Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
ICT security plays an increasingly important role given technological development, the widespread use and the indispensable nature of ICT in the organizations. С учетом технологического прогресса, широкого использования ИКТ и их незаменимой роли в организациях все более важную роль играет безопасность ИКТ.
In particular, greater efforts are required to address the increasingly complex issues of reintegration, where armed youths and other irregular armed groups will often have been the perpetrators of violence against the very community within which they need to be reintegrated. В частности, более активные усилия необходимы для решения все более сложных вопросов реинтеграции в случаях, когда вооруженная молодежь и другие представители нерегулярных вооруженных формирований зачастую являются теми, кто совершал насилие в отношении населения тех общин, в которых их необходимо реинтегрировать.
That may be a consequence of the fact that members of the KPS are increasingly involved in criminal investigations and therefore perceived as a threat to organized crime. Это, возможно, является следствием того, что члены КПС все более активно участвуют в расследованиях преступлений и поэтому рассматриваются как угроза для организационной преступности.
It is reassuring that thanks to the joint efforts of the United Nations, national Governments and non-governmental organizations, gratifying progress has been made in promoting gender equality and women are playing an increasingly important role in various fields of social life. Обнадеживает тот факт, что благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций, правительств стран и неправительственных организаций достигнуты отрадные успехи в обеспечении равенства мужчин и женщин, когда последние играют все более важную роль в различных областях общественной жизни.
Yet the cost associated with expanded peace-keeping operations around the world is diverting scarce resources at a time when, for many States, the role of the United Nations in development is becomingly increasingly prominent. Однако расходы, связанные с расширяющимися по всему миру операциями по поддержанию мира, отвлекают и без того скудные ресурсы, в то время как для многих государств роль Организации Объединенных Наций в области развития становится все более заметной.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Such contacts increasingly take place among competition authorities of developing countries. Подобные контакты все чаще устанавливаются между органами по вопросам конкуренции развивающихся стран.
The United Nations and regional bodies are increasingly using the Declaration to interpret and apply indigenous peoples' rights and related State obligations in existing treaties. Организация Объединенных Наций и региональные органы все чаще используют Декларацию для толкования и применения положений о правах коренных народов и соответствующих обязательств государств в рамках существующих договоров.
Country programmes are increasingly assisting Governments in defining and ensuring the sustainability of a basic package of services for children, through costing, analysis of capacity gaps and capacity-building, especially at a decentralized level. Страновые программы все чаще оказывают правительству помощь в определении и обеспечении устойчивости базового комплекса услуг для детей на основе определения стоимости, анализа пробелов, связанных с потенциалом и созданием потенциала, прежде всего на децентрализованном уровне.
As the Organization is increasingly called upon to undertake more important and complex activities, and as its role is ever-expanding, concerns about weaknesses in accountability, transparency and the achievement of results continue, as do calls for change. Организации все чаще предлагается взять на себя осуществление все более важных и сложных видов деятельности, и ее роль постоянно возрастает, однако при этом по-прежнему высказываются опасения в отношении недостаточной подотчетности, транспарентности и прогресса в достижении результатов и выдвигаются призывы к изменениям.
The trend to contract out to private military and security companies tasks normally performed by national armed forces or official security agencies meant that such enterprises were increasingly coming into contact, in situations of armed conflict, with persons protected by international humanitarian law. Тенденция к найму частных военных или охранных компаний для выполнения задач, которые обычно ставятся перед национальными вооруженными силами или государственными охранными службами, означает, что таким компаниям в ходе вооруженных конфликтов все чаще приходится иметь дело с лицами, защищаемыми международным гуманитарным правом.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
In particular, it is increasingly present in the decisions of the Council. В частности, это все больше проявляется в решениях Совета.
And it will help to create a security climate in which the proliferation of nuclear weapons will increasingly be seen as irresponsible and unacceptable. Он поможет создать такую атмосферу безопасности, в которой распространение ядерного оружия все больше будет расцениваться как безответственное и неприемлемое.
The population increasingly fears direct contacts with the rebels and prefers in some cases to cooperate with the army or the civilian administration in order to be better protected. Население все больше опасается прямых контактов с повстанцами и в отдельных случаях предпочитает сотрудничать с армией и гражданской администрацией, которые обеспечивают их защиту.
Information on the implementation of the Convention and on technical assistance needs will be increasingly instrumental for informed political decision-making and the establishment of priorities for technical assistance. Для принятия обоснованных политических решений и установления приоритетов в оказании технической помощи будет все больше требоваться информация об осуществлении Конвенции и о потребностях в такой помощи.
