| The provisions contained in the revised model memorandum of understanding between troop-contributing countries and the United Nations are increasingly and systematically being applied. | Все более широко и систематически применяются положения, содержащиеся в пересмотренном типовом меморандуме о взаимопонимании между странами, предоставляющими войска, и Организацией Объединенных Наций. |
| Insurance is widely considered as an important tool among a number of possible options to manage financial risk from increasingly frequent and severe weather events. | Страхование, по общему мнению, является одним из действенных инструментов в ряду других возможных вариантов управления финансовым риском, связанным со все более частыми и разрушительными погодными явлениями. |
| Distinct but increasingly inter-related conflicts on several continents continued to have major implications for global peace and security. | Отдельные, но все более взаимосвязанные конфликты на нескольких континентах продолжали оказывать отрицательное влияние на мир и стабильность на глобальном уровне. |
| He pointed out that, in spite of increasingly friendly FDI regimes, LDCs received only 0.3 per cent of world FDI inflows. | Выступающий заявил, что, несмотря на все более благоприятные режимы в области ПИИ, в НРС направляется лишь 0,3% мировых потоков ПИИ. |
| As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. | По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается. |
| Pacific island States increasingly recognized the value and application of gender statistics as part of a robust and inclusive national statistical system. | Тихоокеанские островные государства все чаще признают значимость и полезность гендерной статистики в качестве составной части эффективной и всеохватной национальной статистической системы. |
| The United Nations is increasingly called upon, especially in peacekeeping contexts, to coordinate electoral assistance provided by bilateral and other donors. | К Организации Объединенных Наций все чаще обращаются с просьбами, особенно в контексте деятельности по поддержанию мира, о координации помощи в проведении выборов, предоставляемой двусторонними и прочими донорами. |
| Recycling activities, such as the dismantling of ships or electronic appliances, are also increasingly being transferred to developing countries, with similar results. | Операции по утилизации, в частности демонтаж утилизируемых судов или разборка электронной техники, также все чаще переносятся в развивающиеся государства с аналогичными последствиями. |
| Increasingly, cement kilns are being technically modified to use shreds of end-of-life tyres as alternative energy. | В настоящее время цементные печи все чаще подвергаются техническим модификациям для использования измельченных отслуживших шин в качестве альтернативного источника энергии. |
| We increasingly hear that "the world is awash with liquidity," and that this justifies expecting asset prices to continue rising. | Все чаще и чаще мы слышим, что «мир захлебнулся в ликвидности» и что это оправдывает ожидания продолжающегося роста цен на рынке ценных бумаг. |
| FAO's Global Forest Resources Assessment is increasingly making data available through electronic means. | Программа ФАО "Оценка глобальных лесных ресурсов" предоставляет все больше данных при помощи электронных средств. |
| Increasingly, women are migrating on their own or as heads of households and principal wage earners. | Все больше женщин мигрируют самостоятельно или будучи главами домохозяйств или основными кормильцами. |
| Truth commissions are increasingly seen as the way forward. | Создание комиссий по выяснению правды все больше считается прогрессивным шагом вперед. |
| Indeed, it is increasingly seen as a nascent failed state and potential replacement host for Al Qaeda. | Его все больше рассматривают как зарождающееся «провальное» государство, а также как потенциальное убежище для Аль-Каеды. |
| While these were initially set up to service export markets, increasingly this capacity is being utilized to strengthen ICT production for diffusion to other segments of the domestic economies in these countries. | Потенциал соответствующих производств, первоначально ориентированных на экспортные рынки, все больше используется для внедрения ИКТ в других секторах национальной экономики. |
| It is also encouraging to note that protection of minorities is increasingly subject to bilateral and regional treaties and agreements. | Можно также с удовлетворением отметить, что защита меньшинств во все большей степени зависит от двусторонних и региональных договоров и соглашений. |
| For developing countries, inward - and increasingly outward FDI - offers a potential link with international production networks. | Для развивающихся стран ввоз и - во все большей степени - вывоз ПИИ открывают возможности подключения к международным производственным сетям. |
| It appears safe to say that States that have begun to move away from the death penalty will increasingly be expected to confirm that position in law. | По-видимому, можно сказать, что от государств, которые начали отходить от применения смертной казни, во все большей степени будет ожидаться, что они подтвердят эту свою позицию законодательным образом. |
