| Collaboration with the human rights initiatives and mechanisms of the United Nations system is an increasingly important component of both preventive and solution-oriented efforts. | Сотрудничество с программами и механизмами системы Организации Объединенных Наций в области прав человека становится все более важным компонентом как профилактических, так и ориентированных на поиск решения усилий. |
| In particular, bond issuance in international financial markets has come to play an increasingly important role in recent years as a source of debt financing. | В частности, выпуск облигаций на международных финансовых рынках стал в последние годы играть все более важную роль в качестве источника финансирования за счет заемных средств. |
| In an increasingly uncertain world, the world's people are looking to us here, in this great Hall of the United Nations, for answers. | В нашем все более неопределенном мире народы планеты ждут от нас, собравшихся здесь, в этом величественном зале Организации Объединенных Наций, ответов. |
| They will remain the most powerful nation, but they will be the most powerful nation in an increasingly multi-polar world. | Они останутся самой мощной страной, но они будут самой мощной страной во все более и более многополюсном мире. |
| It is reassuring that thanks to the joint efforts of the United Nations, national Governments and non-governmental organizations, gratifying progress has been made in promoting gender equality and women are playing an increasingly important role in various fields of social life. | Обнадеживает тот факт, что благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций, правительств стран и неправительственных организаций достигнуты отрадные успехи в обеспечении равенства мужчин и женщин, когда последние играют все более важную роль в различных областях общественной жизни. |
| The United Nations system is therefore increasingly forging new and innovative partnerships with the private sector in its programme of post-conflict reconstruction and development. | В связи с этим система Организации Объединенных Наций все чаще идет на установление новых и новаторских партнерских отношений с частным сектором в рамках своей программы постконфликтного восстановления и развития. |
| Nevertheless, bilateral donors are increasingly the predominant initiators of sector-wide approaches and their main supporters. | Тем не менее двусторонние доноры все чаще становятся главными инициаторами применения общесекторальных подходов и основными их сторонниками70. |
| In the case of the Goal 1 and its targets and indicators, it is the inadequacy of the definition of poverty solely in economic terms that has been increasingly debated and criticized. | Что касается цели 1 и ее показателей, то все чаще обсуждается и подвергается критике определение нищеты как исключительно экономического понятия, что представляется недостаточным. |
| The Consolidated Appeal Process has become the Organization's primary tool to ensure an effective and coordinated humanitarian response to crises and is a key funding and planning instrument for United Nations humanitarian organizations and, increasingly, for non-governmental organizations. | Процесс призывов к совместным действиям стал главным механизмом Организации, обеспечивающим эффективное и скоординированное оказание гуманитарной помощи в связи с кризисами, и является одним из основных инструментов финансирования и планирования для гуманитарных организаций системы Организации Объединенных Наций и все чаще для неправительственных организаций. |
| Since 1991, the Banyamulenges and Banyarwandas had been increasingly treated as non-Zairean, more specifically as Rwandan immigrants. | С 1991 года к лицам, принадлежащим к группам бенуэ-муленге и бенуэ-руанда, все чаще относятся не как к гражданам Заира, а как к иммигрантам из Руанды. |
| United Nations entities are increasingly aware of the need for an enabling environment for evaluation. | Подразделения Организации Объединенных Наций все больше осознают необходимость в обеспечении благоприятных условий для оценки. |
| The Secretary-General, in visiting The Hague, visited what is increasingly seen as the judicial capital of the world. | Побывав в Гааге, Генеральный секретарь посетил город, который все больше рассматривается как юридическая столица мира. |
| There is also the growing power of transnational corporations over the supply of water, as this is increasingly liberalized across the world. | Влияние транснациональных корпораций усиливается и в секторе водоснабжения, который все больше либерализуется во всем мире. |
| "Sole" - true of course that we are the only standing forum but we are all increasingly aware of the unfavourable comparisons with successful examples of ad hoc negotiation. | А между тем ведь мы все больше отдаем себе отчет в том, как невыгодно тут выглядят сравнения с успешными примерами целевых переговоров. |
| In keeping with paragraph 24 of Assembly resolution 50/120, United Nations system capacity-building is increasingly oriented to assist and make use of those non-state actors, which has consequences for the relevance and operational viability of current approaches and practices. | В соответствии с пунктом 24 резолюции 50/120 Ассамблеи в деятельности системы Организации Объединенных Наций в области укрепления потенциала все больше внимания уделяется оказанию содействия этим субъектам гражданского общества и содействованию их возможностей, что имеет последствия с точки зрения целесообразности и осуществимости нынешних подходов и мер. |
| To keep domestic food prices stable, many Governments have sought to insulate and increasingly protect farmers from international market forces. | Чтобы сохранить стабильный уровень внутренних цен на продовольствие, правительства многих стран стремятся оградить и во все большей степени защитить сельхозпроизводителей от действия международных рыночных сил. |
