Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
National level NGOs play an increasingly important role in mountain development programmes. НПО, работающие на национальном уровне, играют все более важную роль в осуществлении программ развития горных районов.
New mandates and increasingly complex environments entailed greater demand for resources and equipment. Новые мандаты и все более сложные условия проведения миссий требуют дополнительных ресурсов и оборудования.
At the outset, it was noted that Security Council subsidiary bodies play an increasingly central normative role, as they address core thematic issues, such as terrorism and peacekeeping. Вначале было отмечено, что вспомогательные органы Совета Безопасности играют все более центральную нормативную роль, поскольку они занимаются основными тематическими вопросами, такими как терроризм и поддержание мира.
We are aware that the changing global situation has made an increase of peace-keeping activities unavoidable, but it should also be noted that these costs increasingly constitute a heavy burden for national budgets. Мы понимаем, что изменения глобальной ситуации сделали неизбежным увеличение объема миротворческой деятельности, но необходимо также отметить, что эти расходы все более становятся тяжким бременем для национальных бюджетов.
In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
In consequence, developing country TNCs will increasingly come under the spotlight, for example in terms of their governance and corporate responsibility. В результате ТНК развивающихся стран все чаще будут оказываться в центре внимания, например в связи с их методами управления и вопросами ответственности корпораций.
Security problems increasingly cross State boundaries and institutional lines, requiring new commitment by governments to strengthen multilateral and regional institutions and processes, and improve ties with civil society and the private sector. Проблемы безопасности все чаще выходят за рамки границ отдельных государств и сферы ответственности отдельных структур, а это требует того, чтобы правительства укрепляли многосторонние и региональные институты и процессы и устанавливали более тесные связи с гражданским обществом и частным сектором.
Women are still perceived as caretakers of the family. However, the fact that more women are increasingly becoming heads of their households, is eroding away at this mindset. Женщины все еще рассматриваются как лица, обеспечивающие уход за семьей, однако то обстоятельство, что они все чаще становятся главами домашних хозяйств, размывает это представление.
Non-governmental organizations, religious organizations and the private sector have been increasingly mobilized for a variety of programmes, from working with religious leaders in the Sudan to national immunization days in all polio-endemic countries. Неправительственные организации, религиозные организации и частный сектор все чаще привлекаются к осуществлению различных программ: от взаимодействия с религиозными лидерами в Судане до проведения национальных дней иммунизации во всех странах, в которых заболевание полиомиелита носит эндемический характер.
Secondly, on the need to improve the safety of humanitarian personnel, in addition to the issue of operational complexity is the fact that humanitarian personnel and facilities increasingly face threats and attacks that are sometimes violent, which can hamper the effectiveness of the aid provided. Во-вторых, если говорить о необходимости улучшения защиты гуманитарного персонала, то наряду с вопросом о сложности операций встает вопрос о том, что гуманитарный персонал и гуманитарные средства все чаще становятся объектами угроз и нападений, порой сопряженных с насилием, что может препятствовать эффективному предоставлению помощи.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Mutual accountability is increasingly seen as critical to maximizing aid results Взаимная подотчетность все больше воспринимается как необходимое средство для обеспечения максимальной результативности помощи
The environment for creating new start-ups had become easier and quality professionals were increasingly becoming entrepreneurs. Условия для создания новых компаний стали более благоприятными, в результате чего предпринимателями становятся все больше высококвалифицированных специалистов.
The assistance provided by UNHCR is increasingly concentrating on the most vulnerable groups, such as women, children and the sick. Предоставляемая УВКБ помощь все больше сосредоточивается на наиболее уязвимых группах, т.е. на женщинах, детях и больных.
Today the United Nations is an international forum not just of sovereign States, but, increasingly, open to non-governmental organizations and all other forms in which civil society is represented. Организация Объединенных Наций сегодня является международным форумом не только суверенных государств, но и все больше становится открытой Организацией для участия неправительственных организаций и всех прочих форм, в которых представлено гражданское общество.
The security of humanitarian personnel is an aspect of humanitarian assistance that, unfortunately, has moved increasingly to the forefront of current events. Безопасность гуманитарного персонала является тем аспектом гуманитарной помощи, который, к сожалению, все больше и больше выступает на передний план в ходе текущих событий.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Existing plans, policies and programmes are increasingly better focused on achievement of the Millennium Development Goals. Существующие планы, политика и программы во все большей степени ориентируются на достижения ЦРДТ.
