Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
In recent years, electronic means of ensuring remote detonation of improvised explosive devices have been used increasingly in minefields in areas of armed conflict. При ведении минной войны в зонах вооруженных конфликтов в последние годы все более широкое применение находят радиоэлектронные средства дистанционного управления взрывом СВУ.
Another delegate stated that the vast potential of South-South cooperation should be tapped, particularly given the increasingly important roles of emerging economies in global trade. Другой делегат указал на необходимость использования огромного потенциала сотрудничества Юг-Юг, в частности, с учетом все более важной роли, которую играют страны с формирующейся рыночной экономикой в мировой торговле.
Commodities are becoming differentiated products because customers are increasingly willing to pay for product attributes that include convenience, taste, variety and high quality. Сырьевые товары становятся все более дифференцированными, поскольку потребители все чаще готовы платить за такие их свойства, как удобство потребления, вкус, разнообразие и высокое качество.
Such support will deal with identification of market opportunities, development and implementation of export marketing strategies, penetration of foreign markets increasingly through joint venture arrangements, strategic alliances and partnerships, and human resource development, including that of women. Такая поддержка будет связана с выявлением возможностей рынка, разработкой и осуществлением стратегий реализации экспортных товаров, все более широким проникновением на иностранные рынки через механизмы совместных предприятий, стратегические союзы и товарищества, а также с развитием людских ресурсов, включая участие женщин.
A major goal of the Department is to project the United Nations as an increasingly unified, coherent, efficient and effective Organization capable of meeting its increasing challenges. Важнейшей целью деятельности Департамента является представление Организации Объединенных Наций как о все более целостной, сплоченной, эффективной и действенной организации, способной давать ответ на возрастающее число вызовов нашего времени.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Treaty bodies have increasingly addressed violations of extraterritorial obligations. Договорные органы все чаще занимаются рассмотрением нарушений экстерриториальных обязательств.
Support is increasingly sought to improve abilities to conduct elections, bring about democratization and ensure legal protection and human rights. Все чаще поступают просьбы об оказании поддержки в том, что касается способности проводить выборы, осуществлять процесс демократизации и обеспечивать правовую защиту, в частности защиту прав человека.
With the increasing scarcity of resources, it is noticeable that conflict increasingly occurs between ethnic, religious and other minority groups over the access to resources, such as land, credit and employment, and over the distribution of these resources between groups. В условиях обостряющейся нехватки ресурсов нетрудно заметить, что конфликт все чаще вспыхивает между этническими, религиозными и другими группами меньшинств по вопросу о доступе к ресурсам, таким, как земля, кредиты и рабочие места, и в связи с распределением этих ресурсов между группами.
Increasingly, they now include measures on investment, competition policy and services. Теперь в них все чаще включаются меры в области инвестиций, политики защиты конкуренции и услуг.
In response to this change, a shift has taken place in attitudes towards urban governance; cities are now increasingly viewed as a product to be marketed at the regional and global scales. В связи с этой тенденцией меняются и подходы к руководству городами: города в настоящее время все чаще рассматриваются как некий продукт, реализуемый в региональных и глобальных масштабах.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Indeed, a new "narrative" is called for at a time when old paradigms of international relations are increasingly questioned. Действительно, в то время, когда старые концепции международных отношений все больше ставятся под сомнение, возникает необходимость в выработке нового «видения».
In addition, children were increasingly exposed to domestic violence. Кроме того, дети все больше подвергаются насилию в семье.
Truth commissions are increasingly seen as the way forward. Создание комиссий по выяснению правды все больше считается прогрессивным шагом вперед.
In the relatively stable north and west of Afghanistan, increasingly poppy-free, but poor, the main focus must be on economic development. В относительно стабильных северной и западной частях Афганистана, население которых все больше сокращает площади, используемые для выращивания опийного мака, но живет в нищете, основное внимание следует уделять экономическому развитию.
Increasingly, it is being filled by the US Embassy in Mexico City, staffed by first-rate diplomats who may be biting off more than they can chew. Все больше она заполняется посольством США в Мехико, где работают первоклассные дипломаты, которые часто могут переоценивать свои силы.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
As a result, investment in agriculture has declined and many poorer countries became increasingly dependent on imports to meet their domestic food requirements. В результате этого сократились инвестиции в сельское хозяйство и многие бедные страны стали во все большей степени зависеть от импорта, который позволял им удовлетворять свои национальные потребности в продовольствии.
Governments increasingly recognized women in their roles as users and managers of water for domestic consumption, subsistence agriculture, health and sanitation. Правительства во все большей степени признают роль женщин как пользователей и менеджеров водных ресурсов для потребления в быту, натуральном сельском хозяйстве, здравоохранении и санитарии.
