаний, что относится к одной из многих областей деятельности ЮНИДО. |
| The United Nations should increasingly integrate transnational organized crime approaches into rule of law programming. | Организации Объединенных Наций следует все шире интегрировать аспекты борьбы с транснациональной организованной преступностью в программы в области верховенства права. |
| Large mining companies have increasingly adopted voluntary initiatives, both external and emanating from the mining industry itself. | Крупные горнодобывающие компании все шире принимают добровольные инициативы, разработанные как извне, так и в самой горнорудной и горнодобывающей промышленности. |
| Whilst at the same time the world of automatic data transmission where data is sent from computer to computer with minimal human intervention is increasingly and globally applied. | Одновременно в глобальном масштабе все шире применяются системы автоматической пересылки данных, в которых информация передается между компьютерами при минимальном участии человека. |
| We recognize that governance remains an integral part of our development assistance programmes and national development plans, and we are now increasingly looking at ways to improve and strengthen our law enforcement mechanisms to make them more effective. | Мы признаем, что управление остается неотъемлемой частью программ помощи в целях развития и национальных планов развития, и мы сейчас все шире изучаем пути улучшения и укрепления наших механизмов обеспечения правопорядка, с тем чтобы сделать их более эффективными. |
| While taking a path that will increasingly enable "virtual" library services, care will also be taken to safeguard the Organization's heritage through the preservation of, and access to, historical documents and records. | Будет все шире осуществляться переход к виртуальному библиотечному обслуживанию, но при этом будет делаться все возможное для обеспечения сохранности и доступности наследия Организации, состоящего из исторических документов и архивов. |
| These messages have been increasingly recognized in the international development debate. | Упомянутые аспекты получают все большее признание в ходе обсуждения вопросов международного развития. |
| African experts have also increasingly contributed to the publications of the programme. | Все большее число африканских экспертов участвует в подготовке публикаций программы. |
| As noted above, the World Bank's technical assistance is increasingly managed on a decentralized basis through an increased number of country offices. | Как отмечалось выше, управление технической помощью, предоставляемой Всемирным банком, все чаще организуется на основе децентрализации через все большее количество страновых отделений. |
| 10.5 The positive long term impact of Pre-schooling on the educational achievements of individuals later in life is increasingly given due recognition in the country and parents are encouraged to send their children to community-owned pre-schools. | 10.5 В стране все большее признание получает тот факт, что дошкольное образование оказывает положительное долговременное воздействие на образовательные успехи в дальнейшей жизни людей, и поэтому родителей призывают определять своих детей в дошкольные заведения, принадлежащие общине. |
| The forest sector is increasingly influenced by policy decisions taken in other sectors, notably energy (policies on renewables and energy supply security). On 17 December 2008, the European Parliament voted on the Renewable Energy Directive. | Политические решения, принимаемые в других секторах, в частности энергетическом (политика в области использования возобновляемых источников энергии и обеспечения безопасности энергоснабжения), оказывают все большее влияние на лесной сектор. 17 декабря 2008 года Европейский парламент принял директиву об использовании возобновляемых источников энергии. |
| Partnerships between the public and private sectors could increasingly play a role in leveraging domestic and foreign private investment. | Партнерские отношения между государственным и частным секторами могут все активнее играть свою роль в привлечении отечественных и иностранных частных инвестиций. |
| Donors should increasingly pool their contributions at country or headquarters level, based on the performance of the United Nations in pilot cases. | Доноры должны все активнее объединять свои взносы на страновом уровне или уровне штаб-квартир, руководствуясь результатами деятельности Организации Объединенных Наций по осуществлению экспериментальных проектов. |
| The fishing fleets, which operate near the coast where fish stocks are increasingly overexploited, are now venturing out into deeper waters in search of new stocks. | Рыболовные флоты, которые действуют в прибрежных водах, где рыбные запасы все активнее перелавливаются, выходят сейчас в поиске новых запасов в более глубокие воды. |
| Since then, as is clear from the reports by many Member States, children have increasingly been making their voices heard - in their families, in their schools and their communities, and even at the level of national policy development. | Как следует из докладов многих государств-членов, за время, прошедшее после сессии, дети все активнее заявляют о своих нуждах и потребностях - в семьях, школах, в общинах и даже при разработке национальной политики. |
| Many developing countries are increasingly exploring South - South regional integration schemes to promote scale economies, diversification and ultimately mutual economic development. | Многие развивающиеся страны все активнее используют возможности региональных интеграционных объединений для получения эффекта масштаба, диверсификации экономики и, в конечном счете, обеспечения взаимного экономического развития. |
