Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
Container transport by "Viking" train becomes increasingly popular. Контейнерные перевозки на поездах "Викинг" получают все более широкое распространение.
Firstly, there is an increasingly evident imbalance in regional education coverage patterns (fig. 5). Во-первых, в Кыргызстане все более очевидными становятся региональные диспропорции в охвате детей образованием (рис. 5).
In an increasingly interdependent world, no region has been spared the adverse effects of the crisis. Во все более взаимозависимом мире нет региона, который не был бы затронут отрицательными последствиями кризиса.
Multiple and intersectional inequalities and marginalization are visible in New Zealand's increasingly diverse its national reporting for the Многочисленные и междисциплинарные факторы неравенства и маргинализации очевидны на примере населения Новой Зеландии, которое становится все более разнообразным.
Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Courts were increasingly faced with offences with racist motives. Суды все чаще рассматривают дела, связанные с правонарушениями на почве расизма.
They rely increasingly on the use of improvised explosive devices detonated in high-density civilian areas, causing indiscriminate damage and loss of life and affecting predominantly women and children. Они все чаще прибегают к использованию самодельных взрывных устройств, приводимых в действие в густонаселенных гражданских районах, что ведет к неизбирательному ущербу и гибели людей и затрагивает в основном женщин и детей.
Today these definitions, which are fully applicable to production processes, are increasingly being applied to social processes, in particular those related to development. Эти концепции, которые в настоящее время широко применяются на производстве, все чаще переносятся и на социальные процессы, в частности те из них, которые связаны с развитием.
We are increasingly faced with the question of the methods for participation of the European Community in United Nations participatory meetings and conferences, in light of the Community's unique legislative and administrative status within the structure of the European Union. Мы все чаще сталкиваемся с вопросом о методах участия Европейского сообщества в подготовительных совещаниях и конференциях в свете уникального законодательного и административного статуса в структуре Европейского союза.
Most of the material is "soft law", contained in resolutions of the relevant United Nations bodies. Increasingly, however, some of the material is being incorporated into treaty language or finding its way into the corpus of customary international law. Большинство материалов относятся к "мягкому праву", закрепленному в резолюциях соответствующих органов Организации Объединенных Наций. Однако все чаще формулировки некоторых материалов включаются в международные договоры или становятся частью свода норм международного обычного права.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
The current international dynamic has made the Council's agenda increasingly heavy. Нынешняя динамика развития международных событий все больше загружает повестку дня Совета.
It is also a time when our minds increasingly turn to another crucially important occasion - the NTP review and extension Conference. Это также время, когда наше внимание все больше фокусируется на еще одном чрезвычайно важном событии - Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении.
The emphasis was increasingly on corporations and civil society working together to address fundamental dilemmas and improve the enabling environment for the private sector to grow. Все больше внимания уделяется совместной деятельности корпораций и гражданского общества, направленной на решение основных проблем и создание более благоприятных условий для развития частного сектора.
His political rivals are gaining new positions of power, and the population is increasingly unhappy with the economy's continuing decline. Его политические соперники завоевывают новые позиции власти, а население все больше недовольно продолжающимся экономическим спадом.
Described as illegal immigrants or seen as responsible for all the problems of the societies in which they live (crime, unemployment, social security deficits), such people have an increasingly precarious existence whether they have entered a country legally or illegally. Положение иммигранта - въехавшего незаконно или проживающего в какой-либо стране на законных основаниях, - который рассматривается в качестве нелегала или лица, виновного во всех бедах общества, в котором он проживает (преступность, безработица, недостаточный уровень социального обеспечения), ухудшается все больше и больше.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
The debate on the right to development increasingly focuses on substantive issues. В рамках обсуждений проблематики права на развитие внимание во все большей степени уделяется вопросам существа.
The statistical community is increasingly recognizing the need to develop better statistics on climate change. Специалисты-статистики во все большей степени признают необходимость разработки более качественных статистических данных об изменении климата.
Mine-action requirements are considered increasingly at the early stages of planning of peacekeeping missions and are included in mission structures as appropriate. Потребности в разминировании во все большей степени рассматриваются на ранних этапах планирования миссий по поддержанию мира и по мере необходимости учитываются в структуре миссий.
It is also increasingly recognized that the goals of good governance are also outcomes of development and therefore should be pursued in conjunction with long-term development goals. Также во все большей степени признается, что цели обеспечения надлежащего управления также являются продуктом развития и что поэтому следует одновременно стремиться к достижению как этих целей, так и долгосрочных целей в области развития.
