| In a context where the financial crisis was crippling many countries, and both Governments and people were struggling, the world was increasingly turning to the United Nations for answers and help. | В условиях, когда от финансового кризиса страдают многие страны и борьбу с возникшими трудностями ведут как правительства, так и народы этих стран, мировое сообщество все более активно обращается к Организации Объеденных Наций за получением ответов и помощи. |
| In 1981, the UNDP Governing Council, in its decision 81/37 of 27 June 1981, requested the Administrator to review new and specific ways and means of mobilizing increased resources on an increasingly predictable, continuous and assured basis. | В 1981 году Совет управляющих ПРООН в своем решении 81/37 от 27 июня 1981 года просил Администратора рассмотреть новые и конкретные пути и средства мобилизации большего объема ресурсов на все более предсказуемой, непрерывной и гарантированной основе. |
| The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. | Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения. |
| The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. | Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы. |
| The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. | Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами. |
| Defenders are increasingly targeted in the run-up to demonstrations and suffer from the use of excessive force by authorities during peaceful protests. | Правозащитники все чаще становятся мишенью в преддверии демонстраций и страдают от чрезмерного применения силы со стороны властей во время мирных протестов. |
| One can only conclude from these varying results that increasingly we will have to turn to preventive diplomacy, peacemaking and peace-building to fully address and treat the root causes of tension. | Исходя из этих различных результатов, можно прийти только к одному выводу: мы все чаще должны обращаться к превентивной дипломатии, миротворчеству и миростроительству, чтобы в полной мере устранять коренные причины напряженности. |
| As a result, the functional commissions have started to focus increasingly on core issues relating to the conference for which they are responsible and have obtained input from other relevant bodies on related issues. | В результате этого функциональные комиссии теперь все чаще концентрируются на основных вопросах, имеющих отношение к той конференции, за которую они отвечают, при этом они получают от других соответствующих органов информацию по смежным вопросам. |
| In some countries, however, the job of providing telephone networks fell to government as the investment required was very large and the provision of telephone service was increasingly becoming an essential public utility. | В некоторых странах, однако, работа по обеспечению телефонной сети возложена на правительства, так как требуемые инвестиции весьма значительны и в то же время оказание услуг телефонной связи все чаще становится неотъемлемой коммунальной услугой. |
| Moreover, senior OIA managers are increasingly expected to participate in inter-divisional committees, such as those related to the organizational review or other reviews, or inter-agency working groups related to United Nations reform and coherence. | Кроме того, предполагается, что старшее руководящее звено УВР будет все чаще участвовать в работе межотдельских комитетов, занимающихся, в частности, проведением организационного и других обзоров, или межучрежденческих рабочих групп, занимающихся вопросами реформы Организации Объединенных Наций и согласованности ее действий. |
| However, their extraction and utilization are increasingly associated with pollution, and at least some commodities such as crude oil are forecasted to be exhausted in their current reserves. | Однако добыча этих ресурсов и их использование все больше и больше загрязняет окружающую среду; кроме того, прогнозируется исчерпание имеющихся на сегодняшний день запасов по крайней мере нескольких видов сырья, таких как сырая нефть. |
| One of the reasons for this is that consumers regard the comfort of an air conditioning or ventilation system as increasingly important. | Одной из причин этого является то, что потребители все больше и больше ценят комфорт воздушного кондиционирования и вентиляционных систем. |
| A number of countries reported growing awareness about a failure to maintain advanced states of risk awareness and operational readiness with regard to rapid technological change in increasingly complex societies. | Ряд стран, согласно поступившим от них сообщениям, все больше сознают, что они не сохранили передовой уровень осведомленности о рисках и функциональной готовности при быстрых технологических изменениях в условиях все большего усложнения общества. |
| Apart from the subway, municipal transit services are provided mainly by minibuses, which have increasingly displaced more environment-friendly streetcars and trolleybuses. | Помимо метро, транспортные услуги в городе оказывают мини-автобусы, которые все больше вытесняют более экологичные трамваи и троллейбусы. |
| However, if the international community's wish to establish such an international criminal court was to be realized, cooperation between States and between all other parties concerned must be increasingly strengthened. | Между тем для удовлетворения стремления международного сообщества - создать такой международный уголовный трибунал все больше и больше будет необходимо усиление сотрудничества между государствами и всеми другими заинтересованными сторонами. |