| With the active engagement of donors and programme countries, and under the stewardship of the Executive Board, the reform process initiated four years ago has transformed UNDP, narrowing its thematic focus and making the organization increasingly results-oriented, knowledge-driven and accountable. | При активном участии доноров и стран, охваченных программами, и под руководством Исполнительного совета процесс реформ, начатый четыре года назад, изменил ПРООН, сузив тематическую направленность и сделав организацию во все большей степени ориентированной на конкретные результаты, опирающейся на накопленные знания и подотчетной. |
| The involvement of local populations in Africa is increasingly being channelled with partnership agreements through development non-governmental organizations, North and South, or what are commonly referred to as international solidarity organizations. | Участие местного населения в Африке во все большей степени обеспечивается за счет партнерских соглашений, заключаемых через посредство неправительственных организаций, занимающихся вопросами развития, Севера и Юга или того, что обычно называют организациями международной солидарности. |
| States, societies, economies and cultures in different regions of the world are increasingly integrated and interdependent. | Государства, общество, экономика и культура в разных регионах мира во все большей степени становятся интегрированными и взаимозависимыми. |
| OHCHR is also increasingly required to provide support and legal expertise in situations of crisis or post-conflict for commissions of inquiry or fact-finding missions investigating serious and widespread human rights abuses. | Во все большей степени возрастает необходимость того, чтобы УВКПЧ обеспечивало поддержку и консультации экспертов по правовым вопросам в кризисных ситуациях или после окончания конфликтов для комиссий по расследованию или миссий по установлению фактов, которые занимаются расследованием серьезных и широко распространенных нарушений прав человека. |
| The need to strengthen the administrative capacity of the tax authorities is also being increasingly recognized. | Кроме того, все шире признается необходимость расширения регулирующих функций налоговых властей. |
| Women and young people are increasingly being integrated into the decision-making process. | Женщины и молодежь все шире вовлекаются в процесс принятия решений. |
| It was noted that the Team has been increasingly engaged in advisory work and capacity-building activities, which have been made possible thanks to the growing success in raising extrabudgetary funding. | Было отмечено, что Группа все шире участвует в консультативной работе и деятельности по наращиванию потенциала, что стало возможным благодаря все более успешной мобилизации внебюджетного финансирования. |
| The need for carefully drawn up forest, vegetation, soil, water, and land management measures is increasingly recognized, and such measures are being effectively employed to lessen disaster risks. | Все шире признается потребность в принятии тщательно выверенных мер по рациональному использованию лесных, растительных, почвенных, водных и земельных ресурсов, и такие меры эффективно применяются для снижения риска бедствий. |
| With the aim of minimizing reliance on fossil fuels and reducing its carbon footprint, UNAMID increasingly turned to sustainable energy sources such as solar energy, which was used in support of the very small aperture terminal (VSAT) hub and microwave and radio repeater stations. | Чтобы минимизировать зависимость от ископаемого топлива и сократить выбросы углерода, ЮНАМИД все шире использует экологически безопасные источники энергии, такие как солнечная энергия, которая использовалась для питания наземного терминала узкополосной связи (ВСАТ) и микроволновых радиостанций и ретрансляторов. |
| The Millennium Development Goals are increasingly accepted as the overarching development framework. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, получают все большее признание как важнейшие рамки развития. |
| The value of ECE/FAO publications, representing various areas within the forestry sector, is being increasingly recognized among traditional users. | Ценность публикаций ЕЭК/ФАО, которые посвящены различным аспектам функционирования сектора лесного хозяйства, получает все большее признание среди их традиционных пользователей. |
| Electricity is increasingly assuming greater importance in the total energy mix, particularly in developing countries, with increasing recognition of adequate and reliable electric power as important to economic and social development. | Из всего комплекса источников энергии все большее значение играет электроэнергия, особенно в развивающихся странах, при этом все шире признается важное значение адекватной и надежной электроэнергии для экономического и социального развития. |
| Noting that the cooperation between the UN and regional organizations was an increasingly relevant factor in today's world, Ms. Mourabit emphasized the successful achievements recently attained by a number of regional organizations. | Отмечая, что в современном мире сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями приобретает все большее значение, г-жа Мурабит подчеркнула успешные результаты, достигнутые в последнее время рядом региональных организаций. |
| These are being increasingly recognized, consulted, and brought into the decision-making process. | Они получают все большее признание, с ними все больше консультируются и все активнее привлекают к процессу принятия решений. |
