| Conventional growth patterns exploiting cheap labour and natural resources are also increasingly ill-adapted to a new economic reality of increasingly evident resource constraints, rising inequality, jobless growth and unsustainable fiscal deficits. | Традиционные модели роста, основывающиеся на дешевой рабочей силе и природных ресурсах, также становятся все более непригодными в условиях новой экономической реальности, характеризуемой все большей нехваткой ресурсов, повышением степени неравенства, ростом безработицы и неустойчивостью бюджетов. |
| Mr. KOLOSOVSKI (Russian Federation) underscored the increasingly important role played by the United Nations in coordinating crime-prevention efforts by States. | Г-н КОЛОСОВСКИЙ (Российская Федерация) подчеркивает все более важное значение роли Организации Объединенных Наций в координации усилий государств по предупреждению преступности. |
| Owing to epidemiological transition and an increase in chronic health conditions, access to affordable and quality health-care services will be increasingly important in the future. | На фоне эпидемиологического перехода и роста хронических заболеваний все более важную роль будет играть доступ к приемлемым с точки зрения затрат и качественным медицинским услугам. |
| They increasingly fund at the later expansion rather than early growth stage, and are later stage investors than business angels. | В отличие от "бизнес-ангелов" они все более предпочитают вкладывать средства не на раннем этапе роста, а на более поздней стадии расширения предприятий. |
| As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. | По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается. |
| The plan is informed by increasingly standardized independent evaluations. | Этот план составляется на основе результатов независимых оценок, которые все чаще проводятся в унифицированном порядке. |
| Women are increasingly assuming positions of administrative responsibility in the context of the social project aimed at strengthening the foundations of democratic society and at modernizing institutions. | Все чаще женщин можно встретить на должностях, сопряженных с административной ответственностью, в контексте социального проекта, направленного на укрепление основы демократического общества и институциональную модернизацию. |
| Since 1967, the message of Latin America and the Caribbean that the goal of a world free of nuclear weapons must be achieved has crossed oceans and seas and is increasingly being heard in other continents, regions and subregions. | С 1967 года призыв стран Латинской Америки и Карибского бассейна к достижению цели избавления мира от ядерного оружия пересек моря и океаны и все чаще слышен на других континентах, в регионах и субрегионах. |
| On the contrary, we have had to add new ills, such as the radicalization of fundamentalism or the degradation of the environment, and increasingly frequent natural disasters. | Наоборот, к старым проблемам нам пришлось добавить новые, такие, как приобретающий все более радикальный характер фундаментализм или деградация окружающей среды, а также все чаще и чаще случающиеся стихийные бедствия. |
| The post of judicial assistant had been created to relieve judges of administrative tasks, and the Probation and Mediation Service increasingly assumed responsibility for the enforcement of sentences. | Введена должность судебного помощника, с тем чтобы освободить судей от административных задач, а Служба пробации и посредничества все чаще занимается вопросами исполнения наказаний. |
| The special rapporteurs of the Commission on Human Rights and the representatives of the Secretary-General increasingly consult with national institution representatives. | Специальные докладчики Комиссии по правам человека и представители Генерального секретаря проводят все больше консультаций с представителями национальных учреждений. |
| In today's world, terrorism and transnational organized crime are increasingly threatening human society. | В сегодняшнем мире терроризм и транснациональная организованная преступность все больше угрожают человеческому обществу. |
| Despite the fact that donors' financing mechanisms increasingly tend to favour CAP allocation and pooled funding UNHCR has been able to increase the proportion of unearmarked funds under the Annual Programme Budget from 23 per cent in 2001 to 27 per cent in 2005. | Несмотря на то что донорские механизмы финансирования все больше отдают предпочтение предоставлению средств на основе ПАК и объединенного финансирования, УВКБ удалось увеличить долю нецелевых взносов в годовом бюджете по программам с 23% в 2001 году до 27% в 2005 году. |
| All pupils in public primary schools have increasingly benefited from the one-laptop program. | В рамках этой программы доступ к компьютерам получает все больше учащихся государственных начальных школ. |
