Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
Unique self-governing bodies without parallel anywhere else in the world, Makhallas are playing an increasingly important role in the system of civil society institutions. Все более важную роль в системе институтов гражданского общества играет махалля, являющаяся уникальной системой самоуправления граждан, не имеющая аналогов в мире.
The country's laws and judicial norms are increasingly in harmony with widely accepted international democratic standards in the field of the administration of justice. Принятые законы и нормы судопроизводства все более отвечают международным общепринятым демократическим нормам в области правосудия.
The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы.
In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем.
Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
In 2004, UNFPA country offices were increasingly engaged in the PRSP process. В 2004 году страновые отделения ЮНФПА все чаще участвовали в процессе ДССН.
Peace-keeping contingents increasingly find themselves operating in situations where government and civil order have broken down. Миротворческие контингенты все чаще вынуждены действовать в ситуациях, когда разрушены система управления и общественный порядок.
Donors have increasingly imposed a host of requirements on aid recipients concerning governance, official procurement practices, anti-corruption measures, macroeconomic discipline, the environment, social spending, gender equality, human rights, child labour and so on. Доноры все чаще предъявляют к получателям помощи целый ряд требований, касающихся управления, официальных методов закупок, борьбы с коррупцией, макроэкономической дисциплины, окружающей среды, расходов на социальные нужды, равенства между мужчинами и женщинами, прав человека, детского труда и так далее.
The combination of these two funding trends leaves the agency in the unsustainable situation in which the core budget is being used increasingly, and soon in its entirety, to help cover the administrative costs linked to the implementation of projects and programmes financed by non-core funding. Сочетание этих двух тенденций в области финансирования ставит учреждение в трудное положение, при котором основной бюджет все чаще - а в перспективе и целиком - будет использоваться для покрытия административных расходов, связанных с осуществлением проектов и программ, финансируемых за счет неосновных ресурсов.
Underlining its strong condemnation of all forms of violence to which humanitarian personnel and United Nations and associated personnel are increasingly exposed, подчеркивая свое решительное осуждение насилия во всех его формах, которому все чаще подвергается гуманитарный персонал, а также персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал,
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Human resource functions are moving away from the traditional personnel, administration and transactional roles, which are increasingly being outsourced. Функции по управлению людскими ресурсами отдаляются от традиционных кадровых, административных и транзакционных обязанностей, которые все больше становятся объектом аутсорсинга.
In the coming months, our efforts will increasingly focus on those issues. В предстоящие месяцы наши усилия будут все больше сосредоточиваться на этих вопросах.
In his view, sovereignty had increasingly come to be viewed as a concept of the responsibility of a State towards the security and well-being of its population. По его мнению, суверенитет все больше рассматривается как понятие, предполагающее ответственность государства за безопасность и благосостояние своего населения.
Increasingly, environmental objectives are being pursued in the broader context of sustainable development as is evident in the work programmes of the recent mechanisms that have been established. Экологические цели все больше рассматриваются в более широком контексте устойчивого развития, о чем свидетельствуют программы работы недавно созданных механизмов.
However, a growing mass - increasingly less silent and more active - objects to this policy that curtails normal relations with their families and with Cuba. Однако все больше людей, которые не хотят более молчать и занимают все более активную позицию в отношении этого вопроса, выступают против этой политики, которая препятствует нормальным отношениям с их семьями и с Кубой.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
They are increasingly becoming a dynamic force for the promotion of sustainable industrial development in Africa. Они во все большей степени становятся динамичной силой содействия цели устойчивого промышленного развития в Африке.
The link became more established in the 1970s, as evidence increasingly showed that pollutants could travel hundreds of kilometres from their point of emission to affect air quality and ecosystems far away from their source. Эти связи стали более отчетливо проявляться в 1970-х годах, когда имеющиеся данные во все большей степени свидетельствовали о том, что загрязнители могут переноситься за сотни километров от места их выброса и воздействовать на качество воздуха и экосистемы вдали от своего источника выбросов.
Governments are, in fact, more clearly aware of the need for international forums in which, through accommodation, they can reach consensus and decide on global policies, strategies and actions that, increasingly, are in the interests of the whole planet. Правительства, по сути дела, все более осознают необходимость международных форумов, где на основе компромисса они могут достичь консенсуса и принять решения по глобальной политике, стратегиям и действиям, которые во все большей степени отвечают интересам всей планеты.