| Australians are increasingly understanding that there is nothing to fear or to lose in the recognition of this historical truth, or in the extension of social justice and the broadening of social democracy to include indigenous Australians. | Австралийцы во все большей степени понимают, что им нечего бояться и они ничего не теряют, признавая эту историческую правду или распространяя социальную справедливость и социальную демократию на коренных австралийцев. |
| The U.S. Treasury Department's Financial Crimes Enforcement Network is working with other offices within Treasury, the IRS and, increasingly, law enforcement in an effort to comply with SR VI by better identifying money services businesses operating underground, whether intentionally or ignorantly. | Сеть министерства финансов Соединенных Штатов по борьбе с финансовыми преступлениями взаимодействует с другими подразделениями министерства, Налоговым управлением и во все большей степени правоохранительными органами в усилиях по соблюдению СР VI посредством более эффективного выявления организаций, которые умышленно или по незнанию осуществляют подпольные операции по переводу средств. |
| Moreover, the right to adequate food was increasingly acknowledged as key to sustainable solutions to overcome global hunger. | Кроме того, все шире признается, что право на достаточное питание имеет ключевое значение для нахождения долгосрочных решений глобальной проблеме голода. |
| The institution has increasingly made use of various forms of online learning, including lectures to students outside the country using online communications technology, dissemination of timely information and analysis by means of electronic mailing lists, and online non-proliferation education modules. | Это учреждение все шире использует различные формы сетевого обучения, в частности на основе предоставления доступа к лекциям для учащихся за рубежом на основе использования онлайновых коммуникационных технологий, распространения актуальной информации и аналитических сводок среди подписчиков электронной рассылки и применения сетевых учебных модулей по вопросам нераспространения. |
| Private standards increasingly include process standards in addition to product standards, such as sanitary procedures for the harvesting process. | Частные стандарты, помимо товарных стандартов, все шире включают в себя технологические стандарты, например санитарные процедуры во время сбора урожая. |
| Collateralized future receipt arrangements, common in the commercial sector, are increasingly being used in the public sector, although views about the soundness of this approach are mixed. | Механизмы использования имеющих залоговое обеспечение будущих поступлений, распространенные в коммерческом секторе, все шире используются в государственном секторе, хотя по поводу разумности такого подхода существуют разные мнения. |
| Over the years, organizations had increasingly employed staff over extended periods on a succession of fixed-term appointments owing to the restrictions placed by governing bodies on the granting of permanent contracts. | На протяжении многих лет организации все шире нанимали сотрудников на продолжительные периоды времени на основе ряда следующих друг за другом срочных контрактов ввиду ограничений, установленных руководящими органами на предоставление постоянных контрактов. |
| Research in population dynamics over the past few years has been increasingly influenced by two trends. | На проведенные за последние несколько лет исследования в области динамики народонаселения все большее влияние оказывали две тенденции. |
| In the context of the political process, events and views in the governorates are increasingly important. | В контексте политического процесса все большее значение приобретают события в мухафазах и распространенные там мнения. |
| The call by the World Conference on Human Rights for a United Nations system-wide approach to human rights issues is increasingly being reflected in the activities of its programmes and agencies and in the recommendations of major international conferences held recently. | З. Прозвучавший на Всемирной конференции по правам человека призыв разработать общесистемный подход к вопросам прав человека находит все большее отражение в деятельности программ и учреждений Организации Объединенных Наций, а также в рекомендациях крупных международных конференций, состоявшихся в последнее время. |
| UNCTAD's research highlights the fact that the composition of the long-term debt of developing countries increasingly features bond debt and domestic public debt as more developing countries gain access to global capital markets. | Как показывают проведенные ЮНКТАД исследования, структуру долгосрочной задолженности развивающихся стран составляют долговые обязательства по облигационным займам и внутренняя государственная задолженность, поскольку все большее число развивающихся стран получают доступ к мировым рынкам капитала. |
| Regional and subregional intergovernmental organizations have increasingly acknowledged, relied on and adopted the Guiding Principles, while States have increasingly committed to adhering to the Guiding Principles and to incorporating them into their domestic legal frameworks. | Все большее число региональных и субрегиональных межправительственных организаций признает, применяет и принимает Руководящие принципы, и все большее число государств придерживаются их и включают в свое внутреннее законодательство. |
| It is composed of women who are increasingly active participants in the restoration of their country. | Это - женщины, все активнее участвующие в восстановлении собственной страны. |
