| The great swath of states stretching from North America across Europe through Russia has a vital role to play in stabilizing an increasingly fragmented and stressed international order. | Большая полоса государств, простирающихся от Северной Америки через Европу и территорию России, играет жизненно важную роль в стабилизации все более раздробленного и напряженного международного порядка. |
| The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. | Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения. |
| It is generally recognized that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by diversifying air and land routes, changing the types of vessels used and their flags of registry, improving the quality of fraudulent documents and corrupting public officials. | Общепризнанно, что транснациональные преступные организации затрудняют работу правоохранительных органов в области выдачи соответствующих лиц путем использования все более широкой сети воздушных и наземных маршрутов, видов судов и стран регистрации, улучшения качества поддельных документов и коррумпирования государственных служащих. |
| The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. | Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения. |
| The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. | Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами. |
| The use of sample surveys to measure corruption is increasingly used by national agencies to produce statistics on this topic within the realm of official statistics. | Национальные учреждения все чаще используют для оценки коррупции выборочные обследования с целью получения статистических данных по этому вопросу в рамках системы официальной статистики. |
| As a result, multinationals are increasingly training suppliers in cleaner production, quality control and modern management techniques, and they are monitoring working conditions. | В результате транснациональные корпорации все чаще готовят своих поставщиков по вопросам экологически чистого производства, контроля качества, использования современных методов управления и контроля за условиями труда. |
| Since then, regional organizations have been increasingly recognized as an important instrument in international efforts aimed at achieving United Nations goals, especially in the area of peace and security. | С тех пор региональные организации все чаще признаются в качестве важного инструмента международных усилий, направленных на достижение целей Организации Объединенных Наций, особенно в области мира и безопасности. |
| The business sector and civil society are increasingly being integrated into these initiatives, in particular with regard to corporate responsibility and the rights of vulnerable groups, including women and victims of HIV/AIDS. | К этим инициативам все чаще привлекаются предпринимательский сектор и гражданское общество, в особенности в отношении корпоративной ответственности и прав уязвимых групп населения, включая женщин и лиц, пострадавших от ВИЧ/СПИДа. |
| Increasingly, climate change was a factor that undermined stability and exacerbated conflict. | Все чаще изменение климата является одним из факторов, которые подрывают стабильность и усугубляют конфликты. |
| Such companies increasingly integrate and contribute to intra-regional trade. | Такие компании все больше способствуют интеграции внутрирегиональной торговли и ее развитию. |
| There is mounting evidence that civilian populations are coming increasingly under fire and suffering direct attacks by the various armed groups. | Все больше появляется свидетельств того, что гражданское население чаще и чаще подвергается обстрелам и прямым нападениям со стороны различных вооруженных группировок. |
| Furthermore, she would welcome more cooperation in the area of freedom of expression, which was increasingly being curtailed. | Кроме того, она будет приветствовать более широкое сотрудничество в сфере свободы выражения, которая все больше ограничивается. |
| Such indirect effects of space technology applications, which in the past were considered by-products of research and development, are seen increasingly as primary effects and as a meaningful element of industrial policy. | Такие косвенные выгоды от применения космической техники, которые в прошлом считались побочными результатами исследований и разработок, в настоящее время все больше рассматриваются в качестве основного эффекта, а также одного из конструктивных элементов промышленной политики. |
| The basic needs of the poor and excluded must increasingly be taken into account in the setting of scientific and technological priorities. | Основные потребности бедноты и исключенных из жизни общества людей должны все больше учитываться при определении приоритетов науки и техники. |
| This research subprogramme was designed to reflect the new division of labour between capital and labour, increasingly favouring the temporary labour migration of women. | Настоящая подпрограмма научных исследований была рассчитана на то, чтобы отразить новые аспекты разделения труда между капиталом и рабочей силой, во все большей степени поощряющее временную трудовую миграцию женщин. |
| We all hope that information technology and the Internet will be increasingly used by the poorest countries as instruments of economic and cultural development. | Мы все надеемся на то, что информационная технология и Интернет будут во все большей степени использоваться беднейшими странами как инструменты экономического и культурного развития. |
| In that context, disarmament, demobilization and reintegration programmes are increasingly seen as an essential part of post-conflict resolution. | В этом контексте программы разоружения, демобилизации и реинтеграции во все большей степени рассматриваются как жизненно важная часть постконфликтного урегулирования. |
