Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
We believe that most of these expenditures are the result of an unfortunate arms race that increasingly has a negative impact on our development agenda. Мы полагаем, что большая часть этих расходов является результатом злополучной гонки вооружений, которая все более негативно сказывается на нашей повестке дня в области развития.
The General Assembly, in its resolution 60/211, recognized the increasingly important role that science and technology play in human resources development in developing countries. В своей резолюции 60/211 Генеральная Ассамблея признала все более важную роль, которую играют наука и техника в развитии людских ресурсов.
In recent years partnerships between the United Nations and non-State actors, including businesses, foundations and other private-sector organizations, have played an increasingly important role. В последние годы партнерские взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и негосударственными субъектами, включая коммерческие предприятия, фонды и другие организации частного сектора, играют все более важную роль.
4.4 International cooperation in the use of space technology for development is viewed as an increasingly important part of efforts to promote global peace, security and stability, in all their aspects, in a period of rapid political and economic change. 4.4 Международное сотрудничество в области использования космической техники в целях развития рассматривается как все более важная часть усилий, направленных на упрочение глобального мира, безопасности и стабильности во всех их аспектах в период быстрых политических и экономических изменений.
It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
The legal assistance priorities of UNDCP are increasingly shifting from accession and legislation development to full and effective implementation. В области юридической помощи первоочеред-ное внимание ЮНДКП все чаще переносится с вопросов присоединения и разработки законода-тельства на вопросы всестороннего и эффективного осуществления.
A review of the evaluation resource centre database suggests that the requirement for management responses for corporate-level evaluations is increasingly complied with, although there is still room for improvement. Обзор информации, содержащийся в базе данных Аналитического ресурсного центра, показывает, что, хотя руководство все чаще выполняет требование о реагировании на оценки общеорганизационной деятельности, в этой области еще есть над чем поработать.
UNV specialists were increasingly utilized in support of UNDP poverty-related programmes, specifically in China, Kyrgystan, the Lao People's Democratic Republic, Mongolia, Namibia, Nepal, Senegal, Sri Lanka, Togo, Uganda, the United Republic of Tanzania and Zimbabwe. Специалисты ДООН все чаще используются при осуществлении программ ПРООН, связанных с проблемами нищеты, особенно в Зимбабве, Китае, Кыргызстане, Лаосской Народно-Демократической Республике, Монголии, Намибии, Непале, Объединенной Республике Танзании, Сенегале, Того, Уганде и Шри-Ланке.
Increasingly such awareness campaigns are co-organized with the Advisory Office on Good Governance, Human Rights, Equal Opportunity and Gender established within the Office of the Prime Minister of the PISG. Такие просветительские кампании все чаще организуются с привлечением Консультативного бюро по вопросам надлежащего управления, прав человека, равных возможностей и гендерной проблематике, созданного при канцелярии премьер-министра ВИСУ.
Increasingly, conflict and post-conflict environments are characterized by a proliferation of irregular armed groups, including militias, criminal networks, self-defence groups, unregulated private security companies and other non-State actors. Все чаще и чаще конфликтные и постконфликтные ситуации характеризуются наличием чрезмерно большого числа нерегулярных вооруженных групп, включая ополченские формирования, преступных сетей, групп самообороны, неконтролируемых частных охранных компаний и других негосударственных субъектов.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Nevertheless, women were taking an increasingly active role in most of the main political parties. Тем не менее женщины все больше играют активную роль в большинстве основных политических партий.
Confrontation was increasingly giving way to the search for dialogue and cooperation. Конфронтация и противостояние все больше уступают место поискам путей для диалога и сотрудничества.
That is why we are glad to learn that in the current meetings in Prague the international financial institutions are increasingly moving along these same lines highlighted by the Italian initiatives. Именно поэтому нам приятно было узнать, что на проходящих сейчас в Праге совещаниях международные финансовые учреждения все больше поддерживают подход, который приобрел большую значимость благодаря итальянским инициативам.
On the other hand, manufacturers of small arms are increasingly targeting women as potential buyers and users of small arms, capitalizing on their need for safety. С другой стороны, изготовители стрелкового оружия, спекулируя на потребности женщин в безопасности, все больше ориентируются на них в качестве потенциальных покупателей и пользователей стрелкового оружия.