| She also mentioned that INSTRAW, in its proposed substantive work programme, increasingly included the concept of human rights. | Она также упомянула о том, что МУНИУЖ в предлагаемой программе работы по существу во все большей степени затрагивает концепцию прав человека. |
| New technology, in particular the Internet, is increasingly being utilized to provide counselling and referral services. | Для консультаций и оказания справочных услуг во все большей степени используются новые технологии, в частности Интернет. |
| At the global level, the Office is increasingly mainstreaming HIV prevention aspects into its work on drug abuse treatment and its legal advisory services. | На глобальном уровне Управление во все большей степени включает аспекты профилактики ВИЧ-инфекции в свою деятельность по лечению наркомании и предоставлению правовых консультационных услуг. |
| Multilateral commitments are increasingly being directed towards agriculture, capacity-building, human resources development and general development assistance (see table 12). | Ресурсы, выделяемые в рамках многосторонних обязательств, во все большей степени направляются на развитие сельского хозяйства, создание потенциалов, развитие людских ресурсов и общую помощь в целях развития (см. таблицу 12). |
| In fact, the manuals are increasingly viewed as products of the international community, and this helps them to reach a broader audience. | По сути данные руководства во все большей степени рассматриваются в качестве результатов деятельности международного сообщества, что содействует информированию о них все более широкой аудитории. |
| Africa was increasingly being used for diversions and transit trafficking. | В качестве зоны утечки и транзита все шире используется Африка. |
| Timber certification, chain of custody verification and government procurement policies are being increasingly recognised as effective tools to act as deterrents to illegal trade and to promote market opportunities for legally harvested and traded wood products. | Все шире признается, что сертификация древесины, многоступенчатая система контроля и государственная закупочная политика представляют собой эффективные механизмы, предотвращающие незаконную торговлю и способствующие расширению рыночных возможностей для законно заготавливаемой древесины и торговли ею. |
| In addition, the Internet is being increasingly used by citizens as a vehicle for organizing and expressing their views, thereby enabling thousands of viewers to learn more about administration and policies by clicking on an Internet link. | Кроме того, Интернет все шире используется гражданами в качестве средства организации и выражения своего мнения, что позволяет тысячам пользователей больше узнать через интернетовские ссылки об административной деятельности и проводимой политике. |
| Internationally, it is increasingly recognized that the Democratic People's Republic of Korea is also responsible for the abduction of nationals of other countries, thus globalizing the issue extensively. | В международном плане все шире признается, что Корейская Народно-Демократическая Республика также несет ответственность за похищение граждан других стран, что тем самым расширяет эту проблему и придает ей глобальный характер. |
| Low-NOx and low-SOx technologies are increasingly available and should be an integral part of the planning process for new and retrofitted installations. | Технологии с низким уровнем выбросов NOx и низким уровнем выбросов SOx все шире входят в практику и должны стать неотъемлемой частью процесса планирования в отношении новых и переоборудуемых установок. |
| Serving procurement staff are increasingly expressing reluctance to continue performing procurement functions. | Находящиеся на службе сотрудники по закупкам проявляют все большее нежелание продолжать выполнять закупочные функции. |
| So what we have, increasingly, is cell phones just permeating out through society. | Итак, мы имеем все большее количество телефонов, распространяющихся в обществе. |
| The importance of small-scale fisheries for poverty alleviation and food security has increasingly been recognized. | Все большее признание получает важность мелкого рыболовства для смягчения проблемы нищеты и обеспечения продовольственной безопасности. |
| A key challenge for educational institutions in developing countries is the increasingly competitive global education market. | Одним из ключевых вызовов для образовательных учреждений в развивающихся странах является все большее обострение конкуренции на глобальном рынке образовательных услуг. |
| In paragraph 3, the Council requested UNMISET to focus increasingly on implementing its exit strategy, particularly with a view to ensuring increasing involvement and ownership of the Timorese in the three programme areas of the Mission. | В пункте З Совет просил МООНПВТ уделять все большее внимание осуществлению своей стратегии выхода, особенно в целях обеспечения более активного вовлечения и участия самих тиморцев в трех программных областях деятельности Миссии. |
| It is especially significant that the Rwandese people themselves are increasingly engaged in the promotion of human rights and the rule of law. | Особенно важно, что руандийский народ все активнее непосредственно участвует в процессе обеспечения прав человека и законности. |