| We fight inequality, strive to improve education and health, and foster economic development increasingly based on clean energy, a sustainable economy and creative intelligence. | Мы боремся с неравенством, стараемся улучшить системы образования и здравоохранения, а также содействуем экономическому развитию, которое во все большей степени основывается на чистой энергии, устойчивой экономике и созидательном разуме. |
| For example, this can be done by ensuring that development strategies increasingly integrate cultural dimensions in order to challenge and transform gender norms and relations that slow progress towards gender equality. | Например, этого можно добиться путем обеспечения того, чтобы в стратегиях развития во все большей степени учитывались культурные аспекты для противодействия гендерным нормам и отношениям, замедляющим прогресс в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, и их изменения. |
| For example, such data are increasingly used for risk analysis purposes. | Например, такие данные все шире используются для целей анализа рисков. |
| The role of the private sector in the fight against corruption is increasingly being recognized as crucial, at both the international and the national levels. | На международном и национальном уровнях роль частного сектора в борьбе против коррупции все шире признается как решающий фактор успеха. |
| Surveys and other crime data-collection tools are increasingly being used to develop baselines for UNODC technical assistance in countries and to measure the impact and progress of such programmes. | Опросы и другие методы сбора криминологических данных все шире используются для определения базовых параметров технической помощи, предоставляемой УНП ООН отдельным странам, и оценки эффективности и хода осуществления соответствующих программ. |
| Funding and cost sharing rest increasingly on governmental responsibility - the 'user pays' principle and the 'polluter pays' principle. | Ответственность за финансирование и распределение расходов с опорой на принципы "пользователь платит" и "загрязнитель платит" по-прежнему лежит на правительствах, причем эта практика используется все шире. |
| "States and their sovereignty are increasingly recognized as indispensable building-blocks of international order and problem-solving". (A/48/1, para. 13) | "Государства и их суверенитет все шире признаются в качестве незаменимых элементов, из которых складываются международный порядок и решения проблем". (А/48/1, пункт 13) |
| It is therefore increasingly important to provide links to data from articles and to develop international standards for cataloguing datasets. | Поэтому все большее значение приобретают размещение ссылок на данные статей и разработка международных стандартов для каталогизации баз данных. |
| Targeted interventions and positive action for indigenous peoples are increasingly being acknowledged as necessary to promote their individual and collective rights and to reduce effectively the social and economic marginalization that many of them face. | Целевые мероприятия и деятельность в поддержку коренных народов получают все большее признание как необходимые аспекты обеспечения их индивидуальных и коллективных прав, а также эффективного снижения социально-экономической маргинализации, с которой сталкиваются многие из них. |
| Regarding the status of specific groups, the delegation indicated that women in Bangladesh were increasingly assuming leadership roles at both national and local levels, and that the principal focus had been to eliminate gender disparities in areas of law, economics, politics and family. | В связи с положением отдельных групп населения делегация сообщила, что все большее число женщин в Бангладеш берут на себя выполнение руководящих функций как на национальном, так и на местном уровне и что особое внимание уделено устранению гендерных диспропорций в областях права, экономики, политики и семьи. |
| Increasingly, the distinction between employment and unemployment has lost much of its meaning, as young people move in and out of informal activities where neither term has any real relevance. | Все большее различие между занятостью и безработицей утрачивает свое значение, поскольку молодые люди начинают заниматься неформальной деятельностью и бросают ее, не придавая особого значения этим двум терминам. |
| China is keeping its increasingly desperate neighbor on life support by providing most of the non-food aid and energy that North Korea receives from abroad. | Китай поддерживает жизнь в своем приходящем во все большее отчаяние соседе, предоставляя большую часть помощи в виде непродовольственных товаров и электроэнергии, получаемую Северной Кореей из-за границы. |
| UNICEF will increasingly need to offer support to decentralized programming and supply management. | ЮНИСЕФ придется все активнее поддерживать деятельность по децентрализации программирования и управления поставками. |
| In addition to mobilizing domestic and foreign resources to finance poverty reduction strategies, SADC Governments were increasingly forging partnerships with the private sector and non-governmental organizations to provide social services for the poor. | Помимо мобилизации внутренних и внешних ресурсов для финансирования стратегий сокращения масштабов нищеты правительства стран САДК все активнее развивают партнерские отношения с частным сектором и неправительственными организациями для оказания бедствующим социальных услуг. |
| In recent years, the African Union, the Economic Community of West African States and others are increasingly active in peacekeeping and reconstruction. | В последние годы Африканский союз, Экономическое сообщество западноафриканских государств и другие организации стали все активнее участвовать в миротворческой деятельности и восстановлении. |
