| UNDP country offices increasingly supported the production of NHDRs to complement the global Human Development Report. | Страновые отделения ПРООН оказывали все более активную поддержку в подготовке НДРЛР - дополнительно к глобальному "Докладу о развитии людских ресурсов". |
| As the background paper mentions, efforts at achieving the MDGs are constrained by an increasingly competitive and volatile economic environment. | Как упомянуто в справочном документе, усилия по достижению ЦРДТ сдерживаются все более нестабильной экономической средой, характеризующейся все большей конкуренцией. |
| Rather than encouraging a position of legal certainty towards land titles or land utilization acceptable to all stakeholders, the Government is effectively contributing to prolonging the tribal conflict by encouraging the continued use of increasingly ineffective traditional mechanisms. | Вместо содействия установлению правовой определенности в отношении прав собственности на землю или землепользования, приемлемой для всех заинтересованных сторон, правительство фактически способствует затягиванию межплеменных конфликтов, поощряя дальнейшее использование традиционных, все более неэффективных механизмов. |
| The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. | Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке. |
| The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. | Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке. |
| In most cases, major trading partners are also neighbouring countries, and increasingly neighbours are also becoming associated with a regional integration groupings. | В большинстве случаев крупнейшими торговыми партнерами являются также страны-соседи, причем такие соседи все чаще становятся членами региональных интеграционных группировок. |
| The Convention was an important instrument that was referred to increasingly in election observation and assistance activities. | Конвенция является важным документом, на который все чаще ссылаются в ходе наблюдения за выборами и при оказании помощи в их проведении. |
| Indeed, a new challenge has presented itself: increasingly, the militias do not respond to the orders of clan leaders, but of local commanders only. | Возникла даже новая проблема: все чаще ополченцы не выполняют приказы лидеров кланов, подчиняясь лишь местным командирам. |
| More than ever, and in the face of recurrent and increasingly devastating tragedies, there is a need for the involvement of all the members of the international community in the implementation of the global actions provided for in these joint undertakings. | Как никогда ранее и перед лицом все чаще повторяющихся и все более разрушительных трагедий существует необходимость в участии всех членов международного сообщества в осуществлении глобальных действий, предусматриваемых этими совместными обязательствами. |
| Despite this tacit protection, it has increasingly been argued that there is a gap in the international human rights system because there is currently no specific universal human rights instrument on the rights of older persons. | Несмотря на эту предполагаемую защиту, все чаще отмечается, что существует пробел в международной системе прав человека, поскольку в настоящее время нет конкретного всеобщего документа в области прав человека, касающегося прав пожилых людей. |
| The pattern of agricultural specialization is increasingly diverging (figure 9). | Тенденции сельскохозяйственной специализации все больше расходятся (см. диаграмму 9). |
| It also means that the resulting environmental impacts and resource use are increasingly embodied in trade and are increasing over time. | Это означает также, что итоговые экологические последствия и ресурсопотребление все больше воплощаются в торговом обороте, и эта тенденция нарастает во времени. |
| Stronger liability management on the part of the enterprise sector and government itself is increasingly seen as an important complementary element of financial crisis prevention. | Рационализации управления долговыми обязательствами со стороны как предпринимательского сектора, так и самих правительств уделяется все больше внимания как одному из важных дополнительных средств предупреждения финансовых кризисов. |
| Thus, restoring the credibility of the Organization is increasingly linked to our ability to reform the Security Council so that it reflects contemporary global realities and embraces the values and principles of democracy, justice and equality. | Следовательно, восстановление доверия к нашей Организации все больше связывается с нашей способностью осуществить реформу Совета Безопасности, с тем чтобы он отражал современные реальности в мире и соответствовал ценностям и принципам демократии, справедливости и равенства. |