As of 2011, the focus of United Nations-supported programmes shifted increasingly towards longer-term employment opportunities. В 2011 году внимание в осуществляемых при поддержке Организации Объединенных Наций программах все больше смещается в сторону создания возможностей для долгосрочного трудоустройства.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Climate change and environmental degradation increasingly endanger human habitats, limiting the availability of fresh water and undermining efforts to improve food security. Изменение климата и деградация окружающей среды во все большей степени угрожают местам обитания человека, ограничивая доступность пресной воды и подрывая усилия, направленные на повышение продовольственной безопасности.
The United Nations development system has increasingly focused on results-based management, accountability and transparency at the global, regional and country levels. Система развития Организации Объединенных Наций во все большей степени ориентируется на основанное на практических результатах управление, отчетность и транспарентность на глобальном, региональном и страновом уровнях.
It is easy to see why: these standards do not only determine what the international organisations collect from member countries as part of the production process described above, but they increasingly determine the ways NSIs collect and process data, notably the terminology and classifications used. Причина такой заинтересованности очевидна: эти стандарты определяют не только вид информации, которую международные организации запрашивают и получают от стран-членов в рамках статистического процесса, но и во все большей степени методы сбора и обработки данных в НСИ, в частности используемую терминологию и классификации.
Increasingly, however, a different approach is being adopted in addressing the challenges posed by the judicial system. В то же время во все большей степени принимается иной подход к решению проблем, связанных с судебной системой.
Similarly, most treaties dealt with the issue of taking of property, which in recent treaty practice referred increasingly to the issue of indirect takings in addition to the matter of direct expropriations, which were of less importance in the current economic climate. Аналогичным образом в большинстве договоров регулируется вопрос об отчуждении собственности, который в последней договорной практике во все большей степени сводится к вопросу об опосредованном отчуждении в дополнение к вопросу о прямой экспроприации, которая в условиях современного экономического климата несколько утратила свою значимость.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Oral reporting is also increasingly being used. Кроме того, все шире используется практика представления устных докладов.
It is also increasingly recognized that addressing these challenges is essential to achieving development targets. Все шире признается и то, что решение этих проблем имеет существенно важное значение для достижения целей развития.
Governments are also increasingly recognizing the importance of WASH for education quality and achievement. Правительства также все шире признают значимость водоснабжения, санитарии и гигиены для повышения качества и успешности образования.
This sectoral work would, it is hoped, keep attracting extrabudgetary resources and the results would increasingly be incorporated into other sectors of economic activity. Как ожидается, эта секторальная деятельность будет по-прежнему обеспечивать возможность привлечения внебюджетных ресурсов, и ее результаты будут все шире интегрироваться в другие сектора экономической деятельности.
The Mission intends to increasingly use the Nile to transport bulk freight and heavy equipment from Kosti in central Sudan to Malakal, Bor and Juba in Southern Sudan. Для перевозки бестарного груза и тяжелого оборудования из Кости в Центральном Судане в Малакал, Бор и Джубу в Южном Судане Миссия намеревается все шире использовать реку Нил.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
NSIs have increasingly focused on revamping statistical production methods and products to meet new information needs. В целях удовлетворения новых информационных потребностей НСИ уделяют все большее внимание модернизации производственных методов и материалов статистики.
We are also increasingly impatient at the lack of progress in multilateral efforts to prevent a possible new arms race. Мы также испытываем все большее нетерпение в связи с отсутствием прогресса в многосторонних усилиях по предотвращению возможной новой гонки вооружений.
The overall international situation is heading towards relaxation, with development issues increasingly featured. Общая международная обстановка характеризуется ослаблением напряженности, причем все большее значение приобретают вопросы развития.
Human rights-related standards are increasingly reflected in commitments undertaken by industry bodies, multi-stakeholder and other collaborative initiatives, through codes of conduct, performance standards, global framework agreements between trade unions and transnational corporations, and similar undertakings. Связанные с правами человека нормы получают все большее отражение в обязательствах, принимаемых на себя отраслевыми структурами, многосторонними и другими совместными инициативами, путем их включения в кодексы поведения, стандарты результативности деятельности, глобальные рамочные соглашения между профсоюзами и транснациональными корпорациями и аналогичные программные документы.
The Working Group on Minorities of the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, whose mandate has been extended on a perennial basis, is playing an increasingly larger role in this field. Все большее значение в этой области приобретает деятельность Рабочей группы по делам меньшинств Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, мандат которой продлевается на ежегодной основе.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
UNICEF offices increasingly are promoting the gender dimension of efforts to combat HIV/ AIDS. Отделения ЮНИСЕФ все активнее способствуют реализации «гендерного компонента» в рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом.
