| The tasks of the Federation and the United Nations increasingly complement one another. | Задачи Федерации и Организации Объединенных Наций носят все более взаимодополняемый характер. |
| Technology changes at an increasingly rapid pace and on a global scale, inducing rapid change in industrial processes. | Технология меняется все более стремительными темпами и на глобальном уровне, вызывая быстрые изменения в промышленных процессах. |
| Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. | Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях. |
| It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. | Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих. |
| It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. | Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих. |
| The international community, under the leadership of the Office of the High Representative, has increasingly assumed the role of the State. | Международному сообществу под руководством канцелярии Высокого представителя все чаще приходится выполнять функции государства. |
| A memorandum of understanding is another form of arrangement that is increasingly being used to denote an informal, but nevertheless a firm, commitment between two or more States or organizations, particularly when it constitutes a step in resolving a complicated situation. | Меморандум о понимании является другой формой соглашения, которая все чаще используется для обозначения неофициального, но тем не менее твердого обязательства между двумя или несколькими государствами или организациями, особенно когда оно представляет собой меру, направленную на урегулирование сложной ситуации. |
| As a subject, "referencing standards in legislation" is increasingly perceived as an element of "Good Regulatory Practice (GRP)" or "Better Regulation" exercises. | Тема "ссылки на стандарты в законодательстве" все чаще рассматривается как элемент "надлежащей практики в области нормативного регулирования (НПР)" или усилий "по совершенствованию регулирования". |
| Increasingly, humanitarian organizations are compelled to operate in war-torn societies where conflicting parties are often openly contemptuous of fundamental humanitarian norms. | Гуманитарные организации все чаще вынуждены действовать в охваченных войной странах, где конфликтующие стороны нередко открыто попирают основополагающие гуманитарные нормы. |
| ISAF assesses that significant kinetic activity will take place over the summer, but with a greater number of lulls between attacks as the insurgents are increasingly forced to rest and resupply more frequently due to the increased Afghan National Security Forces and ISAF footprint and high operational tempo. | По оценкам МССБ, в течение лета активность мятежников будет весьма высокой, однако интервалы между нападениями будут более продолжительными, поскольку мятежники все чаще будут вынуждены делать перерывы, чтобы восстановить силы и запасы, из-за возросшей эффективности и боеспособности Афганских национальных сил безопасности и МССБ. |
| Consequently, it was now increasingly common for male partners to attend. | В результате в последнее время все больше мужчин стали принимать участие в таких мероприятиях. |
| Women are increasingly interested in politics although their voting efficiency is smaller than among men. | Женщины все больше проявляют интерес к политике, хотя их эффективность при голосовании ниже, чем у мужчин. |
| They increasingly condoned or encouraged less secure and less protected forms of employment in the name of restructuring. | Они фактически все больше попустительствовали или потворствовали менее гарантированным и менее защищенным формам занятости во имя перестройки. |
| The out-posting of staff to provide advice and assistance to Governments and, where appropriate, regional human rights organizations, in implementing human rights programmes, is also increasingly being requested. | Поступает все больше просьб о командировании сотрудников для предоставления консультаций и оказания помощи правительствам и при необходимости региональным организациям, занимающимся вопросами прав человека, по осуществлению программ в области прав человека. |
| We share his view that, whenever possible, international efforts to prepare for and deal with humanitarian emergencies must increasingly be seen as complementary to those of local actors. | Мы разделяем его точку зрения о том, что во всех случаях, когда это возможно, международные усилия по подготовке к чрезвычайным гуманитарным ситуациям и по их ликвидации все больше должны рассматриваться в качестве усилий, лишь дополняющих деятельность на местах. |
| There is growing evidence that the effectiveness of drug abuse prevention interventions is enhanced by the involvement of beneficiaries in their planning, implementation and, increasingly, monitoring and evaluation. | Имеется все больше свидетельств тому, что повышению эффективности мер по профилактике наркомании способствует вовлечение лиц, которым адресованы эти меры, в процесс их планирования, осуществления и, во все большей степени, мониторинга и оценки. |
| Organizations such as the United Nations, WHO, FAO, UNICEF and UNESCO are increasingly relying on these sources for recruiting young professionals. | Такие организации, как Организация Объединенных Наций, ВОЗ, ФАО, ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО, во все большей степени используют эти источники для набора молодых специалистов. |
| Fair trade is a recent development that is increasingly utilized by some agricultural cooperatives as a means of expanding their markets and ensuring their incomes of producers in response to increasing global competition. | Взаимовыгодная торговля, масштабы которой расширяются в последнее время, во все большей степени используется рядом сельскохозяйственных кооперативов в качестве средства расширения своего рынка и обеспечения доходов для производителей в условиях обостряющейся глобальной конкуренции. |