Emissions and sources of capital are increasingly global, necessitating that all countries take action to achieve a low-emissions trajectory in order to meet the objective of the Convention. Выбросы и источники капитала во все большей степени приобретают глобальный характер, что требует, чтобы все страны принимали меры в целях выхода на траекторию низких выбросов для достижения целей Конвенции.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
It will rely increasingly on qualified Afghan nationals, recruited from within the country and internationally, for programme design and implementation. В своей работе она будет все шире использовать квалифицированных афганских специалистов, набираемых внутри страны и на международном уровне, для разработки и осуществления программ.
It is also increasingly used as a source for statistical data in its own right. Он также все шире используется в качестве самостоятельного источника статистических данных.
South-South cooperation was increasingly recognized as a necessary and viable strategy and thought should be given to how it could contribute effectively to economic take-off. Сотрудничество между странами Юга все шире признается в качестве необходимой и действенной стратегии, и следует определить, как оно может эффективно способствовать экономическому подъему.
In general, UNDP has been seeking to assist in strengthening human resource capabilities, on which the development of these countries will largely depend, and its offices have increasingly involved civil society organizations in the planning and implementation of project activities at the country level. В целом ПРООН стремится оказывать содействие в укреплении потенциала в области людских ресурсов, от которого сильно зависит развитие этих стран, поэтому ее отделения все шире привлекают общественные организации к планированию и осуществлению проектных мероприятий на страновом уровне.
As Sami reindeer husbandry has evolved over time, the link with the natural economy of old Sami tradition has been blurred; reindeer husbandry is increasingly practised with help of modern technology, for example, snow scooters and modern slaughterhouses. По мере развития саамского оленеводства его связь с натуральным хозяйством, осуществлявшимся согласно давним саамским традициям, все больше ослабевала; в области оленеводства все шире используются современные технические средства, такие, как снегоходы и современные бойни.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Most recently, government policies in a wide range of sectors are increasingly showing an awareness of the challenge of climate change. В последнее время в рамках государственной политики в различных секторах все большее внимание уделяется проблемам изменения климата.
More importantly, firming domestic demand, including stronger investment, is increasingly underpinning the overall performance of these economies. Кроме того, что еще важнее, все большее место в определении общего состояния их экономики приобретает растущий внутренний спрос, включая активизацию инвестиционной деятельности.
The Convention on the Rights of the Child is of special note, as it is one of the most important bridges linking two bodies of law whose complementarity is increasingly recognized. Конвенция о правах ребенка заслуживает особого упоминания, поскольку она является одним из самых важных звеньев, связывающих оба этих свода норм права, взаимодополняющий характер которых получает все большее признание.
This has contributed, together with the economic crisis of the early 1990s, to the fact that western Governments and the general public have increasingly become less willing to continue to receive immigrants. Это, наряду с экономическим кризисом, возникшим в начале 90-х годов, способствовало тому, что правительства и широкая общественность западных стран проявляют все большее нежелание и дальше принимать иммигрантов.
We regard the dimension of technical assistance in this area as unquestionably timely and imperative and believe that the United Nations should increasingly focus on it in its future programmes. Мы оцениваем масштабы технической помощи в этой области как безусловно своевременные и необходимые и полагаем, что Организации Объединенных Наций при осуществлении своих будущих программ следует уделять этой области все большее внимание.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Countries with older populations must increasingly promote "active ageing" through policies of preventive medicine, continued learning and a flexible work schedule. Страны с преобладанием пожилого населения должны все активнее создавать условия для «активного старения» посредством внедрения профилактической медицины, постоянного обучения и гибкого графика работы.
However, increasingly the sisters have become involved in HIV/AIDS prevention and direct care of persons living with AIDS. Вместе с тем сестры все активнее занимаются вопросами профилактики ВИЧ/СПИДа и оказания прямой помощи лицам, инфицированным СПИДом.
Elements of civil society have increasingly become partners in efforts to support the Convention. Элементы гражданского общества все активнее вливались в число партнеров по усилиям в целях поддержания Конвенции.
Transnational corporations increasingly share experiences in supply chain management. Транснациональные корпорации все активнее обмениваются опытом в области управления производственно-сбытовыми цепочками.
