Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
In our increasingly interconnected world, there are new risks whose consequences could be widespread - and perhaps global. В нашем все более взаимосвязанном мире существуют новые риски, которые будут иметь далеко идущие - а возможно и глобальные - последствия.
Transport infrastructure development: As intraregional trade increases, land transport will play an increasingly important role in moving goods and passengers within Asia. По мере расширения объема межрегиональной торговли наземный транспорт будет играть все более важную роль в сфере перемещения товаров и пассажиров в Азии.
For this reason we shall continue to support actions that make it possible for women to achieve full and effective equality of rights and opportunities in an increasingly competitive world. По этой причине мы будем и впредь поддерживать действия, которые позволяют женщинам достичь полного и эффективного равенства прав и возможностей во все более конкурентном мире.
The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке.
As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
States increasingly grant tax incentives (or tax holidays) to corporations as they compete to attract foreign investment. Государства все чаще предоставляют корпорациям налоговые льготы (или "налоговые каникулы") в конкурентной борьбе за привлечение иностранных инвестиций.
They are also increasingly found in Europe, Australia, Canada and the United States of America among immigrant communities. Все чаще их можно также встретить в Европе, Австралии, Канаде и Соединенных Штатах Америки в иммигрантских общинах38.
References to sustainable development are increasingly common in national policies. В документах по вопросам национальной политики все чаще упоминается устойчивое развитие.
His delegation shared concerns that United Nations personnel were increasingly coming under attack and emphasized that their safety and security should be addressed as a priority. Его делегация разделяет озабоченность по поводу того, что персонал Организации Объединенных Наций все чаще подвергается нападениям, и подчеркивает, что вопрос их безопасности и охраны необходимо рассматривать в качестве первоочередной задачи.
First, globalization recognizes a rising interdependence at the world level, where the activities of people in a specific area have repercussions that go beyond local, regional, or national borders; human rights problems in an interdependent world increasingly cross State borders. Во-первых, глобализация предполагает признание растущей независимости на мировом уровне, где деятельность людей в конкретной области имеет последствия, которые выходят далеко за местные, региональные или национальные границы; проблемы прав человека в независимом мире все чаще пересекают государственные границы.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
An increasing number of individuals and companies have connections to two or more economies and economies increasingly enter into economic arrangements. Все больше физических лиц и компаний имеют связь с двумя или несколькими странами, а сами страны все чаще заключают экономические соглашения.
Popularly elected Governments increasingly became the norm rather than the exception. Избранные путем всенародного голосования правительства все больше становились нормой, нежели исключением.
On the other hand, violent assertions of sovereignty and nationalism are on the rise, and the integrity of nation States is increasingly being challenged by forces of ethnic, cultural, religious or linguistic separation. С другой стороны, наблюдается резкая активизация проявлений суверенитета и национализма, а целостности национальных государств все больше угрожают силы этнического, культурного, религиозного и языкового сепаратизма.
As fish resources in the developed world seem to be fully to over-exploited, fish and fish products will increasingly be provided by developing countries, provided health, quality and environmental aspects are given due consideration. Поскольку рыбные запасы в развитых странах используются полностью и даже чрезмерно, все больше и больше рыбы и рыбных изделий будет поставляться из развивающихся стран при том условии, если они будут уделять должное внимание медико-санитарным требованиям, качеству и экологическим аспектам.
Increasingly, the rest of the world has gone from being objects of world history to becoming its subjects. Остальная часть мира все дальше уходит от того, чтобы быть объектом мировой истории и все больше становится ее субъектом.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Women are increasingly aware of the role that they should play in society, in particular in urban areas. Следует также отметить, что женщины во все большей степени осознают ту роль, которую они должны играть в обществе, в частности в области городского управления.
As Nepal's economy is increasingly dependent on remittances, that issue is very crucial for us. Так как экономика Непала во все большей степени зависит от денежных переводов, эта проблема имеет для нас ключевое значение.
For more fortunate youth, employment prospects influence education and training choices and increasingly their decisions regarding spatial mobility, marriage and kinship. Что касается молодых людей, находящихся в более благополучном положении, то для них перспективы трудоустройства влияют на выбор специальности или рабочей профессии и во все большей степени на принимаемые ими решения относительно географической мобильности, брака и взаимоотношений с родственниками.
New information technologies, which had a great influence on young people, were increasingly being used to spread xenophobic and racist messages and should be monitored. Новые информационные технологии, оказывающие сильное влияние на молодежь, во все большей степени становятся средством распространения ксенофобских и расистских идей и потому должны являться объектом особого контроля.