| UNICEF noted that "disaster risk reduction, with community resilience as an objective, is increasingly recognized as a key climate change adaptation strategy", while Save the Children advocates for child protection to be included in disaster risk reduction plans. | ЮНИСЕФ отметил, что "уменьшение опасности бедствий, главной целью которого является выживание общества, все больше признается в качестве основной стратегии адаптации к изменению климата"; при этом Международный альянс "Спасти детей" выступает за включение мероприятий по защите детей в планы уменьшения опасности бедствий. |
| Clusters do exist but are losing importance since enterprises are increasingly connected through the World Wide Web. | Кластеры реально существуют, однако теряют значение, поскольку предприятия во все большей степени устанавливают связи с помощью Всемирной паутины. |
| The matter of the potential use for purposes inconsistent with the objectives of maintaining international stability of information and telecommunications technologies and means on which the infrastructures of States are increasingly dependent has a direct bearing on ensuring the military and political security of countries worldwide. | Вопросы потенциального использования в целях, несовместимых с задачами поддержания международной стабильности информационных и телекоммуникационных технологий и средств, от которых в настоящее время во все большей степени зависит функционирование инфраструктур государств, имеют самое непосредственное отношение к обеспечению военно-политической безопасности стран во всем мире. |
| In the context of health-related Millennium Development Goal measures, the international community increasingly recognizes the importance of mental health in ongoing efforts to achieve the Millennium Development Goals. | В контексте связанных с Целями развития тысячелетия мер в области здравоохранения международное сообщество во все большей степени признает важность психического здоровья в предпринимаемых в настоящее время усилиях по достижению Целей развития тысячелетия. |
| UNODC, through its Global Programme against Terrorism, aims to strengthen the international and national legal regime against terrorism by delivering to States concrete assistance in becoming parties to the universal instruments against terrorism and, increasingly, in implementing the provisions of those instruments. | При помощи своей Глобальной программы по борьбе с терроризмом ЮНОДК стремится укреплять международный и национальный правовой режим в сфере контртеррористической деятельности, оказывая государствам конкретную помощь в деле присоединения к всеобщим договорам о борьбе с терроризмом и, во все большей степени, в деле осуществления положений этих договоров. |
| The United Nations and other international organizations must engage the private sector in a constructive dialogue by building creative partnerships, ensuring that corporate operations are placed within the framework of international norms and standards that provide the infrastructure on which global commerce increasingly depends | Организация Объединенных Наций и другие международные организации должны привлекать частный сектор к конструктивному диалогу путем налаживания творческих партнерских связей, обеспечивающих, чтобы деятельность корпораций осуществлялась в соответствии с международными нормами и стандартами, служащими той инфраструктурой, от которой во все большей степени зависит мировая торговля. |
| Early warning systems increasingly combine assessment of drought, impact of climate change and food security. | При использовании систем раннего предупреждения все шире применяется комбинированная оценка засухи, последствий изменения климата и продовольственной безопасности. |
| The institution has increasingly made use of various forms of online learning, including lectures to students outside the country using online communications technology, dissemination of timely information and analysis by means of electronic mailing lists, and online non-proliferation education modules. | Это учреждение все шире использует различные формы сетевого обучения, в частности на основе предоставления доступа к лекциям для учащихся за рубежом на основе использования онлайновых коммуникационных технологий, распространения актуальной информации и аналитических сводок среди подписчиков электронной рассылки и применения сетевых учебных модулей по вопросам нераспространения. |
| The technology was available already and precision farming was increasingly being used to measure crop productivity, but on the nutrient side countries needed to develop better ways of measuring dosing in products. | Уже имеются нужные технологии, и точное земледелие все шире используется для измерения продуктивности культур, однако в том, что касается питательных веществ, странам необходимо разработать более совершенные способы измерения дозировки в продуктах. |
| Increasingly, exchanges related to the resident coordinator system are taking place at the headquarters level. | На уровне штаб-квартиры все шире применяется практика обменов, связанных с системой координаторов-резидентов. |
| Today, FOSS was being increasingly used and developed in many developed and developing countries, as well as among the leading global IT or IT-powered businesses. | Сегодня ФОСС все шире используется и разрабатывается во многих развитых и развивающихся странах, а также в ведущих компаниях глобального масштаба, занимающихся ИТ или опирающихся на подобные технологии. |
