Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
As highlighted in the report, cases are increasingly complex, often involving a number of phases and requests for urgent provisional measures. Как подчеркивается в докладе, дела становятся все более сложными и часто связаны с проведением нескольких этапов и с использованием просьб о срочных временных мерах.
These trends are increasingly reflected in the state governments as well. Эти тенденции все более отчетливо проявляются и в контексте деятельности правительств штатов.
In the context of globalization, secondary education is fast becoming a prerequisite to participating in the labour market and an increasingly interdependent world. В условиях глобализации важнейшим условием для участия на рынке труда во все более взаимозависимом мире становится требование получения среднего образования.
4.4 International cooperation in the use of space technology for development is viewed as an increasingly important part of efforts to promote global peace, security and stability, in all their aspects, in a period of rapid political and economic change. 4.4 Международное сотрудничество в области использования космической техники в целях развития рассматривается как все более важная часть усилий, направленных на упрочение глобального мира, безопасности и стабильности во всех их аспектах в период быстрых политических и экономических изменений.
It cannot be overemphasized that in order to survive and grow in an increasingly competitive world, SIDS will have to stress efficiency in production to minimize production costs and enhance international competitiveness. Нелишне будет подчеркнуть, что для того, чтобы выжить и расти в мире, все более характеризующемся конкуренцией, малым островным развивающимся государствам необходимо будет уделить особое внимание эффективности производства, с тем чтобы свести к минимуму его издержки и повысить международную конкурентоспособность.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Part of the uneasiness about globalization stems from the fact that national policies are increasingly strongly influenced by policies elsewhere. Обеспокоенность по поводу глобализации отчасти объясняется тем, что на национальную политику того или иного государства все чаще сильное влияние оказывает политика, проводимая за его пределами.
Girls are also reported to be increasingly recruited for marriage to fighters. По сообщениям, девочек все чаще рекрутируют в армию, с тем чтобы они выходили замуж за бойцов.
Now, however, women and girls are increasingly bonded in their own right. Теперь, однако, женщины и девочки все чаще идут в кабалу по своему собственному праву.
Member States seem increasingly resolved to better protect vulnerable populations, including through more explicit civilian protection provisions in peacekeeping mandates. Государства-члены, похоже, все чаще стали осознавать необходимость обеспечения более эффективной защиты уязвимого населения, включая в миротворческие мандаты более четкие положения, касающиеся защиты гражданского населения.
For small States, regional integration is an imperative, and, increasingly, regional cooperation systems are seen as providing the essential building blocks on which to construct hemispheric and wider international cooperation. Для малых государств региональная интеграция является императивом, и системы регионального сотрудничества все чаще рассматриваются как необходимые строительные блоки для налаживания международного сотрудничества как в рамках нашего полушария, так и в более широком масштабе.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Furthermore, UNDP is increasingly taking into account the crucial role of indigenous knowledge for sustainable development and therefore actively seeks to protect it. Кроме того, ПРООН все больше учитывает решающую роль знаний коренных народов для устойчивого развития и поэтому активно добивается их защиты.
The treatment of HIV/AIDS will increasingly call for chronic care, thus highlighting the relevance to the burgeoning problem of the chronic non-communicable diseases and the impact of both on health systems. Лечение таких заболеваний, как ВИЧ/СПИД, все больше требует постоянных забот, одновременно высвечивая актуальность новой проблемы реагирования на хронические неинфекционные заболевания и масштаб их воздействия на системы здравоохранения.
The peace process is thus increasingly losing its meaning, since one of the major parties to the process is doing its best to undermine its foundations in full view of and with the knowledge of the whole world. Таким образом, мирный процесс все больше теряет смысл, ибо одна из основных сторон в этом процессе делает все возможное для того, чтобы подорвать его устои на глазах у всего наблюдающего за этим мира.
Today, it is multinational corporations that are increasingly being cast as the über-villains of our globalized world. Сегодня роль супер-злодеев нашего глобализованного мира все больше отводится транснациональным корпорациям.
Overvaluation: While overvaluing goods for customs reasons may seem illogical, national customs services are increasingly affected by this type of fraud. Motives: - Overvaluation is used to circumvent anti-dumping duties levied on certain imports. Завышение стоимости товара: хотя идея завышения стоимости товара для расчета таможенных пошлин может казаться противоестественной, этот вид мошенничества начинает все больше интересовать национальные таможенные органы. Мотивы: - целью завышения стоимости товара является уклонение от уплаты антидемпинговых пошлин, вводимых на некоторые категории импорта.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
They are increasingly responsible for rural households. Они во все большей степени несут ответственность за домохозяйства в сельской местности.