Increasingly they are migrating as autonomous economic actors, rather than as dependants of their male family members. Они все активнее мигрируют как независимые экономические субъекты, а не как иждивенцы мужчин, являющихся членами их семьи.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
In future, it is foreseen that re-usable Business Services will be increasingly common, having been designed and implemented by another external organization. Ожидается, что в будущем статистические услуги, разрабатываемые и предоставляемые другими внешними организациями, будут приобретать все большую популярность.
Governments were increasingly favourable to the goals and objectives of the Beijing Declaration and Platform for Action, and that was a welcome development. Правительства проявляют все большую приверженность задачам и целям, записанным в Декларации и Платформе действий, и эту тенденцию следует приветствовать.
While considerable difficulties have been encountered during the past two years, the Transitional Government has, nonetheless, made significant strides in implementing the objectives of the peace agreement and the Congolese people are now increasingly focused on the elections. Хотя в последние два года наблюдались значительные трудности, тем не менее переходное правительство предприняло существенные усилия по достижению целей Мирного соглашения, и в настоящее время конголезский народ проявляет все большую заинтересованность в проведении выборов.
However, we are encouraged to note that democracy and good governance are concepts and practices that are moving forward and that are increasingly broadly accepted. Однако мы с удовлетворением отмечаем, что демократия и благое правление, как концепция и практика, получают все большую поддержку и широкую приемлемость.
In the metropolitan areas, railways will come to play an increasingly important role in suburban and, in some cases (mainly Naples, Rome and Milan), even urban transport. В зонах городских агломераций железнодорожный транспорт обеспечивает все большую долю пригородных перевозок, а в отдельных случаях, и городских перевозок (в основном, Неаполь, Рим, Милан).
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Unfortunately violent behaviour has become more frequent across all social and economic classes, but is increasingly rejected as socially unacceptable throughout the Bahamas. К сожалению, агрессивное поведение все чаще встречается во всех социальных и экономических слоях багамского общества, но оно во все большей мере воспринимается как социально неприемлемое явление.
Sovereignty is increasingly seen not as a barrier to addressing the issue of internal displacement, but as a positive source of responsibility of States to care for and protect their own populations. Суверенитет во все большей мере рассматривается не как препятствие, мешающее решению проблемы внутреннего перемещения, а как конструктивный момент, на котором основывается обязанность государств заботиться о своем населении и защищать его.
Increasingly, OHCHR has cooperated in a more active way with United Nations human rights bodies in a joint effort to find ways of working more effectively. Во все большей мере УВКПЧ более активно сотрудничает с органами Организации Объединенных Наций по правам человека в рамках совместных усилий по поиску путей обеспечения большей эффективности деятельности.
Research indicates that young people are increasingly comfortable with and accepting of diversity, which is unsurprising, when this is what they are growing up with. Исследования показывают, что молодежь во все большей мере не испытывает дискомфорта в отношении разнообразия и принимает его, что неудивительно, поскольку это именно та среда, в которой они растут.
As the new Report states, "[v]olunteerism in developed countries is the subject of extensive research, discussion and writing" and "is increasingly a part of the discourse on the kind of societies that we seek". Как отмечается в этом новом докладе, «добровольчество в развитых странах является предметом экстенсивного изучения, обсуждения и статей» и «во все большей мере становится предметом рассуждений относительно того, какого рода общества мы хотим создать».
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму.
The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека.
As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова.
Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов.
In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая?
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Globally, prescription opioids are increasingly being abused. Во всем мире растет злоупотребление опиоидами рецептурного отпуска.
There is a growing demand in Canada for these alternative approaches to conflict resolution, and governments increasingly rely upon them for the resolution of disputes. В Канаде растет спрос на эти альтернативные способы урегулирования конфликтов, и органы власти все чаще используют их для улаживания споров.
Nevertheless, recent trends showed an increase in the number of women ambassadors and directors-general, and women were increasingly represented at all diplomatic levels. Вместе с тем последние тенденции показывают увеличение численности послов из числа женщин, в том числе женщин на должностях генеральных директоров, и число женщин неуклонно растет на всех дипломатических уровнях.
The low-income and the least developed countries are therefore increasingly dependent on aid budgets that are under pressure and are unlikely to see any significant expansion in real terms in the near future. Следовательно, растет зависимость стран с низким уровнем дохода и наименее развитых стран от объема бюджета, выделяемого на цели оказания помощи, который в настоящее время сокращается и вряд ли существенно увеличится в реальном выражении в ближайшем будущем.