| The attention of ILO in this respect is turning increasingly to the need for these efforts to be culturally sensitive and sufficiently specific to address the real needs of indigenous and tribal girls and boys. | В этой связи МОТ обращает все больше внимания на то, что принимаемые в этой сфере меры должны разрабатываться с учетом культурных традиций этих народов и быть достаточно специфичными, чтобы обеспечивать удовлетворение реальных потребностей девочек и мальчиков из числа коренных и племенных народов. |
| However, the need for operations data is increasingly acknowledged by both national statistical offices and international organizations. | Однако необходимость данных об операциях во все большей степени признается как национальными статистическими ведомствами, так и международными организациями. |
| In the Asia-Pacific region, UN-Habitat has increasingly diversified its portfolio of operational projects on pro-poor human settlements with regard to sources of funding. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе ООН-Хабитат во все большей степени диверсифицирует свой портфель оперативных проектов по строительству населенных пунктов в интересах малоимущих в отношении источников финансирования. |
| African integration remains a necessity for the survival of African States in an international arena increasingly marked by regional groupings emerging from the globalization of the challenges to be met. | Интеграция Африки по-прежнему остается насущной задачей для выживания африканских государств на международной арене, которая во все большей степени характеризуется возникновением региональных группировок в контексте глобализации задач, которые предстоит решать. |
| The special session of the Economic and Social Council had shown that the organizations in the United Nations system were increasingly integrating the promotion of human rights into their activities. | Внеочередная сессия Экономического и Социального Совета показала, что деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций во все большей степени включает поощрение и защиту прав человека. |
| Peace and security are therefore threatened not only by violations of the code of conduct among States, but increasingly by violations of international standards on the relationship between citizens and their Governments and among different groups within countries. | Миру и безопасности угрожают поэтому не только нарушения кодекса поведения в отношениях между государствами, но и во все большей степени нарушения международных норм взаимоотношения между гражданами и их правительствами и различными группами внутри стран. |
| As the multilateral process was proceeding slowly, countries had increasingly resorted to bilateral and regional trade agreements and liberalization. | Поскольку многосторонний процесс продвигается вперед медленно, страны все шире прибегают к заключению двусторонних и региональных торговых соглашений и к либерализации торговли. |
| The complex linkage between rapid population growth, poverty and environmental degradation was increasingly being recognized. | Все шире признается наличие сложной связи, существующей между быстрым ростом населения, нищетой и ухудшением состояния окружающей среды. |
| In general, UNDP has been seeking to assist in strengthening human resource capabilities, on which the development of these countries will largely depend, and its offices have increasingly involved civil society organizations in the planning and implementation of project activities at the country level. | В целом ПРООН стремится оказывать содействие в укреплении потенциала в области людских ресурсов, от которого сильно зависит развитие этих стран, поэтому ее отделения все шире привлекают общественные организации к планированию и осуществлению проектных мероприятий на страновом уровне. |
| Administrative data are increasingly used (e.g. the European system of integrated social protection statistics (ESSPROS) for gross expenditure and receipts and pensions' beneficiaries, input data for the System of Health Accounts for reporting of health expenditures). | Все шире используются административные данные (например, Европейская система интегрированной статистики социальной защиты (ЕСИССЗ) в части, касающейся валовых расходов и поступлений и получателей пенсионных пособий, вводимые данные для Системы счетов здравоохранения для целей отчетности по расходам на охрану здоровья). |
| According to IASC: Increasingly, it has come to be recognized that human rights protection also needs to be provided in these contexts. | МПК отмечает: Все шире признается, что защита прав человека должна обеспечиваться и в этих контекстах. |
| The "best practice" or lean production method which is increasingly being adopted by TNCs represents such an organizational concept. | Метод "наилучшей практики", или дешевого производства, который получает все большее распространение среди ТНК, - это организационная концепция. |
| The Court of Auditors and the European Parliament will be increasingly attentive to the comparability and reliability of the data. | Палата аудиторов и Европейский парламент будут уделять все большее внимание сопоставимости и надежности данных. |