As companies internalize the responsibility to respect, they will increasingly support State efforts to bring laggards along. По мере того как компании будут интернализировать свою ответственность за уважение прав человека, они будут все больше поддерживать усилия государства по "подтягиванию" отстающих.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
This means that there will be a growing need to integrate data from multiple and increasingly diverse sources. Это означает наличие растущего спроса на интеграцию данных из множественных и во все большей степени разнообразных источников.
During the last two decades the socialist welfare system deteriorated considerably as the increasingly inefficient centrally planned system could not provide adequate resources to support it. В течение двух последних десятилетий социалистическая система социального обеспечения значительно ухудшилась в связи с тем, что во все большей степени неэффективная система централизованно планируемой экономики не могла обеспечивать ее необходимыми ресурсами.
It has been increasingly recognized that active labour market policies must work to eliminate dependence and decrease financially and politically unsustainable levels of social assistance by giving priority to employment and inclusion. Во все большей степени признается, что активная политика в отношении рынка труда должна быть направлена на ликвидацию зависимости и сокращение степени финансовой и политической неустойчивости социальной помощи путем уделения приоритетного внимания обеспечению занятости и вовлечению в жизнь общества.
While the WTO negotiations on trade facilitation have made commendable progress, trade facilitation provisions are increasingly integrated into RTAs and FTAs. В ходе переговоров ВТО по содействию развитию торговли удалось добиться достойного похвалы прогресса, и положения о содействии развитию торговли во все большей степени включаются в РТС и ССТ.
In this regard, we emphasize the need to engage a wider segment of civil society in addressing humanitarian crises and, increasingly, as a target audience for educational campaigns about preventing these crises in the first place. В этой связи мы подчеркиваем необходимость привлечения более широких слоев гражданского общества к деятельности по преодолению гуманитарных кризисов и, во все большей степени, в качестве аудитории для образовательных программ в отношении, прежде всего, предотвращения этих кризисов.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Countries are increasingly incorporating HIV/AIDS into multisectoral national strategic plans. Страны все шире включают проблему ВИЧ/СПИДа в многосекторальные национальные стратегические планы.
Given the present economic situation which could result in lower voluntary contributions from Member States, some organizations might increasingly resort to staff reductions. С учетом нынешнего экономического положения, в результате которого могут уменьшиться добровольные взносы государств-членов, некоторые организации могут все шире прибегать к сокращению персонала.
Over the last 15 years, private firms and banks have been drawing finance from international markets in increasingly larger amounts. На протяжении последних 15 лет частные фирмы и банки все шире прибегали к использованию заемных средств на международных рынках.
The terms "feminization of poverty" and "feminization of HIV/AIDS" are increasingly used to describe the rise of poverty among women. При описании процесса расширения масштабов нищеты среди женщин все шире используются понятия феминизации нищеты и СПИДа.
There are approximately 100 million ha of forest plantations worldwide, with an additional 14 million ha of rubber and coconut oil palm plantations, which increasingly also provide wood and other forest goods and benefits. В мире имеется приблизительно 100 млн. га лесонасаждений и еще 14 млн. га пальмовых плантаций для производства каучука и кокосового масла, которые также все шире используются для производства древесины и другой лесной продукции и получения побочных продуктов.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
International relations are increasingly marked by a growing legal dimension. Сейчас в международных отношениях все большее значение приобретает правовой аспект.
The model law should be short and should be aimed at helping States to improve their national laws, an increasingly important task in the context of the continuing global economic downturn. Типовой закон должен быть кратким и нацеленным на оказание государствам помощи в совершенствовании их национальных законов, что приобретает все большее значение в условиях продолжающегося глобального экономического кризиса.
The Working Group observes that it is increasingly seized with cases of detention occurring in the context of armed civil strife, asymmetrical warfare, and the so-called "global war on terror". Рабочая группа отмечает, что ей приходится рассматривать все большее число случаев задержания в контексте вооруженных гражданских беспорядков, асимметричных войн и так называемой "глобальной войны с террором".
As global development challenges continue to be addressed, it is increasingly recognized that the provision of adequate energy services has a multiplier effect on health, education, transport, telecommunications, and water availability and sanitation. По мере дальнейшего решения задач глобального развития все большее признание получает тот факт, что предоставление надлежащих энергетических услуг оказывает мультиплицированное воздействие на здравоохранение, образование, транспорт, связь, водоснабжение и санитарно-гигиенические мероприятия.
