Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
4.4 International cooperation in the use of space technology for development is viewed as an increasingly important part of efforts to promote global peace, security and stability, in all their aspects, in a period of rapid political and economic change. 4.4 Международное сотрудничество в области использования космической техники в целях развития рассматривается как все более важная часть усилий, направленных на упрочение глобального мира, безопасности и стабильности во всех их аспектах в период быстрых политических и экономических изменений.
As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается.
It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих.
The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке.
The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Cross-border biotechnology mergers are on the increase and biotechnology companies are increasingly becoming an integral part of the pharmaceutical industry. Случаи трансграничных слияний компаний, занимающихся биотехнологиями, постоянно учащаются, и эти компании все чаще становятся составной частью фармацевтических предприятий.
Natural disasters seemed increasingly to be the result of pressure exerted by human beings on the environment and the failure to achieve sustainable development. Как представляется, стихийные бедствия все чаще являются следствием антропогенного воздействия на окружающую среду и их неспособности обеспечить устойчивое развитие.
References to sustainable development are increasingly common in national policies. В документах по вопросам национальной политики все чаще упоминается устойчивое развитие.
By focusing on its core business, Unilever increasingly outsources non-core functions to local firms, providing them in the process with technology inputs and strengthening their competitive position. Сосредоточившись на основной сфере своей деятельности, компания «Юнилевер» все чаще передает второстепенные функции местным фирмам, обеспечивая их при этом технологией и укрепляя их конкурентоспособность.
Citizen participation programmes such as the eco-team programme of the non-governmental organization Global Action Plan (GAP) are increasingly being adopted at the community level and have a significant impact on changing individuals' lifestyles towards more sustainable patterns. На уровне общин все чаще принимаются такие программы вовлечения населения, как программа создания экологических групп в рамках Глобального плана действий (ГПД), которые оказывают заметное воздействие на образ жизни людей, способствуя утверждению более оправданных с экологической точки зрения подходов к потреблению.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Humanitarian personnel increasingly find themselves exposed to threats, violent attacks, kidnappings for ransom and ambushes. Гуманитарный персонал все больше подвергается угрозам, жестоким нападениям, похищениям с целью выкупа и засадам.
A wide range of partners are increasingly using World Habitat Day to raise awareness and take action on local urban issues. Большое число партнеров все больше используют Всемирный день Хабитат для повышения информированности и принятия мер по решению местных проблем, связанных с городами.
The equity refocus has led to cost-effective innovations in reaching marginalized children and families through the connectivity of social media and mobile phones, increasingly involving young people. Благодаря смещению акцента на обеспечение равноправия были внедрены экономичные инновационные методы работы с детьми и семьями из числа маргинализированных групп населения, предусматривающие использование социальных сетей и мобильных телефонов, которыми пользуется все больше молодых людей.
We have increasingly become arrogant landlords, believing that we have absolute rights over what has been entrusted to our care and management for the good of all. Мы все больше превращались в надменных хозяев, считая, что обладаем абсолютным правом на владение тем, о чем нам было поручено заботиться и охранять ради всеобщего блага.
As of 2001, 95.1% of colleges and universities are co-ed as former women's colleges have increasingly become co-ed. Поскольку бывшие женские колледжи все больше переходят на совместное обучение, по состоянию на 2001 год этим обучением были охвачены 95,1 процента колледжей и университетов.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
They are increasingly influenced by pollution and stress exerted by human activities. Они во все большей степени подвергаются воздействию загрязнения и нагрузкам в результате антропогенной деятельности.
Driving classes should therefore increasingly become classes in social behaviour; it is obvious that this type of training can only be given by professionals, who have themselves been trained for the purpose. Именно поэтому обучение вождению во все большей степени приобретает характер обучения навыкам общественного поведения, и очевидно, что такая подготовка может проводиться только специально обученными для этой цели профессионалами.
In the worst-affected countries, UNDP is increasingly providing urgent policy advice on options to help to mitigate the impact on human development, governance structures, and the provision of essential services. В наиболее пострадавших странах ПРООН во все большей степени занимается вопросами срочного консультирования по вопросам политики применительно к вариантам смягчения воздействия эпидемии на развитие людских ресурсов, структуры управления и предоставление основных услуг.
As a result of this convergence of basic goals, it is equally evident that the new directions of the Bank will increasingly bring it into play as a major factor in areas traditionally considered to be the "territory" of the United Nations system. В результате этого совпадения основных целей также становится ясно, что новые направления деятельности Банка во все большей степени будут превращать его в одного из основных участников деятельности в областях, традиционно рассматривавшихся в качестве «территории» системы Организации Объединенных Наций.