| Governments are increasingly seeking private partners for the financing, building, operation and maintenance of such infrastructure and services. | Правительства все активнее ищут партнеров в частном секторе для финансирования, строительства, эксплуатации и технического обслуживания такой инфраструктуры и услуг. |
| In response to the overexploitation of marine fishing resources, the fish industry is moving increasingly towards fish farming for the further expansion of global fish production. | С учетом чрезмерной эксплуатации морских рыбных ресурсов рыбная промышленность все активнее занимается разведением рыбы в целях дальнейшего расширения общемирового производства рыбы. |
| countries increasingly involve the private sector in certain tasks of conducting the population census. | страны все активнее привлекают частный сектор к решению некоторых задач по проведению переписи населения. |
| The Working Party increasingly became involved in the follow-up to the Pan-European Conferences, development of the Pan-European Transport Corridors ans reform of legal frameworks in transition countries. | Рабочая группа начала все активнее участвовать в реализации решений общеевропейских конференций, развитии общеевропейских транспортных коридоров и реформе правовых основ в странах переходного периода. |
| The African least developed countries had increasingly benefited from commercial exchanges with countries in the South. | Наименее развитые африканские страны получают все большую выгоду от торговых обменов со странами Юга. |
| This broader and holistic reconceptualization of development has been increasingly favoured and has facilitated efforts to recognize and incorporate human rights in development work. | Эта более широкая и целостная реконцептуализация развития получала все большую поддержку и способствовала усилиям по признанию и включению проблематики прав человека в деятельность в области развития. |
| Since the beginning of the millennium one particular trend in the governing framework for the housing sector in ECE countries has been emphasized: the process of decentralization, making local authorities increasingly responsible for the planning and delivery of urban and housing services. | В начале тысячелетия была выявлена одна требующая особого внимания тенденция в системе управления жилищным сектором в странах ЕЭК, а именно процесс децентрализации, который возлагает все большую ответственность на органы местного самоуправления, ведающие вопросами планирования и оказания городских жилищных услуг. |
| The Caribbean States were increasingly anxious about the preservation and sustainable management of the resources of the Caribbean Sea, which could no longer sustain the demands placed on it without a holistic and integrated management approach. | Государства Карибского бассейна выражают все большую обеспокоенность в связи с сохранением и устойчивым управлением ресурсами Карибского моря, которое уже не в состоянии удовлетворять предъявляемым к нему требованиям без целостного и комплексного управленческого подхода. |
| Female police officers, on the other hand, were increasingly numerous, and currently accounted for around 10% of the public security police force and 4% of the National Republican Guard. | Женщины, напротив, составляют в среде полицейских все большую долю, и в настоящее время 10 процентов личного состава полиции общественной безопасности и 4 процента личного состава Национальной республиканской гвардии составляют женщины. |
| United Nations libraries will increasingly turn to electronic sources for new information products to summarize, filter and select relevant timely information for users. | Библиотеки Организации Объединенных Наций будут во все большей мере использовать электронные источники для создания новых информационных продуктов, с тем чтобы суммировать, фильтровать и своевременно отбирать требующуюся для пользователей информацию. |
| While FDI is only a complement to domestic investment, it is increasingly viewed as providing strategic inputs within total investment. | Хотя ПИИ являются лишь дополнением к внутреннему инвестированию, они во все большей мере рассматриваются в качестве стратегического вклада в общий объем инвестирования. |
| In addition to contributing to peace and harmony between States, its actions have led increasingly to a reinforcement of the legal basis of mutual relations and helped to bolster international cooperation. | Кроме содействия утверждению мира и согласия в отношениях между государствами, его деятельность во все большей мере способствует укреплению правовой базы взаимоотношений и развитию международного сотрудничества. |
| As the resumption process progresses and UNMIT police increasingly need to focus on the institutional development of the PNTL, the difficulties springing from the lack of sufficient numbers of specialized police trainers and advisers are likely to become even more acute. | По мере нарастания процесса восстановления функций НПТЛ полиции ИМООНТ нужно во все большей мере сосредоточиваться на вопросах организационного строительства НПТЛ, поскольку трудности, внезапно возникающие из-за недостатка полицейских инструкторов и консультантов по конкретным специальностям, вероятнее всего, будут еще больше обостряться. |