| Some participants referred to the efforts of international and intergovernmental organizations, which are increasingly undertaking work on climate change impacts, vulnerability and adaptation. | Некоторые участники упомянули об усилиях международных и межправительственных организаций, которые все активнее проводят работу по вопросам последствий изменения климата и уязвимости и адаптации к нему. |
| Although equality was not part of the basic curriculum of law departments, women were increasingly participating in the sphere of labour law and consideration of women's issues in colloquiums and seminars was also on the increase. | Хотя тема равенства не включена в базовый курс обучения юридических факультетов, женщины все активнее участвуют в обсуждении трудового законодательства, кроме того, активизируется рассмотрение вопросов положения женщин на коллоквиумах и семинарах. |
| In recent years, the international community has been increasingly concerned about the issue of HIV/AIDS, particularly its disastrous affects. | В последние годы у международного сообщества вызывает все большую озабоченность проблема ВИЧ/СПИДа, в особенности ее катастрофические последствия. |
| The need for adaptation becomes increasingly important as climate change poses a new threat to rural development and the timely achievement of the Millennium Development Goals. | В связи с появлением такого фактора, как изменение климата, которое может стать новым препятствием на пути развития сельских районов и своевременного достижения ЦРДТ, все большую актуальность приобретает вопрос об адаптации. |
| Let us not forget that difficult economic and ecological problems, with their social and humanitarian repercussions, will increasingly endanger stability and security too. | Не будем забывать, что сложные экономические и экологические проблемы, порождающие неблагоприятные социальные и гуманитарные последствия, будут представлять все большую опасность и для стабильности и безопасности. |
| Here, I would be morally and politically reckless if I did not highlight the tragic and increasingly alarming situation in the Kosovo region of the Federal Republic of Yugoslavia. | Здесь я допустил бы моральный и политический просчет, если бы не остановился на трагичной и вызывающей все большую обеспокоенность ситуации в районе Косово Союзной Республики Югославии. |
| As IT investments in established industries are seen to be increasingly profitable and as real incomes rise, the demand for IT can be expected to increase. | Поскольку очевидно, что инвестиции в информационные технологии в традиционных отраслях промышленности приносят все большую прибыль, а реальные доходы увеличиваются, можно ожидать, что спрос на информационные технологии будет возрастать. |
| Unfortunately violent behaviour has become more frequent across all social and economic classes, but is increasingly rejected as socially unacceptable throughout the Bahamas. | К сожалению, агрессивное поведение все чаще встречается во всех социальных и экономических слоях багамского общества, но оно во все большей мере воспринимается как социально неприемлемое явление. |
| It also noted that economic activity was increasingly being directed in all the ECO countries towards the private sector and appreciated that lack of awareness of trading opportunities was a major factor inhibiting trade within the region. | Он также отметил, что в настоящее время экономическая деятельность во всех странах ОЭС во все большей мере нацелена на частный сектор, и указал на то, что незнание возможностей в области торговли является основным фактором, сдерживающим торговлю в регионе. |
| In order to strengthen the participation of indigenous communities in the process of reaching decisions that concerned them, he said that the indigenous communities took an increasingly active part in discussing legislative or administrative measures which could directly affect their interests. | В отношении активизации и участия коренных народов в процессе принятия касающихся их решений представитель Коста-Рики указывает, что коренные общины во все большей мере участвуют в обсуждении законодательных или административных мер, которые непосредственно могут затрагивать их интересы. |
| Governments are increasingly taking a multi-hazard approach to disaster risk reduction, translating and linking knowledge of the full range of hazards to all aspects of risk management. | Правительства во все большей мере применяют к уменьшению опасности бедствий комплексный подход, основанный на противодействии множественным бедствиям, используя и увязывая знания о полном спектре опасностей со всеми аспектами управления рисками. |
| We must recognize that the consumption, traffic and production of drugs, as well as the crimes associated with this phenomenon, regrettably constitute an increasingly significant source of conflict. | Мы должны признать, что потребление, оборот и производство наркотиков, а также преступления, связанные с этим явлением, к сожалению, во все большей мере становятся источником конфликтов. |
| The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. | Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск. |
| As the sessions proved increasingly fruitless, the group began to panic. | Они были всё более и более бесплодны, и группа начала паниковать. |
| Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. | Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков. |
| The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. | З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека. |
| As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. | В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества. |
| The situation was growing increasingly complex and the death toll was rising daily. | Ситуация все более осложняется, и с каждым днем растет число жертв. |