In particular, we will promote action to reform energy markets and pricing to ensure there are cost-based prices and economic incentives that increasingly internalize the environmental costs of energy production and use. В частности, мы будем способствовать действиям по реформированию энергетических рынков и ценообразования, чтобы обеспечить отражение затрат в ценах и наличие экономических стимулов, которые во все большей степени способствовали бы учету в стоимости экологических издержек, связанных с производством и использованием энергии.
Its efforts were increasingly being linked to those of other United Nations agencies to enable poor women to have access to credit. Ее усилия во все большей степени координируются с усилиями других органов системы Организации Объединенных Наций, направленными на предоставление обездоленным женщинам доступа к кредитам.
Interest in financial inclusion also emerged from the post-crisis financial regulatory reform efforts wherein financial inclusion is increasingly recognized as an essential component of financial stability and prudential regulation. Интерес к доступности финансовых услуг также стал результатом усилий по реформированию послекризисного финансового регулирования, в рамках которых доступность финансовых услуг во все большей степени признается как один из важнейших элементов финансовой стабильности и пруденциального регулирования.
Increasingly, growing urban populations would depend on proportionately shrinking rural populations for food, and overcrowded slums in cities, as well as isolated rural areas, would pose nutrition problems. Растущее городское население во все большей степени будет зависеть в плане обеспечения продовольствием от такими же темпами сокращающегося сельского населения, а перенаселенность трущоб в городах, а также отдаленных сельских районах, станет источником проблем в сфере питания.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Moreover, the right to adequate food was increasingly acknowledged as key to sustainable solutions to overcome global hunger. Кроме того, все шире признается, что право на достаточное питание имеет ключевое значение для нахождения долгосрочных решений глобальной проблеме голода.
In Central America, land-use maps are increasingly used for coastal zones to identify areas such as mangroves that are at risk and need to be protected. В Центральной Америке применительно к прибрежным зонам все шире используются карты землепользования с целью выявления зон, например мангровых лесов, которые подвергаются риску и нуждаются в защите.
Those strategies, which reflected its long-term engagement on the issue and its commitment to ensuring national ownership and participation, increasingly recognized the potential offered by religious leaders and other community leaders in countering radicalization, violent extremism and terrorism at early stages. В этих стратегиях, которые отражают его давнюю вовлеченность в урегулирование этой проблемы и его приверженность обеспечению национальной ответственности и участия, все шире признается потенциал религиозных лидеров и других лидеров общин в процессе борьбы с радикализацией, насильственным экстремизмом и терроризмом на ранних этапах.
Increasingly, Statistics Canada will be relying on tax records to obtain key information for simple businesses. Для получения ключевой информации о простых предприятиях Статистическое управление Канады все шире будет использовать налоговые отчеты.
Satellite-derived mapping and preliminary damage assessment using remote sensing and image analysis are increasingly being used by United Nations agencies and non-governmental organizations in both emergency response and the recovery and reconstruction phases. В настоящее время учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации все шире используют, как на этапе ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, так и на этапе восстановления и реконструкции, спутниковое картографирование и предварительные оценки причиненного ущерба, осуществляемые с помощью технологий дистанционного зондирования и анализа полученных изображений.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
Regional organizations are increasingly pressing member States to adopt such laws and policies, which is another positive trend. Региональные организации оказывают все большее давление на государства-члены, побуждая их принимать такие законы и стратегии, что представляет собой еще одну позитивную тенденцию.
Indeed, more and more countries, in the North as in the South, were increasingly both receiving and sending migrants, and their nationals could be either dominant or dominated. Кроме того, все большее и большее число стран как Севера, так и Юга вовлекаются в процесс приема и отправления мигрантов, вследствие чего их граждане могут оказаться в положении как сильной, так и слабой стороны.
Children are increasingly affected by what they see and hear on radio and television. Радио- и телепередачи оказывают все большее воздействие на детей.
Those same developed countries had been repatriating increasingly large numbers of Caribbean nationals who had run afoul of the law. Эти же развитые страны репатриировали все большее число граждан стран Карибского бассейна, которые нарушали те или иные законы.