| However, the day-to-day management and administration of staff is to be increasingly delegated within the safeguards of manager accountability, OHRM monitoring and audit. | Однако повседневное руководство и управление персоналом будет все активнее делегироваться на низовые уровни при условии существования гарантий в виде подотчетности руководителей, контроля со стороны УЛР и ревизии. |
| In this context, UNHCR and other agencies increasingly engaged in activities to strengthen the capacity of central and local government. | В этой связи УВКБ и другие учреждения все активнее участвуют в деятельности по укреплению потенциала центральных и местных правительств. |
| In recent years, owing to some extent to the spaces opened up by new legislation, social organizations and movements of indigenous people have increasingly participated in electoral politics, in accordance with the circumstances in each country. | За последние годы, отчасти благодаря новым законодательным актам, общественные движения и организации коренных народов все активнее участвовали в избирательных кампаниях в различных странах. |
| Costa Rica, Belize, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama had agreed that the concept of sustainable development would increasingly serve as the basis for plans and programmes of action to strengthen and improve natural resources management. | Белиз, Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, Никарагуа, Панама и Сальвадор согласились с тем, что концепция устойчивого развития будет все активнее закладываться в основу планов и программ действий по укреплению и совершенствованию природопользования. |
| As governments start to move towards targets for electronic delivery of services, these monitoring methods will be increasingly relevant. | По мере того, как правительства будут начинать работу по достижению целевых показателей в области электронного оказания услуг, эти методы мониторинга будут приобретать все большую актуальность. |
| Banks were also increasingly active with respect to medium-term credit programmes. | Банки также проявляли все большую активность в отношении программ среднесрочного кредитования. |
| Developing countries, including even the poorest countries, were increasingly benefiting from global integration. | Развивающиеся страны, в том числе даже самые беднейшие из них, извлекают все большую выгоду из глобальной интеграции. |
| Indigenous lands are increasingly under threat by development and the introduction of new policies and laws that do not acknowledge indigenous customary rights. | Все большую угрозу для земель коренных народов представляют разработка и реализация новой политики и законов, не признающих обычные права коренных народов. |
| According to the report, farmers were increasingly dependent on large companies' seeds, for which they had to pay high prices that were unaffordable for poor farmers. | Из доклада следует, что фермеры попадают во все большую зависимость от производимых крупными компаниями семян, за которые они вынуждены платить высокую цену, недоступную для бедных фермеров. |
| The United Nations must increasingly serve as a catalyst for collective action. | Организация Объединенных Наций должна во все большей мере служить катализатором коллективных действий. |
| It was maintained that innovation was today a highly complex process increasingly requiring partnerships to be forged and nurtured, including between private firms and public research organizations. | Утверждалось, что в настоящее время инновационная деятельность представляет собой в высшей степени сложный процесс, во все большей мере зависящий от налаживания и поддержания партнерских связей, в том числе между частными фирмами и государственными исследовательскими организациями. |
| UNMIL will continue its efforts to ensure that child protection and gender are increasingly and consciously mainstreamed across its programming, with the aim of fostering a culture of adherence to international human rights standards in all areas relating to the rule of law. | МООНЛ продолжит свои усилия по обеспечению того, чтобы охрана детства и гендерный фактор во все большей мере осознанно учитывались при разработке и осуществлении ее программ с целью формирования культуры соблюдения международных стандартов по правам человека во всех областях, связанных с соблюдением законности. |
| Increasingly, countries are implementing policies aimed at ending violence against women. | Страны во все большей мере осуществляют политические меры, направленные на искоренение насилия в отношении женщин. |
| Public participation in preparing and implementing environmental decisions is encouraged by EU expectationsthe European Union, the Aarhus Convention and Hungarian law, and is increasingly expected by society. | Участие общественности в подготовке и осуществлении экологических решений поощряется Европейским союзом, Конвенцией и венгерским законодательством, а общество во все большей мере заинтересовано в этом. |
| I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. | Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием. |
| Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. | Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим. |
| As the sessions proved increasingly fruitless, the group began to panic. | Они были всё более и более бесплодны, и группа начала паниковать. |
| Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. | Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков. |
| As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. | Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова. |