Videoconferencing is also intended to be increasingly used as a tool for communicating with the field and offices away from headquarters. Предполагается также все активнее использовать видеоконференции в качестве инструмента распространения информации среди полевых миссий и отделений за пределами Центральных учреждений.
Against this background, the organizations, as well as the donor agencies, are increasingly decentralizing funding processes and activities, but this may give rise to inefficiencies such as duplication and lack of uniformity. В этих условиях организации, а также учреждения-доноры все активнее децентрализуют процессы финансирования и свою деятельность, но это может приводить к подрыву эффективности, в частности к дублированию и отсутствию единообразия.
We are therefore witnessing interesting developments in this sector and, apart from the progress made from the humanitarian perspective, the issue is increasingly falling within the framework of conventional disarmament. С одной стороны, достигнут прогресс в гуманитарных аспектах, а с другой, - этот вопрос все активнее рассматривается в контексте обычного разоружения.
UNDP and UNEP are increasingly engaging in working joint effortsly to ensure that the UNDP Poverty and Environment Initiative and the UNEP poverty and environment project are carefully coordinated and non-duplicative. ЮНЕП и ПРООН все активнее предпринимают совместные усилия с тем, чтобы инициатива ПРООН «Проблема нищеты и окружающая среда» и проект ЮНЕП по проблемам нищеты и окружающей среды были тщательно скоординированы и не дублировали друг друга.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
The return of high food prices had made the issue of food security increasingly important. В связи с возвратом к повышению цен на продовольствие вопрос продовольственной безопасности стал приобретать все большую важность.
Ms. Grindlay, speaking also on behalf of Canada, expressed regret that the draft resolution would have to be withdrawn at a time when the interrelationship between peace and development was increasingly topical. Г-жа Гриндлей, выступая также от имени Канады, выражает сожаление о том, что представленный проект резолюции пришлось снять в том момент, когда взаимосвязь между укреплением мира и решением проблем развития приобретает все большую актуальность.
The informal dialogue with heads of United Nations funds and programmes that takes place at the high-level meeting of the Council's "operational activities for development segment", has also been proving increasingly useful. Неофициальный диалог с руководителями фондов и программ Организации Объединенных Наций, который проходит в Совете на заседаниях высокого уровня в рамках "этапа оперативной деятельности в целях развития", также приносит все большую пользу.
Maori will make up one in five workers between the ages of 15 and 39 by 2021 and are increasingly playing a major role in New Zealand's business community. К 2021 году один из пяти работников в возрасте от 15 до 39 лет будет маори, которые сейчас играют все большую роль в деловых кругах Новой Зеландии.
While the Organization's financial situation grew increasingly worrying, the challenges of peacekeeping, peacemaking and peace-building were laying an ever-growing burden on the United Nations. Финансовое положение Организации вызывает все большую тревогу, при этом решение задач, связанных с поддержанием мира, миротворчеством и миростроительством, становится все более обременительным для Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Policy makers increasingly recognize the need to reverse these developments and acknowledge that: Разработчики политики во все большей мере понимают необходимость обратить вспять такой ход событий и признают, что:
It was hoped that such obstacles would increasingly be resolved and that the positive trend would continue. Была выражена надежда на то, что такие препятствия будут во все большей мере устраняться и что положительная тенденция будет продолжаться.
He recognized the value of ECE's products, especially its norms and standards which are used not only in the ECE region but, increasingly, beyond. Он признал ценность результатов работы ЕЭК, особенно ее норм и стандартов, которые используются не только в регионе ЕЭК, но и во все большей мере за его пределами.
It is widely acknowledged that, owing to their specific nature, mines pose a serious danger to the civilian population, and increasingly to the United Nations peace-keeping forces. Широко признается, что в силу своего специфического характера мины создают серьезную угрозу для гражданского населения и во все большей мере - для миротворческих сил Организации Объединенных Наций.
As the resumption process progresses and UNMIT police increasingly need to focus on the institutional development of the PNTL, the difficulties springing from the lack of sufficient numbers of specialized police trainers and advisers are likely to become even more acute. По мере нарастания процесса восстановления функций НПТЛ полиции ИМООНТ нужно во все большей мере сосредоточиваться на вопросах организационного строительства НПТЛ, поскольку трудности, внезапно возникающие из-за недостатка полицейских инструкторов и консультантов по конкретным специальностям, вероятнее всего, будут еще больше обостряться.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
Mr Samgrass and his little talks were to play an increasingly large part in our lives. Мистер Самграсс и его беседы постепенно начали играть в нашей жизни всё более и более значительную роль.