The United Nations today finds itself forced to face entirely new challenges, to deal with an ever-growing number of demands and missions that are increasingly complex. Организации приходится сейчас решать абсолютно новые задачи, находить ответы на все большее число неуклонно усложняющихся требований и проблем.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Donors should increasingly pool their contributions at country or headquarters level, based on the performance of the United Nations in pilot cases. Доноры должны все активнее объединять свои взносы на страновом уровне или уровне штаб-квартир, руководствуясь результатами деятельности Организации Объединенных Наций по осуществлению экспериментальных проектов.
We are increasingly looking for high-quality partnerships to ensure that resources are used effectively and translated into improvements for the poor and marginalized sections of society. Мы все активнее ищем возможности по налаживанию высококачественного партнерства для обеспечения того, чтобы ресурсы использовались эффективно и трансформировались в улучшение положения бедных и обездоленных слоев общества.
While globalization increasingly affects all spheres of contemporary life, further efforts should be made to ensure more equal distribution of its benefits among different countries, as well as among various groups within societies. Хотя глобализация все активнее затрагивает все сферы современной жизни, необходимо приложить дополнительные усилия для обеспечения более справедливого распределения ее благ между различными странами, а также различными группами общества.
Partnerships are increasingly utilizing the skills and potential of women, recognizing that empowering women is a driver of sustainable development. партнерства все активнее используют навыки и потенциал женщин, признавая, что расширение прав и возможностей женщин является залогом устойчивого развития;
There had been much debate in the Netherlands on the roles of men and women, and recent research had shown that, increasingly, new roles for women were emerging. По вопросу о роли мужчин и женщин в Нидерландах ведутся непрекращающиеся споры, и, согласно результатам недавних исследований, в последнее время женщины все активнее берутся за новые роли.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
Their links to other types of organized crime are increasingly close and troubling. Их связи с другими видами организованной преступности становятся все более тесными и вызывают все большую тревогу.
The item concerning international drug control was of particular importance at a time when improved international cooperation was essential to solve the increasingly serious problem of drug abuse. Рассмотрение вопроса о международном контроле над наркотическими средствами приобретает особую важность в тот момент, когда укрепление международного сотрудничества является основным условием решения этой проблемы, вызывающей все большую обеспокоенность.
Since the beginning of the millennium one particular trend in the governing framework for the housing sector in ECE countries has been emphasized: the process of decentralization, making local authorities increasingly responsible for the planning and delivery of urban and housing services. В начале тысячелетия была выявлена одна требующая особого внимания тенденция в системе управления жилищным сектором в странах ЕЭК, а именно процесс децентрализации, который возлагает все большую ответственность на органы местного самоуправления, ведающие вопросами планирования и оказания городских жилищных услуг.
This will lend greater weight to the expert dialogue on energy security during the annual sessions of the Committee while providing increasingly meaningful direction to the activities of each expert group or project to produce the results requested by member States. Это позволит придать больший вес диалогу экспертов по вопросам энергобезопасности в ходе ежегодных сессий Комитета и одновременно обеспечивать все большую целенаправленность деятельности всех групп экспертов или проектов для получения результатов, определенных государствами-членами.
Civil society organizations are increasingly concerned about this issue, and welcomed the initiatives by UNAMA and the Afghanistan Independent Human Rights Commission to raise awareness of reconciliation issues. Эта проблема вызывает все большую обеспокоенность у организаций гражданского общества, поэтому инициативы МООНСА и Независимой афганской комиссии по правам человека, направленные на повышение информированности населения относительно примирения, пользуются поддержкой общественности.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
The formed police units are also providing VIP escorts and protection to AMISOM personnel and are increasingly taking responsibility for security during major public functions. Такие подразделения обеспечивают также сопровождение высокопоставленных лиц и защиту персонала АМИСОМ, во все большей мере принимая на себя ответственность за безопасность во время проведения важных государственных мероприятий.
Bilateral agencies, multilateral institutions and international civil society organizations are increasingly involved in the design, implementation and financing of projects to reduce chronic poverty. Двусторонние учреждения, многосторонние институты и международные организации гражданского общества во все большей мере участвуют в разработке, осуществлении и финансировании проектов сокращения масштабов хронической нищеты.