The Organization could only perform the increasingly challenging tasks before it when Member States accepted the responsibility to pay their contributions in full, on time and without conditions. Организация сможет осуществлять операции, число которых растет и которые становятся все более сложными, только в том случае, если государства-члены будут выполнять свою обязанность вносить взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
The Government of Guatemala reported on its actions to create a favourable environment for sustainable and equitable development in an increasingly globalized world. Правительство Гватемалы сообщило о мерах, принимаемых им для создания условий, благоприятствующих устойчивому и справедливому развитию в рамках растущей глобализации в мире.
Given the increasingly multicultural nature of the prison population, issues relating to cultural diversity had also been included in the training programmes. С учетом все более растущей культурной диверсификации контингента заключенных в учебные программы также включаются вопросы, связанные с культурным многообразием.
Expresses concern at the increasingly heavy workload of the Committee on the Rights of the Child and the resulting difficulties it faces in the fulfilment of its functions; выражает обеспокоенность растущей рабочей нагрузкой Комитета по правам ребенка и связанными с этим трудностями в выполнении им своих функций;
There to listen to its customers and with the help of a high-performance laboratory, Slaur increasingly diversifies its range to meet the new demands of its global clientele that grows larger every year. Slaur внимательно прислушивается к своим клиентам и, с помощью современной лаборатории все больше расширяет ассортимент своей продукции, чтобы соответствовать запросам своей год от года растущей клиентуры по всему миру.
In an increasingly populated world with growing needs for land to grow food and agricultural crops, the sustainability of forests and their management must also be seen in relation to that of alternative uses of the land. В условиях постоянно растущей численности населения в мире и его увеличивающихся потребностей в земельных ресурсах для производства пищевых и сельскохозяйственных культур устойчивое развитие лесов и лесопользование также должны рассматриваться в связи с устойчивым развитием альтернативных видов землепользования.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
The first Tokyo International Conference has been followed by summit-level meetings at five-year intervals, and, increasingly, other donor countries have joined. После первой Токийской международной конференции с периодичностью раз в пять лет проводились последующие совещания на высшем уровне, и постепенно к этой работе стали присоединяться все больше стран-доноров.
Other ministries and State bodies are increasingly involved in this campaign. Кроме МППЖ в этой кампании постепенно стали принимать участие и другие министерства и государственные учреждения.
Fortunately, the Security Council has been increasingly sensitive to these concerns and is engaging itself gradually in an interactive process with troop contributors. К счастью, Совет Безопасности все с большим пониманием относится к этим озабоченностям и постепенно вступает в процесс взаимодействия со странами, предоставляющими войска.
Within the previous period these buildings were increasingly adjusted to disabled persons, although the underdeveloped regions of the Republic of Serbia are neglected, because the funds to adjust the buildings are provided from donations of international organizations, ministries or the medical institutions themselves and local self-government. В истекший период постепенно производилось переоборудование их зданий под нужды инвалидов, но отсталые районы Республики Сербия остаются без внимания, поскольку средства на переоборудование зданий поступают из пожертвований международных организаций, министерств или самих медицинских учреждений, а также от органов местного самоуправления.
UNICEF has always been one of the most field-based organizations of the United Nations system, and has progressively decentralized programme management responsibilities to the country teams, with increasingly clear and consistent objectives for internal control. ЮНИСЕФ, всегда являвшийся одной из тех организаций системы Организации Объединенных Наций, которые имеют наиболее высокую долю персонала, работающего на местах, постепенно передал полномочия на управление программами страновым группам, все более четко и последовательно ставя перед ними задачи обеспечения внутреннего контроля.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
These policies are increasingly being questioned, as policy space is shrinking and adequate responses to the current financial and economic crisis through counter-cyclical policies are constrained. Обоснованность принятия такого рода политических мер вызывает все больше и больше сомнений в связи с сокращением возможностей для политического маневра, при этом ограничиваются возможности принятия необходимых мер для преодоления нынешнего финансово-экономического кризиса с использованием мер антициклической политики.
China is currently playing by the international rules but is increasingly signaling that it expects to be treated as first among equals in the region (as the US has long insisted with respect to its position in the Americas). Китай в настоящее время играет по международным правилам, но подает все больше и больше сигналов, что он ожидает, что будет рассматриваться как первый среди равных в регионе (как США уже давно настаивали по отношению к своей позиции в Северной и Южной Америке).