| There are significant regional implications to the conflict along the Chad-Sudan axis, increasingly involving the Central African Republic, which has also seen protracted internal political instability. | Имеют место значительные региональные последствия этого конфликта вдоль границы между Чадом и Суданом, причем он во все большей мере затрагивает и Центральноафриканскую Республику, которая также в течение длительного периода времени сталкивается с внутренней политической нестабильностью. |
| And because they think you're increasingly agitated. | И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным. |
| The increasingly costly static defence led to disputes in the German high command. | Всё более и более дорогостоящая позиционная оборона вызывала споры в немецком командования. |
| Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. | Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром. |
| Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. | Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников. |
| Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. | Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением. |
| They are increasingly capable of carrying out regular daily policing operations. | Растет их способность осуществлять регулярные ежедневные полицейские операции. |
| With the changing demographic patterns in Irish society, children of immigrant background are increasingly present in the Irish educational system. | В условиях изменения демографической структуры ирландского общества все больше растет доля детей из иммигрантской среды в ирландских учебных заведениях. |
| Women increasingly occupy employment in unregulated sectors and are often the only ones to meet the family's survival. | Доля трудящихся женщин в нерегулируемых секторах неуклонно растет, и зачастую именно эти женщины обеспечивают выживание своих семей. |
| In an increasingly globalized economy, the challenge for policymakers is to streamline actions to ensure the more sustainable management of resources, both renewable and non-renewable. | Поскольку степень глобализации экономики растет, задача руководителей директивного уровня заключается в том, чтобы принимать более рациональные меры для обеспечения более устойчивого потребления как возобновляемых, так и невозобновляемых ресурсов. |
| UNEP's International Cleaner Production Information Clearing-house has been developed and is increasingly in demand. | Создан Международный центр обмена информацией по вопросам экологически чистого производства ЮНЕП, и спрос на его материалы растет. |
| China's neighbors are increasingly anxious about its growing power and assertiveness. | Соседи Китая все больше начинают беспокоиться по поводу его растущей мощи и уверенности в себе. |
| Nevertheless, normal standards implementation work also continued, increasingly with its own momentum and with the Agency for European Integration in the lead. | Вместе с тем продолжалась также обычная работа по осуществлению стандартов, в растущей мере набирающая собственную динамику и проводимая под руководством Агентства по вопросам европейской интеграции. |
| The humanitarian space in which UNHCR works is often eroded through interventions of armed actors and increasingly by criminality directly linked to absence of rule of law in areas where the organization operates. | Гуманитарное пространство, в котором работает УВКБ, часто подрывается действиями вооруженных субъектов и в растущей степени преступностью, напрямую связанными с отсутствием правопорядка в районах, в которых действует организация. |
| It was also important not to overlook the increasingly important role played by civilian police in peacekeeping operations, a role that should be clearly differentiated from military activities through the elaboration of relevant principles and guidelines. | Нельзя также забывать о той растущей роли, которую в миротворческих операциях играет гражданская полиция, - роли, которую необходимо четко оговорить, обособив ее от функций воинских подразделений путем разработки соответствующих принципов и директив. |
| Supreme Leader Ayatollah Khamenei is left in the middle, perhaps increasingly isolated and without strong popular support. | Верховный лидер Аятолла Хаменей окажется в позиции центриста, вполне возможно, в растущей изоляции и без сильной поддержки населения. |
| Georgia hoped that Georgians living abroad would increasingly return to the country as its economy grew. | Грузия надеется, что живущие за рубежом грузины будут постепенно возвращаться в страну по мере роста экономики. |
| Developing countries must increasingly take responsibility for the global economy. | Развивающимся странам следует постепенно брать на себя ответственность за глобальную экономику. |
| It is a concept which our people have grown increasingly to accept. | Наш народ постепенно приходит к пониманию этой концепции. |
| According to Law Professors at the University of Dhaka, the country's Jurisprudence has made considerable progress, with judges increasingly disposed to give precedence to constitutional provisions regarding non-discrimination and to the right to the protection of the law over all incompatible provisions of religious personal laws. | По мнению преподавателей права Даккского университета, в юриспруденции действительно наблюдаются некоторые подвижки в том отношении, что постепенно судьи отдают приоритет положениям Конституции, касающимся недискриминации и права на защиту законом, а не всем несовместимым с Конституцией положениям статутного персонального законодательства. |