| In recent years, Member States have increasingly emphasized the importance of safety and security of staff serving in the field. | В последние годы государства-члены обращали все большее внимание на вопросы охраны и безопасности персонала на местах. |
| The small businesses that were created remain fragile and beneficiaries are increasingly unable to meet payment on their debt. | Положение созданных мелких предприятий остается шатким, и все большее число бенефициаров не в состоянии осуществлять выплаты в счет погашения своей задолженности. |
| Commodity commerce and the commodity economy itself, particularly its most dynamic elements, are increasingly influenced by developing country actors. | Развивающиеся страны оказывают все большее влияние на торговлю сырьевыми товарами и на само сырьевое хозяйство, и в частности на его наиболее динамичные элементы. |
| Environmental and human development concerns are increasingly stressed in the discussions and in the documentation as priorities for the cooperation between the Member States and the organizations of the United Nations system (some seven countries in the region decided to develop country strategy notes). | Все большее внимание в ходе обсуждений и в документах уделяется экологическим проблемам и вопросам развития человеческого потенциала, которые рассматриваются в качестве приоритетных областей сотрудничества между государствами-членами и организациями системы Организации Объединенных Наций (по имеющимся данным, семь стран региона приняли решение разработать документы о национальных стратегиях). |
| This recommendation follows the increasingly widespread practice within those bodies, particularly the Committee on the Rights of the Child, but may be said to be relevant in that the most substantial finding of this study is that abject poverty obstructs the effective exercise of all human rights. | Эта рекомендация, логически вытекающая из той практики, которая получает все большее распространение в этих органах, особенно в Комитете по правам ребенка, представляется весьма актуальной, поскольку важнейший вывод настоящего исследования заключается в том, что крайняя нищета является препятствием для эффективного осуществления всех прав человека. |
| WFP and UNICEF have increasingly complementary roles in emergency settings and provision of nutrition and food-based guidance. | МПП и ЮНИСЕФ все активнее выполняют взаимодополняющие функции в чрезвычайных ситуациях и организации работы по обеспечению питанием. |
| Project support is increasingly delivered through partner countries' systems and procedures. | Проектная поддержка все активнее оказывается в рамках систем и процедур стран-партнеров. |
| We are increasingly looking for high-quality partnerships to ensure that resources are used effectively and translated into improvements for the poor and marginalized sections of society. | Мы все активнее ищем возможности по налаживанию высококачественного партнерства для обеспечения того, чтобы ресурсы использовались эффективно и трансформировались в улучшение положения бедных и обездоленных слоев общества. |
| Japan has faithfully provided major financial support to the Organization and has been increasingly active in its participation in the peace efforts of the United Nations in various parts of the world. | Япония добросовестно оказывает существенную финансовую поддержку Организации и все активнее участвует в мирных усилиях Организации Объединенных Наций в различных районах мира. |
| Increasingly, Governments are researching best practices in order to benchmark their efforts to higher standards. | Правительства все активнее занимаются изучением оптимальной практики, с тем чтобы поднять свои усилия на более высокий уровень. |
| From then on, the regime became increasingly authoritarian. | С этого момента власть демонстрирует все большую авторитарность. |
| However, we are encouraged to note that democracy and good governance are concepts and practices that are moving forward and that are increasingly broadly accepted. | Однако мы с удовлетворением отмечаем, что демократия и благое правление, как концепция и практика, получают все большую поддержку и широкую приемлемость. |
| Non-governmental organizations - increasingly active in today's world - could contribute even more towards attainment of the aims of the Charter of United Nations in this field of action. | Неправительственные организации, проявляющие все большую активность в современном мире, могли бы вносить еще больший вклад в достижение целей Устава Организации Объединенных Наций в этой сфере деятельности. |
| Governments and private firms in Bank borrower countries are increasingly interested in evaluating the international competitiveness of industries or clusters of industries, identifying the constraints and opportunities they face and devising ways to enhance their competitiveness. | Правительства и частные фирмы в странах - заемщиках Банка проявляют все большую заинтересованность в проведении оценки международной конкурентоспособности отраслей или групп отраслей, выявлении имеющихся у них проблем и возможностей, а также в поиске путей повышения их конкурентоспособности. |