| Although women's participation in civil society continues to be limited, the re-emergence of media, the reopening of academic institutions and the formation of professional associations are increasingly affecting women's role in society. | Хотя участие женщин в жизни гражданского общества по-прежнему ограничено, возобновление деятельности средств массовой информации, учебных заведений и образование профессиональных ассоциаций во все большей степени влияют на роль женщин в обществе. |
| Increasingly, the Internet impact has prompted concerns about the relevance and validity of traditional, rules, roles, rights, regulations, processes, procedures, institutional hierarchies and divisions of responsibility of individuals and institutions. | Влияние Интернета во все большей степени ставит под сомнение релевантность и пригодность традиций, правил, ролей, прав, норм, процессов, процедур, институциональной иерархии и распределение обязанностей между лицами и учреждениями. |
| Rising public debt in developed countries has increasingly been perceived as a major source of instability for the global financial system. | Растущий государственный долг развитых стран все шире воспринимается как один из основных источников нестабильности мировой финансовой системы. |
| UNHCR also increasingly resorted to national UNVs, whose deployment is simpler and less costly in comparison to that of international UNVs. | УВКБ также все шире прибегает к использованию национальных ДООН, развертывание которых проще и дешевле по сравнению с развертыванием международных ДООН. |
| Economic instruments that are reported under chapters 4 and 33 are also being increasingly applied as integrative policy tools by national decision makers in different countries. | Экономические механизмы, о которых идет речь в сообщениях, представляемых по главам 4 и 33, также все шире используются в качестве комплексных политических стимулов лицами, ответственными за принятие решений, на национальном уровне в различных странах. |
| The name change also reflects the changing role of business registers, which are increasingly being seen as the backbone of business statistics and as sources of statistical data in their own right, as well as an increased emphasis for the Group in defining a medium-term work programme. | Новое название отражает также изменение роли реестров предприятий, которые все шире рассматриваются в качестве основы статистики предпринимательской деятельности и источников статистических данных как таковых, и возросшую необходимость определения Группой своей среднесрочной программы работы. |
| When they lost it to the Sudanese People's Liberation Movement/Sudanese People's Liberation Army, they began increasingly to use the Democratic Republic of the Congo. | Когда эти районы были заняты Суданским народно-освободительным движением/Суданской народно-освободительной армией, они все шире стали использовать территорию Демократической Республики Конго. |
| Energy and energy security are policy areas that are increasingly of concern to UNECE member countries. | Энергетика и энергетическая безопасность - сферы политики, вызывающие все большее беспокойство у стран-членов ЕЭК ООН. |
| His delegation was a sponsor of the draft resolution now before the Committee because it was convinced that the work of the Scientific Committee in collecting, structuring and disseminating radiological information was of great importance in a world that was increasingly reliant on nuclear technology. | Япония является соавтором проекта резолюции, представленного на рассмотрение Комитета, поскольку она убеждена, что работа Научного комитета, состоящая в том, чтобы собирать, обобщать и распространять радиологическую информацию, имеет большое значение, ибо использование ядерных технологий получает все большее распространение в мире. |
| Increasingly, over the past decade, other international institutions had shown more interest in the importance of management in promoting development. | В течение последнего десятилетия все большее число других международных учреждений стали уделять повышенное внимание значимости управления в процессе содействия развитию. |
| In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap, in a world of media where the former audience are now increasingly full participants, in that world, media is less and less often about crafting a single message to be consumed by individuals. | В мире, где информация глобальна, социальна, повсеместна и дешева, в медиа-мире, где бывшая аудитория принимает все большее участие в этом мире, медиа - все меньше и меньше значит "создание одного сообщения для индивидуальных потребителей". |
| As more shops move over to bar-code readers, scanner data increasingly provides the potential to deliver up-to-date and accurate information on: | Поскольку все большее число магазинов переходит на использование устройств считывания штриховых кодов, данные сканирования позволяют получать более обновленную и точную информацию по следующим параметрам: |
| The HKSAR Government has increasingly engaged or collaborated with NGOs in matters relevant to the promotion of human rights. | Правительство ОАРГ все активнее сотрудничает и взаимодействует с НПО в вопросах, касающихся поощрения прав человека. |
| Civil society is increasingly vibrant in many areas, including the defence of human rights. | Гражданское общество все активнее проявляет себя во многих областях, в том числе и в сфере защиты прав человека. |
| Elements of civil society have increasingly become partners in efforts to support the Convention. | Элементы гражданского общества все активнее вливались в число партнеров по усилиям в целях поддержания Конвенции. |