Under the umbrella of the International Conference, we have become a coherent assemblage - one that is still evolving - of Governments and international institutions, with significant support from civil society organizations and, increasingly, from the business sector. Под «зонтиком» Международной конференции по финансированию развития мы превратились в организованный и продолжающий развиваться форум правительств и международных учреждений, получающий важную поддержку со стороны организаций гражданского общества и - во все большей степени - предпринимательского сектора.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
The Millennium Development Goals are being used increasingly to align UNHCR activities and strengthen coordination with other agencies. Для оптимизации деятельности УВКБ и укрепления координации с другими учреждениями все шире используются цели в области развития, утвержденные в Декларации тысячелетия.
Sector-wide approaches have increasingly been used in several countries. Общесекторальные подходы все шире используются в нескольких странах.
It was now increasingly accepted that many developing countries could not service their external debt and at the same time set aside resources to fund the reforms and economic restructuring that were necessary in laying foundations for long-term sustainable development. В настоящий момент все шире признается, что развивающиеся страны не могут осуществлять выплаты в счет обслуживания своей внешней задолженности и при этом направлять ресурсы на цели проведения экономических реформ и перестройки, которые необходимы для формирования основы долгосрочного устойчивого развития.
(c) Enhancing learning as stakeholders increasingly engage in the NAP process, particularly around aspects such as the role of institutional arrangements and monitoring and evaluation. с) развивать обучение по мере того, как заинтересованные субъекты будут все шире участвовать в процессе НПА, в частности в отношении таких аспектов, как роль институциональных механизмов и мониторинга и оценки.
Women in Saint Vincent and the Grenadines hold office as permanent secretaries of ministries and other senior positions in the civil service; they are also at liberty to become practitioners of all professions and trades, which they are increasingly doing. Женщины в Сент-Винсенте и Гренадинах занимают должности постоянных секретарей министерств и другие высокие посты на гражданской службе; они также могут заниматься любой профессиональной и иной деятельностью, и они все шире используют предоставленные им широкие возможности
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
By the 1970s magazines containing images of the pubic area became increasingly common. К 1970-м годам журналы, содержащие снимки лобковой зоны, получали все большее распространение.
As a "natural infrastructure" providing goods and services, forests are being increasingly recognized by the water community. В водохозяйственном секторе все большее признание получает тот факт, что леса являются "естественной инфраструктурой", которая служит источником товаров и услуг.
The role of non-governmental organizations in catalyzing public support has been increasingly recognized at the national level, yet further efforts to involve civil society are deemed necessary. Все большее признание на национальном уровне приобретает роль неправительственных организаций в деле стимулирования общественной поддержки, хотя наряду с этим признается необходимость дальнейших усилий для мобилизации гражданского общества.
The advancement of women was an increasingly important issue at both the national and the international level; women's issues were no longer viewed in isolation but in an integrated fashion. Улучшение положения женщин - это вопрос, который приобретает все большее значение как на национальном, так и на международном уровнях, и относящиеся к этому вопросы рассматриваются теперь не раздельно, а комплексно.
These are being increasingly recognized, consulted, and brought into the decision-making process. Они получают все большее признание, с ними все больше консультируются и все активнее привлекают к процессу принятия решений.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
They are also increasingly active in the field of early warning and preventive action. Они все активнее работают также в области раннего предупреждения и превентивных действий.
Countries have increasingly encouraged men to support women by sharing the unpaid work in the family. Страны все активнее подталкивают мужчин к оказанию поддержки женщинам за счет выполнения части неоплачиваемой домашней работы.
According to the reports, the constitutional debate is increasingly marked by emotional outbursts, and statements are increasingly polarized. Согласно этой информации, дебаты по конституционному устройству ведутся все активнее, а произносимые речи свидетельствуют о все большей поляризации мнений.
Recognizing the limitations of approaches that centre on economic and financial policies only, increasingly the international community is moving towards a new paradigm which sees development as transformation of the whole society. Убедившись в том, что подходы, которые ориентированы лишь на экономическую или финансовую политику, имеют определенные ограничения, международное сообщество все активнее берет на вооружение новую парадигму, в которой развитие рассматривается как процесс преобразования всего общества.