The unemployed are especially prone to poverty, but people in employment are increasingly at risk of poverty as well. Безработные особенно подвержены опасности оказаться в нищете, однако и работающие люди во все большей степени становятся подвержены опасности оказаться в такой ситуации.
This regime serves to protect the rights of commercial breeders, biotechnologists and other industrial innovators but is seen as inadequate for the protection of the traditional knowledge of local communities, despite the fact that such knowledge is increasingly the starting point in industrial research of genetic resources. Этот режим используется для защиты прав коммерческих селекционеров, биотехнологов и других новаторов производства, однако считается неадекватным для защиты традиционных знаний местных общин, несмотря на тот факт, что такие знания во все большей степени становятся отправной точкой для промышленных исследований генетических ресурсов.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Small and medium enterprises are increasingly recognized as key actors in the industrialization process. В настоящее время все шире признается ведущая роль мелких и средних предприятий в процессе индустриализации.
For example, such data are increasingly used for risk analysis purposes. Например, такие данные все шире используются для целей анализа рисков.
Furthermore, it is increasingly recognized that both large and small companies in the private sector have a responsibility to contribute to equitable and sustainable communities and societies. Кроме того, все шире признается, что как крупные, так и малые частные компании обязаны содействовать справедливости и устойчивому развитию общин и обществ.
Over the past four years, the Security Council has increasingly applied the tool of sanctions to help move States and non-State actors towards the peaceful resolution of disputes, to avoid the reignition of recently ended conflicts and to help prevent future breaches of international peace and security. За последние четыре года Совет Безопасности все шире применял такой инструмент, как санкции, с тем чтобы побудить государства и негосударственные субъекты к мирному разрешению споров, не допустить возобновления недавно закончившихся конфликтов и предотвратить нарушения международного мира и безопасности в будущем.
Increasingly, the global community would need to show its capacity to build synergies among the global environmental agreements in order to remediate and protect the ozone layer, the global climate, biodiversity and other global commons. Мировому сообществу необходимо все шире демонстрировать свою способность наращивать синергические связи между глобальными природоохранными соглашениями с целью восстановления и защиты озонового слоя, глобального климата, биоразнообразия и других общих глобальных ресурсов.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
In recent years, the benefit of investing in social protection floors has been increasingly recognized. В последние годы все большее признание получает точка зрения о целесообразности инвестиций в обеспечение минимального уровня социальной защиты.
The Mission's support to the political process is increasingly focused on the key mandated priority of reinforcing Haiti's institutions at the national and local level, by advocating for a political pact to advance the stabilization and development of Haiti. В рамках поддержки политического процесса Миссия уделяет все большее внимание решению ключевой приоритетной задачи, предусмотренной ее мандатом, - укреплению гаитянских институтов на национальном и местном уровнях путем содействия заключению политического пакта в целях обеспечения стабилизации обстановки и развития Гаити.
While country ownership and leadership matter, there is also a need to recognize regional contexts, as development is increasingly influenced by regional cooperation; Хотя ответственное отношение стран и их ведущая роль имеют определенное значение, необходимо признать также важность региональных контекстов, поскольку все большее влияние на развитие оказывает региональное сотрудничество;
At the same time, the growing demands for energy in the newly industrialized countries, China and India, continuing high demand in industrialized countries and recent natural disasters are increasingly impacting global energy markets. В то же время глобальные рынки энергоресурсов испытывают все большее давление со стороны растущего спроса на энергоресурсы в новых индустриальных странах, Китае и Индии, не снижающегося высокого спроса на энергоресурсы в промышленно развитых странах и случавшихся в последнее время природных катаклизмов.
Many actors are increasingly engaging men and boys to enhance prevention. Все большее распространение получает практика вовлечения в профилактическую работу мужчин и мальчиков.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Developing countries themselves are increasingly contributing to technical cooperation. В свою очередь развивающиеся страны все активнее вносят вклад в развитие технического сотрудничества.
Furthermore, female students are increasingly taking part in sports such as self-defense, which they tended to avoid in the past. Кроме того, учащиеся женского пола все активнее начинают заниматься такими видами спорта, как искусство самозащиты, которых они обычно старались избегать в прошлом.
While globalization increasingly affects all spheres of contemporary life, further efforts should be made to ensure more equal distribution of its benefits among different countries, as well as among various groups within societies. Хотя глобализация все активнее затрагивает все сферы современной жизни, необходимо приложить дополнительные усилия для обеспечения более справедливого распределения ее благ между различными странами, а также различными группами общества.