| In this increasingly important public debate, old demands have become more visible and new ones have flourished. | В ходе этой дискуссии, которая приобретает все большую важность, старые требования обретают более четкие очертания и наряду с ними возникают новые. |
| Significantly, a gender perspective is also increasingly being integrated into aid packages designed for countries that have recently emerged from conflict. | Важно то, что гендерная проблематика во все большей мере учитывается в пакетах помощи, предназначенных для только что вышедших из конфликтов стран. |
| There was general concurrence that security could be increasingly defined in social and human rather than military terms. | В настоящее время все соглашаются с тем, что понятие безопасности во все большей мере поддается определению не через его военные, а через его социальные и гуманитарные аспекты. |
| Sovereignty is increasingly seen not as a barrier to addressing the issue of internal displacement, but as a positive source of responsibility of States to care for and protect their own populations. | Суверенитет во все большей мере рассматривается не как препятствие, мешающее решению проблемы внутреннего перемещения, а как конструктивный момент, на котором основывается обязанность государств заботиться о своем населении и защищать его. |
| Housing has become a financial asset ("real estate"), and housing markets are increasingly regulated so as to promote the financial aspects rather than the social aspects of housing. | Жилье стало финансовым активом («недвижимым имуществом»), а рынки жилья регулируются во все большей мере финансовыми, а не социальными соображениями, связанными с жильем. |
| They are increasingly multifunctional and cover areas as vast as they are diversified, such as the building or consolidation of institutions, the observation and monitoring of elections, the reconstruction of infrastructure and the disarmament of rival factions. | Во все большей мере они являются многофункциональными и охватывают столь обширные и разнообразные области, как создание и укрепление институтов, наблюдение за выборами и их мониторинг, восстановление инфраструктуры и разоружение соперничающих сторон. |
| He's been suffering paranoid delusions that have been escalating into increasingly violent seizures. | Он страдал параноидальным заблуждением которое перерастало во всё более и более сильные приступы. |
| Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. | Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации. |
| The increasingly costly static defence led to disputes in the German high command. | Всё более и более дорогостоящая позиционная оборона вызывала споры в немецком командования. |
| Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. | Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.) |
| As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. | В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества. |
| Investors from the European Union, especially Spain, Italy and France, were increasingly present. | Растет участие инвесторов из стран Европейского союза, в особенности Испании, Италии и Франции. |
| This is now a perennial challenge and one to which all staff are increasingly committed. | Эта задача приобретает в настоящее время постоянный характер, растет приверженность ее осуществлению со стороны всех сотрудников. |
| Unions are increasingly common and many are organized in federations. | Растет число профессиональных союзов, многие из которых объединяются в федерации. |
| ABC's SSC projects are spread over some 80 countries; many are Lusophone developing countries, but increasingly in Latin American countries. | Проекты БАС с области СЮЮ осуществляются примерно в 80 разных государствах, среди которых много португалоязычных развивающихся стран, но растет и число государств Латинской Америки. |
| Increasingly more women start and develop their own business. | Растет число женщин, открывающих и развивающих собственные предприятия. |
| In the recent years, due to the growing computational power which allows training large ensemble learning in a reasonable time frame, the number of its applications has grown increasingly. | В недавние годы, вследствие растущей вычислительной мощности, позволяющей тренировку больших тренировочных обучающих ансамблей в разумное время, число приложений росло всё быстрее. |
| Inadequate product diversification and an inability to meet product standards and health requirements in the increasingly competitive global economy prevented some countries from playing a meaningful role in the global trading arena. | Неадекватная диверсификация производства и неспособность этих стран обеспечить соответствующие стандарты готовой продукции, а также удовлетворить требования, предъявляемые к здравоохранению, в условиях растущей конкуренции в масштабах мировой экономики, не позволяют некоторым странам играть значимую роль в мировой торговле. |