As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект.
The increasingly costly static defence led to disputes in the German high command. Всё более и более дорогостоящая позиционная оборона вызывала споры в немецком командования.
However, the increasingly tight market for Unix-compatible software in the late 1990s and early 2000s hurt sales of BSD/OS. Всё более и более плотный рынок Unix-подобных систем в конце 1990-х и в начале 2000-х годов наносил серьёзные потери продажам коммерческой BSD/OS.
As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
ICT literacy is increasingly considered a central part of normal cognitive skills development, and there is a growing trend to use ICT-supported online learning in education systems. Грамотность в области ИКТ все в большей степени рассматривается как центральная часть нормального развития когнитивных навыков, и растет тенденция к использованию поддерживаемого ИКТ онлайнового обучения в системах образования.
It stressed that society was increasingly demanding transport systems which provided safety, environmental benefits and convenience, and, in that regard, emphasized the need to enhance the quality of transport. Она подчеркнула, что в обществе растет потребность в транспортных системах, обеспечивающих безопасность, улучшающих экологию и повышающих удобства передвижения, и в этой связи подчеркнула необходимость повышения качества транспорта.
Increasingly more women start and develop their own business. Растет число женщин, открывающих и развивающих собственные предприятия.
The sentence handed down the most frequently is imprisonment, with immediate imprisonments increasingly frequent. Чаще всего применяется наказание в виде лишения свободы, причем постоянно растет доля приговоров о лишении свободы без права на досрочное освобождение.
They are also increasingly being accessed by the larger public. Посещаемость этого веб-сайта растет день ото дня.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
The growth of private-sector wages, particularly in GCC countries, also has been flattened amid increasingly uncertain employment situations. В условиях растущей нестабильности на рынке труда увеличение заработной платы в частном секторе, особенно в странах ССЗ, прекратилось.
Despite various efforts by the community of Awas Tingni to formally demarcate or achieve other specific legal recognition of its traditional lands, the community's use and occupancy of those lands became increasingly threatened. Несмотря на неоднократные усилия общины ауас-тингни, официально обозначить границу или получить иное конкретное юридическое признание своих традиционных земель, пользование и владение общиной этими землями сталкивается с растущей угрозой.
UNECE/FAO believes that enabling countries to market their products effectively in an increasingly competitive business climate is essential to realize fully the social, economic and environmental benefits that forest uniquely offers and to combat illegal harvesting and trade. Создание возможностей, позволяющих странам эффективно торговать своей продукцией в условиях растущей конкуренции, имеет, по мнению ЕЭК ООН/ФАО, непреходящее значение для полного использования уникальных социальных, экономических и экологических благ, источником которых являются леса, а также для борьбы с незаконными рубками и торговли.
My report demonstrated that while we have achieved five of the eight MDGs - namely, Goals 1, 2, 4, 5 and 6 - several others remain challenges, and some achievements are increasingly becoming threatened. В моем докладе отмечается, что, хотя нам и удалось добиться пяти из восьми ЦРДТ - а именно целей 1, 2, 4, 5 и 6, - ряд других целей по-прежнему представляют собой вызовы, а некоторые из достижений оказываются под растущей угрозой их утраты.
The following points are notable: (a) National development policies are increasingly emphasizing the positive relationship between improvements in levels of living, open and efficient market institutions offering opportunities to a maximum number of people, good governance and the promotion of human rights. отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
France is very pleased that the Iraqis are increasingly reassuming full responsibility for their country's affairs. Франция рада тому, что иракцы постепенно берут на себя всю полноту ответственности за дела своей страны.
He gradually departed from the typical romantic trend, adopting an increasingly diverse and innovative style. Поэт постепенно отошёл от чисто романтического направления, его стиль отличался все более заметным разнообразием и инновационностью.
He commends the generally open and increasingly enlightened and humane administration in several of Cambodia's prisons, necessarily within severe financial restraints. Он выражает удовлетворение в связи с тем, что ряд камбоджийских тюрем является в целом открытыми учреждениями, где администрация постепенно начинает использовать современные и гуманные методы управления в пределах ограниченных финансовых возможностей.
In an increasingly conservative prison management climate in the state, where more and more resources are being spent on security, health services are neglected and budget cuts have adversely affected inmates' health. В условиях усиления консервативных тенденций в сфере управления тюрьмами штата, когда все больше и больше средств расходуется на цели охраны и безопасности, медицинское обслуживание заключенных постепенно отходит на второй план, что, наряду с сокращением бюджетных расходов, неблагоприятно сказывается на здоровье заключенных.