UNMIL is increasingly working with implementing partners on the clearance of long-outstanding accounts receivable. On 29 September 2010, the Mission issued letters to contractors that had delayed the implementation of their projects. МООНЛ все активнее занимается с партнерами-исполнителями урегулированием давно просроченной дебиторской задолженности. 29 сентября 2010 года Миссия направила письма подрядчикам, срывающим сроки осуществления проектов.
First, in the period under review the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme has increasingly reoriented its activities towards technical assistance work in all its aspects. Во-первых, за рассматриваемый период Программа Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию все активнее переориентировала свою деятельность на оказание технической помощи во всех ее аспектах.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
In that respect, the question of concurrent proceedings in the field of investment arbitration was seen as an increasingly important matter. В этой связи было сочтено, что все большую актуальность представляет вопрос о параллельных арбитражных производствах в области инвестиционных споров.
It was therefore increasingly urgent that the international community should cooperate to prevent criminal activities and develop new mechanisms to combat transnational organized crime. Поэтому все большую важность приобретает необходимость для международного сообщества сотрудничать в предупреждении преступной деятельности и в разработке новых механизмов по борьбе с транснациональной организованной преступностью.
Payment processes are increasingly complex and banks in general are pushing more and more responsibility on to their clients as regards the quality of the data required to process payments. Платежные процессы становятся все более сложными, а банки в целом возлагают все большую ответственность на своих клиентов за качество представления необходимых данных для обработки выплат.
In doing so, we hope that the CTC will continue to take an increasingly proactive role in implementing a policy of zero tolerance for terrorism. Действуя таким образом, мы питаем надежды на то, что КТК будет и в дальнейшем проявлять все большую активность в проведении политики абсолютной нетерпимости по отношению к терроризму.
In highlighting the increasing relevance and importance of the mandate of CAPSA to alleviate poverty through secondary crops development for rural areas of Asia and the Pacific, the delegation noted its expectation that the Centre would play an increasingly important role in poverty reduction in the region. Подчеркнув все большую актуальность и важность мандата КАПСА в деле сокращения масштабов нищеты путем развития производства вспомогательных сельскохозяйственных культур в сельских районах Азиатско-Тихоокеанского региона, делегация выразила надежду на то, что КАПСА будет играть все более важную роль в решении этой проблемы.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Already, States everywhere increasingly confront forces far beyond the control of any one State or even group of States. Уже сейчас государства всего мира во все большей мере сталкиваются с силами, которые выходят далеко за пределы сферы контроля любого отдельно взятого государства или даже группы государств.
However, as observed above, the States which are its basic components increasingly must operate in the midst of global as well as internal forces. Вместе с тем, как указывалось выше, государствам, которые являются ее основными компонентами, во все большей мере приходится функционировать в эпицентре взаимодействия глобальных и внутренних сил.
They organize and observe elections and, increasingly, ensure access for humanitarian organizations to stricken populations. Они организуют выборы и следят за их проведением и во все большей мере обеспечивают доступ гуманитарных организаций к пострадавшему населению.
On the contrary, it has increasingly demonstrated the political and social significance of national culture and national spirit embodied in States, and the unity between human rights and State sovereignty is also more obvious. Напротив, это во все большей мере доказывает политическое и социальное значение национальной культуры и национального духа, воплощенных в государствах, и единство прав человека и государственного суверенитета также становится все более очевидным.
Public participation in preparing and implementing environmental decisions is encouraged by EU expectationsthe European Union, the Aarhus Convention and Hungarian law, and is increasingly expected by society. Участие общественности в подготовке и осуществлении экологических решений поощряется Европейским союзом, Конвенцией и венгерским законодательством, а общество во все большей мере заинтересовано в этом.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием.
The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск.
The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека.
The increasingly costly static defence led to disputes in the German high command. Всё более и более дорогостоящая позиционная оборона вызывала споры в немецком командования.
Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Although remittances are increasingly important to many economies accurate measurement of remittances remains difficult. Несмотря на то, что значение переводов для многих стран постоянно растет, их точное измерение остается очень непростой задачей.