In the future, continued emphasis on technological infrastructure will be essential and systems and processes will be increasingly integrated, worldwide in scope and required to be fully operational all day every day of the year. В будущем по-прежнему будет уделяться приоритетное внимание развитию технологической инфраструктуры и системы и процессы будут во все большей степени интегрироваться и обретать общемировой характер и будет необходимо, чтобы все их элементы функционировали круглосуточно.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Minimum social security benefits are increasingly financed from taxation. Пособия по минимальному социальному обеспечению все шире финансируются за счет налоговых поступлений.
Satellite remote sensing, in particular when combined with GIS, is increasingly being used in marine and inland fishery projects. Спутниковое дистанционное зондирование, особенно в сочетании с ГИС, все шире используется в проектах морского и внутреннего рыболовства.
It is increasingly recognized that conditionality attached to aid often conflicts with the objective of increasing responsibility of developing countries for their domestic development strategies through increased national ownership and may thus impede aid effectiveness. Все шире признается тот факт, что практика выдвижения условий при предоставлении помощи нередко противоречит цели повышения ответственности развивающихся стран за осуществление их национальных стратегий развития путем расширения национального участия и может тем самым препятствовать повышению эффективности помощи.
The need to reverse the decline in ODA flows has been increasingly accepted among donors, reflecting a renewed confidence that ODA can be an effective use of public monies and that shared development goals warrant additional donor expenditure. Среди доноров все шире растет признание необходимости обратить вспять процесс сокращения ОПР, что отражает возродившуюся уверенность в том, что ОПР может быть использована для эффективного вложения государственных денег и что общие цели в области развития оправдывают дополнительные расходы доноров.
Increasingly, European countries are initiating nfps, with a participatory and holistic approach as defined by IPF/IFF; Европейские страны все шире разрабатывают НЛП с применением комплексного подхода, основанного на принципе участия, в соответствии с рекомендациями МГЛ/МФЛ;
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Other forms of violence are increasingly attracting the attention of governments. Все большее внимание правительств обращают на себя и другие формы насилия.
As States rely increasingly on intelligence for counter-terrorism purposes, the importance of intelligence sharing and cooperation among States has become ever more important to national security interests. Поскольку государства все шире опираются на разведывательные данные для целей борьбы с терроризмом, обмен разведывательными данными и сотрудничество между государствами приобретают все большее значение для обеспечения интересов национальной безопасности.
Environmental and human development concerns are increasingly stressed in the discussions and in the documentation as priorities for the cooperation between the Member States and the organizations of the United Nations system (some seven countries in the region decided to develop country strategy notes). Все большее внимание в ходе обсуждений и в документах уделяется экологическим проблемам и вопросам развития человеческого потенциала, которые рассматриваются в качестве приоритетных областей сотрудничества между государствами-членами и организациями системы Организации Объединенных Наций (по имеющимся данным, семь стран региона приняли решение разработать документы о национальных стратегиях).
As the private sector becomes an increasingly important partner, efforts must be made to adapt the United Nations regulatory environment to facilitate public-private partnerships. Поскольку частный сектор приобретает все большее влияние в качестве партнера, необходимо принять меры с целью адаптировать нормативно-правовую базу Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы она способствовала налаживанию партнерских отношений между государственным и частным секторами.
There It is considered that thereis an improved attitude towards women from bank staff, farm consultants, stock agents and other groups who deal with farm operations, particularly as women increasingly hold more of these positions. Отмечается улучшения отношения к женщинам со стороны работников банков, консультантов по сельскохозяйственным вопросам, агентов по операциям с акциями и других групп, которые занимаются связанными с сельским хозяйством операциями, особенно по мере того как женщины занимают все большее число таких должностей.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
In this context, UNHCR and other agencies increasingly engaged in activities to strengthen the capacity of central and local government. В этой связи УВКБ и другие учреждения все активнее участвуют в деятельности по укреплению потенциала центральных и местных правительств.
While attention continues to be given to ongoing humanitarian needs, UNMIK and other organizations in Kosovo are increasingly looking towards addressing longer-term development issues. И хотя непрерывное внимание по-прежнему уделяется насущным гуманитарным потребностям, МООНК и другие действующие в Косово организации все активнее пытаются решать долгосрочные вопросы развития.
In this regard, weaknesses in response systems, such as the gap between humanitarian, and early recovery and development interventions (which promote durable solutions), have been recognized and are increasingly being discussed. В этой связи признаются и все активнее обсуждаются слабости систем реагирования, такие как разрыв между этапом гуманитарной помощи и этапами первоначального восстановления и развития (которые способствуют долгосрочным решениям).