Increasingly, the attitude of local officials and security agents has prevented civilian police observers and human rights monitors from carrying out patrols and visits to prisons or detention centres. Занятая местными властями и сотрудниками службы безопасности позиция постепенно лишила гражданских полицейских наблюдателей и наблюдателей за положением в области прав человека возможности осуществлять патрулирование и посещать тюрьмы и места содержания под стражей.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
And, in much of the West, states adhere to models of welfare provision that increasingly disappoint their citizens and are often unaffordable. И в большинстве стран Запада государства придерживаются моделей социального обеспечения, которые все больше и больше разочаровывают своих граждан и зачастую недоступны для них.
None the less, women are increasingly starting their own enterprises; this phenomenon is perceptible in both the formal and informal sectors. Тем не менее женское предпринимательство все больше и больше заявляет о себе в трудовой сфере и проявляется как в формальном, так и неформальном секторе экономики.
After 2006, however, the frequency and number of large-scale attacks declined and, as a result of determined international effort, the leadership found itself increasingly cut off from its global supporters and with limited means to inspire or direct them. Однако после 2006 года частотность и число широкомасштабных атак сократились, и в результате решительных действий международного сообщества ее руководство осознало, что оно теряет все больше и больше своих сторонников по всему миру и лишается средств, необходимых для того, чтобы вдохновлять и направлять их.
The surplus is, however, increasingly concentrated in a few countries - China, Germany, Japan and oil-exporting economies. Вместе с тем это положительное сальдо все больше и больше становится характерным для одних и тех же стран: Германии, Китая, Японии и стран-экспортеров нефти.
Increasingly, time will have to be spent looking for fuel or fetching water. На заготовку топлива или воды требуется затрачивать все больше и больше времени.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
From a development perspective, new-generation regional trade agreements increasingly define countries' ability to frame their integration in trade. Что касается развития, то от региональных торговых соглашений нового поколения сейчас все в большей мере зависит способность стран определять характер своего участия в торговле.
Therefore, projects are increasingly designed in an ad hoc fashion rather than replicating a generic pattern. Поэтому проекты все в большей мере разрабатываются применительно к каждой конкретной ситуации, а не по единой схеме.
In addition, there is a recognition that the MTS is increasingly being perceived as an international public good. Кроме того, признается, что МТС все в большей мере рассматривается в качестве общего блага для международного сообщества.
Global and domestic markets, rather than China's government, will increasingly drive this transition. Этот переход в большей мере будут двигать, скорее, глобальные и внутренние рынки, чем правительство Китая.
Women are increasingly using this Act to gain access to information that helps them vindicate their right to be treated equally with men. Женщины все в большей мере используют этот Закон для получения доступа к информации, которая помогает им отстаивать свое право на равное с мужчинами обращение.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
These include new forms of violence, and our current means of dealing with them seems increasingly inadequate and unsuitable. Сюда относятся и новые формы насилия, а имеющиеся сегодня в нашем распоряжении средства борьбы с ними все в большей степени представляются неадекватными и неэффективными.
Moreover, demographic transition in industrialized countries means that they must increasingly rely on foreign workers to fulfil their labour requirements. Кроме того, демографическая трансформация в промышленно развитых странах означает, что им все в большей степени приходится использовать иностранных работников для покрытия своих потребностей в рабочей силе.
Decisions on new and increased financial resources for sustainable forest management are increasingly influenced by political priorities in host countries. На решения о новых финансовых ресурсах и их увеличении для целей неистощительного лесопользования все в большей степени влияют политические приоритеты в странах, где ведется соответствующая деятельность.
Senegal stressed that the right of peoples to self-determination and to dispose of their natural resources, as laid down in article 1 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, was increasingly in question. Сенегал особо отметил, что право народов на самоопределение и право распоряжаться своими природными ресурсами, предусмотренное статьей 1 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, все в большей степени подвергается сомнению.
Mr. MILO (Albania) said that public opinion was increasingly concerned about the failure of the international community to prevent the continuing serious violations of international humanitarian law and punish those who committed them and the political leaders who were directly responsible for them. Г-н МИЛЁ (Албания) говорит, что общественное мнение все в большей степени обеспокоено неспособностью международного сообщества предотвратить серьезные непрекращающиеся нарушения прав международного гуманитарного права и наказать тех, кто совершил их, и политических лидеров, непосредственно ответственных за них.
Больше примеров...