Policies to raise standards are increasingly focused on the needs of ethnic minority pupils. Принимаемые меры по повышению успеваемости во все большей степени связаны с необходимостью учитывать потребности учащихся из числа представителей этнических меньшинств.
Institutional mechanisms for the promotion of gender equality have been increasingly established in the legislative branch. Институциональные механизмы поощрения равенства мужчин и женщин во все большей степени создаются в органах законодательной власти.
Since girls and women will increasingly be required to care for sick family members, efforts are planned to strengthen home-based and orphan care to ensure that girls can attend school. Поскольку девочки и женщины будут во все большей степени заниматься вопросами ухода за больными членами семьи, запланированы усилия по улучшению обслуживания на уровне дома и ухода за сиротами, с тем чтобы девочки могли посещать школы.
I should like to point out that Norway's programmes for development cooperation with our African partners have increasingly addressed questions of governance, democracy-building and human rights - factors which are crucial in order to prevent conflicts from erupting. Мне хотелось бы указать на то, что норвежские программы сотрудничества с нашими африканскими партнерами в целях развития во все большей степени касаются вопросов правления, укрепления демократии и соблюдения прав человека - факторов, жизненно важных для предотвращения возникновения конфликтов.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Parties to contemporary armed conflicts, both international and internal, increasingly target civilian populations when waging hostilities. Участвующие в современных международных и внутренних вооруженных конфликтах стороны в ходе ведения боевых действий все шире переносят их на гражданское население.
"Profiling" techniques have increasingly been used to identify those in need of employment services or retraining. Для выявления тех, кто нуждается в помощи со стороны служб трудоустройства или в профессиональной подготовке, все шире используется метод «профайлинга».
The importance of fighting these threats, which destabilize State institutions, weaken governmental authorities and civil society at large and undermine the values of democracy and the rule of law, is increasingly recognized at national as well as international level. Важность борьбы с такими угрозами, дестабилизирующими государственные институты, ослабляющими государственную власть и гражданское общество в целом и подрывающими демократические ценности и законность, все шире признается на национальном и международном уровнях.
The unique data set from both surveys is increasingly used by research organizations from outside the monitoring programme; it is expected that these external demands will further increase in the future. Уникальный набор данных, получаемых в ходе обоих видов наблюдений, все шире используется научными организациями, не участвующими в программе мониторинга; предполагается, что таких запросов от сторонних организаций в будущем станет еще больше.
We recognize that governance remains an integral part of our development assistance programmes and national development plans, and we are now increasingly looking at ways to improve and strengthen our law enforcement mechanisms to make them more effective. Мы признаем, что управление остается неотъемлемой частью программ помощи в целях развития и национальных планов развития, и мы сейчас все шире изучаем пути улучшения и укрепления наших механизмов обеспечения правопорядка, с тем чтобы сделать их более эффективными.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Space science and technology and their applications are increasingly being used to support a wide range of United Nations activities. В настоящее время для осуществления широкого диапазона мероприятий в системе Организации Объединенных Наций все большее применение находит космическая наука и техника, а также различные виды ее прикладного использования.
As to what the troop-contributing countries must do, on the security track, we are increasingly concerned by the lack of contributions for helicopters and heavy transport units. В плане действий в области обеспечения безопасности, которые должны предпринять страны, предоставляющие войска, мы испытываем все большее беспокойство в связи с тем, что предоставляется недостаточно вертолетов и единиц тяжелой транспортной техники.
Governments will increasingly be under pressure not only to devise innovative mechanisms to deal with issues arising from an ageing population but also to ensure the long-term viability of social welfare programmes, while minimizing negative effects on the economy. Правительства будут испытывать все большее давление не только ввиду необходимости разработки новаторских механизмов для решения проблем старения населения, но и обеспечения жизнеспособности программ социального попечения в долгосрочной перспективе параллельно с минимизацией отрицательных последствий для экономики.
The issue of internal displacement in the countries of French-speaking Africa is increasingly engaging the attention of the Representative, who wishes to cooperate more closely with the International Organization of la Francophonie (OIF) in this area. Вопрос о внутренних перемещениях в африканских франкоязычных странах привлекает все большее внимание Представителя, который хотел бы более тесно сотрудничать в этой области с Международной организацией франкоязычных стран (МОФС).
In view of the mixed social-development outcomes of economic globalization and liberalization, the importance of having a unified economic and social policy framework that addresses economic weaknesses and social problems simultaneously has been increasingly recognized. С учетом противоречивых с социальной точки зрения и с точки зрения развития результатов экономической глобализации и либерализации получает все большее признание важность разработки единой экономической и социальной стратегической основы, которая могла бы содействовать одновременному урегулированию экономических и социальных проблем.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
In the private sector, women were increasingly active in the microfinancing industry and most of the recipients of microcredit were women. В частном секторе женщины все активнее участвуют в микрофинансировании промышленности и большинство получателей микрокредитов составляют женщины.