The United Nations has increasingly engaged the private sector as a partner in helping to achieve the goals of the Organization, particularly the Millennium Development Goals. Организация Объединенных Наций все активнее привлекает частный сектор в качестве партнера для оказания помощи в достижении целей Организации, особенно целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Increasingly they are migrating as autonomous economic actors, rather than as dependants of their male family members. Они все активнее мигрируют как независимые экономические субъекты, а не как иждивенцы мужчин, являющихся членами их семьи.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
UNDP is generally efficient at donor coordination and mobilization of funds, but donors are increasingly looking for more cost-effective solutions and more efficient project management and delivery. Как правило, ПРООН успешно осуществляет координацию деятельности доноров и мобилизацию ресурсов, однако доноры проявляют все большую заинтересованность в более экономичных решениях и более эффективных моделях управления проектами и в их осуществлении.
In this regard, the consolidation of international efforts is increasingly relevant, as is a joint and coordinated response to pressing challenges in the area of intercultural and interreligious dialogue. В этой связи все большую актуальность приобретает консолидация международных усилий, совместное и скоординированное реагирование на злободневные вызовы в сфере межкультурного и межрелигиозного диалога.
Traditional knowledge about plants such as their location, habitats and their properties is an increasingly valuable commodity, sought after by the pharmaceutical, agricultural and cosmetic industries. Все большую товарную ценность приобретают традиционные познания о растениях, например о местах и ареалах их произрастания и их свойствах, и их стремятся приобрести фармацевтические, сельскохозяйственные и косметические производственные предприятия.
According to the report, farmers were increasingly dependent on large companies' seeds, for which they had to pay high prices that were unaffordable for poor farmers. Из доклада следует, что фермеры попадают во все большую зависимость от производимых крупными компаниями семян, за которые они вынуждены платить высокую цену, недоступную для бедных фермеров.
The increasing significance of emerging donors, such as China and India, in recipient countries means that they are increasingly involved in the development dialogue and in decision-making. Новые страны-доноры, такие как Китай и Индия, играют все большую роль для стран-получа- телей и все активнее принимают участие в диалоге по вопросу о развитии и при принятии решений.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Accountability for gender parity is increasingly becoming part of career management systems in the Secretariat and the more proactive agencies. Отчетность по вопросам равенства мужчин и женщин во все большей мере становится частью систем управления продвижением по службе Секретариата и более активно настроенных в этой области учреждений.
Countries without such capabilities will increasingly marginalize in the globalizing world driven by innovation and new technologies. Страны, не обладающие подобным потенциалом, будут во все большей мере маргинализироваться в мире, в котором происходит процесс глобализации, и движущими силами являются инновация и новые технологии.
In practice, States are increasingly drawing distinctions among non-citizens, particularly within the context of supranational economic or political unions. На практике, государства во все большей мере проводят различие между негражданами, особенно в контексте наднациональных экономических или политических союзов.
One of the key messages of the programme is that Ireland is increasingly a multicultural society, and this is a strength. Одним из ключевых положений этой программы является то, что Ирландия во все большей мере представляет собой многообразное в культурном плане общество, и в этом состоит его сила.
In view of the dangers and risks to which humanitarian personnel are increasingly exposed, the international community must act jointly and decisively to strengthen the protection of humanitarian personnel and to end the culture of impunity for those who carry out acts of violence against them. Ввиду тех опасностей и риска, которым гуманитарный персонал подвергается во все большей мере, международному сообществу надлежит совместно принимать решительные меры для усиления защиты гуманитарного персонала и пресечения безнаказанности тех, кто совершает в отношении него акты насилия.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
Mr Samgrass and his little talks were to play an increasingly large part in our lives. Мистер Самграсс и его беседы постепенно начали играть в нашей жизни всё более и более значительную роль.
As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект.
Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму.
He also implied that this was a plot on the part of the French, since the population of France was being increasingly "negrified". Он также говорил о заговоре со стороны Франции, которая становилась всё более и более «негритянской».
Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
As the international community grows increasingly interdependent, as developments in ocean affairs continue to expand in number and in complexity, and as problems proliferate, so cooperation and coordination among States, organizations and other actors will become more important. По мере того, как растет взаимозависимость в международном сообществе, множатся и усложняются события, имеющие отношение к океану, и учащаются проблемы, более важное значение приобретает сотрудничество и координация между государствами, организациями и другими сторонами.