| Globalization has increasingly transformed the global markets for goods, services and capital, and has introduced new ideas, knowledge and technology. | Глобализация все активнее содействует преобразованию мировых рынков товаров, услуг и капитала и привнесению новых идей, знаний и технологий. |
| In addition to mobilizing domestic and foreign resources to finance poverty reduction strategies, SADC Governments were increasingly forging partnerships with the private sector and non-governmental organizations to provide social services for the poor. | Помимо мобилизации внутренних и внешних ресурсов для финансирования стратегий сокращения масштабов нищеты правительства стран САДК все активнее развивают партнерские отношения с частным сектором и неправительственными организациями для оказания бедствующим социальных услуг. |
| At the institutional level, RFMOs are also increasingly making use of internal review as an incentive to compliance, for example through compliance committees. | На институциональном уровне РРХО, кроме того, все активнее используют внутренний надзор как стимул к соблюдению правил, например через посредство надзорных комитетов. |
| Furthermore, female students are increasingly taking part in sports such as self-defense, which they tended to avoid in the past. | Кроме того, учащиеся женского пола все активнее начинают заниматься такими видами спорта, как искусство самозащиты, которых они обычно старались избегать в прошлом. |
| Different types of training courses, whether continuous, on-demand or mandatory, are increasingly reported by United Nations entities. | Подразделения Организации Объединенных Наций все активнее сообщают о самых разных организованных ими учебных курсах: как курсах непрерывного обучения, так и организуемых по заявкам либо обязательных. |
| Long-standing multilateral and bilateral funding instruments could increasingly support UNCCD implementation if combined and linked with innovative instruments. | Давно существующие многосторонние и двусторонние инструменты финансирования могли бы обеспечивать все большую поддержку процесса осуществления КБОООН, если их сочетать и увязывать с инновационными инструментами. |
| Here, I would be morally and politically reckless if I did not highlight the tragic and increasingly alarming situation in the Kosovo region of the Federal Republic of Yugoslavia. | Здесь я допустил бы моральный и политический просчет, если бы не остановился на трагичной и вызывающей все большую обеспокоенность ситуации в районе Косово Союзной Республики Югославии. |
| In highlighting the increasing relevance and importance of the mandate of CAPSA to alleviate poverty through secondary crops development for rural areas of Asia and the Pacific, the delegation noted its expectation that the Centre would play an increasingly important role in poverty reduction in the region. | Подчеркнув все большую актуальность и важность мандата КАПСА в деле сокращения масштабов нищеты путем развития производства вспомогательных сельскохозяйственных культур в сельских районах Азиатско-Тихоокеанского региона, делегация выразила надежду на то, что КАПСА будет играть все более важную роль в решении этой проблемы. |
| Female police officers, on the other hand, were increasingly numerous, and currently accounted for around 10% of the public security police force and 4% of the National Republican Guard. | Женщины, напротив, составляют в среде полицейских все большую долю, и в настоящее время 10 процентов личного состава полиции общественной безопасности и 4 процента личного состава Национальной республиканской гвардии составляют женщины. |
| On the economic front, we have replaced our old model of a closed economy with an open one, in which external markets have to become, increasingly, the engines of growth. | На экономичеком фронте мы заменили нашу старую модель закрытой экономики на открытую, в которой все большую роль играют внешние рынки - двигатель роста. |
| Those national policies are increasingly fostering additional policies enacted by cities and local governments. | Такая национальная политика во все большей мере способствует принятию дополнительных мер городскими и местными администрациями. |
| It is a fact that meeting the needs of our peoples increasingly transcends the abilities of individual nation-States. | Это факт, что удовлетворение потребностей наших народов во все большей мере превосходит возможности отдельного национального государства. |
| They are increasingly multifunctional and cover areas as vast as they are diversified, such as the building or consolidation of institutions, the observation and monitoring of elections, the reconstruction of infrastructure and the disarmament of rival factions. | Во все большей мере они являются многофункциональными и охватывают столь обширные и разнообразные области, как создание и укрепление институтов, наблюдение за выборами и их мониторинг, восстановление инфраструктуры и разоружение соперничающих сторон. |
| The Secretary-General's report, in documenting the significant progress achieved in the development and codification of international law, notes the important work which is being done by the International Law Commission and, increasingly, by the Sixth Committee. | Доклад Генерального секретаря, отражая значительный прогресс, достигнутый в деле развития и кодификации международного права, отмечает важную работу, которую проводит Комиссия по международному праву и, во все большей мере, Шестой комитет. |
| As small States, we increasingly feel we have fallen off the radar screen of developed countries, which seem inconsiderate of our plight, especially in the key areas of trade and financing for development. | Как малые государства мы во все большей мере ощущаем, что исчезаем из поля зрения развитых стран, которым, создается впечатление, совершенно безразлична наша участь, особенно в том, что касается таких ключевых направлений, как торговля и финансирование развития. |