| Developing countries had acquired greater leverage in WTO negotiations and increasingly used WTO rules to defend their interests. | На переговорах ВТО влияние развивающихся стран растет и они все чаще используют правила ВТО для отстаивания своих интересов. |
| With the development of globalization, exchanges and integration among countries and cultures are increasingly enhanced, and interdependence in security among countries is deepening. | По мере распространения явления глобализации все больше расширяются обмены, углубляется интеграция между странами и культурами и растет взаимозависимость между ними в области безопасности. |
| What is clear, however, is that the global economy is increasingly interdependent, and there are new centres of wealth and economic dynamism that could reignite the growth momentum of the LDCs. | Вместе с тем очевидно, что степень взаимозависимости глобальной экономики растет, и появились новые центры благосостояния и динамичного экономического развития, которые способны вновь ускорить темпы роста НРС. |
| Demand for oil in Asia is growing rapidly, and with China and Japan increasingly dependent upon imports, each has naturally sought to improve its energy security by diversifying sources of supply. | Спрос на нефть в Азии растет быстрыми темпами и, поскольку Китай и Япония все больше и больше зависят от импорта энергоносителей, естественно, Â каждая из этих стран стремится усилить свою энергетическую безопасность посредством диверсификации источников импорта энергоносителей. |
| The discussion focused on the growing role of the Indian auto component industry, whose firms increasingly supply auto components to major foreign markets. | В ходе обсуждения основное внимание уделялось растущей роли индийской отрасли по производству автомобильных комплектующих изделий, фирмы которой во все больших масштабах поставляют свою продукцию на крупные иностранные рынки. |
| In view of the scale of international migration in an increasingly globalized world, attention also needs to be given by Governments to access to, and delivery of, social services for documented migrants and their families. | В связи с огромными масштабами международной миграции в условиях растущей глобализации правительства должны уделять внимание обеспечению доступа легальных мигрантов и их семей к социальным услугам и оказанию им таких услуг. |
| The expansion of trade and the inflow of foreign capital and technology in an increasingly globalized world economy, which together enhance output in developing countries, also help to increase employment in the formal sector, which, in turn, contributes to poverty alleviation. | Расширение торговли в сочетании с притоком иностранного капитала и технологии в условиях растущей глобализации мировой экономики не только обеспечивает наращивание производства в развивающихся странах, но и содействует росту занятости в организованном секторе, что в свою очередь способствует смягчению остроты проблемы нищеты. |
| For in a global regime characterized by evolving multipolarity of political and military power and by growing economic and financial interdependence, with all their attendant opportunities and risks, my nation's peace and prosperity increasingly depend on stability and growth abroad. | Ибо в рамках глобального режима, который характеризуется формирующейся многополярностью политической и военной власти и растущей экономической и финансовой взаимозависимостью со всеми сопряженными с ними возможностями и опасностями, мир и процветание моей страны все в большей мере зависит от стабильности и процветания за рубежом. |
| During the time of rising energy prices and threats to the natural environment, each day we are thinking about ways of providing the future users with ever better heating devices of increasingly improved parameters, produced in the most environment-friendly way. | В эпоху высоких цен на энергию, а также растущей угрозы окружающей среде, мы ежедневно думаем о том, как предоставить будущим пользователям наиболее совершенное обогревательное оборудование с наилучшими параметрами, изготовленное с использованием технологий приносящих минимальный вред окружающей среде. |
| Other ministries and State bodies are increasingly involved in this campaign. | Кроме МППЖ в этой кампании постепенно стали принимать участие и другие министерства и государственные учреждения. |
| Thanks to long-standing efforts to raise public awareness of legal tools, people now had a better understanding of gender equality and the traditional notion of male superiority was increasingly being discarded. | Благодаря долгосрочным усилиям, направленным на повышение уровня информированности общественности о правовых документах, люди в настоящее время глубже понимают вопросы равенства мужчин и женщин, а традиционные представления о превосходстве мужчин постепенно уходят в прошлое. |
| This study provides insights into different forms of a private approach in education, the consequences for individuals and societies and stakes involved and shows how the learner is increasingly conceptualized as a consumer and education as a consumer good. | В этом исследовании дается обзор различных форм частного подхода к образованию, его последствий для отдельных граждан и общества и связанных с этим рисков и показывается, как концептуально учащийся постепенно превращается в потребителя, а образование - в потребительский товар. |
| The ferries were largely private initiatives, but they increasingly came to be operated by the public sector. | Вначале паромы были частными, но постепенно приобрели роль общественного транспорта. |
| The elimination of racial discrimination had become an increasingly important political goal in the Netherlands with the gradual appearance of what had come to be termed its "multicultural society". | Ликвидация расовой дискриминации стала одной из важнейших политических целей в Нидерландах, где постепенно формируется "многокультурное общество". |