The international mobility of capital and, increasingly, of labour makes it more difficult to tax these factors, and taxes on businesses can harm an economy through competitive pressures. Международная мобильность капиталов и во все большей степени рабочей силы затрудняет возможность налогообложения этих двух категорий, кроме того введение налогов на предпринимательскую деятельность может нанести ущерб экономике, учитывая давление в плане конкурентоспособности.
The due diligence standard, within international human rights law, has increasingly become the parameter that measures the level of State compliance with its obligations to prevent and respond to acts of violence against women. Стандарт должной распорядительности в рамках международного права, касающегося прав человека, во все большей степени становится мерилом того, в какой степени государство соблюдает свои обязательства предотвращать акты насилия в отношении женщин и реагировать на них.
Today, millions of people throughout the world are increasingly losing their means of subsistence because of the impact of food insecurity and of the steep rise in oil prices on the world economy, with unprecedented consequences for world order and peace. Сегодня миллионы людей во всем мире во все большей степени лишаются средств к существованию в результате последствий отсутствия продовольственной безопасности и стремительного повышения цен на нефть в мировой экономике, что влечет за собой беспрецедентные последствия для мира и безопасности.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Gender and women's rights issues are also increasingly integrated into activities focusing on minorities and indigenous peoples. Гендерная проблематика и вопросы прав женщин также все шире учитываются в работе в области меньшинств и коренных народов.
Support to both technical and economic cooperation among developing countries (TCDC and ECDC) is increasingly provided through triangular arrangements. Поддержка как технического, так и экономического сотрудничества между развивающимися странами (ТСРС и ЭСРС) все шире оказывается в рамках трехсторонних механизмов.
Civil Society - The important role of civil society groups working for the public interest on economic and social development is increasingly recognized. гражданское общество - Все шире находит признание важная роль групп гражданского общества, действующих в общественных интересах в области социально-экономического развития.
Increasingly, employers recognize the fact that workers' productivity depends to a significant extent on motivation, training and commitment. Работодатели все шире признают тот факт, что производительность труда работников в значительной степени зависит от мотивации, уровня обучения и преданности делу.
Today, FOSS was being increasingly used and developed in many developed and developing countries, as well as among the leading global IT or IT-powered businesses. Сегодня ФОСС все шире используется и разрабатывается во многих развитых и развивающихся странах, а также в ведущих компаниях глобального масштаба, занимающихся ИТ или опирающихся на подобные технологии.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Consumers are increasingly attracted by this service. Этот вид услуг привлекает все большее число потребителей.
The majority of the Roma population were sedentary and spoke Tajik or Uzbek; inter-ethnic marriages between Roma and non-Roma were increasingly common. Большая часть населения рома ведет оседлый образ жизни и говорит на таджикском или узбекском языке; все большее распространение получают межэтнические браки между представителями народа рома и других народов.
They also had to introduce difficult macroeconomic reforms, restore budgetary discipline, raise fiscal revenue, fight against corruption and meet expectations of better service from an increasingly impatient population. Они также должны проводить сложные макроэкономические реформы, восстанавливать бюджетную дисциплину, увеличивать финансовые поступления, бороться с коррупцией, учитывать пожелания проявляющих все большее нетерпение граждан относительно улучшения качества услуг.
Globally, international management options for excess fissile material would seem increasingly important from the point of view of promoting nuclear non-proliferation and nuclear disarmament, as well as avoiding nuclear theft and terrorism. В глобальном масштабе вопрос о вариантах международного управления излишками делящегося вещества, как представляется, приобретал бы все большее значение с точки зрения содействия ядерному нераспространению и ядерному разоружению, а также недопущения краж ядерных материалов и ядерного терроризма.
This civilian dimension of peacekeeping operations, in our view, is assuming increasingly obvious importance. Это гражданское измерение миротворческих операций, с нашей точки зрения, становится все более очевидным и приобретает все большее значение.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
While the biggest Chinese investors are state-owned enterprises, Chinese private investors also became increasingly active players in Africa. Крупнейшими инвесторами из Китая являются государственные предприятия, однако китайские частные инвесторы все активнее работают в Африке.
Ports are increasingly operated by commercially oriented companies or PPPs, and these operators often develop an active interest in attracting additional cargo from landlocked countries. Работу портов все активнее обеспечивают компании, имеющие коммерческую ориентацию, или ПГЧС, и эти операторы часто проявляют активный интерес к привлечению дополнительных грузов из внутриконтинентальных стран.