| Japan has faithfully provided major financial support to the Organization and has been increasingly active in its participation in the peace efforts of the United Nations in various parts of the world. | Япония добросовестно оказывает существенную финансовую поддержку Организации и все активнее участвует в мирных усилиях Организации Объединенных Наций в различных районах мира. |
| OHCHR has increasingly been involved in providing advice on key human rights and rule of law issues in connection with peace negotiations and other United Nations efforts aiming at restoring peace. | УВКПЧ все активнее занимается предоставлением консультаций по ключевым вопросам прав человека и законности в связи с мирными переговорами и другими действиями Организации Объединенных Наций, направленными на восстановление мира. |
| Fraudulent medicines are increasingly becoming a cause for concern in countries throughout the world, particularly in developing countries. | Поддельные лекарственные средства вызывают все большую обеспокоенность в различных странах мира, особенно в развивающихся странах. |
| Companies, in particular multinationals, are increasingly working to improve their social and environmental corporate image. | Различные компании, особенно многонациональные, проявляют все большую заботу о своей репутации с точки зрения социальной осознанности и экологической совместимости своей деятельности. |
| The indigenous industries of small island developing States are thus increasingly being considered a way to diversify economies and to strengthen comparative advantages in the global economic environment. | Таким образом, все большую поддержку получает мнение о том, что традиционные отрасли малых островных развивающихся государств могут способствовать диверсификации их экономики и усилению их сравнительных преимуществ в общемировой экономике. |
| Innovative policy approaches, such as emission and green certificate trading, are also likely to play an increasingly important role in these strategies. | В рамках этих стратегий, вероятно, будут играть все большую роль инновационные политические подходы, такие, как торговля выбросами и торговля "зелеными" сертификатами. |
| While the Organization's financial situation grew increasingly worrying, the challenges of peacekeeping, peacemaking and peace-building were laying an ever-growing burden on the United Nations. | Финансовое положение Организации вызывает все большую тревогу, при этом решение задач, связанных с поддержанием мира, миротворчеством и миростроительством, становится все более обременительным для Организации Объединенных Наций. |
| Their dangerous consequences are increasingly jeopardizing the health and the very existence of the population of the Federal Republic of Yugoslavia. | Их опасные последствия во все большей мере угрожают здоровью и самому существованию населения Союзной Республики Югославии. |
| As the PNTL increasingly assumes more policing responsibilities, its capacity needs to be enhanced through vigorous training, mentoring and institutional development. | Поскольку НПТЛ во все большей мере берет на себя полицейские функции, она нуждается в укреплении своего потенциала путем ее энергичного профессионального обучения, надзора за ее деятельностью и ее организационного развития. |
| Mr. Adi said that the discussion was extremely germane in light of the current need to affirm the purposes and principles of the United Nations since the Security Council continued increasingly to infringe upon the mandate of the General Assembly. | Г-н Ади говорит, что проводимая дискуссия является чрезвычайно актуальной в свете назревшей необходимости подтверждения целей и принципов Организации Объединенных Наций, поскольку Совет Безопасности продолжает во все большей мере посягать на мандат Генеральной Ассамблеи. |
| Emphasize that the management of atmospheric emissions of greenhouse and other gases and substances will increasingly require efficient and environmentally sound energy systems, including solar energy systems; | подчеркиваем, что управление выбросами парниковых и других газов и веществ в атмосферу будет во все большей мере требовать эффективных и экологически безопасных энергетических систем, включая системы солнечной энергии; |
| In addition, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in its contingency-planning exercises, is increasingly taking into consideration existing and potential landmine threats. | Кроме того, Управление по координации гуманитарных вопросов в рамках своих мероприятий в области планирования на случай непредвиденных ситуаций во все большей мере принимает в расчет существующие и потенциальные опасности, связанные с наземными минами. |
| Skyler cares for Walter very much, but their marriage becomes increasingly strained due to his unexplained absences and bizarre behavior, ultimately leading to their separation. | Скайлер очень заботится о Уолтере, но их брак становится всё более и более напряжёнными из-за его необъяснимых исчезновений и странного поведения, что, в итоге, приводит к их разъезду. |
| According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". | По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
| As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
| Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. | Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых. |
| Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. | Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов. |
| There is increasingly widespread awareness in the country that education and skills are fundamental for contributing to national development and individual prosperity. | В стране растет понимание того, что образование и соответствующие навыки имеют основополагающее значение для содействия национальному развитию и личному процветанию. |