| While they are only transit routes, they are increasingly becoming consumption markets, bringing devastating socio-economic consequences and posing a security threat to the whole region. | Хотя они и являются лишь транзитными путями, они все больше и больше превращаются в рынки потребления, что ведет к разрушительным социально-экономическим последствиям и создает угрозу для безопасности всего региона. |
| As noted in paragraph 19, however, this is increasingly proving a complex, burdensome and potentially unsustainable arrangement, which may affect the scaling of operations in future. | Однако, как об этом говорится в пункте 19, в настоящее время такой порядок создает все больше и больше сложностей, является громоздким и потенциально неустойчивым, что может сказаться на масштабах операций в будущем. |
| The centrality of gender equality, women's empowerment and the realization of women's rights in achieving sustainable development has been increasingly recognized in recent decades. | В последние десятилетия все больше и больше признается центральная роль гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и реализации прав женщин в обеспечении устойчивого развития. |
| Overcrowded urban areas and land-use mismanagement had led people to settle in disaster-prone locations, making them increasingly vulnerable to natural, environmental and technological hazards. Their situation was further worsened by climate change and climate variabilities. | Положение населения, которое, будучи вынужденными из-за перенаселенности городских районов и несовершенного управления землями, селиться в районах риска, все больше и больше ухудшается в связи с существованием природных, экологических и технологических рисков, а также усугубляется климатическими изменениями. |
| They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. | Они вскармливали цивилизационный спрос на свои ценности на самом низком уровне, и мы видели, как эти общества медленно превратились в общества, которые все больше и больше просят форму исламизма. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Public consultations have increasingly become an instrument of governance in the Bahamas particularly with regard to the decisions impacting international trade and national development issues. | Консультации с населением все в большей мере становятся одним из элементов механизма управления на Багамских Островах, особенно это касается решений, затрагивающих сферы международной торговли и национального развития. |
| The insurance needs of this sector should be increasingly taken up by private-sector companies, as this sector is expanding rapidly in many developing countries. | Страховые потребности этого сектора должны все в большей мере удовлетворяться частными компаниями, поскольку во многих развивающихся странах этот сектор быстро расширяется. |
| The need to take domestic violence out of the private realm and recognize it as an issue of gender discrimination is being increasingly recognized across the continent. | По всему континенту все в большей мере признается необходимость вывести насилие в семье из частной сферы и признать его в качестве вопроса гендерной дискриминации. |
| International efforts were now focusing increasingly on demand reduction, and the first step was to assess the scale of the problem; the involvement of local non-governmental organizations was also necessary. | Международные усилия сейчас все в большей мере направлены на сокращение спроса, и первым шагом в этом направлении была оценка масштабов проблемы. |
| Increasingly, mobile phones are being discarded after quite short periods of use when they are in fact designed and built to last several years. | Все в большей мере мобильные телефоны выбрасываются после довольно коротких периодов использования, в то время как с точки зрения их конструкции и изготовления они фактически предназначены для эксплуатации в течение ряда лет. |
| Second, a number of developing countries have increasingly become capital exporters. | Во-вторых, ряд развивающихся стран все в большей степени превращаются в экспортеров капитала. |
| This is increasingly undertaken by specialized service providers that often oversee and control the total supply chain from production to final distribution. | Эти мероприятия все в большей степени проводятся специализированными поставщиками этих услуг, которые наблюдают зачастую за всей цепочкой поставок от производства до окончательного распределения и контролируют ее. |
| The countries of the continent are increasingly aware of the importance of good governance and the rule of law. | Страны континента все в большей степени осознают важность благого управления и верховенства права. |
| In the course of a constant search for "solutions" to crime problems, due consideration had to be given to the study of comparative criminal law and procedure, particularly considering the fact that crime, in its many forms, was increasingly becoming multinational. | Ведя постоянный поиск "решений" проблем, связанных с преступностью, должное внимание необходимо уделять изучению сравнительного уголовного права и процедур, в частности с учетом того факта, что преступность, отличающаяся многообразием, все в большей степени приобретает межнациональный характер. |
| Lastly, it supported the codification of international law in general and believed that it would help to strengthen peace and security at a time when many international watercourses and many sources of drinking water in general were being increasingly threatened by greater consumption and pollution. | Наконец, он поддерживает процесс кодификации международного права в целом и считает, что он способствует укреплению мира и безопасности в современную эпоху, когда многим международным водотокам и многим ресурсам питьевой воды в целом все в большей степени угрожает рост потребления и загрязнения окружающей среды. |