The new international security architecture is increasingly called upon to respond to the challenges of arms proliferation and drug smuggling that are nowadays inextricably linked with extremist and aggressive separatists to sustain conflict, violence and terrorism. Новая структура международной безопасности во все большей мере призвана решать проблемы распространения оружия и контрабанды наркотиков, которые сегодня неизменно связаны с экстремистами и агрессивными сепаратистами, стремящимися к развязыванию конфликтов и осуществлению актов насилия и терроризма.
In future, the United Nations must increasingly serve as a catalyst for collective action, both among its Member States and between them and the vibrant constellation of new non-state actors. В будущем Организация Объединенных Наций должна во все большей мере служить катализатором коллективных действий, как среди своих государств-членов, так и в отношениях между ними и ярким созвездием новых негосударственных субъектов.
Sustainability is increasingly becoming a guiding principle of environmental policy for many UNECE/WHO Europe countries. Устойчивость во все большей мере становится руководящим принципом экологической политики многих стран - членов ЕЭК ООН/Европейского бюро ВОЗ.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием.
Mr Samgrass and his little talks were to play an increasingly large part in our lives. Мистер Самграсс и его беседы постепенно начали играть в нашей жизни всё более и более значительную роль.
Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации.
The internal armed conflict, which is becoming more widespread, degraded and dehumanized and increasingly affecting the civilian population, is the principal cause of violations of fundamental rights. З. Расширяющийся внутренний вооруженный конфликт, ожесточенный и бесчеловечный, всё более и более втягивающий в себя гражданское население, является главной причиной нарушения основных прав человека.
Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Globally, prescription opioids are increasingly being abused. Во всем мире растет злоупотребление опиоидами рецептурного отпуска.
It is a source of deep concern that casualties among humanitarian personnel are on the rise and that humanitarian workers are increasingly becoming a target of attack, which is totally unacceptable. Мы глубоко обеспокоены тем, что число жертв среди персонала гуманитарных организаций растет и что сотрудники гуманитарных организаций все чаще становятся мишенями для нападений, что является совершенно недопустимым.
Increasingly, there is a realization, even in the developing countries, that the environment needs to be protected and environmental concerns must be systematically incorporated into the conventional paradigms of economic development, if development is to be sustainable. Даже в развивающихся странах растет осознание того факта, что окружающую среду необходимо охранять, а экологические соображения следует систематически учитывать в традиционных системах экономического развития для обеспечения его устойчивости.
In her opening remarks, Ms. Kakabadse noted that, while non-governmental organizations had hitherto been excluded from debate and decision-making, in a globalized world they were proliferating and were also increasingly being viewed as responsible partners. В своем вступительном слове г-жа Какабадзе отметила, что, хотя неправительственные организации пока еще отстранены от дискуссий и процесса принятия решений, неумолимо растет их число в глобализированном мире, и они все больше и больше рассматриваются в качестве ответственных партнеров.
Quality and sustainability training and certification, within the framework of SITCA and through independent verification and certification programmes, are growing rapidly, as international tour operators increasingly require environmental, social and cultural sustainability. Быстрыми темпами растет объем услуг по обучению и сертификации в области качества и устойчивости в рамках СИТКА, а также независимых программ проверки и сертификации, поскольку международные туроператоры все чаще требуют соответствия критериям экологической, социальной и культурной устойчивости.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
This is particularly true in the context of an increasingly globalizing world. Это особенно справедливо в условиях растущей глобализации во всем мире.
Ms. Zubčević said that, in an increasingly interdependent world, the enhancement of economic governance at all levels had become critical. Г-жа Зубчевич говорит, что в условиях растущей взаимозависимости в мире укрепление экономического управления на всех уровнях стало исключительно важным.
The agencies and organizations of the United Nations system are increasingly aware of the importance of including disaster reduction in their respective development and environmental protection programmes. ЗЗ. Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций в растущей мере осознают значимость включения вопросов уменьшения опасности стихийных бедствий в свои соответствующие программы развития и охраны окружающей среды.
These increasingly common flaws are exacerbated by the growing density and speed of both freight and passenger traffic. Эти проблемы усугубляются растущей плотностью и скоростью грузовых и пассажирских перевозок.