| Growing numbers of people around the world are increasingly exposed and vulnerable, both to natural disasters and to complex emergencies. | Во всем мире растет число людей, которые оказываются в незащищенном и уязвимом положении в результате как стихийных бедствий, так и сложных чрезвычайных ситуаций. |
| There was a growing awareness that agricultural development would become an increasingly critical issue, since the global population was expected to reach 9.1 billion by 2050. | Растет понимание того, что проблема сельскохозяйственного развития будет становиться все более острой, поскольку, как ожидается, к 2050 году численность населения мира достигнет 9,1 миллиарда человек. |
| The application of results-based management in the development field has gained currency over the past decade or so, and national governments and public institutions increasingly are adopting them. | В течение последних лет десяти система управления, ориентированного на конкретные результаты, стала активно внедряться в области развития, а число заимствующих ее национальных правительств и государственных учреждений неуклонно растет. |
| As the scope of hardware choices continues to expand rapidly, the cost of such equipment has been constantly declining, which creates increasingly flexible options for utilizing broadband services. | По мере того как растет разнообразие технических устройств, наблюдается постоянное снижение их стоимости, что расширяет возможности разнообразного использования услуг широкополосной связи. |
| In addition, the widespread displacement, the massive destruction of villages, properties, and lands have resulted in increasingly precarious access to food and income. | Кроме того, широкомасштабное перемещение населения, массированное разрушение деревень, уничтожение собственности и земельных угодий привели к растущей нехватке продовольствия и средств. |
| It was also important not to overlook the increasingly important role played by civilian police in peacekeeping operations, a role that should be clearly differentiated from military activities through the elaboration of relevant principles and guidelines. | Нельзя также забывать о той растущей роли, которую в миротворческих операциях играет гражданская полиция, - роли, которую необходимо четко оговорить, обособив ее от функций воинских подразделений путем разработки соответствующих принципов и директив. |
| Economic instruments are increasingly attractive due to their effectiveness in modifying behaviour, their compatibility with an expanded role for markets and the private sector, their efficiency in terms of the use of public resources, and their reduced reliance on direct government intervention. | Экономические инструменты становятся все более привлекательными ввиду их эффективности в изменении поведения и совместимости с растущей ролью рынков и частного сектора, их действенности в плане отдачи от использования государственных ресурсов, а также ввиду того, что они в меньшей степени рассчитаны на прямое вмешательство со стороны правительства. |
| It is therefore proposed that the Aid Coherence Unit and the Governance Unit be merged as a Civil Affairs Unit in recognition of the increasingly interconnected nature of development coherence and governance issues. | В связи с этим предлагается, с учетом растущей взаимосвязанности между вопросами обеспечения координации развития и управления, объединить Группу по координации помощи и Группу по вопросам управления в Группу по гражданским вопросам. |
| The surreal nature of this gathering reflects the increasingly bizarre nature of Putin's regime. | Сюрреалистический характер этого списка является отражением растущей причудливости путинского режима. |
| The concept of proximity too constitutes an integral part of Morocco's democratic project and is increasingly becoming a citizen's right. | Концепция «близости» также является неотъемлемой составляющей демократического проекта Марокко и постепенно становится гражданским правом. |
| While varying from one country to another, the level of commercial advertising seems to be on the rise everywhere, deploying increasingly sophisticated strategies, resulting in a progressively blurred line between advertising and other content, especially in the areas of culture and education. | Хотя объем коммерческой рекламы в разных странах разный, масштабы рекламы, по всей видимости, расширяются во всем мире за счет применения все более тонких стратегий, в результате чего постепенно стирается грань между рекламой и другой информацией, особенно в областях культуры и образования. |
| Increasingly, the attitude of local officials and security agents has prevented civilian police observers and human rights monitors from carrying out patrols and visits to prisons or detention centres. | Занятая местными властями и сотрудниками службы безопасности позиция постепенно лишила гражданских полицейских наблюдателей и наблюдателей за положением в области прав человека возможности осуществлять патрулирование и посещать тюрьмы и места содержания под стражей. |
| The elimination of racial discrimination had become an increasingly important political goal in the Netherlands with the gradual appearance of what had come to be termed its "multicultural society". | Ликвидация расовой дискриминации стала одной из важнейших политических целей в Нидерландах, где постепенно формируется "многокультурное общество". |
| You had separated functions, increasingly. | Постепенно отдельные функции разделялись. |
| But increasingly, he plays hide-and-seek. | Все больше и больше он играет в прятки. |