Senior managers throughout the Organization increasingly must learn to act on the basis of common substantive objectives, not the budgetary lines or institutional boundaries that may separate them. Старшие руководители по всей Организации должны все активнее учиться действовать исходя из общих целей в области оперативной деятельности, а не бюджетных рамок или институциональных границ, которые могут разделять их.
With the encouragement of the United States, both Kenya and Djibouti have increasingly augmented their involvements in the internal affairs of Somalia in the recent years further polarizing and poisoning the Somali political landscape. Поощряемые Соединенными Штатами Америки Кения и Джибути стали все активнее вмешиваться во внутренние дела Сомали в последние годы, что привело к дальнейшей поляризации и фрагментации политического ландшафта Сомали.
Increasingly, firms and universities are deepening their relationships, and this is leading to a hybrid STI community that engages scientists, researchers and entrepreneurs in an environment more akin to a network than a hierarchical or compartmentalized structure. Компании и университеты все активнее углубляют свои взаимоотношения, и это приводит к формированию гибридного сообщества в сфере НТИ, объединяющего ученых, исследователей и предпринимателей в среде, которая больше напоминает сеть, чем иерархическую или блоковую структуру.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
South-South development efforts have been increasingly supported by Northern donors through triangular arrangements. Усилия в области развития по линии Юг-Юг получают все большую поддержку со стороны доноров стран Севера с помощью трехсторонних механизмов.
The European Union is increasingly concerned at the deteriorating political and human rights situation in Burundi and at the increase in violence. Европейский союз испытывает все большую озабоченность по поводу ухудшения политической обстановки и положения с соблюдением прав человека в Бурунди, а также роста масштабов насилия.
Developing countries, including even the poorest countries, were increasingly benefiting from global integration. Развивающиеся страны, в том числе даже самые беднейшие из них, извлекают все большую выгоду из глобальной интеграции.
The Peacebuilding Fund is an increasingly successful instrument to support countries emerging from conflict, and its strategic positioning is becoming clearer. Фонд миростроительства становится все более полезным инструментом поддержки стран, переживших конфликты, а его стратегическая позиция обретает все большую четкость.
That issue, as well as that of the relocation of those convicted persons who will complete the service of sentence, is increasingly becoming crucial as the Tribunal moves towards its completion. Данный вопрос, равно как и вопрос о переселении осужденных, которые отбудут свои сроки заключения, обретает, по мере того как Трибунал близится к завершению своей работы, все большую злободневность.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
The Fund's role is increasingly seen as a provider of insurance-like crisis prevention facilities amid volatile cross-border capital flows and the risk of contagion. Роль Фонда во все большей мере квалифицируются в качестве провайдера подстраховочных антикризисных кредитов в условиях волатильности трансграничных потоков капитала и угрозы цепной реакции.
It should also be pointed out that public policies are increasingly aimed at promoting gender equality and respect for the country's cultural diversity. Следует также отметить, что государственная политика во все большей мере ориентируется на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и сохранение культурного многообразия страны.
With calls for integrated approaches in programme countries, it was also noted that donors should increasingly broaden the scope of domestic collaboration in the area of development cooperation. Наряду с призывами к применению комплексных подходов в странах осуществления программ участники также отметили, что донорам следует во все большей мере расширять в своих странах сферу взаимодействия в области сотрудничества в целях развития.
Switzerland has developed a plan of action to integrate education for sustainable development in curricula, teacher training, quality management of schools and, increasingly, in legislation and international cooperation. Швейцария разработала план действий по включению компонента обучения вопросам устойчивого развития в учебные программы, программы подготовки преподавателей и повышения качества школьного образования и, во все большей мере, в программы совершенствования законодательства и расширения международного сотрудничества.
That demographic, increasingly empowered by the new technologies that we have discussed at this Meeting, is increasingly a potential driver of great economic and social reform. Эта группа населения, наделяемая благодаря новым технологиям, которые мы обсуждали на этом совещании, всё большими возможностями, во все большей мере становится потенциальной движущей силой глубоких экономических и социальных реформ.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием.
Mr Samgrass and his little talks were to play an increasingly large part in our lives. Мистер Самграсс и его беседы постепенно начали играть в нашей жизни всё более и более значительную роль.
As the sessions proved increasingly fruitless, the group began to panic. Они были всё более и более бесплодны, и группа начала паниковать.
Letts praised the performances and the orchestration but concluded that the show was not a hit: "But if it is a miss, it is... a noble miss, noble because Lloyd Webber's increasingly operatic music tries to lift us to a higher plane." Леттс похвалил исполнение и оркестровку, но пришёл к заключению, что шоу не будет хитом: «Но если это промах, это... превосходный промах, превосходный, потому что всё более и более оперная музыка Ллойда Уэббера пытается поднять нас на более высокий уровень».