| The two universal periodic review trust funds enabling States to prepare for and participate in the review, and to implement review outcomes, have been increasingly supported by donors and used by States and other stakeholders. | Два целевых фонда для универсального периодического обзора, помогающие государствам в подготовке к обзору и участии в нем, а также в выполнении выносимых по его итогам рекомендаций, пользуются растущей поддержкой доноров и все более активно используются государствами и другими заинтересованными субъектами. |
| In this context, he emphasized that while the Committee welcomed the role of non-State actors, including NGOs and businesses, it was increasingly concerned at the growing trend of privatization, including in the provision of services addressing basic needs, including health, education and water. | В этой связи он подчеркнул, что, хотя Комитет высоко оценивает роль негосударственных субъектов, включая НПО и деловые круги, он все более обеспокоен растущей тенденцией к приватизации, в том числе в области предоставления услуг для удовлетворения базовых потребностей, включая здравоохранение, образование и водоснабжение. |
| Increasingly, a key aspect of national implementation is ensuring greater harmonization and alignment of international support to avoid duplication and fragmentation of the resources allocated to national HIV/AIDS responses. | Одним из ключевых аспектов национальной деятельности по осуществлению принятых решений в растущей мере становится обеспечение более высокой согласованности и координации международной помощи во избежание дублирования действий и распыления ресурсов, выделяемых на принятие национальных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| (b) The demarcation between the work of staff and advisers is being increasingly blurred; | Ь) постепенно стираются различия между работой сотрудников и консультантов; |
| The paradox is that agricultural biodiversity is increasingly threatened and is being lost at a time when, not only is it increasingly needed, but also when there are greater opportunities to use it to benefit humankind than ever before. | Парадокс, однако, заключается в том, что сельскохозяйственное биоразнообразие подвергается все большей угрозе и постепенно исчезает, причем это происходит в то время, когда потребность в нем не только возрастает, но и когда появляются невиданные прежде возможности для его использования на благо человечества. |
| We now have the ability to sequence genomes at increasingly lower costs, and we are slowly making the corresponding health information computer-readable. | Сейчас у нас есть возможность устанавливать последовательность генов по значительно более низкой цене, и мы также постепенно делаем соответствующую медицинскую информацию доступной для компьютерной обработки. |
| The "double vowel" Roman orthography developed by Charles Fiero and further developed by John Nichols is increasingly the standard in the USA and is beginning to penetrate into Canada, in part to prevent further atomisation of what is already a minority language. | Основанная на латинице система «двойная гласная», разработанная Чарлзом Фиеро и развитая в дальнейшем Джоном Николсом, постепенно становится стандартом в США и начинает проникать в Канаду, отчасти для предотвращения распада и без того небольшого языка на общины. |
| The Tarascan state was constituted of a network of tributary systems and gradually became increasingly centralized, under the control of the ruler of the state called the cazonci. | Государство Тараско состояло из сети подданных провинций и постепенно стало сильно централизованным, во главе с «каконци», царём страны. |
| The Bureaux and secretariats of the ECE multilateral environmental agreements are increasingly working together to identify synergies and improve cooperation resulting in joint capacity-building activities, joint publications and fund-raising efforts. | Президиумы и секретариаты многосторонних природоохранных соглашений ЕЭК все больше и больше работают вместе с целью выявления синергизма и улучшения сотрудничества, что проявляется в совместной деятельности по наращиванию потенциала, совместным публикациям и усилиям по поиску финансирования. |
| If Latin America does not change, it may increasingly look like Africa - a region of weak states with large informal economies and widespread poverty. | Если в Латинской Америке не произойдет изменений, то она все больше и больше будет походить на Африку - регион слабых государств, имеющих большие неорганизованные экономики с повсеместно процветающей нищетой. |
| Besides, the lines between supply countries, demand countries and transit countries are increasingly blurred. | Кроме того, грани между странами-поставщиками, странами-потребителями и странами транзита все больше и больше стираются. |