| The system of vocational training has yet to reach maturity in Pakistan though its importance is being appreciated increasingly. | Система профессионального обучения в Пакистане пока не достигла полного развития, хотя постоянно растет понимание ее значения. |
| What is clear, however, is that the global economy is increasingly interdependent, and there are new centres of wealth and economic dynamism that could reignite the growth momentum of the LDCs. | Вместе с тем очевидно, что степень взаимозависимости глобальной экономики растет, и появились новые центры благосостояния и динамичного экономического развития, которые способны вновь ускорить темпы роста НРС. |
| Protecting our climate and environment is playing an increasingly important role in tourism. | Роль защиты климата и окружающей среды в туризме растет. |
| Increasingly, good governance is being understood as personal responsibility and collective accountability in the management of public affairs in Africa. | В африканском обществе растет понимание, что благое управление означает личную ответственность и коллективную подотчетность всех представителей государственной власти. |
| Governments are increasingly limited in setting both the forms and rates of tax; at the same time, tax avoidance and tax evasion are on the increase. | Возможности правительств по определению как форм, так и ставок налогов все более сужаются; в то же время растет число случаев ухода от налогов и уклонения от уплаты от налогов. |
| In addition, the widespread displacement, the massive destruction of villages, properties, and lands have resulted in increasingly precarious access to food and income. | Кроме того, широкомасштабное перемещение населения, массированное разрушение деревень, уничтожение собственности и земельных угодий привели к растущей нехватке продовольствия и средств. |
| FDLR is increasingly isolated from international support networks. | ДСОР функционируют в условиях растущей изоляции от международных сетей поддержки. |
| There were deep-seated concerns that the trading system increasingly depended on a few growth poles due to uneven distribution of demand, and in that connection new negotiations on GSTP would provide impetus for South-South trade. | Существует имеющая глубокие корни озабоченность по поводу того, что торговая система в растущей степени зависит от нескольких полюсов роста из-за неравномерного распределения спроса, и в этой связи новые переговоры о ГСТП придадут новый импульс торговле Юг-Юг. |
| Less than four weeks ago, Save the Children's Country Director in Chad was killed when his convoy was attacked by unidentified gunmen, underlining the increasingly dangerous operating environment for humanitarian workers in that country. | Менее месяца тому назад был убит директор страновой программы «Спасти детей» в Чаде, когда на его автоколонну было совершено нападение группой неизвестных вооруженных лиц, что свидетельствует о растущей опасности условий работы гуманитарных сотрудников в этой стране. |
| We are living in an increasingly globalized and interdependent world - a world confronted with complex challenges as well as opportunities for war and peace, poverty and prosperity, coercion and cooperation, and terrorism and tolerance. | Мы живем в мире растущей глобализации и взаимозависимости - мире сложнейших проблем, в котором существуют возможности для войны и мира, нищеты и процветания, принуждения и сотрудничества, терроризма и терпимости. |
| Their lives were still in danger from an increasingly paranoid king. | Однако их судебные полномочия постепенно ограничивались усиливающейся королевской властью. |
| In many countries, aid flows are making up a decreasing part of country budgets and they are increasingly self-financing services for the poor. | Во многих странах доля поступлений по линии внешней помощи в государственном бюджете постепенно сокращается и расходы на поддержку малоимущего населения все чаще покрываются ими из собственных средств. |
| Between now and 2014, an increasingly capable Afghan Government and security forces will step forward to take responsibility for the future of their country. | С нынешнего времени до 2014 года все более дееспособное афганское правительство и афганские силы безопасности будут постепенно брать на себя ответственность за будущее своей страны. |
| In short, lost opportunities amount to agreeing to deal at a comparative disadvantage in regional and increasingly global marketplaces, clearly an untenable situation. | Короче говоря, вмененные издержки в данном случае таковы, что они фактически равносильны согласию вести конкурентную борьбу на региональных рынках, постепенно приобретающих все более глобальный характер, в относительно невыгодных условиях, что явно неприемлемо. |
| The report highlighted some of the noteworthy activities in each of the industrial sectors in which assistance had been provided, making special mention of the phase-out agreements, which were becoming an increasingly important part of the operations of the Multilateral Fund. | В докладе отмечены некоторые достойные внимания мероприятия, проведенные в каждой отрасли промышленности, где оказывалась помощь, при этом особое внимание уделялось соглашениям по отказу от применения ОРВ, которые постепенно начинают составлять все более важную часть деятельности Многостороннего фонда. |
| River vessels increasingly use radar in order to ensure their orientation in conditions of poor visibility (fog, overcast weather, snow, showers, etc.). | С целью ориентировки при плавании в условиях ограниченной видимости (туман, во время мглы, снегопада, сильного ливня и т.д.) на судах речного плавания все больше и больше применяются радиолокационные установки. |