A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Another question was how to mobilize additional resources and how to obtain supplementary resources for providing increasingly necessary global public goods. Следует также определить, каким образом мобилизовать новые ресурсы и где взять дополнительные ресурсы для укрепления международного коллективного потенциала, потребность в котором постоянно растет.
The low-income and the least developed countries are therefore increasingly dependent on aid budgets that are under pressure and are unlikely to see any significant expansion in real terms in the near future. Следовательно, растет зависимость стран с низким уровнем дохода и наименее развитых стран от объема бюджета, выделяемого на цели оказания помощи, который в настоящее время сокращается и вряд ли существенно увеличится в реальном выражении в ближайшем будущем.
Protecting our climate and environment is playing an increasingly important role in tourism. Роль защиты климата и окружающей среды в туризме растет.
Quality and sustainability training and certification, within the framework of SITCA and through independent verification and certification programmes, are growing rapidly, as international tour operators increasingly require environmental, social and cultural sustainability. Быстрыми темпами растет объем услуг по обучению и сертификации в области качества и устойчивости в рамках СИТКА, а также независимых программ проверки и сертификации, поскольку международные туроператоры все чаще требуют соответствия критериям экологической, социальной и культурной устойчивости.
Trade relations between the countries of Central Europe and between such countries and the CIS had developed, as had exports to developed market economies and to developing countries, not only of primary and semi-finished materials but also, increasingly, of processed products. Развиваются торговые связи между странами Центральной Европы и между ними и странами СНГ, растет их экспорт в страны с рыночной экономикой и в развивающиеся страны, причем не только сырья и полуфабрикатов, но и во все большей степени переработанной продукции.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
Expresses concern at the increasingly heavy workload of the Committee on the Rights of the Child and the resulting difficulties it faces in the fulfilment of its functions; выражает обеспокоенность растущей рабочей нагрузкой Комитета по правам ребенка и связанными с этим трудностями в выполнении им своих функций;
There were deep-seated concerns that the trading system increasingly depended on a few growth poles due to uneven distribution of demand, and in that connection new negotiations on GSTP would provide impetus for South-South trade. Существует имеющая глубокие корни озабоченность по поводу того, что торговая система в растущей степени зависит от нескольких полюсов роста из-за неравномерного распределения спроса, и в этой связи новые переговоры о ГСТП придадут новый импульс торговле Юг-Юг.
Three groups of countries can be identified for policy purposes: countries with high fertility rates, those with low fertility rates and those with increasingly larger shares of older population. В целях политики можно выделить три группы стран: страны с высокими коэффициентами рождаемости, страны с низкими коэффициентами рождаемости и страны с растущей долей пожилого населения.
With Africa increasingly appearing to be the new epicentre of terrorism, a coherent security agenda is needed to tackle the growing problem of terrorism and violent extremism. Поскольку Африка, как представляется, становится средоточием новых угроз терроризма, для борьбы с растущей проблемой терроризма и воинствующего экстремизма требуется последовательная программа действий в области безопасности.
Supreme Leader Ayatollah Khamenei is left in the middle, perhaps increasingly isolated and without strong popular support. Верховный лидер Аятолла Хаменей окажется в позиции центриста, вполне возможно, в растущей изоляции и без сильной поддержки населения.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
That holds true despite the fact that, in an incipient but global way, increasingly effective and coherent international organs are being developed that define their development strategies to include the potent presence of the space component. Это действительно так, несмотря на постепенно создаваемые на глобальном уровне все более эффективные и согласованные международные органы, призванные разрабатывать для них стратегии развития с учетом мощного потенциала космического компонента.
As part of the UNMIL transition, the Gender Adviser Unit will increasingly be engaged on internal gender mainstreaming activities and gradually transition its external advisory activities to the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women). В рамках процесса перехода МООНЛ Канцелярия будет принимать все более активное участие во внутренней деятельности по учету гендерного фактора и постепенно передавать функции по предоставлению внешних консультаций Структуре Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (ООН-женщины).
As the device's fuel cells becomes increasingly unstable... to the point of detonation. Ядро постепенно плавится, и закончится это взрывом.
When it comes to education on climate change, trade unions have created off- and increasingly online learning tools for their members. Что касается образования по проблематике изменения климата, то профсоюзы вначале подготовили традиционные учебные пособия для своих членов, а затем стали постепенно переходить к выпуску их онлайновой версии.
You had separated functions, increasingly. Постепенно отдельные функции разделялись.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
Besides, the lines between supply countries, demand countries and transit countries are increasingly blurred. Кроме того, грани между странами-поставщиками, странами-потребителями и странами транзита все больше и больше стираются.