Industrial and industry-related institutions, increasingly also from the private sector, act as efficient vehicles to foster such partnerships, which often occurs in specific subsectoral contexts. Промышленные учреждения и учреждения, занимающиеся вопросами промышленного развития, среди которых растет доля представителей частного сектора, выступают в качестве эффективных механизмов укрепления такого партнерства, которое нередко налаживается в конкретных подсекторах.
Accurate data on the growing contributions from the diverse range of philanthropic foundations, including, increasingly, in emerging economies, is not readily available. Объем финансирования, которое предоставляют различные благотворительные фонды, в том числе в странах с формирующейся рыночной экономикой, растет, но точные данные отсутствуют.
Even in temporary periods of economic crisis, it is increasingly understood that human rights are not a luxury for the few but a necessity for all. Даже в переходные периоды экономических кризисов все больше растет понимание того, что права человека - это не роскошь для ограниченной группы людей, а необходимость для всех.
Increasingly more women work in the diplomatic service and run for leading positions. Растет число женщин, работающих на дипломатической службе с перспективой занимать ведущие должности.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
In our increasingly globalized world it is essential that national organizations such as ours be connected to the wider movements of NGOs. В нашем мире растущей глобализации для национальных организаций, таких как КНИИУПЖ, очень важно быть включенными в более широкую деятельность НПО.
Ms. Zubčević said that, in an increasingly interdependent world, the enhancement of economic governance at all levels had become critical. Г-жа Зубчевич говорит, что в условиях растущей взаимозависимости в мире укрепление экономического управления на всех уровнях стало исключительно важным.
Consequently their lands have been increasingly targeted for industrial development by the fast-growing Indian economy. Поэтому их земли привлекают все большее внимание быстро растущей индийской экономики, нуждающейся в развитии промышленности.
Solidarity emerges increasingly clearly as the best way of grasping at this increasing globalization, and the United Nations remains the best instrument for this vital solidarity. Укрепляется солидарность, что, очевидно, является наилучшим способом адаптироваться к этой растущей глобализации, а Организация по-прежнему остается наилучшим инструментом этой жизненно важной солидарности.
Sensationalistic information and ill perception of growing juvenile delinquency build social pressure to criminalize children and adolescents, and for the introduction of an increasingly lower minimum age of criminal responsibility and harsher measures of deprivation of liberty. Информация, подаваемая в погоне за сенсацией, в сочетании с превратным представлением о растущей преступности среди несовершеннолетних подогревает в обществе стремление применять уголовные наказания в отношении детей и подростков, вводить все более низкий возраст наступления уголовной ответственности и ужесточать меры, связанные с лишением свободы.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Transnational organized crime, particularly drug trafficking, is increasingly becoming a major source of concern in the subregion. Транснациональная организованная преступность, и в частности незаконный оборот наркотиков, постепенно стала серьезной проблемой, вызывающей сильную озабоченность в этом субрегионе.
Security Council mandates have increasingly emphasized the Mission's role in supporting and assisting the Government and have progressively given the Mission less freedom to function independently. В мандатах, предусматриваемых Советом Безопасности, все сильнее подчеркивается роль Миссии, направленная на оказание поддержки и помощи правительству, и постепенно сужается свобода самостоятельного функционирования Миссии.
The site infrastructure is used for the CTBTO project in such a way that it is increasingly becoming an international peace ground, a neutral site for resolving sensitive issues in the field of the non-proliferation of nuclear weapons. Инфраструктура полигона используется для проекта ОДВЗЯИ таким образом, что он постепенно становится международной площадкой мира, нейтральным местом для решения сложных вопросов в области нераспространения ядерного оружия.
Furthermore, while the link of nationality had been of some importance in the past, when States had been the sole actors on the international stage, it had become less important in a world where international organizations had an increasingly larger role to play alongside States. Кроме того, хотя связь гражданства и имела определенное важное значение в прошлом, когда государства были единственными субъектами на международной арене, эта связь постепенно утрачивает свое значение в мире, где международные организации играют все более заметную роль наряду с государствами.
Belgium takes the view that, as part of a gradually evolving process and in view of the growth of air transport and the increasingly multinational character of cabin crews, an extension of this provision to cover aircraft cabin crews is justified. По мнению Бельгии, учитывая постепенно разворачивающийся процесс и рост воздушного транспорта, а также все возрастающий многонациональный характер экипажей воздушных судов, распространение этого положения с целью включить в него экипажи воздушных судов является оправданным.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
Putin is increasingly seen as isolated. Путин все больше и больше попадает в изоляцию.