| This becomes increasingly important in the context of the globalizing effect of trade and communications technology. | Это приобретает все большую важность в обстановке, когда технология в области торговли и средств связи приводит к росту глобализации. |
| As the recognition of the salience of population and development issues grew, international conferences - initially expert meetings, then later intergovernmental conferences - provided additional, increasingly visible fora for the international community. | По мере того, как проблемы народонаселения и развития приобретали все большую актуальность, международные конференции, первоначально проводившиеся как совещания экспертов, а позднее как межправительственные конференции, стали для международного сообщества дополнительными форумами, значимость которых становится все более ощутимой. |
| Increasingly worrisome are the trends indicating that many of the world's poorest countries and communities will face the double threat of climate change and violent conflict. | Все большую тревогу вызывают тенденции, указывающие на то, что многие из самых бедных в мире стран и общин столкнутся с двойной угрозой климатических изменений и насильственных конфликтов. |
| Health nurturance and the search for energy source associated with the desire to rid of the daily stress, pressure and to cosset yourself with an increasingly popular procedures, which are suggested in "SOTHYS SPA centre". | Уход за собой, поиск источника энергии связаны с желанием снять повседневного стресс, напряжение, побаловать косметическими процедурами в «SOTHYS SPA centras», приобретающими все большую популярность. |
| Against that backdrop, the broad support for the Coalition-sponsored resolution 59/75 of the General Assembly, entitled "Accelerating the implementation of nuclear disarmament commitments", reflected increasingly widespread concern and impatience at the unsatisfactory progress being made towards nuclear disarmament. | На этом фоне широкая поддержка резолюции 59/75 Генеральной Ассамблеи «Ускорение выполнения обязательств в области ядерного разоружения», инициаторами принятия которой были государства-члены Коалиции, отражает все большую озабоченность и нетерпение в связи с неудовлетворительным прогрессом, достигнутым в области ядерного разоружения. |
| In some parts of the world, access to water is also increasingly becoming a source of conflict that we need to address. | В некоторых частях планеты одной из причин конфликтов, которой нам нужно заняться, во все большей мере становится также доступ к воде. |
| The new international security architecture is increasingly called upon to respond to the challenges of arms proliferation and drug smuggling that are nowadays inextricably linked with extremist and aggressive separatists to sustain conflict, violence and terrorism. | Новая структура международной безопасности во все большей мере призвана решать проблемы распространения оружия и контрабанды наркотиков, которые сегодня неизменно связаны с экстремистами и агрессивными сепаратистами, стремящимися к развязыванию конфликтов и осуществлению актов насилия и терроризма. |
| In future, the United Nations must increasingly serve as a catalyst for collective action, both among its Member States and between them and the vibrant constellation of new non-state actors. | В будущем Организация Объединенных Наций должна во все большей мере служить катализатором коллективных действий, как среди своих государств-членов, так и в отношениях между ними и ярким созвездием новых негосударственных субъектов. |
| It is certain that in adapting to new challenges and measures, MINUSTAH will continue to play a central role in that context, in close cooperation with the Haitian authorities, who have been called upon to increasingly take charge of their competencies and responsibilities. | Совершенно очевидно, что в процессе адаптации к новым вызовам и мерам МООНСГ будет продолжать играть центральную роль в этом контексте в тесном сотрудничестве с властями Гаити, которых мы призываем во все большей мере играть ведущую роль в выполнении своих обязанностей и задач. |
| Women's NGOs have benefited from this Act and are increasingly benefiting from generous government development funding under the auspices of structures such as the National Lottery and discretional Skills Development Grants within the National Skills Development Framework. | Женские НПО получили пользу от этого Закона и во все большей мере извлекают преимущества в результате щедрого правительственного финансирования развития под эгидой таких структур, как Национальная лотерея и дискреционные гранты для повышения квалификации в рамках Национальной системы повышения квалификации. |
| So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. | Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут. |
| And because they think you're increasingly agitated. | И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным. |
| Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. | Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации. |
| As the sessions proved increasingly fruitless, the group began to panic. | Они были всё более и более бесплодны, и группа начала паниковать. |
| The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. | З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека. |
| In an increasingly interdependent world, the international community had an obligation to demonstrate that diversity had contributed to the values needed to act responsibly to meet the challenges facing humanity. | В мире, где растет взаимозависимость, международное сообщество обязано демонстрировать, что такое разнообразие создает ценности, необходимые для ответственного решения стоящих перед человечеством проблем. |