| All participants in this complex process, including international organizations, Governments, non-governmental organizations, businesses, academics and artists, are increasingly aware of what is at stake, of the opportunities and of the risks. | Все участники этого комплексного процесса, включая международные, правительственные и неправительственные организации, предприятия, научные и артистические круги и т.д., все больше и больше отдают себе отчет в возможностях и преимуществах глобализации и тех опасностях, которые она несет с собой. |
| It is playing an increasingly sinister role in the everyday life of the nation. | Она создает все больше и больше проблем в повседневной жизни страны. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| The Netherlands, like many other donor countries, is increasingly focusing its attention on effective and measurable outputs in its development cooperation. | Нидерланды, как многие другие страны-доноры, все в большей мере сосредоточивается на эффективных и поддающихся измерению результатах в своем сотрудничестве в целях развития. |
| However, in several vital areas, international assistance will continue to be required for some time to assure that crucial tasks are discharged; in other areas, civilian advisers are increasingly able to assume a largely mentoring function. | Тем не менее в ряде крайне важных областей международная помощь будет нужна еще в течение некоторого времени для обеспечения выполнения важнейших задач; в других областях гражданские советники все в большей мере могут переходить к выполнению в основном наставнической функции. |
| The Institute has increasingly been recognized by its partners as a source of technical and professional expertise in the field of crime prevention and criminal justice and as a regional mechanism at the disposal of its member States for coordination and harmonization of legislation and policy. | Институт все в большей мере воспринимается своими партнерами как источник технических и профессиональных знаний и опыта в сферах предупреждения преступности и уголовного правосудия, а также как имеющийся в распоряжении государств-членов региональный механизм координации и гармонизации законодательства и политики. |
| But we may also have to respond to new and ongoing emergencies, increasingly in areas where we have never operated before, and where severe winters will require intensive measures to meet shelter and energy needs. | Однако нам, возможно, придется также реагировать на новые и существующие в настоящее время чрезвычайные ситуации, все в большей мере в районах, где мы никогда не осуществляли операций прежде и где суровые зимы потребуют принятия активных мер по удовлетворению потребностей в жилье и энергии. |
| UNMEE also observed that, through rotations, the militia manning the posts in the Zone were increasingly being replaced by regular EDF troops, in direct violation of the Protocol Agreement and the Agreement on Cessation of Hostilities of 18 June 2000. | МООНЭЭ также отмечала, что в ходе ротаций полувоенные формирования, занимавшие посты во временной зона безопасности, все в большей мере заменялись регулярными войсками ЭСО в прямое нарушение Протокольного соглашения и Соглашения о прекращении военных действий от 18 июня 2000 года. |
| Agriculture had become an increasingly market-driven sector rather than a policy-led one. | Развитие сельского хозяйства все в большей степени становится зависимым от рынка, а не от проводимой политики. |
| The complex nature of present threats to peace and security has led the United Nations system increasingly to focus on thematic issues. | Сложный характер нынешних угроз миру и безопасности побудил Организацию Объединенных Наций все в большей степени концентрировать внимание на тематических вопросах. |
| Now, strategies which were donor-driven are increasingly needs-driven, and expected to be aligned with strategies developed at the level of the partner country. | Теперь же стратегии, которые раньше в большей степени зависели от доноров, все чаще начинают учитывать потребности и, как ожидается, должны координироваться с программами, разрабатываемыми на уровне страны-партнера. |
| Can providers of business services, such as the banking and insurance industries, be an increasingly constructive force for change? | Способны ли поставщики предпринимательских услуг, например банковские и страховые учреждения, в большей степени взять на себя роль проводника перемен? |
| Thirdly, international organizations must increasingly realize that economic and social reform must flow from the experience and wisdom of those countries themselves, with their own formulas that are in keeping with their cultural standards and that involve all the representatives of civil society. | В-третьих, международные организации должны в большей степени осознать, что социально-экономическая реформа должна опираться на опыт и здравомыслие самих этих стран и проводиться по их собственным формулам, соответствующим культурным стандартам и предусматривающим участие всех представителей гражданского общества. |