Governments will therefore increasingly have to consider and weigh policies with a view to encouraging and fostering healthy competition and avoid policies that seek to attract capital on the basis of lowest common denominator variables. Поэтому правительствам придется все активнее анализировать и взвешивать проводимую ими политику в целях поощрения и содействия здоровой конкуренции и избегать политического курса, направленного на привлечение капитала путем предоставления инвесторам все более выгодных условий.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
In that respect, the question of concurrent proceedings in the field of investment arbitration was seen as an increasingly important matter. В этой связи было сочтено, что все большую актуальность представляет вопрос о параллельных арбитражных производствах в области инвестиционных споров.
These problems have led to land disputes, rubber theft and associated violence that may increasingly threaten rural security. Эти проблемы являются причиной земельных споров, кражи каучука и связанного с этим насилия, которые могут порождать все большую угрозу для безопасности в сельских районах.
Ms. Phanarangsan (Thailand) said that the work of UN-Habitat was increasingly important in order to meet the evolving needs of member countries, in particular by responding to new urban challenges and finding ways of strengthening the institutional framework for human settlements development. Г-жа Фанарангсан (Таиланд) говорит, что работа ООН-Хабитат обретает все большую важность в обеспечении растущих потребностей стран-членов, в частности за счет реагирования на новые проблемы городов и поиска путей укрепления институциональной базы развития населенных пунктов.
In addition, the equipment component financed under the IPF has been significantly reduced over the years with Government cost-sharing increasingly picking up costs for technology acquisitions under both the equipment and sub-contract components. Кроме того, за последние годы произошло значительное сокращение компонента, связанного с оборудованием и финансируемого по линии ОПЗ, и правительство стало покрывать все большую часть расходов как по компоненту, касающемуся оборудования, так и по компоненту, касающемуся субподрядов.
As the United Nations evolves from a Headquarters-based organization into one with a stronger field presence, the Secretariat needs to be increasingly flexible in using its human resources. Эволюция Организации Объединенных Наций в направлении от организации, основанной на деятельности в штаб-квартирах, к организации, имеющей более широкое присутствие на местах, обусловливает необходимость того, чтобы Секретариат проявлял все большую гибкость в использовании его людских ресурсов.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Connected to those milestones is activity aimed at defining and shaping a potential reconciliation process, over which the Government of Afghanistan is increasingly asserting ownership. С этими вехами связана деятельность по определению и формированию потенциального процесса примирения, о своей ответственности за которую во все большей мере заявляет правительство Афганистана.
Corruption is a scourge which must be combated first at the national level, but it is clear that it also, and perhaps increasingly, has international ramifications. Коррупция является бедствием, с которым необходимо вести борьбу прежде всего на национальном уровне, однако очевидно, что это явление также и, пожалуй, во все большей мере приобретает международный размах.
Distribution services represent a complex, specialized, sophisticated and coordinated supply chain in developed countries and increasingly in many developing countries. Распределительные услуги представляют собой комплексную, специализированную, сложную и скоординированную цепь поставок в развитых странах и, во все большей мере, во многих развивающихся странах.
The importance of a regional focus for sustainable development is increasingly recognized and intersectoral cooperation among regional organizations and international organizations operating at the regional level is under way. Во все большей мере признается важное значение региональных аспектов устойчивого развития; развивается межсекторальное сотрудничество между региональными организациями и международными организациями, действующими на региональном уровне.
Over the past decade, the Security Council has taken into account the changing nature of conflict and focused increasingly on the prevention of armed conflict, the protection of civilians, children in armed conflict and reviews of the effectiveness of multidimensional peace operations. На протяжении последнего десятилетия Совет Безопасности принимает во внимание изменяющийся характер конфликтов и во все большей мере сосредотачивает внимание на предотвращении вооруженных конфликтов, защите гражданского населения, вопросе о детях в условиях вооруженного конфликта и обзорах эффективности многоаспектных операций в пользу мира.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
As CJ continues to re-establish himself within the ranks of the Grove Street Families, Ryder becomes increasingly jealous of him, despite his alliance with the Ballas. Когда Карл возвращается, и начинает свой рост в семьях Грув Стрит, Райдер становится всё более и более ревнивым даже при том, что он уже союзник банды Баллас.
Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим.
However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес.
In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая?
Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.)
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
At the same time, the growing emphasis on national security has meant that people increasingly need to possess proof of their identity. В то же время растущее внимание к вопросам национальной безопасности означает, что у населения растет потребность в обладании документами, удостоверяющими их личность.