| As such, the CDM is an increasingly important source of financial and investment flows into activities which are seen by host governments as assisting them in achieving sustainable development, in line with the purpose of the CDM. | По существу МЧР представляет собой приобретающий все большее значение источник финансовых и инвестиционных потоков на осуществление тех видов деятельности, которые, как считают принимающие правительства, содействуют им в достижении устойчивого развития, что согласуется с целью МЧР. |
| Increasingly, both NGOs and the private sector recognize the value of partnership and increased transparency. | Важность партнерских отношений и увеличение транспарентности получает все большее признание как неправительственных организаций, так и частного сектора. |
| Within the Museum, increasingly important is the Archaeological Section, which mainly carries out archaeological prospecting on the territory and informs the public on excavations made. | Все большее значение в музее приобретает археологическая секция, которая преимущественно осуществляет археологические раскопки на территории страны и информирует общественность об обнаруженных во время раскопок предметах. |
| IPEC activities are increasingly focusing on the elimination of hazardous and the worst forms of child labour on a priority basis. | МПЛДТ все активнее ориентирует свою деятельность на ликвидацию опасных и наиболее вопиющих форм детского труда как дело первостепенной важности. |
| ICT, including global technological networks such as the Internet, are increasingly being employed to provide access to learning and knowledge infrastructure, thus revolutionizing the traditional learning systems. | ИКТ, в том числе глобальные технологические сети - например, Интернет, все активнее используются для обеспечения доступа к обучению и инфраструктуре знаний, что приводит к революционным изменениям в традиционных системах обучения. |
| Tele-health and videoconferencing facilities have been introduced to most rural areas of the state and are increasingly being used for diagnosis, training and support for rural health workers. | В большинстве сельских районов штата были созданы службы для оказания помощи в вопросах охраны здоровья по телефону и проведения видеоконференций, которые все активнее используются медицинскими работниками в сельских районах в целях диагностики, профессиональной подготовки и поддержки. |
| On the one hand, most employers prefer workers who are highly qualified and have work experience; on the other hand, the labour market sector monitored by the employment service is increasingly being filled by lowly qualified workers. | С одной стороны, большинство нанимателей отдает предпочтение работникам, имеющим высокую квалификацию и опыт работы, с другой стороны, контролируемый службой занятости сектор рынка труда все активнее пополняется малоквалифицированной рабочей силой. |
| Increasingly, however, adults are deliberately conscripting children as soldiers. | Однако взрослые все активнее сознательно записывают детей в солдаты. |
| An increasingly important part of the Commission's work was in the area of training and technical assistance. | Все большую важность приобретает работа Комиссии в области подготовки кадров и оказания технической помощи. |
| In addition, the global food crisis and rising prices present a trend that is increasingly distressing. | Помимо этого, все большую тревогу вызывают продовольственный кризис и растущие цены на продовольственные товары. |
| As a result, increasingly large proportions of resources within the United Nations system had to be diverted to address urgent needs, leaving less available to address the long-standing development objectives espoused in the Strategy and the Declaration. | В результате все большую часть ресурсов системы Организации Объединенных Наций приходится направлять на удовлетворение чрезвычайных потребностей, и поэтому все меньше ресурсов остается для решения долгосрочных задач развития, изложенных в Стратегии и Декларации. |
| We also hope that the international community will increasingly reach out to those participants in the Scheme who may require external assistance in enhancing their capacity to implement the Scheme. | Мы также надеемся, что международное сообщество будет оказывать все большую поддержку тем участникам системы, которым может потребоваться внешняя помощь в укреплении их потенциала для осуществления этой системы. |
| This also means that producers, as well as government revenues generated from commodity production in developing countries, have to be increasingly set aside as insurance against volatile prices, as opposed to providing a steady stream of income to fund investment in economic diversification. | Это заставляет производителей, а также правительства развивающихся стран резервировать все большую часть поступлений от производства сырьевых товаров на случай возможных потерь в результате резких колебаний цен вместо того, чтобы направлять соответствующие средства на финансирование инвестиций в диверсификацию экономики. |