More and more fairs are turning to web marketing, an increasingly appreciated and very important tool in this difficult time for business in general and trade fairs in particular. Все больше и больше выставок обращаются к веб-маркетингу, очень важному и востребованному инструменту в это нелегкое время для бизнеса, тем более для выставочного бизнеса.
Increasingly many wooden buildings in urban areas had by then begun to be either painted in lighter colors such as yellow or white, or to be sided with stucco. К началу XIX века все больше и больше деревянных зданий в городах были либо окрашены в светлые тона (например, желтый или белый) или оштукатурены.
Increasingly, monetary statistics are also giving emphasis to the compilation of flow data, including the three components of flows namely: transactions, valuations, and other changes in volume. Сегодня все больше и больше внимания денежно-кредитная статистика стала уделять компиляции данных о потоках, в том числе таким трем компонентам потоков, как транзакции, оценки стоимости и другие изменения объема.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
From a development perspective, new-generation regional trade agreements increasingly define countries' ability to frame their integration in trade. Что касается развития, то от региональных торговых соглашений нового поколения сейчас все в большей мере зависит способность стран определять характер своего участия в торговле.
The process of globalization means that domestic macroeconomic policies are increasingly influenced by external factors. Процесс глобализации означает, что внутренняя макроэкономическая политика все в большей мере оказывается под влиянием внешних факторов.
The Committee, through its Executive Directorate, increasingly interacts with practitioners to implement resolution 1373 (2001). Комитет через свой Исполнительный директорат все в большей мере взаимодействует с практическими специалистами в деле осуществления резолюции 1373 (2001).
Evaluation increasingly will be carried out with the United Nations system and other partners, and managers at all levels should seek to maximize opportunities for joint evaluation. Оценка все в большей мере будет осуществляться совместно с системой Организации Объединенных Наций и другими партнерами, и руководители на всех уровнях должны изыскивать максимальные возможности для совместной оценки.
With growing interdependence between national economies ("globalization") the various tasks undertaken by national governments are increasingly reflected in the agenda of the international economic organizations, including the ECE, but with the additional objective of avoiding conflicts between national policies. В условиях усиления взаимозависимости экономики стран ("глобализации") различные задачи, решаемые национальными правительствами, все в большей мере находят отражение в повестке дня международных экономических организаций, включая ЕЭК, причем к этим задачам добавляется еще и необходимость предупреждения возникновения конфликтов между национальной политикой стран.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
The aforementioned legal instruments constitute real milestones in the history of Bolivia, which is determined to make its representative democracy an increasingly participatory process. Вышеупомянутые правовые документы представляют собой подлинные вехи в истории Боливии, которая полна решимости сделать свою представительную демократию в большей степени процессом с участием народа.
In Kazakhstan, we are convinced that the efforts to strengthen peace and security increasingly depend on the pursuit of dialogue and interaction among peoples of different faiths, cultures and traditions. В Казахстане убеждены в том, что усилия по укреплению мира и безопасности все в большей степени зависят от умения вести диалог и поддерживать отношения между народами, имеющими различные религиозные убеждения, культурные особенности и традиции.
In the course of a constant search for "solutions" to crime problems, due consideration had to be given to the study of comparative criminal law and procedure, particularly considering the fact that crime, in its many forms, was increasingly becoming multinational. Ведя постоянный поиск "решений" проблем, связанных с преступностью, должное внимание необходимо уделять изучению сравнительного уголовного права и процедур, в частности с учетом того факта, что преступность, отличающаяся многообразием, все в большей степени приобретает межнациональный характер.
The nature of non-governmental organizations themselves had also changed fundamentally, from chiefly professional, technical and humanitarian organizations to increasingly grass-roots, community and social movement organizations. Кроме того, коренным образом изменился и характер самих неправительственных организаций: их круг, включавший главным образом профессиональные, технические и гуманитарные организации, все в большей степени расширяется за счет организаций, представляющих низовые, общинные и социальные движения.
By the year 2000, half of humanity would live and work in cities; the other half would depend increasingly on cities for economic survival. В 2000 году половина населения мира будет жить и работать в городах; экономическое процветание другой половины населения все в большей степени будет зависеть от городов.
Больше примеров...