Three months after our last meeting on the situation in Kosovo, the Council's appeal for effective implementation of standards increasingly seems to have been heeded. Спустя три месяца после нашего последнего заседания, посвященного ситуации в Косово, к призыву Совета к эффективному осуществлению стандартов, похоже, прислушиваются все больше и больше.
The centrality of gender equality, women's empowerment and the realization of women's rights in achieving sustainable development has been increasingly recognized in recent decades. В последние десятилетия все больше и больше признается центральная роль гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и реализации прав женщин в обеспечении устойчивого развития.
The expanding production volume, diversification of produced items, and the rapid growth of the market itself in China are increasingly attracting the related enterprises and persons to China and CR Expo from all over the world. Растущий производственный объем, модифицирование предметов производства и стремительный рост рынка в Китае все больше и больше притягивают предприятия и юридических лиц в Китай и на CR Expo со всего мира.
Described as illegal immigrants or seen as responsible for all the problems of the societies in which they live (crime, unemployment, social security deficits), such people have an increasingly precarious existence whether they have entered a country legally or illegally. Положение иммигранта - въехавшего незаконно или проживающего в какой-либо стране на законных основаниях, - который рассматривается в качестве нелегала или лица, виновного во всех бедах общества, в котором он проживает (преступность, безработица, недостаточный уровень социального обеспечения), ухудшается все больше и больше.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Children's voices are increasingly heard in South-South cooperation. Участники сотрудничества Юг-Юг все в большей мере прислушиваются к мнениям детей.
In that respect, it was important for policy reforms relating to the investment climate to be increasingly determined by developing countries and this appeared to be happening in some instances. В этой связи весьма важно, чтобы политические реформы, связанные с инвестиционным климатом, все в большей мере определялись развивающимися странами, как это, по-видимому, и происходит в некоторых случаях.
Not even those who criticize the United Nations in the hopes that they can weaken it or shrink its role have ever been able to propose any better way for us to come together to address the major problems of an increasingly interdependent world. Даже те, кто критикует Организацию Объединенных Наций в надежде, что они смогут ослабить ее или уменьшить ее роль, так никогда и не смогли предложить никакого более удачного формата, в рамках которого мы могли бы собираться и рассматривать важные проблемы все в большей мере взаимозависимого мира.
The Panel recognized that since the United Nations Conference on Environment and Development it has been increasingly appreciated that forest policy must take account of the multiple benefits of forests and that these issues need to be addressed through a holistic and integrated approach. Группа признала, что после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию все в большей мере отмечается, что политика в области лесоводства должна учитывать многие преимущества лесов и что эти вопросы необходимо рассматривать на основе целостного и комплексного подхода.
Increasingly, United Nations rule of law programmes are targeted to assist regional agendas, particularly in Africa. Все в большей мере программы Организации Объединенных Наций в области верховенства права оказываются нацеленными на содействие региональным программам, особенно в Африке.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
Software innovations can and should come increasingly from developing countries. Новшества в сфере программного обеспечения могут и должны все в большей степени исходить от развивающихся стран.
Decision-makers demand increasingly detailed statistical information. Директивные органы все в большей степени нуждаются в подробной статистической информации.
Estimates of the number of people forcibly displaced in Myanmar since 1962 owing to natural disasters, armed conflict and increasingly, to infrastructure and development projects, place the figure over 1.5 million. По подсчетам, число людей, принудительно перемещенных в Мьянме с 1962 года из-за стихийных бедствий, вооруженного конфликта и - все в большей степени - реализации проектов, связанных с инфраструктурой и развитием, превышает 1,5 миллиона человек.
Such a development path needs to be increasingly based on low-carbon energy that will address both economic growth and poverty alleviation as well as environmental concerns, and therefore ensure long-run sustainability that is economically competitive, secure and stable. Такой путь развития все в большей степени должен базироваться на низкоуглеродной энергетике, что окажет положительное воздействие на экономический рост и уменьшение бедности, а также на окружающую среду, и тем самым обеспечит долгосрочную устойчивость, которая будет конкурентоспособной, безопасной и стабильной в экономическом плане.
Self-support projects for special hardship families to establish micro-enterprises were increasingly loan-based, with little or no interest, rather than grant-based, as in the past. Проекты в области достижения самообеспеченности, реализуемые в интересах особо нуждающихся семей и направленные на создание микропредприятий, все в большей степени осуществлялись на основе кредитов (предоставляемых под низкие проценты или беспроцентно), а не на основе субсидий, как это было ранее.
Больше примеров...