| I am increasingly concerned that administrative corruption continues to hamper efforts to improve governance and government service delivery at all levels in Afghanistan. | Меня все больше и больше беспокоит то, что административная коррупция продолжает сдерживать усилия, направленные на совершенствование управления и работы государственных органов всех уровней в Афганистане. |
| After 2006, however, the frequency and number of large-scale attacks declined and, as a result of determined international effort, the leadership found itself increasingly cut off from its global supporters and with limited means to inspire or direct them. | Однако после 2006 года частотность и число широкомасштабных атак сократились, и в результате решительных действий международного сообщества ее руководство осознало, что оно теряет все больше и больше своих сторонников по всему миру и лишается средств, необходимых для того, чтобы вдохновлять и направлять их. |
| This theme is apt and could not have come at a better time, when armed conflicts are increasingly taking a greater part of the time and resources of the United Nations. | Эта тема является крайне актуальной и появилась в самое подходящее время, поскольку вооруженные конфликты занимают значительную часть времени Организации Объединенных Наций и поглощают все больше и больше ее ресурсов. |
| With this shift in focus from reason to emotion, moral philosophy is increasingly giving way to moral psychology, which, by incorporating ideas from evolutionary biology, has more and more to say about human nature and our moral lives. | С этого сдвига в фокусе от разума к чувствам, моральная философия все больше уступает свое место моральной психологии, которая, путем включения идей из эволюционной биологии, все больше и больше начинает проницать в человеческую истину и нашу нравственную жизнь. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Nevertheless, many women still suffered in various regions from poverty, violence and marginalization and were increasingly threatened by HIV/AIDS. | Тем не менее, многие женщины в различных регионах по-прежнему страдают от нищеты, насилия и маргинализации и все в большей мере находятся под угрозой ВИЧ/СПИДа. |
| In Europe, Africa and Asia old and new conflicts continue to call for the attention of the international community and increasingly cry out for the adoption of attitudes and signs of solidarity inspired by tolerance. | В Европе, Африке и Азии прежние и недавние конфликты продолжают требовать внимания со стороны международного сообщества и все в большей мере свидетельствуют о необходимости соответствующих позиций и проявлений солидарности, основанных на терпимости. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| They stated that they viewed those relations as an increasingly developing and significant element of peace and stability, economic development and closeness based on mutual interests among the peoples in the region. | Они заявили, что эти отношения все в большей мере становятся весомым фактором, способствующим миру и стабильности, экономическому развитию и сближению народов региона на основе общности интересов. |
| Increasingly, electricity was depended on for industry, heating, communication, lighting, and entertainment, and consumers demanded ever higher levels of reliability. | Все в большей мере от снабжения электроэнергией зависели промышленность, отопление, связь, освещение, поэтому потребители требовали все более высокий уровень надежности. |
| National central banks increasingly rely on information and concepts from other jurisdictions to figure out trends and see what is happening in their own economies. | Национальные центральные банки все в большей степени используют информацию и концепции из других юрисдикций для выявления тенденций и понимания того, что происходит в их собственной экономике. |
| UNESCO is increasingly focusing its efforts on promoting a variety of innovative and non-formal approaches geared to provide learning opportunities to youth and adults living in situations of extreme poverty. | ЮНЕСКО все в большей степени ориентирует свою деятельность на поощрение широкого диапазона новаторских и неформальных подходов, призванных обеспечить возможности для учебы молодежи и взрослым людям, живущим в условиях крайней нищеты. |
| Radial pneumatic tyres for passenger cars and light vehicles are increasingly becoming worldwide products, expected to be used anywhere in the world when mounted as original equipment on new vehicles which are themselves marketed on a global basis. | Радиальные пневматические шины для легковых автомобилей и легких транспортных средств все в большей степени квалифицируются в качестве глобальной продукции, предназначенной для использования во всем мире после их установки как первоначального оборудования на новых транспортных средствах, которые в свою очередь также реализуются во всемирном масштабе. |
| Its technical assistance is usually delivered through consolidated appeal processes in the case of humanitarian assistance, and will be increasingly delivered through United Nations development assistance frameworks in the case of more development-oriented technical assistance. | Техническая помощь Организации в контексте гуманитарной помощи оказывается обычно в ответ на призывы к совместным действиям, а в контексте помощи, в большей степени ориентированной на развитие, она будет все шире оказываться по линии рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| The peripheral "neighbourhoods" most affected by poverty have seen a massive exodus of the middle classes since the 1980s, having increasingly come to be perceived as a focus of social problems and low economic attractiveness. | Периферийные кварталы с сильной концентрацией бедноты познали, начиная с 1980-х годов, массовый отток представителей средних слоев, становясь все в большей степени местом сосредоточения социальных трудностей и утратив всякую экономическую привлекательность. |