All the reports of the United Nations system agree that the number of poor people in the third world has risen in recent years and that poverty is acquiring increasingly permanent dimensions. Все доклады, подготовленные в рамках системы Организации Объединенных Наций, сходятся в том, что в последние годы в странах третьего мира растет число бедных, при этом проблема нищеты приобретает постоянный характер.
What is clear, however, is that the global economy is increasingly interdependent, and there are new centres of wealth and economic dynamism that could reignite the growth momentum of the LDCs. Вместе с тем очевидно, что степень взаимозависимости глобальной экономики растет, и появились новые центры благосостояния и динамичного экономического развития, которые способны вновь ускорить темпы роста НРС.
The sentence handed down the most frequently is imprisonment, with immediate imprisonments increasingly frequent. Чаще всего применяется наказание в виде лишения свободы, причем постоянно растет доля приговоров о лишении свободы без права на досрочное освобождение.
Increasingly firms understand that they have to move from regulation compliance and cost reduction to the exploitation of the profit potentials that lies in environmental innovativeness. Растет число компаний, осознающих, что от соблюдения нормативных требований и снижения издержек им следует переходить к стратегиям получения прибыли за счет природоохранных инноваций.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
The humanitarian space in which UNHCR works is often eroded through interventions of armed actors and increasingly by criminality directly linked to absence of rule of law in areas where the organization operates. Гуманитарное пространство, в котором работает УВКБ, часто подрывается действиями вооруженных субъектов и в растущей степени преступностью, напрямую связанными с отсутствием правопорядка в районах, в которых действует организация.
Less than four weeks ago, Save the Children's Country Director in Chad was killed when his convoy was attacked by unidentified gunmen, underlining the increasingly dangerous operating environment for humanitarian workers in that country. Менее месяца тому назад был убит директор страновой программы «Спасти детей» в Чаде, когда на его автоколонну было совершено нападение группой неизвестных вооруженных лиц, что свидетельствует о растущей опасности условий работы гуманитарных сотрудников в этой стране.
The expansion of trade and the inflow of foreign capital and technology in an increasingly globalized world economy, which together enhance output in developing countries, also help to increase employment in the formal sector, which, in turn, contributes to poverty alleviation. Расширение торговли в сочетании с притоком иностранного капитала и технологии в условиях растущей глобализации мировой экономики не только обеспечивает наращивание производства в развивающихся странах, но и содействует росту занятости в организованном секторе, что в свою очередь способствует смягчению остроты проблемы нищеты.
This will become particularly important during the transition, as it is likely that donor financing at the local level will decline in overall terms and development funds should be increasingly directed to national budget and central-level mechanisms. Это будет особенно важно на этапе перехода с учетом того, что объем финансирования донорами на местном уровне будет, по всей вероятности, снижаться в общем плане, а средства на цели развития должны будут в растущей мере направляться национальным бюджетным механизмам и механизмам на центральном уровне.
It is therefore proposed that the Aid Coherence Unit and the Governance Unit be merged as a Civil Affairs Unit in recognition of the increasingly interconnected nature of development coherence and governance issues. В связи с этим предлагается, с учетом растущей взаимосвязанности между вопросами обеспечения координации развития и управления, объединить Группу по координации помощи и Группу по вопросам управления в Группу по гражданским вопросам.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
The Government has, little by little, sought to meet these requirements so as to be able to arrive at increasingly accurate diagnoses. Правительство шаг за шагом постепенно принимает необходимые меры, добиваясь того, чтобы его диагноз носил все более точный характер.
Government resources can be increasingly deployed for legislative reforms, an improved social policy environment, and a strengthening of service-delivery systems so that the rights of children and women can be progressively realized. Ресурсы правительства можно во все большем объеме использовать для проведения законодательных реформ, улучшения социальных условий и укрепления сферы услуг, чтобы постепенно реализовать права детей и женщин.
In 2011 attention will increasingly shift to effective implementation of integrated frameworks, with a particular focus on aligning the integrated strategic frameworks with other planning processes, allocating resources effectively and improving accountability for results. В 2011 году внимание будет постепенно переноситься на эффективное внедрение комплексных рамок с особым упором на согласование комплексных стратегических рамок с другими процессами планирования, на эффективное распределение ресурсов и на повышение ответственности за достижение результатов.
Increasingly, it has spread its wings around the globe. Постепенно он распространяется по всему миру.