In response to the overexploitation of marine fishing resources, the fish industry is moving increasingly towards fish farming for the further expansion of global fish production. С учетом чрезмерной эксплуатации морских рыбных ресурсов рыбная промышленность все активнее занимается разведением рыбы в целях дальнейшего расширения общемирового производства рыбы.
The Centre has increasingly drawn upon the academic and research communities for articles for the periodic review and for papers at regional conferences, which are later published as Topical Papers. Центр все активнее привлекает академические и научно-исследовательские круги к написанию статей, которые публикуются в его периодическом обзоре и обсуждаются на региональных конференциях, а затем издаются в качестве тематических выпусков по вопросам разоружения.
This means that married women are increasingly turning to the job market, possibly moved by the need to complement the household income, or boosted by their high levels of schooling, fewer children, as well as the changes in female identity and family relations. Это означает, что замужние женщины все активнее выходят на рынок рабочих мест, возможно из-за необходимости пополнить доходы семьи или же по причине возросшего уровня образования, меньшего числа детей, а также изменившегося самосознания женщин и семейных отношений.
They are also increasingly involved in the implementation and monitoring of TC projects within their respective countries of coverage. Кроме того, они все активнее участвуют в реализации проектов в области технического сотрудничества и наблюдении за их осуществлением в странах, входящих в сферу их деятельности;
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
Treadwell became increasingly paranoid about his enemy, the poacher. Тредвелл впадал во все большую паранойю по отношению к своему врагу, браконьеру.
A closely related and increasingly urgent concern is reflected in the preparations for the World Food Summit, which was held in Rome in November 1996. В одном ряду с ними стоит другая, приобретающая все большую остроту проблема, получившая отражение в ходе подготовки к проведению Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, которая состоялась в Риме в ноябре 1996 года.
Decentralization has progressed strongly in the UNECE region in recent years as local authorities have been made increasingly responsible for the planning and delivery of urban and housing services. За последние годы в регионе ЕЭК ООН достигнуты крупные позитивные результаты в сфере децентрализации, по мере того как местные органы власти берут на себя все большую ответственность за планирование и предоставление коммунальных и жилищных услуг.
As the United Nations evolves from a Headquarters-based organization into one with a stronger field presence, the Secretariat needs to be increasingly flexible in using its human resources. Эволюция Организации Объединенных Наций в направлении от организации, основанной на деятельности в штаб-квартирах, к организации, имеющей более широкое присутствие на местах, обусловливает необходимость того, чтобы Секретариат проявлял все большую гибкость в использовании его людских ресурсов.
Ms. Meyer (Canada) said that her Government strongly supported the use of space by all nations for peaceful purposes; space represented an increasingly valuable resource in many sectors and must be protected so that its benefits would continue to accrue to all. Г-жа Мейер (Канада) говорит, что правительство ее страны решительно выступает за использование космического пространства всеми государствами в мирных целях; космос становится все более ценным ресурсом во многих секторах и должен пользоваться защитой, с тем чтобы он и впредь приносил все большую пользу всем народам.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
After all, in a post-transition Afghanistan, funds will increasingly be channelled through the central Government, in line with the respective international commitments. В конечном итоге в Афганистане, уже пережившем переходный период, финансовые средства во все большей мере будут направляться, согласно соответствующим международным обязательствам, через центральное правительство.
The Special Committee notes the Secretariat's efforts in finding new avenues to draw on partnerships with the regional arrangements that may increasingly contribute to United Nations peacekeeping. Специальный комитет отмечает усилия, которые предпринимает Секретариат в целях поиска новых подходов к использованию партнерских отношений с региональными механизмами, которые могут во все большей мере способствовать миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций.
Switzerland has developed a plan of action to integrate education for sustainable development in curricula, teacher training, quality management of schools and, increasingly, in legislation and international cooperation. Швейцария разработала план действий по включению компонента обучения вопросам устойчивого развития в учебные программы, программы подготовки преподавателей и повышения качества школьного образования и, во все большей мере, в программы совершенствования законодательства и расширения международного сотрудничества.
The market and fundamental freedoms, as we increasingly discover, are two sides of the same coin. Рынок и основополагающие свободы, как мы все убеждаемся во все большей мере, являются двумя сторонами одной медали.