With respect to trends in world commodity markets, the review in the present report has highlighted the fact that the bulk of commodity commerce and the commodity economy itself, particularly its most dynamic elements, are increasingly influenced by developing countries. Применительно к тенденциям на мировых сырьевых рынках содержащийся в настоящем докладе обзор свидетельствуют о том, что развивающиеся страны оказывают все большее влияние на значительную часть торговли сырьевыми товарами и на само сырьевое хозяйство, в частности наиболее динамичные его элементы.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
With environmental and social considerations becoming as important as economic imperatives, the principles of corporate social responsibility are increasingly being mainstreamed into policies, planning processes and operations. В условиях, когда экологические и социальные соображения приобретают такое же важное значение, как и экономические императивы, принципы корпоративной социальной ответственности все активнее интегрируются в политику, процессы планирования и операционные задачи.
While globalization increasingly affects all spheres of contemporary life, further efforts should be made to ensure more equal distribution of its benefits among different countries, as well as among various groups within societies. Хотя глобализация все активнее затрагивает все сферы современной жизни, необходимо приложить дополнительные усилия для обеспечения более справедливого распределения ее благ между различными странами, а также различными группами общества.
Synthetic drugs were being increasingly consumed by young people owing to the unrestrained availability of precursors, the simplicity of manufacturing and the difficulty of controlling the constantly changing raw materials used for their production. Молодые люди все активнее потребляют синтетические наркотики, что обусловлено неограниченным доступом к прекурсорам, несложным процессом изготовления этих наркотиков и трудностями с контролем за постоянно меняющимися видами сырья, используемого для их производства.
They are also increasingly involved in the implementation and monitoring of TC projects within their respective countries of coverage. Кроме того, они все активнее участвуют в реализации проектов в области технического сотрудничества и наблюдении за их осуществлением в странах, входящих в сферу их деятельности;
Increasingly UNCTAD must offer practical advice and tangible support to developing countries, carefully calibrated in accordance with their differing stages of development and of integration into the world economy. ЮНКТАД должна все активнее предлагать практические рекомендации и осязаемую помощь развивающимся странам, тщательно взвешивая при этом такие факторы, как различия в уровнях их развития и степени их вовлеченности в мирохозяйственные связи.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
The African least developed countries had increasingly benefited from commercial exchanges with countries in the South. Наименее развитые африканские страны получают все большую выгоду от торговых обменов со странами Юга.
Thus, as ensuring food security becomes increasingly more important with the growth of population, measures are needed to protect natural capital and address ecological imbalances. Поэтому, по мере того как вопросы продовольственной безопасности приобретают все большую важность в условиях роста численности населения, необходимо осуществлять меры по защите природного капитала и устранению экологических диспропорций.
Programme budgets were increasingly stretched, owing to the global financial crisis; he therefore thanked all donors for their significant and consistent support. Бюджеты по программам испытывают все большую нагрузку из-за глобального финансового кризиса; поэтому оратор благодарит всех доноров за их значительную и последовательную поддержку.
The high degree of economic interdependence, especially with regard to financial markets, makes it increasingly important that national policy shifts are internationally coordinated both to avoid risks and to increase the positive impact of more growth-oriented policy stances. Высокая степень экономической взаимозависимости, особенно в отношении финансовых рынков, обусловливает все большую необходимость международной координации изменений в национальной политике стран как для того, чтобы избежать риски, так и для того, чтобы усилить положительное влияние политических мер, ориентированных на увеличение экономического роста.
Without the possibility of effecting major improvements, the Organization is left with makeshift repairs and is increasingly vulnerable to major breakdowns. Не имея возможности провести капитальное переоборудование здания, Организация вынуждена «латать дыры», испытывая все большую опасность возникновения серьезных аварийных ситуаций.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
The countries of Central and Eastern Europe, previously transit areas, were increasingly fitting into that category. Страны Центральной и Восточной Европы, которые ранее выполняли функции транзитных зон, во все большей мере подпадают под эту категорию.
It is a conflict that increasingly threatens the peace and stability of the entire world. Это конфликт, который во все большей мере угрожает миру и стабильности всего мира.
They are increasingly multifunctional and cover areas as vast as they are diversified, such as the building or consolidation of institutions, the observation and monitoring of elections, the reconstruction of infrastructure and the disarmament of rival factions. Во все большей мере они являются многофункциональными и охватывают столь обширные и разнообразные области, как создание и укрепление институтов, наблюдение за выборами и их мониторинг, восстановление инфраструктуры и разоружение соперничающих сторон.
The Secretary-General's report, in documenting the significant progress achieved in the development and codification of international law, notes the important work which is being done by the International Law Commission and, increasingly, by the Sixth Committee. Доклад Генерального секретаря, отражая значительный прогресс, достигнутый в деле развития и кодификации международного права, отмечает важную работу, которую проводит Комиссия по международному праву и, во все большей мере, Шестой комитет.