The report highlighted some of the noteworthy activities in each of the industrial sectors in which assistance had been provided, making special mention of the phase-out agreements, which were becoming an increasingly important part of the operations of the Multilateral Fund. В докладе отмечены некоторые достойные внимания мероприятия, проведенные в каждой отрасли промышленности, где оказывалась помощь, при этом особое внимание уделялось соглашениям по отказу от применения ОРВ, которые постепенно начинают составлять все более важную часть деятельности Многостороннего фонда.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
And, in much of the West, states adhere to models of welfare provision that increasingly disappoint their citizens and are often unaffordable. И в большинстве стран Запада государства придерживаются моделей социального обеспечения, которые все больше и больше разочаровывают своих граждан и зачастую недоступны для них.
Mr. CHAVES (Kyrgyz Republic) said that the international community was increasingly concerned about terrorist acts committed in various parts of the world. Г-н ЧАВЕС (Кыргызстан) отмечает, что международное сообщество все больше и больше тревожат акты терроризма, совершаемые в различных регионах мира.
The Duke governed Artois on behalf of his wife, but the royal government increasingly disregarded local officials and even began making its own appointments. Герцог владел графство Артуа от имени своей жены, но королевские власти стали все больше и больше игнорировать местных чиновников и даже делать свои собственные назначения.
Increasingly, structures are available to children to participate in politics - from youth mayorships to children's parliaments. Для участия детей в политической жизни создается все больше и больше различных структур - молодежные мэрии и молодежные парламенты.
It is playing an increasingly sinister role in the everyday life of the nation. Она создает все больше и больше проблем в повседневной жизни страны.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
By making them justiciable, rights hitherto broadly expressed would be increasingly specified in assessable quantifiable and qualitative terms. Благодаря тому, что они станут подлежащими рассмотрению в суде, права, сформулированные ранее в широких рамках, будут в большей мере конкретизированы при помощи терминов, поддающихся количественной и качественной оценке.
Publications are increasingly linked to fund-raising efforts; e.g. a recent publication targeted to parliamentarians. В последнее время выпуск публикаций все в большей мере преследует цель мобилизации средств; например, одна из недавних публикаций была адресована парламентариям.
The plan should therefore take into account the fact that successful waste management will increasingly become an instrument for the achievement of export growth. Поэтому в плане должно учитываться, что успешная утилизация и ликвидация отходов все в большей мере становится средством обеспечения роста экспорта.
The complaints procedure in the ILO has provided access for indigenous human rights concern, and is being increasingly used by the interested parties. Процедура рассмотрения жалоб в МОТ обеспечивает возможность учета проблем в области прав человека коренных народов и все в большей мере используется заинтересованными сторонами.
His delegation shared the view of the Ministers of Trade that in the future a new cooperation between developed and developing countries would rely increasingly on technical and technological assistance, with private sector participation, to promote development. Его делегация разделяет мнение министров торговли о том, что в будущем новое сотрудничество между развитыми и развивающимися странами будет все в большей мере опираться на техническую и технологическую помощь, при участии частного сектора, в целях содействия развитию.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
HIV-prevention activities are increasingly being mainstreamed into demand- reduction projects. Деятельность по профилактике ВИЧ-инфекции все в большей степени включается в проекты по сокращению спроса на наркотики.
The two campaigns were being increasingly integrated, since the Millennium target on slums provided a common platform for both secure tenure and good urban governance. Эти кампании все в большей степени интегрируются, поскольку цель Тысячелетия в области ликвидации трущоб представляет общую платформу как для обеспечения гарантий владения недвижимостью, так и для управления городским хозяйством.
Increasingly, water-related environmental problems are becoming international in scope as local pollution problems spread across borders, under the pressure of population growth, increased fertilizer and pesticide use, more industries, and inadequate pollution controls. Экологические проблемы, связанные с водными ресурсами, все в большей степени приобретают международные масштабы по мере распространения проблем местного загрязнения через государственные границы ввиду факторов роста численности населения, расширения применения удобрений и пестицидов, развития промышленности и неадекватных мер борьбы с загрязнением.
As economies develop and become outward-oriented, new taxes arise, duty rates are reduced and Customs becomes increasingly involved in new areas such as enforcing intellectual property rights, controlling crime and facilitating trade and transport. По мере развития экономики и усиления ее внешней ориентации появляются новые налоги, снижаются ставки таможенных пошли, а таможенные службы все в большей степени занимаются новыми вопросами, такими, как обеспечение применения прав интеллектуальной собственности, борьба с преступлениями и облегчение процедур торговли и перевозок.
On completion of the reform process the staff hoped that the Organization would emerge stronger, more effective, better equipped and more able to face the challenges of an increasingly complex world. Персонал надеется, что в результате проведения реформы Организация станет более действенной, более эффективной и в большей степени подготовленной для решения проблем, с которыми ей придется сталкиваться во все более сложном мире.
Больше примеров...