| And because they think you're increasingly agitated. | И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным. |
| The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. | Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск. |
| He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". | Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской». |
| Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. | Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов. |
| Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. | Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников. |
| The world is increasingly aware of the inequality and imbalance of income distribution at the international level. | Во всем мире растет осознание проблемы неравенства и неравномерного распределения доходов на международном уровне. |
| It was increasingly recognized that the United Nations, for both political and practical reasons, played an irreplaceable role. | Растет признание того, что в силу как политических, так и практических соображений Организация Объединенных Наций играет незаменимую роль. |
| There was a growing awareness that agricultural development would become an increasingly critical issue, since the global population was expected to reach 9.1 billion by 2050. | Растет понимание того, что проблема сельскохозяйственного развития будет становиться все более острой, поскольку, как ожидается, к 2050 году численность населения мира достигнет 9,1 миллиарда человек. |
| Increasingly, there is a realization, even in the developing countries, that the environment needs to be protected and environmental concerns must be systematically incorporated into the conventional paradigms of economic development, if development is to be sustainable. | Даже в развивающихся странах растет осознание того факта, что окружающую среду необходимо охранять, а экологические соображения следует систематически учитывать в традиционных системах экономического развития для обеспечения его устойчивости. |
| Increasingly, however, national budgetary allocations for TCDC are being made, and institutions in the developing countries, both public and private, are providing resources for TCDC activities. | Вместе с тем растет объем национальных бюджетных ассигнований, выделяемых на ТСРС, и все более широкий круг как государственных, так и частных учреждений в развивающихся странах выделяет ресурсы на мероприятия по ТСРС. |
| The Government of Guatemala reported on its actions to create a favourable environment for sustainable and equitable development in an increasingly globalized world. | Правительство Гватемалы сообщило о мерах, принимаемых им для создания условий, благоприятствующих устойчивому и справедливому развитию в рамках растущей глобализации в мире. |
| In this connection, I wish to commend the increasingly important role of the country's network of NGOs, which has shown potential to positively influence change. | Мне хотелось бы в этой связи дать высокую оценку растущей роли сети национальных НПО, которые продемонстрировали свою способность вносить положительный вклад в процесс преобразований. |
| Economic growth had been achieved without compromising the environment, but a growing population, increased consumerism and limited natural endowment made it increasingly onerous for Singapore to maintain environmental sustainability. | Экономический рост обеспечивается без нанесения ущерба окружающей среде, однако в условиях растущей численности населения, усиливающихся потребительских настроений и ограниченности природных ресурсов решение задачи сохранения экологической устойчивости приобретает для Сингапура все более сложный характер. |
| We are living in an increasingly globalized and interdependent world - a world confronted with complex challenges as well as opportunities for war and peace, poverty and prosperity, coercion and cooperation, and terrorism and tolerance. | Мы живем в мире растущей глобализации и взаимозависимости - мире сложнейших проблем, в котором существуют возможности для войны и мира, нищеты и процветания, принуждения и сотрудничества, терроризма и терпимости. |
| Obama administration officials called the cyberattacks "an increasingly serious cyber threat to US critical industries". | Представители администрации Обамы назвали кибератаки "растущей киберугрозой для критической инфраструктуры США". |
| Security Council mandates have increasingly emphasized the Mission's role in supporting and assisting the Government and have progressively given the Mission less freedom to function independently. | В мандатах, предусматриваемых Советом Безопасности, все сильнее подчеркивается роль Миссии, направленная на оказание поддержки и помощи правительству, и постепенно сужается свобода самостоятельного функционирования Миссии. |
| Although Cuba remained Spanish politically, economically it became increasingly dependent on the United States. | Несмотря на то, что Куба оставалась испанской колонией политически, экономически она постепенно стала зависеть от США, которые, в частности стали главным потребителем кубинского сахара. |
| Increasingly Islamism is becoming a form of right-wing populism. | Исламизм постепенно превращается в разновидность правого популизма. |
| When it comes to education on climate change, trade unions have created off- and increasingly online learning tools for their members. | Что касается образования по проблематике изменения климата, то профсоюзы вначале подготовили традиционные учебные пособия для своих членов, а затем стали постепенно переходить к выпуску их онлайновой версии. |