| As the impacts of climate change become clearer, it is increasingly evident that a large number of the poor will become vulnerable to its effects. | В условиях, когда последствия изменения климата становятся яснее, растет очевидность того, что многочисленный контингент бедноты окажется для него уязвимым. |
| With its growing capacity on the ground, UN-Women is increasingly able to provide support to Member States to implement changes that improve the daily realities of women and girls at the national level. | Поскольку потенциал Структуры «ООН-женщины» на местах растет, расширяются также и масштабы поддержки, которую она оказывает государствам-членам в интересах осуществления изменений, которые помогают улучшить повседневные условия жизни женщин и девочек на национальном уровне. |
| At the same time, it has been increasingly recognized that development programmes in migrant-sending countries and areas can be geared to maximize the benefits that international migration can possibly generate. | В то же время растет признание того, что программы в области развития в странах и районах происхождения мигрантов могут быть направлены на обеспечение максимально возможной отдачи от международной миграции. |
| Ideas about this have changed because of the growing authority and influence of mothers not only in the eyes of children but also in the eyes of the husband's parents, who have been increasingly siding with the woman. | Изменение представлений по данному вопросу объясняется тем, что с каждым годом растет авторитет и влияние матерей не только в глазах детей, но и перед родителями мужа, которые чаще стали считаться и с мнением женщины. |
| Multilateral anti-corruption regimes emerged in part because of increasingly globalized threats to core State interests resulting from governance gaps at the domestic and international levels in dealing with corruption. | Возникновение многосторонних антикоррупционных систем было вызвано, в частности, растущей глобализацией угроз ключевым государственным интересам ввиду пробелов в управлении в области борьбы с коррупцией на внутреннем и международном уровне. |
| In view of the scale of international migration in an increasingly globalized world, attention also needs to be given by Governments to access to, and delivery of, social services for documented migrants and their families. | В связи с огромными масштабами международной миграции в условиях растущей глобализации правительства должны уделять внимание обеспечению доступа легальных мигрантов и их семей к социальным услугам и оказанию им таких услуг. |
| In an increasingly globalized society, where people from different cultures interacted more frequently, migration occurred on a global scale and international trade propelled rapid global development, relations among States must be regulated in order to ensure peaceful coexistence. | В условиях растущей глобализации общества, где представители разных культур чаще общаются между собой, миграция приобретает общемировые масштабы, а международная торговля ускоряет процесс глобального развития, отношения между государствами должны регламентироваться в интересах мирного сосуществования. |
| The two universal periodic review trust funds enabling States to prepare for and participate in the review, and to implement review outcomes, have been increasingly supported by donors and used by States and other stakeholders. | Два целевых фонда для универсального периодического обзора, помогающие государствам в подготовке к обзору и участии в нем, а также в выполнении выносимых по его итогам рекомендаций, пользуются растущей поддержкой доноров и все более активно используются государствами и другими заинтересованными субъектами. |
| During the time of rising energy prices and threats to the natural environment, each day we are thinking about ways of providing the future users with ever better heating devices of increasingly improved parameters, produced in the most environment-friendly way. | В эпоху высоких цен на энергию, а также растущей угрозы окружающей среде, мы ежедневно думаем о том, как предоставить будущим пользователям наиболее совершенное обогревательное оборудование с наилучшими параметрами, изготовленное с использованием технологий приносящих минимальный вред окружающей среде. |
| The various constraints that have discouraged private investments in many African countries, thereby impeding economic development, employment, income growth and adequate government revenue generation, are increasingly being overcome. | Постепенно устраняются различные препятствия, которые сдерживают частные инвестиции во многих африканских странах и тем самым тормозят экономическое развитие, занятость, рост доходов и увеличение поступлений в бюджет. |
| Creeping desertification is having an increasingly destabilizing effect on the country's biological diversity. | Постепенно ширящийся процесс опустынивания все сильнее подрывает биологическое разнообразие страны. |
| While most developing countries have more youthful populations, and hence more demographic momentum, declining fertility rates mean that they too will increasingly face the phenomenon of population ageing. | Хотя в большинстве развивающихся стран население более молодо и, следовательно, более силен демографический импульс, снижение показателей фертильности означает, что и они постепенно начнут сталкиваться с проблемой старения населения. |
| Increasingly, government cost-benefit analyses include the value of "pain and suffering" in a range of areas. | Постепенно государство начинает включать "стоимость боли и страданий" в анализ своих затрат и доходов. |
| As the device's fuel cells becomes increasingly unstable... to the point of detonation. | Ядро постепенно плавится, и закончится это взрывом. |