Increasingly, better coordination has served as an instrument of consolidation. Более эффективная координация во все большей мере служит инструментом объединения.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия».
And because they think you're increasingly agitated. И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным.
The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека.
Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром.
Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
With the globalization of economy, industrial production processes are increasingly being outsourced internationally. По мере глобализации экономики растет международное кооперирование процессов промышленного производства.
No formalized gender bias existed in employment, women increasingly owned and ran businesses, and labour policies ensured equal wage rates. В сфере занятости не существует никакой установившейся практики дискриминации по признаку пола, растет число женщин-предпринимателей, а политика в отношении труда обеспечивает женщинам равные с мужчинами ставки оплаты труда.
With its growing capacity on the ground, UN-Women is increasingly able to provide support to Member States to implement changes that improve the daily realities of women and girls at the national level. Поскольку потенциал Структуры «ООН-женщины» на местах растет, расширяются также и масштабы поддержки, которую она оказывает государствам-членам в интересах осуществления изменений, которые помогают улучшить повседневные условия жизни женщин и девочек на национальном уровне.
Never before was so much said and written in Slovenia about being different, about tolerance and the issues linked thereto, either in schools, organizations, the media or among the young at large, who are increasingly active. Никогда прежде в Словении не было столь широких обсуждений и такого количества публикаций о различиях между людьми, о терпимости и связанных с этим вопросах как в школах, организациях, средствах массовой информации, так и среди широких слоев молодежи, активность которой неуклонно растет.
The sentence handed down the most frequently is imprisonment, with immediate imprisonments increasingly frequent. Чаще всего применяется наказание в виде лишения свободы, причем постоянно растет доля приговоров о лишении свободы без права на досрочное освобождение.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
In an increasingly interdependent world, the challenges of development can be met only through well-planned, coordinated and adequately funded international action. В условиях растущей взаимозависимости в мире задачи развития могут решаться только посредством хорошо спланированных, скоординированных и надлежащим образом финансируемых международных действий.
In an effort to benefit from the increasingly globalized and liberalized world economy, African countries have undertaken major structural adjustment and wide-ranging economic reforms within agreed structural and sectoral frameworks. Стремясь воспользоваться преимуществами растущей глобализации и либерализации мировой экономики, африканские страны осуществляют значительные меры по структурной корректировке и широкомасштабные экономические реформы в согласованных структурных и секторальных рамках.
Given the increasingly multicultural nature of the prison population, issues relating to cultural diversity had also been included in the training programmes. С учетом все более растущей культурной диверсификации контингента заключенных в учебные программы также включаются вопросы, связанные с культурным многообразием.
This, together with an Eminent Persons Group visit to Solomon Islands this year to report on possible areas of assistance by the Forum, signals an increasingly proactive role by the Forum in maintaining peace and stability in the region. Все это наряду с состоявшейся в нынешнем году поездкой на Соломоновы Острова группы видных деятелей для изучения возможных областей оказания помощи Форумом свидетельствует о постоянно растущей конструктивной роли Форума в поддержании мира и стабильности в регионе.
It now remains for me to once again bring to the attention of the international community Africa's efforts, its problems and constraints and the challenges the continent faces in an increasingly globalized society, including in particular the challenge of African debt cancellation. Теперь я хочу еще раз привлечь внимание международного сообщества к усилиям Африки, к ее проблемам и трудностям и сложным задачам, которые стоят перед континентом в условиях растущей глобализации общества, включая, особенно, задачу списания задолженности стран Африки.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Enabling the protocol to evolve by means of an amendable technical annex would allow for the gradual establishment of increasingly ambitious standards. Обеспечение возможности эволюции протокола на основе внесения поправок в техническое приложение позволило бы постепенно устанавливать все более высокие стандарты.
This attitude of consumers to the responsibility expected of the corporate sector has encouraged the 'Profit, People, Planet' approach to become an increasingly significant tendency in the business world. Подобное отношение потребителей к вопросам ответственного поведения, которые они ожидают от корпоративного сектора, способствовало тому, что подход, основанный на принципе "прибыль, народ, планета", постепенно превращается в наиболее популярную тенденцию в мире бизнеса.
Between now and 2014, an increasingly capable Afghan Government and security forces will step forward to take responsibility for the future of their country. С нынешнего времени до 2014 года все более дееспособное афганское правительство и афганские силы безопасности будут постепенно брать на себя ответственность за будущее своей страны.
Later his weekly columns for Newsweek magazine (1966-84) were well read and increasingly influential among political and business people. Еженедельные колонки, которые он составлял для издания Newsweek с 1966 по 1984 годы, пользовались популярностью и постепенно обретали влияние в деловых и политических кругах.