| The novel examines the philosophical issues that arise from the world's population (increasingly suffering from ecological and political disturbances) being aware that they could be under constant observation by anyone, or that they could observe anyone without their knowledge. | В романе рассматриваются философские проблемы, возникающие у населения мира (все больше и больше страдающих от экологических и политических беспорядков), осознавая, что они могут находиться под постоянным наблюдением любого человека или чтобы они могли наблюдать за кем угодно, без их ведома. |
| The most important of these policy-related actions by non-governmental organizations take place at the local level, although increasingly such local efforts are tied in with non-governmental organizations and their activities at national and international levels. | Наиболее важные из этих стратегических мероприятий, осуществляемых неправительственными организациями, проводятся на местном уровне, однако реализация такого рода усилий все больше и больше завязана на неправительственные организации и их деятельность на национальном и международном уровнях. |
| Tolerating them, as was done until recently, is increasingly dangerous. | Если мириться с таким положением вещей, как это было до сих пор, то эта угроза будет увеличиваться все больше и больше. |
| Increasingly, cancers are identified by their characteristic patterns of gene activity (their "molecular signature"). | В настоящее время, различные разновидности рака все больше и больше определяются по характерным моделям генной активности (своеобразного "молекулярного автографа"). |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Aid strategies are increasingly based on the broader perspective of sustainable growth and development. | Стратегии помощи все в большей мере основываются на широком подходе к устойчивому росту и развитию. |
| At the same time, we are increasingly aware that these tribunals are tremendously costly. | В то же время мы все в большей мере понимаем, что деятельность этих трибуналов влечет за собой огромные расходы. |
| (b) For UNECE standards for FFV and DDP to gain global acceptance, they should increasingly reflect world trading practices and not mainly those of Western Europe. | Ь) Для того чтобы стандарты ЕЭК ООН на СФО и ССП получили мировое признание, они должны в большей мере учитывать не только западноевропейскую, но и мировую торговую практику. |
| We wonder if the "new" democracy of the Contact Group has fully understood what is democratic and what is not, as it increasingly chooses to associate itself with the interests of the aggressor rather than with those of the new-born Bosnian democracy. | Мы задаемся вопросом, понимает ли в полной мере "новая" демократия Контактной группы, что является демократическим, а что нет, в момент, когда она все в большей мере предпочитает ассоциироваться с интересами агрессора, а не новорожденной боснийской демократии. |
| While the delivery of education services has been increasingly integrated into humanitarian response systems, the intensity of environmental crises, long-term conflicts and ongoing threats to humanitarian space pose persistent challenges to delivering quality education in the aforementioned settings. | Хотя предоставление услуг в сфере образования все в большей мере интегрируется с системами гуманитарного реагирования, интенсивность экологических кризисов, длительные конфликты и постоянные угрозы для гуманитарного пространства создают непреходящие трудности для обеспечения качественного образования в таких условиях. |
| The programme of work of the Unit had increasingly included issues with a system-wide impact. | Программа работы Группы все в большей степени включает в себя вопросы общесистемного значения. |
| Over a period of time, this means that vehicles increasingly become a hindrance to each other and the drivers' ability to select their driving speed is limited. | Это означает, что через какой-то период времени транспортные средства все в большей степени создают помехи друг для друга, и возможность водителей выбирать скорость движения становится ограниченной. |
| Not only did mortality decline in most developing countries since 1950, but it also dropped in most developed countries as deaths from non-communicable diseases, particularly cardiovascular disease, were pushed to increasingly advanced ages. | После 1950 года смертность сократилась не только в большинстве развивающихся стран, но и во многих развитых странах, когда неинфекционные болезни, особенно сердечно-сосудистые заболевания, стали в большей степени уносить жизни людей не молодого, а преклонного возраста. |
| Religious dialogue is being increasingly recognized for its contribution, not only to the objectives of the culture of peace, but also to the dialogue among civilizations, cultures and peoples. | Диалог между религиями все в большей степени получает признание благодаря своему вкладу в достижение не только целей культуры мира, но целей диалога между цивилизациями, культурами и народами. |
| The fact that growth in most of the countries was fuelled increasingly by domestic demand, while the external component tended to decline, was reflected in the structure of job creation by branch of economic activity. | То, что в большинстве стран экономический рост все в большей степени стимулировал внутренний спрос на фоне снижения внешнего компонента, сказался на структуре новых рабочих мест, созданных в разных отраслях экономики. |