| The countries of Central and Eastern Europe, previously transit areas, were increasingly fitting into that category. | Страны Центральной и Восточной Европы, которые ранее выполняли функции транзитных зон, во все большей мере подпадают под эту категорию. |
| It remains overlooked in certain spheres of development, and the lessons learned regarding the effectiveness of responding to HIV using human rights are being increasingly forgotten. | Оно по-прежнему игнорируется в определенных сферах развития, а извлеченные уроки относительно эффективности мер по борьбе с ВИЧ с использованием прав человека во все большей мере забываются. |
| Increasingly, the two organizations have been building and strengthening cooperation all over, covering the enormous and significant areas of economic and social development, the environment and refugees, to name only a few. | Две организации во все большей мере строят и укрепляют всеобъемлющее сотрудничество, охватывающее обширнейшие и важные области, в том числе экономического и социального развития, охраны окружающей среды и помощи беженцам. |
| Governments are increasingly taking a multi-hazard approach to disaster risk reduction, translating and linking knowledge of the full range of hazards to all aspects of risk management. | Правительства во все большей мере применяют к уменьшению опасности бедствий комплексный подход, основанный на противодействии множественным бедствиям, используя и увязывая знания о полном спектре опасностей со всеми аспектами управления рисками. |
| In addition, they are increasingly becoming providers of technical cooperation activities, especially in intersectoral areas and in areas where no other United Nations entity has a comparative advantage. | Кроме того, они во все большей мере занимаются реализацией мероприятий в области технического сотрудничества, в особенности в межсекторальных сферах и в сферах, где другие организации системы Организации Объединенных Наций не располагают сравнительными преимуществами. |
| In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. | Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их. |
| Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. | Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран. |
| Mr Samgrass and his little talks were to play an increasingly large part in our lives. | Мистер Самграсс и его беседы постепенно начали играть в нашей жизни всё более и более значительную роль. |
| Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. | К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму. |
| The increasingly costly static defence led to disputes in the German high command. | Всё более и более дорогостоящая позиционная оборона вызывала споры в немецком командования. |
| No formalized gender bias existed in employment, women increasingly owned and ran businesses, and labour policies ensured equal wage rates. | В сфере занятости не существует никакой установившейся практики дискриминации по признаку пола, растет число женщин-предпринимателей, а политика в отношении труда обеспечивает женщинам равные с мужчинами ставки оплаты труда. |
| Another question was how to mobilize additional resources and how to obtain supplementary resources for providing increasingly necessary global public goods. | Следует также определить, каким образом мобилизовать новые ресурсы и где взять дополнительные ресурсы для укрепления международного коллективного потенциала, потребность в котором постоянно растет. |
| The interval between the approval of a Security Council mandate and the establishment of the mission is increasingly seen as having strategic importance. | Растет понимание того, что промежуток времени между утверждением мандата Совета Безопасности и созданием миссии имеет стратегически важное значение. |
| They are also increasingly being accessed by the larger public. | Посещаемость этого веб-сайта растет день ото дня. |
| Different countries have increasingly diverging social and economic experiences with 'advanced policy reformers' converging towards EU standards and the rest lagging behind. | Растет разница в социально-экономическом положении различных стран, некоторых из которых можно отнести к "передовикам процесса реформ", отвечающим стандартам ЕЭК, а остальных - к "отстающим". |
| While screened and certified national police officers are increasingly assuming responsibilities alongside their UNMIT police counterparts, they still require extensive training and further institutional development of the national police force is needed. | Хотя прошедшие проверку и аттестацию сотрудники национальной полиции в растущей степени берут на себя, наряду со своими коллегами из полицейского контингента ИМООНТ, выполнение обязанностей по охране порядка, им все еще необходима основательная профессиональная подготовка, а национальные полицейские силы нуждаются в дальнейшем институциональном развитии. |