Human rights education is also increasingly recognized as an effective strategy to prevent human rights abuses. Кроме того, образование в области прав человека во все большей мере получает признание в качестве эффективной стратегии предупреждения нарушений прав человека.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут.
And because they think you're increasingly agitated. И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным.
However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес.
The increasingly costly static defence led to disputes in the German high command. Всё более и более дорогостоящая позиционная оборона вызывала споры в немецком командования.
In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая?
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
In the increasingly globalized world, there is a growing awareness of the need for values-based global rules of the game. В глобализирующемся мире растет понимание того, что необходимы глобальные правила, основанные на ценностях.
Governments are increasingly identifying trafficking as a crime, and public awareness of the problem is growing. Все больше правительств квалифицируют торговлю людьми в качестве преступления, растет и осведомленность общественности об этой проблеме.
With global life expectancy rising and increasingly volatile investment returns, the issue of sustainability moves front and centre and must continue to be actively managed and monitored. Поскольку продолжительность жизни растет по всему миру, а уровень инвестиционных доходов становится все более непредсказуемым, вопрос устойчивости выходит на первый план и должен активно решаться и отслеживаться».
The country has moved closer to parity in the workforce, women being increasingly employed and remunerated in the non-agricultural sector. Отмечается прогресс в достижении паритета в рабочей силе, поскольку неуклонно растет число женщин, работающих по найму в неаграрном секторе.
Non-governmental organizations are playing an increasingly important role in promoting and utilizing TCDC, and within the United Nations development system a growing number of agencies are successfully mainstreaming TCDC. Возрастающую роль в поощрении и использовании ТСРС играют неправительственные организации, кроме того, растет число учреждений, успешно включающих ТСРС в основную деятельность, в рамках системы развития Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
MONUSCO operations in the Democratic Republic of the Congo involve robust operations in an increasingly volatile environment, in particular in the east. В условиях растущей нестабильности, в особенности на востоке страны, операции МООНСДРК в Демократической Республике Конго требуют надлежащей подготовки.
Access to those technologies is increasingly recognized as an important means of improving the situation of excluded groups by reducing poverty, improving health and mitigating the impact of geographical isolation. В растущей степени признается, что обеспечение доступа к этим технологиям является одним из важных средств улучшения положения социально изолированных групп - благодаря сокращению масштабов нищеты, улучшению медицинского обслуживания и ослаблению влияния фактора географической изоляции.
The rise of "capital," which Piketty documents in France and other countries, is caused mostly by the appreciation of real estate, simply because good locations become more valuable in an increasingly networked economy. Рост "капитала", который Пикетти документировал во Франции и других странах, в основном вызван подорожанием недвижимости, просто потому, что хорошие места становятся более ценными в растущей сетевой экономике.
Unless the international community redoubles its efforts to renounce the use of force in international relations and to achieve security through disarmament, the very survival of humanity will be increasingly threatened. Если международное сообщество не удвоит свои усилия для того, чтобы отказаться от использования силы в международных отношениях и обеспечить безопасность посредством разоружения, само выживание человечества будет находиться под постоянной растущей угрозой.
Increasingly, HIV/AIDS is being managed as a chronic condition, and new treatments have helped to improve people's health and enables them to continue normal lives within their communities. В растущей степени ВИЧ/СПИД рассматривается в лечебной практике как хроническое заболевание, а новые препараты помогают улучшить состояние здоровья пациентов и позволяют им вести нормальную жизнь в своей общине.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
There were many who continued to believe that market forces could take care of all problems and that private financial flows should increasingly replace official development assistance (ODA). Пока еще очень многие верят, что рыночные факторы способны сами по себе решить все проблемы и что частные источники финансирования смогут постепенно заменить собой официальную помощь в целях развития (ОПР).
In this respect, then, what once was external trade between national economies increasingly has become internalized within firms as global supply chain management, functioning in real time, and directly shaping the daily lives of people around the world. Таким образом, то, что некогда представляло собой внешнюю торговлю между субъектами национальной экономики, постепенно превратилось во внутрифирменные поставки, осуществляемые в рамках глобальной производственно-сбытовой кооперации, функционирующей в реальном времени и непосредственно определяющей условия повседневной жизни жителей планеты.
When this approach is used, cross-cutting issues such as socio-economic impacts may be missed in reporting. However, compared with earlier submissions of initial national communications, this gap in reporting is now increasingly being addressed by Parties. В случае применения такого подхода в представляемой информации могут не найти отражения межсекторальные проблемы, такие, как социально-экономическое воздействие, однако по сравнению с полученными ранее первоначальными сообщениями Стороны постепенно устраняют этот пробел в информации.