| Since those years, tribal nations have increasingly insisted on community-based schools and have also founded numerous tribal colleges and universities. | Всё это время индейские общины продолжали настаивать на своём праве основывать общинные школы, и постепенно возникало всё больше колледжей под управлением племенных советов. |
| In November, the United Nations reported that the rights and privileges of its staff members operating in Darfur were being increasingly disregarded. | В ноябре Организация Объединенных Наций сообщила, что права и привилегии ее сотрудников, работающих в Дарфуре, все больше и больше не соблюдаются. |
| To conclude, I would wonder about the justification of retaining absolute consensus as a mode of decision-making which, increasingly, is used by delegations as the right of veto. | В заключение я хотел бы поинтересоваться правомерностью сохранения абсолютного консенсуса в качестве способа принятия решений, который все больше и больше используется делегациями в качестве права вето. |
| Increasingly, countries also have programmes in place to identify invasive alien species before they enter their territory. | Все больше и больше стран внедряют программы по выявлению инвазивных чужеродных видов до того, как такие виды проникнут на их территорию. |
| The under-educated had been the hardest hit, as employers increasingly demanded highly-qualified specialists. | Больше всего пострадали лица с низким уровнем образования, поскольку работодатели все больше и больше стремились нанимать высококвалифицированных специалистов. |
| Increasingly, more and more African countries are holding free, fair and peaceful elections, followed by smooth transitions. | Все больше и больше африканских стран проводят свободные, справедливые и мирные выборы, за которыми следует организованная передача власти. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| More regional actors were sponsoring flows of fighters and equipment, increasingly along sectarian lines, leading to a rise in corresponding violence. | Субъекты прежде всего регионального уровня обеспечивали приток в страну бойцов и техники, все в большей мере руководствуясь фактором религиозной принадлежности, что способствовало росту соответствующих форм насилия. |
| The intention was that "Government will rely less on instruments of direct control and increasingly on competitive elements in the economy". | Предполагалось, что "правительство будет опираться в меньшей мере на рычаги прямого контроля и в большей мере на элементы конкуренции в экономике". |
| In that, it does not take into account the fact that the value of assets and liabilities of an enterprise is increasingly affected by factors pertaining to corporate social responsibility. | При этом не учитывается тот факт, что на стоимость активов и пассивов предприятия все в большей мере оказывают влияние факторы, относящиеся к сфере корпоративной социальной ответственности. |
| In order to prevent and mitigate adverse impacts resulting from global challenges, humanitarian actors increasingly seek to analyse and monitor them and their effects on vulnerability to anticipate where and when humanitarian caseloads may emerge or increase. | Чтобы предотвращать и смягчать отрицательные последствия глобальных проблем, гуманитарные субъекты все в большей мере стремятся анализировать и отслеживать их и их воздействие на уязвимость, дабы предвидеть, где и когда могут возникнуть или усилиться гуманитарные ситуации. |
| Increasingly, mobile phones are being discarded after quite short periods of use when they are in fact designed and built to last several years. | Все в большей мере мобильные телефоны выбрасываются после довольно коротких периодов использования, в то время как с точки зрения их конструкции и изготовления они фактически предназначены для эксплуатации в течение ряда лет. |
| Justice and legal order were increasingly perceived as prerequisites for lasting peace. | Справедливость и правовой порядок все в большей степени рассматривается как предпосылки прочного мира. |
| Within this changed development landscape, the United Nations has undergone significant reforms and increasingly emphasizes its normative, convening and coordinating roles. | С учетом этой изменившейся ситуации в сфере развития Организация Объединенных Наций провела важные реформы и все в большей степени придает особое значение своей нормативной, организаторской и координирующей роли. |
| Crimes committed at the lower level will be increasingly matters for the national courts to judge. | Преступления, совершенные на более низком уровне, будут все в большей степени передаваться в национальные суды для вынесения приговоров. |
| In the internecine conflicts of recent years, children have increasingly been victimized as both the targets and the perpetrators of violence. | В ходе смертоносных конфликтов последних лет дети все в большей степени виктимизируются и как объекты насилия, и как исполнители актов насилия. |
| As familiarity with these systems grows, UNICEF increasingly will be able to take advantage of the opportunities they provide to further strengthen programme and operational effectiveness. | По мере освоения этих систем ЮНИСЕФ сможет все в большей степени использовать открываемые ими возможности для дальнейшего повышения эффективности программ и оперативной деятельности. |