| The report highlighted some of the noteworthy activities in each of the industrial sectors in which assistance had been provided, making special mention of the phase-out agreements, which were becoming an increasingly important part of the operations of the Multilateral Fund. | В докладе отмечены некоторые достойные внимания мероприятия, проведенные в каждой отрасли промышленности, где оказывалась помощь, при этом особое внимание уделялось соглашениям по отказу от применения ОРВ, которые постепенно начинают составлять все более важную часть деятельности Многостороннего фонда. |
| That situation increasingly rendered the efficient management of the Organization an impossible task. | Эта ситуация все больше и больше приводит к тому, что становится невозможным эффективное управление Организацией. |
| We feel that cooperation between MINUSTAH and Haitian National Police should be based increasingly on training and institution-building. | Мы считаем, что сотрудничество между МООНСГ и Национальной полицией Гаити должно все больше и больше опираться на профессиональную подготовку и наращивание организационно-кадрового потенциала. |
| All participants in this complex process, including international organizations, Governments, non-governmental organizations, businesses, academics and artists, are increasingly aware of what is at stake, of the opportunities and of the risks. | Все участники этого комплексного процесса, включая международные, правительственные и неправительственные организации, предприятия, научные и артистические круги и т.д., все больше и больше отдают себе отчет в возможностях и преимуществах глобализации и тех опасностях, которые она несет с собой. |
| Increasingly, more States, through their electoral management bodies, have begun reporting this type of data. | Все больше и больше государств начали предоставлять такого типа данные через свои центральные избирательные комиссии. |
| Increasingly, cancers are identified by their characteristic patterns of gene activity (their "molecular signature"). | В настоящее время, различные разновидности рака все больше и больше определяются по характерным моделям генной активности (своеобразного "молекулярного автографа"). |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Organized crime is increasingly operating through fluid networks rather than more formal hierarchies. | Организованная преступность все в большей мере действует через гибкие сети, а не через более формальные иерархические структуры. |
| As the Security Council is increasingly required to address economic, social and humanitarian crises that threaten global security, it may wish to consider invoking this mechanism. | Поскольку Совет Безопасности все в большей мере должен заниматься экономическими, социальными и гуманитарными кризисами, угрожающими общемировой безопасности, он может пожелать привести в действие этот механизм. |
| In recent years, the international community has increasingly utilized sanctions to achieve a wide range of objectives in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations. | В последние годы международное сообщество все в большей мере использует санкции для достижения широкого круга целей в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
| According to the Armed Forces, electricity is being run by a small group of pro-integration East Timorese, who are increasingly concerned about their safety. | По данным вооруженных сил, подачу электроэнергии обеспечивает небольшая группа восточнотиморцев, выступающих за интеграцию, которые все в большей мере тревожатся по поводу своей безопасности. |
| Competition among enterprises increasingly involved competition among national systems composed of sound policies, support services and institutional back-up, innovation, inter-firm cooperation and government-business relations. | Конкуренция между предприятиями все в большей мере связана с конкуренцией между национальными системами, включающими надлежащую политику, вспомогательные услуги и институциональную поддержку, инновационную деятельность, межфирменное сотрудничество и взаимосвязи между правительством и деловым сектором. |
| Global migration increasingly affects indigenous peoples, creating new challenges as well as offering opportunities for improving their living conditions. | Миграция все в большей степени затрагивает коренные народы, ставя перед ними новые задачи, равно как и открывая новые возможности в плане улучшения их условий жизни. |
| The countries of the continent are increasingly aware of the importance of good governance and the rule of law. | Страны континента все в большей степени осознают важность благого управления и верховенства права. |
| International shipping is increasingly being used as a route for people desperate to escape their own national circumstances. | Международные морские пути все в большей степени используются людьми, отчаянно стремящимися найти выход из ситуации, сложившейся в их стране. |
| Thirdly, it is important that parliaments, and not only Governments and international agencies, be seen increasingly as actors in building South-South, as well as North-South, cooperation. | В-третьих, важно, чтобы не только правительства и международные учреждения, но и сами парламенты все в большей степени рассматривались как участники процесса развития сотрудничества Юг-Юг и Север-Юг. |
| The Commission, under its priority area of promoting the use and application of United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, has increasingly focused on the issue of violence against women. | Комиссия, действуя в своей приоритетной области работы по содействию использованию и применению стандартов Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, все в большей степени сосредоточивалась на вопросах насилия в отношении женщин. |