However his work increasingly found disfavor with the scientific and medical communities and his license was revoked in 1993. Но постепенно он был исключен из профессиональных и научных ассоциаций и, наконец, 30 сентября 1938 года потерял медицинскую лицензию.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
I'm increasingly aware of it. Я все больше и больше осознаю это.
Trees are increasingly being planted to support agricultural production and community livelihoods, to alleviate poverty and to enhance food security. Для поддержки сельскохозяйственного производства и жизнеобеспечения общин, уменьшения нищеты и повышения продовольственной безопасности высаживается все больше и больше деревьев.
None the less, women are increasingly starting their own enterprises; this phenomenon is perceptible in both the formal and informal sectors. Тем не менее женское предпринимательство все больше и больше заявляет о себе в трудовой сфере и проявляется как в формальном, так и неформальном секторе экономики.
Moreover, because maximizing shareholder value is a poor incentive for workers and middle managers, companies' boards have increasingly centralized power around chief executives, thereby encouraging a "heroic" form of leadership that is detached from the rest of the enterprise. Более того, поскольку максимизация ценности акций является слабым стимулом для рабочих и менеджеров среднего звена, правления компаний все больше и больше сосредотачивали власть вокруг руководителей, поощряя, таким образом, «героическую» форму лидерства, которая отделена от остальной части предприятия.
It increasingly comes from states that, in their conduct of conventional military operations, tend to respect the laws of war. Все больше и больше таких ударов приходится на долю государств, которые, проводя военные операции с применением обычных видов вооружения, проявляют больше уважения к законам войны.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Organized crime is increasingly operating through fluid networks rather than more formal hierarchies. Организованная преступность все в большей мере действует через гибкие сети, а не через более формальные иерархические структуры.
Moreover, and much more important, traditional peacekeeping is increasingly developing into complex peace-building. Кроме того, что еще важнее, традиционное миротворчество все в большей мере преобразуется в сложный процесс миростроительства.
The lack of capital funding has increasingly become an obstacle to the successful implementation of common premises. Нехватка основных фондов все в большей мере препятствует успешному осуществлению концепции общих помещений.
Ms. AOUIJ noted that current discussions of development increasingly emphasized the importance of human resources development and the advancement of women. Г-жа АУИДЖ отмечает, что в ходе нынешней дискуссии по вопросам развития все в большей мере подчеркивается важность развития людских ресурсов и улучшения положения женщин.
Increasingly, economic activities are embedded in a web of relationships, in clusters and along value chains and at a time of rapid advancements in science and technology and international flows of trade and investment, growing competitive pressures place new demands on industrial organization. Все в большей мере экономические виды деятельности внедряются в сложную паутину взаимоотношений, в кластеры и производственно-сбытовую цепочку, при этом в периоды ускоренного научно-технического прогресса и активных международных торгово-инвестиционных потоков растущее конкурентное давление предъявляет новые требования к организации промышленного производства.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
The well-being of peoples and the safeguarding of social and economic rights were increasingly dependent on space-derived data and applications. Благосостояние народов и защита социальных и экономических прав все в большей степени зависят от космических данных и их применения.
The Government is therefore increasingly playing a coordinating role rather than the traditional role of producing goods and services. Поэтому правительство все в большей степени играет скорее не традиционную роль, а координирующую, в том что касается производства товаров и услуг.
In Europe, this trade is composed largely, and increasingly, of intra-industry rather than inter-industry exchanges. В Европе эта торговля складывается главным образом и все в большей степени из внутриотраслевых, а не межотраслевых обменов.
This does not appear to reflect a lack of political will, or even a lack of technical assistance, which is increasingly available through bilateral or multilateral arrangements; it has more to do with the perception that the task is difficult and the benefits unclear. Представляется, что это не отражает отсутствия политической воли или даже отсутствия технической помощи, которая все чаще предоставляется в рамках двусторонних или многосторонних договоренностей; это в большей степени связано с представлением о том, что задача является сложной, а выгоды - неясными.
Classic peacekeeping doctrine and conflict diplomacy have been shown to be ineffective tools in dealing with the asymmetric and increasingly regional conflicts that have emerged around collapsed and failed States, where distinctions between State and non-State actors have become blurred. Как показывает практика, классические доктрины поддержания мира и дипломатические средства по разрешению конфликтов становятся неэффективными инструментами при урегулировании асимметричных и все в большей степени региональных конфликтов, которые возникают в разрушенных и ослабленных государствах, когда стираются различия между государственными и негосударственными субъектами.
Больше примеров...