With market mechanisms now playing an increasingly important role in the development process, the role of government is progressively shifting towards providing an appropriate enabling environment for private enterprise, and facilitating and fostering the establishment and expansion of private business. Поскольку рыночные механизмы в настоящее время играют все более важную роль в процессе развития, роль правительств постепенно переориентируется на обеспечение соответствующих благоприятных условий для частного предпринимательства, а также на облегчение и поощрение создания и расширения частного бизнеса.
The Japanese authorities increasingly stepped up restrictions, but the ghetto was not walled, and the local Chinese residents, whose living conditions were often as bad, did not leave. Японские власти постепенно усиливали ограничения для беженцев, однако гетто не было обнесено стеной и проживавшие там китайцы не выселялись.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
I'm increasingly aware of it. Я все больше и больше осознаю это.
The Duke governed Artois on behalf of his wife, but the royal government increasingly disregarded local officials and even began making its own appointments. Герцог владел графство Артуа от имени своей жены, но королевские власти стали все больше и больше игнорировать местных чиновников и даже делать свои собственные назначения.
They must join with others, as in the European Union or ASEAN or Mercosur, and they must increasingly rely on global institutions like the United Nations, the World Bank, and the World Trade Organization. Они должны объединяться с другими, как в это произошло с Европейским союзом, АСЕАН или МЕРКОСУР, и они должны все больше и больше полагаться на международные организации, такие как Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и Всемирная торговая организация.
The registration will be linked to assessments in more remote locations in order to identify the specific needs of the population, which is increasingly affected by drought and the scarcity of economic and natural resources. Регистрация будет увязана с оценкой положения в более отдаленных местах в целях выявления конкретных потребностей населения, которое все больше и больше страдает от засухи и нехватки экономических и природных ресурсов.
Increasingly, Russia's oil surpluses drive economic growth through rising investment, which boosts construction and consumption, in turn benefiting retail trade and finance. Нефтяные излишки России все больше и больше подстегивают экономический рост через растущие инвестиции, которые повышают строительство и потребление, что в свою очередь приносит пользу розничной торговле и финансам.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
In this light, capacity development measures could increasingly focus on international taxation issues. С учетом этого меры по укреплению потенциала можно все в большей мере концентрировать на вопросах международного налогообложения.
The growth of sales was in double digits, and increasingly goods were being adapted for local consumers within the region. Прирост продаж измеряется двузначными числами, и все в большей мере продукция адаптируется к запросам местных потребителей своего региона.
The intention was that "Government will rely less on instruments of direct control and increasingly on competitive elements in the economy". Предполагалось, что "правительство будет опираться в меньшей мере на рычаги прямого контроля и в большей мере на элементы конкуренции в экономике".
As the Security Council is increasingly required to address economic, social and humanitarian crises that threaten global security, it may wish to consider invoking this mechanism. Поскольку Совет Безопасности все в большей мере должен заниматься экономическими, социальными и гуманитарными кризисами, угрожающими общемировой безопасности, он может пожелать привести в действие этот механизм.
The credibility of the United Nations in providing electoral assistance is increasingly recognized by Member States, and the involvement of the Organization in assisting democratic processes remains in high demand. Авторитет Организации Объединенных Наций в плане оказания помощи в проведении выборов все в большей мере признается государствами-членами, и спрос на участие Организации в оказании содействия демократическим процессам остается большим.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
The United Nations increasingly relies on extrabudgetary funding from donors. Организация Объединенных Наций все в большей степени опирается на финансирование доноров по линии внебюджетных ресурсов.
This can only mean that States are increasingly mindful of the rules of international law. А это может означать только одно: что государства все в большей степени начинают опираться на нормы международного права.
Therefore, it is clear that the need to mitigate and, where possible, prevent these impacts will increasingly influence the evolution of the global economy. Поэтому ясно, что необходимость смягчения и, когда это возможно, предупреждения таких последствий будет все в большей степени влиять на эволюцию мировой экономики.
Increasingly the two organizations are seeking to develop tools for supporting parliaments in post-conflict situations. Обе организации все в большей степени стремятся разработать инструменты для оказания поддержки парламентам в постконфликтных ситуациях.
Landlocked and increasingly becoming land-linked, the Lao PDR shares borders with Cambodia, China, Myanmar, Thailand and Viet Nam and most of these neighbours are growing rapidly. Не имея выхода к морю и становясь все в большей степени внутриконтинентальной страной, имеющей транзитный доступ к морю, Лаосская Народно-Демократическая Республика имеет общие границы с Вьетнамом, Камбоджей, Китаем, Мьянмой и Таиландом, и большинство из этих соседей сейчас развиваются быстрыми темпами.
Больше примеров...