While there is general consensus that central government should promote the well-being of all people, the merits of decentralization and partnership are also increasingly recognized. Несмотря на всеобщее признание того, что центральное правительство должно добиться повышения благосостояния всего населения, растет понимание преимуществ децентрализации и партнерских отношений.
On the basis of information from evaluation reports, many Member States were increasingly concerned that a large amount of resources were being spent on consultancies rather than on the implementation of projects. Судя по информации, содержащейся в докладах об оценке, во многих государствах-членах растет беспокойство в связи с тем, что большие объемы ресурсов расходуются на консультационные услуги, а не на осуществление проектов.
Several typical women's associations have been set up and, increasingly, mixed associations are being established, in which women often hold as many executive positions as men. Таким образом было создано несколько типично женских ассоциаций и растет число других - смешанных - ассоциаций, в которых большое число женщин наравне с мужчинами занимают руководящие посты.
Political missions are increasingly being used; in 2010, the United Nations, the European Union, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and OAS deployed almost 50 such missions in the field, many with a preventive diplomacy and good offices mandate. Растет число создаваемых политических миссий; в 2010 году Организация Объединенных Наций, Европейский союз, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и ОАГ направили почти 50 таких миссий на места, многие из которых имели мандат на осуществление превентивной дипломатии и предоставление добрых услуг.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
In view of the scale of international migration in an increasingly globalized world, attention also needs to be given by Governments to access to, and delivery of, social services for documented migrants and their families. В связи с огромными масштабами международной миграции в условиях растущей глобализации правительства должны уделять внимание обеспечению доступа легальных мигрантов и их семей к социальным услугам и оказанию им таких услуг.
It follows that within this complex environment, efforts to ensure protection have increasingly focused on the aspect of physical safety of persons of concern, as well as of humanitarian personnel. Из этого следует, что в таком сложном окружении усилия по обеспечению защиты в растущей степени были сконцентрированы на аспекте физической безопасности подмандатных лиц, а также гуманитарного персонала.
Women have increasingly come forward to seek assistance, in part due to their increasing awareness of the law and encouragement from its use in the criminal justice system. Женщины все чаще обращаются за помощью, что в определенной степени обусловлено их растущей осведомленностью о данном законе и поощрением его применения в рамках системы уголовного правосудия.
The State, constantly blaming women for causing social insecurity, has increasingly adopted policies against women that have increased violence against women in public places. Государство, постоянно обвиняющее женщин в том, что они сами порождают социальную незащищенность, в растущей мере проводит в отношении женщин политику, которая уже привела к росту насилия в их отношении в общественных местах.
The recent positive surge in Security Council activity might lead to more instances of preventive or enforcement measures being taken by the Security Council, and in an increasingly interdependent world economy those measures would inevitably cause a degree of economic hardship to innocent third-party States. Недавние позитивные изменения в деятельности Совета Безопасности могут привести к другим случаям превентивных и принудительных мер, принимаемых Советом Безопасности, что в условиях растущей взаимозависимости мировой экономики неизбежно приведет к возникновению определенных экономических трудностей для ни в чем не повинных третьих государств.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Their lives were still in danger from an increasingly paranoid king. Однако их судебные полномочия постепенно ограничивались усиливающейся королевской властью.
This study provides insights into different forms of a private approach in education, the consequences for individuals and societies and stakes involved and shows how the learner is increasingly conceptualized as a consumer and education as a consumer good. В этом исследовании дается обзор различных форм частного подхода к образованию, его последствий для отдельных граждан и общества и связанных с этим рисков и показывается, как концептуально учащийся постепенно превращается в потребителя, а образование - в потребительский товар.
The site infrastructure is used for the CTBTO project in such a way that it is increasingly becoming an international peace ground, a neutral site for resolving sensitive issues in the field of the non-proliferation of nuclear weapons. Инфраструктура полигона используется для проекта ОДВЗЯИ таким образом, что он постепенно становится международной площадкой мира, нейтральным местом для решения сложных вопросов в области нераспространения ядерного оружия.
Increasingly, the attitude of local officials and security agents has prevented civilian police observers and human rights monitors from carrying out patrols and visits to prisons or detention centres. Занятая местными властями и сотрудниками службы безопасности позиция постепенно лишила гражданских полицейских наблюдателей и наблюдателей за положением в области прав человека возможности осуществлять патрулирование и посещать тюрьмы и места содержания под стражей.
For a variety of complex reasons, this assignment of tasks increasingly unravelled, in particular during the 1990s. По ряду причин, имевших многоплановый характер, такое распределение обязанностей постепенно становилось все менее централизованным, особенно в 1990е годы.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
Besides, the lines between supply countries, demand countries and transit countries are increasingly blurred. Кроме того, грани между странами-поставщиками, странами-потребителями и странами транзита все больше и больше стираются.