| Nevertheless, such responses are likely to be increasingly challenged by the involvement of organ donation programmes in commercialized operations and the evolving threat of trafficking in human organs. | Однако подобные ответные меры сталкиваются с проблемами, возникающими из-за включения программ безвозмездной передачи органов в деятельность на коммерческой основе и растущей угрозы торговли человеческими органами. |
| The increasingly widespread access and ease of use of communications technologies, combined with growing availability of resources to support research, are helping to support the continuing expansion of global research capacity and an ever larger number of international collaborations in science and technology. | Все более широкая доступность коммуникационных технологий и их простота в использовании в сочетании с растущей доступностью опорных ресурсов для проведения исследований способствуют неуклонному распространению глобального исследовательского потенциала и неизменному росту числа каналов международного научно-технологического сотрудничества. |
| As the President of Brazil had pointed out in his address to the General Assembly, in an increasingly interdependent world, collective action was not an option but a necessity, and the United Nations remained the appropriate forum for such effort. | Как отметил президент Бразилии в своем обращении к Генеральной Ассамблее, в мире растущей взаимозависимости коллективные действия являются не возможным вариантом, а необходимостью, и Организация Объединенных Наций остается соответствующим форумом для реализации таких усилий. |
| Increasingly global markets are requiring that companies reduce the carbon footprint of their operations and products, and international standards are important in creating linkages between local companies and TNCs. | Рынки растущей глобализации требуют того, чтобы компании снижали "углеродный отпечаток" своей деятельности и продукции, и международные стандарты важны в плане создания связей между местными компаниями и ТНК. |
| Indigenous communities had increasingly become the agents of their own development. | Общины коренных народов постепенно стали активными участниками своего собственного развития. |
| However, delegations expressed the belief that LNG could increasingly be an effective part of the response to any other supply crisis in Europe in the future. | Вместе с тем делегации выразили надежду, что СПГ постепенно будет играть все большую роль в будущем в реагировании на любые другие кризисы поставок энергоносителей в Европу. |
| Within the previous period these buildings were increasingly adjusted to disabled persons, although the underdeveloped regions of the Republic of Serbia are neglected, because the funds to adjust the buildings are provided from donations of international organizations, ministries or the medical institutions themselves and local self-government. | В истекший период постепенно производилось переоборудование их зданий под нужды инвалидов, но отсталые районы Республики Сербия остаются без внимания, поскольку средства на переоборудование зданий поступают из пожертвований международных организаций, министерств или самих медицинских учреждений, а также от органов местного самоуправления. |
| National counterparts gradually and increasingly assumed the chair of these forums in a concerted effort by the Return, Recovery and Reintegration Section to encourage ownership, build capacity and promote sustainability of the return and reintegration process. | Национальные партнеры постепенно и во все большем объеме принимали на себя функции по руководству проведением таких форумов в интересах объединения усилий в области организации возвращения, восстановления и реинтеграции с целью обеспечения ответственного отношения, формирования потенциала и содействия устойчивому возвращению и процессу реинтеграции. |
| Such cooperation would further the consolidation of an economically powerful group of States that would gradually become integrated in European and world economic structures and become an increasingly important factor in world economic growth. | Такое сотрудничество будет способствовать консолидации мощной экономической группировки государств, которая, постепенно интегрируясь в европейские и мировые экономические структуры, во все большей степени будет представлять собой фактор глобального роста. |
| And, in much of the West, states adhere to models of welfare provision that increasingly disappoint their citizens and are often unaffordable. | И в большинстве стран Запада государства придерживаются моделей социального обеспечения, которые все больше и больше разочаровывают своих граждан и зачастую недоступны для них. |