In this connection, one expert noted that contract law is increasingly utilized to control and influence the behaviour and the activities of private military and security companies. В этой связи один из экспертов заявил, что договорное право все больше и больше используется в целях контроля над поведением и деятельностью частных военных и охранных компаний и воздействия на них.
The uncompetitive rate of remuneration for freelance interpreters in North America makes it increasingly hard to achieve the goal of expanding the pool of local freelancers. Неконкурентная ставка вознаграждения внештатных устных переводчиков в Северной Америке все больше и больше затрудняет достижение цели расширения пула местных внештатных работников.
Demonstrators turn out for protests, which are growing in strength, to call for an investigation and increasingly, for Mr Kuchma's resignation. Участники демонстраций взывают к выражениям протеста, которые усиливаются, призывают к расследованию и все больше и больше к отставке г-на Кучмы.
Described as illegal immigrants or seen as responsible for all the problems of the societies in which they live (crime, unemployment, social security deficits), such people have an increasingly precarious existence whether they have entered a country legally or illegally. Положение иммигранта - въехавшего незаконно или проживающего в какой-либо стране на законных основаниях, - который рассматривается в качестве нелегала или лица, виновного во всех бедах общества, в котором он проживает (преступность, безработица, недостаточный уровень социального обеспечения), ухудшается все больше и больше.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Within each subprogramme, the analytical information and technical cooperation functions operate in an increasingly synergistic manner. В рамках каждой подпрограммы функции, связанные с аналитической и информационной деятельностью и деятельностью в области технического сотрудничества, все в большей мере усиливают друг друга.
In addition, there is a recognition that the MTS is increasingly being perceived as an international public good. Кроме того, признается, что МТС все в большей мере рассматривается в качестве общего блага для международного сообщества.
Nations must come increasingly to comprehend and respect differing realities and objectives among themselves. Государства должны в большей мере понимать и уважать различные реальности и цели друг друга.
Although there remains a long way to go, the Government has increasingly acknowledged the need to take serious measures to ensure adequate protection for women and detainees, including by observing basic legal protections and enforcing institutional accountability. Хотя здесь еще многое предстоит сделать, правительство все в большей мере признает необходимость принятия серьезных мер для обеспечения надлежащей защиты женщин и лиц, содержащихся под стражей, в том числе на основе соблюдения основных правовых мер защиты и обеспечения исполнения функций соответствующих учреждений.
Indeed, FDI increasingly targets the services sector. Фактически прямые иностранные инвестиции (ПИИ) все в большей мере направляются в сферу услуг.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
But even as its knowledge transfer methods increasingly become digital, UNU continues to publish traditional print resources and to hold public informational events. Но даже сейчас, когда его методы передачи знаний все в большей степени приобретают цифровую форму, УООН продолжает публиковать традиционные печатные издания и проводить публичные информационные мероприятия.
The partnership work undertaken by UNDP is increasingly being decentralized into country and regional offices and through the implementation of programmes such as the Growing Sustainable Business initiative. Партнерская деятельность ПРООН все в большей степени осуществляется страновыми и региональными отделениями, в том числе в рамках осуществления таких программ, как «Инициатива по развитию предпринимательской деятельности на устойчивой основе».
The new pillar will allow UNMIK to strengthen the focus of its international resources, in cooperation with KFOR, to achieve increasingly effective operations. Новый компонент позволит МООНК в большей степени опереться на ее международные ресурсы, действуя в сотрудничестве с СДК, с тем чтобы обеспечить повышение эффективности операций.
Future economic growth would be characterized by financial speculation as a source of individual wealth; further escalation in the price of oil; and higher costs related to climate change, which would be increasingly borne by the poor. Будущий экономический рост будет характеризоваться финансовыми спекуляциями как источником личного богатства, дальнейшим повышением цен на нефть и увеличением издержек, связанных с изменением климата, бремя которых все в большей степени будет ложиться на плечи бедного населения.
The Office of the Prosecutor is increasingly shifting the focus of its attention and resources to the appeals phase of proceedings to ensure that it is effectively positioned to deal with the intense appellate caseload on the horizon. Канцелярия Обвинителя все в большей степени переориентирует свое внимание и ресурсы на апелляционную стадию процесса, чтобы иметь возможность эффективно подготовиться к увеличению числа апелляций в скором времени.
Больше примеров...