The main impact to which the subprogramme ultimately seeks to contribute is that goods and services are increasingly produced, processed and consumed in a sustainable way. Основным итогом, достижению которого данная подпрограмма в конечном счете намеревается способствовать, является обеспечение того, чтобы товары и услуги все больше и больше производились, обрабатывались и потреблялись экологически устойчивым образом.
In film, "Hollywood culture and values" are increasingly dominating film production in other countries. Что касается кино, «культура и ценности Голливуда» все больше и больше доминируют в создании фильмов.
They must join with others, as in the European Union or ASEAN or Mercosur, and they must increasingly rely on global institutions like the United Nations, the World Bank, and the World Trade Organization. Они должны объединяться с другими, как в это произошло с Европейским союзом, АСЕАН или МЕРКОСУР, и они должны все больше и больше полагаться на международные организации, такие как Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и Всемирная торговая организация.
Increasingly, but not entirely, they are based on a digital processor (or computer). Все больше и больше, но не полностью, регистраторы данных создаются на базе цифровых процессоров (или компьютеров).
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
We must increasingly appoint women with the necessary experience and competence to the posts of special representatives or envoys. Мы должны все в большей мере назначать женщин, имеющих необходимый опыт и компетенцию, на посты специальных представителей или посланников.
Publications are increasingly linked to fund-raising efforts; e.g. a recent publication targeted to parliamentarians. В последнее время выпуск публикаций все в большей мере преследует цель мобилизации средств; например, одна из недавних публикаций была адресована парламентариям.
Public consultations have increasingly become an instrument of governance in the Bahamas particularly with regard to the decisions impacting international trade and national development issues. Консультации с населением все в большей мере становятся одним из элементов механизма управления на Багамских Островах, особенно это касается решений, затрагивающих сферы международной торговли и национального развития.
Denmark has increasingly placed its efforts for the prevention of violent conflict in the context of our comprehensive engagement in development cooperation and assistance. Дания все в большей мере направляет свои усилия на предотвращение насильственных конфликтов в контексте нашего всеобъемлющего участия в сотрудничестве и помощи в целях развития.
The Panel recognized that since the United Nations Conference on Environment and Development it has been increasingly appreciated that forest policy must take account of the multiple benefits of forests and that these issues need to be addressed through a holistic and integrated approach. Группа признала, что после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию все в большей мере отмечается, что политика в области лесоводства должна учитывать многие преимущества лесов и что эти вопросы необходимо рассматривать на основе целостного и комплексного подхода.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
ICT literacy is increasingly considered a central part of normal cognitive skills development, and there is a growing trend to use ICT-supported online learning in education systems. Грамотность в области ИКТ все в большей степени рассматривается как центральная часть нормального развития когнитивных навыков, и растет тенденция к использованию поддерживаемого ИКТ онлайнового обучения в системах образования.
Thirdly, it is important that parliaments, and not only Governments and international agencies, be seen increasingly as actors in building South-South, as well as North-South, cooperation. В-третьих, важно, чтобы не только правительства и международные учреждения, но и сами парламенты все в большей степени рассматривались как участники процесса развития сотрудничества Юг-Юг и Север-Юг.
In addition, some Governments have initiated distinctly aggressive policies towards migrants, and native populations increasingly perceive migrants as a threat in the job market and as competitors for the use of public services. Кроме того, ряд правительств начал проведение явно агрессивной политики по отношению к мигрантам, а коренное население все в большей степени воспринимает мигрантов в качестве конкурентов на рынке труда, а также соперников при использовании общественных услуг.
Ms. Fries-Gaier (Germany), also speaking on behalf of Italy and Poland, said that human trafficking was increasingly a major feature of transnational organized crime. Г-жа Фрийс-Гайер (Германия), выступая также от имени Италии и Польши, говорит, что торговля людьми все в большей степени становится одним из главных направлений деятельности транснациональной организованной преступности.
Environmental sustainability in the context of sustainable development and the promotion of human rights are increasingly intertwined, complementary goals; they are also foundations for strengthening the three dimensions of sustainable development. Экологическая устойчивость в контексте устойчивого развития и поощрение прав человека становятся все в большей степени взаимосвязанными, взаимодополняющими целями, кроме того, они служат основой для укрепления трех аспектов устойчивого развития.
Больше примеров...