| After 2006, however, the frequency and number of large-scale attacks declined and, as a result of determined international effort, the leadership found itself increasingly cut off from its global supporters and with limited means to inspire or direct them. | Однако после 2006 года частотность и число широкомасштабных атак сократились, и в результате решительных действий международного сообщества ее руководство осознало, что оно теряет все больше и больше своих сторонников по всему миру и лишается средств, необходимых для того, чтобы вдохновлять и направлять их. |
| The ability to deliver humanitarian assistance to populations in need is increasingly jeopardized by the growing number of deliberate attacks on humanitarian workers, facilities and vehicles. | Возможности доставлять нуждающимся людям гуманитарную помощь все больше и больше сужаются вследствие роста числа преднамеренных нападений на гуманитарные персонал, объекты и транспортные средства. |
| The under-educated had been the hardest hit, as employers increasingly demanded highly-qualified specialists. | Больше всего пострадали лица с низким уровнем образования, поскольку работодатели все больше и больше стремились нанимать высококвалифицированных специалистов. |
| The expanding production volume, diversification of produced items, and the rapid growth of the market itself in China are increasingly attracting the related enterprises and persons to China and CR Expo from all over the world. | Растущий производственный объем, модифицирование предметов производства и стремительный рост рынка в Китае все больше и больше притягивают предприятия и юридических лиц в Китай и на CR Expo со всего мира. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| They are increasingly exposed to all sorts of abuse, exploitation and violations of human rights. | Они все в большей мере становятся предметом различных видов жестокого обращения, эксплуатации и нарушений прав человека. |
| The ideological and cultural values of the American way of life are being increasingly imposed on the whole world, which is particularly harmful, since the society of the United States is extremely prone to excessive individualism and violence. | Идеологические и культурные ценности американского образа жизни все в большей мере навязываются всему миру, и это причиняет особый вред, поскольку обществу Соединенных Штатов в чрезвычайно высокой степени свойственны излишний индивидуализм и чрезмерное насилие. |
| They stated that they viewed those relations as an increasingly developing and significant element of peace and stability, economic development and closeness based on mutual interests among the peoples in the region. | Они заявили, что эти отношения все в большей мере становятся весомым фактором, способствующим миру и стабильности, экономическому развитию и сближению народов региона на основе общности интересов. |
| Joint programmes, as one of the programming modalities to implement the United Nations Development Assistance Framework, are increasingly becoming the modality of operational coordination in certain areas where agencies need to work together. | Совместные программы как один из методов программирования для осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития все в большей мере становятся методом оперативной координации в определенных областях, в которых учреждениям нужно работать вместе. |
| Although there remains a long way to go, the Government has increasingly acknowledged the need to take serious measures to ensure adequate protection for women and detainees, including by observing basic legal protections and enforcing institutional accountability. | Хотя здесь еще многое предстоит сделать, правительство все в большей мере признает необходимость принятия серьезных мер для обеспечения надлежащей защиты женщин и лиц, содержащихся под стражей, в том числе на основе соблюдения основных правовых мер защиты и обеспечения исполнения функций соответствующих учреждений. |
| Criminality and widespread lawlessness are increasingly prominent features of the conflict. | Преступность и широко распространенное беззаконие все в большей степени являются отличительными чертами этого конфликта. |
| The Security Council has increasingly recognized the role and importance of regional organizations. | Совет Безопасности все в большей степени признает роль и важность региональных организаций. |
| The rule of law objective was increasingly linked to the work of the Security Council and had been reflected in its mandates. | Задача по обеспечению верховенства права в большей степени связана с работой Совета Безопасности и отражена в его мандатах. |
| Moreover, it was increasingly being recognized that Africa's debt burden, which exceeded 100 per cent of GDP, was essentially unpayable. | Кроме того, все в большей степени признается, что задолженность Африки, которая превышает 100 процентов ВВП, практически не может быть выплачена. |
| The State was not equally present in all parts of the country, but programmes were increasingly reaching the remotest indigenous areas. | Государственное присутствие не является равномерным во всех частях страны, однако программами все в большей степени охватываются самые удаленные районы проживания коренного населения. |