| That situation increasingly rendered the efficient management of the Organization an impossible task. | Эта ситуация все больше и больше приводит к тому, что становится невозможным эффективное управление Организацией. |
| How can we support the Chancellor when he is increasingly spending public funds on nuclear weapons... | Как мы можем поддерживать канцлера, когда он тратит все больше и больше из общественных фондов на ядерное оружие... |
| This thinking has created a situation in which influential intellectuals and opinion-formers increasingly link Islamophobia, terrorism and violence. One such person is Oriana Fallaci, an Italian writer and journalist living in New York. | Так, исламофобия все больше и больше увязывается с терроризмом и насилием влиятельными интеллектуалами или лицами, влияющими на общественное мнение, такими, например, как проживающая в Нью-Йорке итальянская журналистка и писательница Ориана Фалачи. |
| As the Japanese military position became increasingly untenable, especially after their defeat at the Battle of Leyte Gulf in October 1944, more and more native Indonesians were appointed to official positions in the occupation administration. | По мере ослабления положения японцев в войне, особенно после их поражения в битве в заливе Лейте в октябре 1944 года, все больше и больше индонезийцев назначались на официальные должности в оккупации. |
| Demand for oil in Asia is growing rapidly, and with China and Japan increasingly dependent upon imports, each has naturally sought to improve its energy security by diversifying sources of supply. | Спрос на нефть в Азии растет быстрыми темпами и, поскольку Китай и Япония все больше и больше зависят от импорта энергоносителей, естественно, Â каждая из этих стран стремится усилить свою энергетическую безопасность посредством диверсификации источников импорта энергоносителей. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| In recent years, responses to conflict prevention have increasingly focused on tackling the root causes of conflicts. | В последние годы меры по предотвращению конфликтов все в большей мере концентрировались на устранении коренных причин конфликтов. |
| The funding organizations of the United Nations system have increasingly been taking on substantive responsibilities, as authorized by their governing bodies. | В соответствии с полномочиями своих руководящих органов финансирующие организации системы Организации Объединенных Наций все в большей мере берут на себя основную ответственность. |
| Advancing a broad understanding of key issues that need to be addressed in order to make international investment policies function in a way that is more efficient and conducive to sustainable growth and development is increasingly crucial. | Задача содействия широкому пониманию ключевых вопросов, которые необходимо решить для того, чтобы политика в области международных инвестиций осуществлялась более эффективно и в большей мере способствовала устойчивому росту и развитию, обретает все более весомое значение. |
| As preparations intensify for the elections, UNMIK is increasingly drawing on the Interim Administrative Council and the Kosovo Transitional Council to support its efforts in both political and security tracks. | По мере активизации подготовки к выборам МООНК все в большей мере привлекает Временный административный совет и Переходный совет Косово для оказания поддержки ее усилиям в политическом плане и в сфере безопасности. |
| The Secretary-General of UNCTAD said that the Commission's work must be seen against the background of the central role of enterprise development in the development process in an increasingly private-sector-driven global economy. | Генеральный секретарь ЮНКТАД заявил, что работа Комиссии должна рассматриваться с учетом центральной роли предприятий в процессе развития в условиях глобальной экономики, динамика которой все в большей мере определяется частным сектором. |
| Our economies are increasingly foreign-owned and directed, with little Government control, and our countries remain underdeveloped. | Наша экономика все в большей степени принадлежит иностранному капиталу и управляется им лишь при незначительном правительственном контроле, и наши страны остаются слабо развитыми. |
| Women currently accounted for a third of Kuwait's workforce and were increasingly aware of their important role in social and economic development. | Составляя в настоящее время треть трудовых ресурсов страны, кувейтские женщины все в большей степени проникаются пониманием своей важной роли в социально-экономическом развитии. |
| Therefore, we believe that the General Assembly must increasingly reflect the opinions of our peoples and become more democratic through direct links to the institutional realities of its Member States. | Поэтому мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна все в большей степени отражать мнения наших народов и становиться более демократической на основе установления прямых связей с институциональными реальностями ее государств-членов. |
| Conversely, in the past year, Al-Shabaab's overt regional strategy has relied increasingly on its entrenched support base of | И, напротив, в минувшем году явная региональная стратегия группировки «Аш-Шабааб» все в большей степени основывалась на ее |
| As sites with good land tend to be cultivated first, land extensification increasingly requires the use of marginal lands, i.e., lowland rain forests, steep slopes or semi-arid lands. | С учетом того, что хорошие участки земли, как правило, обрабатываются в первую очередь, расширение площади сельскохозяйственных угодий все в большей степени предполагает использование маргинальных земель, таких, как низменные участки влажных тропических лесов, крутые склоны или полузасушливые земли. |