He commended in particular the work on electronic data interchange, which would continue to be an increasingly important area of the Commission's work, given the growing role of information technology in international trade. Австралийская делегация с особым удовлетворением отмечает работу, проделанную в области электронного обмена данными, - области, которая будет занимать все более важное место в деятельности ЮНСИТРАЛ с учетом той постоянно растущей роли, которую информатика будет играть в международной торговле.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Between now and 2014, an increasingly capable Afghan Government and security forces will step forward to take responsibility for the future of their country. С нынешнего времени до 2014 года все более дееспособное афганское правительство и афганские силы безопасности будут постепенно брать на себя ответственность за будущее своей страны.
While most developing countries have more youthful populations, and hence more demographic momentum, declining fertility rates mean that they too will increasingly face the phenomenon of population ageing. Хотя в большинстве развивающихся стран население более молодо и, следовательно, более силен демографический импульс, снижение показателей фертильности означает, что и они постепенно начнут сталкиваться с проблемой старения населения.
A number of countries experiencing rapid economic growth, notably in Asia, should increasingly be able to fund their needs in the market and hence release ODA for countries in greater need. Странам, которые развиваются высокими темпами, прежде всего в Азии, следует постепенно переходить к удовлетворению своих потребностей за счет имеющихся на рынке средств, тем самым высвобождая ОПР для стран, испытывающих в ней большую необходимость.
That holds true despite the fact that, in an incipient but global way, increasingly effective and coherent international organs are being developed that define their development strategies to include the potent presence of the space component. Это действительно так, несмотря на постепенно создаваемые на глобальном уровне все более эффективные и согласованные международные органы, призванные разрабатывать для них стратегии развития с учетом мощного потенциала космического компонента.
Generic strategies for the provision of basic needs can be replaced increasingly by more locale-specific approaches to the solutions of entrenched problems. Общие стратегии удовлетворения основных потребностей могут быть постепенно заменены подходами, ориентированными преимущественно на нахождение решений коренных проблем прежде всего на местном уровне.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
Putin is increasingly seen as isolated. Путин все больше и больше попадает в изоляцию.
Trees are increasingly being planted to support agricultural production and community livelihoods, to alleviate poverty and to enhance food security. Для поддержки сельскохозяйственного производства и жизнеобеспечения общин, уменьшения нищеты и повышения продовольственной безопасности высаживается все больше и больше деревьев.
As noted in paragraph 19, however, this is increasingly proving a complex, burdensome and potentially unsustainable arrangement, which may affect the scaling of operations in future. Однако, как об этом говорится в пункте 19, в настоящее время такой порядок создает все больше и больше сложностей, является громоздким и потенциально неустойчивым, что может сказаться на масштабах операций в будущем.
All participants in this complex process, including international organizations, Governments, non-governmental organizations, businesses, academics and artists, are increasingly aware of what is at stake, of the opportunities and of the risks. Все участники этого комплексного процесса, включая международные, правительственные и неправительственные организации, предприятия, научные и артистические круги и т.д., все больше и больше отдают себе отчет в возможностях и преимуществах глобализации и тех опасностях, которые она несет с собой.
Tolerating them, as was done until recently, is increasingly dangerous. Если мириться с таким положением вещей, как это было до сих пор, то эта угроза будет увеличиваться все больше и больше.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
IMF was providing the LDCs with extensive technical assistance which was increasingly helpful in achieving the target of poverty reduction. МВФ оказывает наименее развитым странам широкую техническую помощь, которая все в большей мере содействует сокращению масштабов нищеты.
His delegation shared the view of the Ministers of Trade that in the future a new cooperation between developed and developing countries would rely increasingly on technical and technological assistance, with private sector participation, to promote development. Его делегация разделяет мнение министров торговли о том, что в будущем новое сотрудничество между развитыми и развивающимися странами будет все в большей мере опираться на техническую и технологическую помощь, при участии частного сектора, в целях содействия развитию.
International efforts were now focusing increasingly on demand reduction, and the first step was to assess the scale of the problem; the involvement of local non-governmental organizations was also necessary. Международные усилия сейчас все в большей мере направлены на сокращение спроса, и первым шагом в этом направлении была оценка масштабов проблемы.
But we may also have to respond to new and ongoing emergencies, increasingly in areas where we have never operated before, and where severe winters will require intensive measures to meet shelter and energy needs. Однако нам, возможно, придется также реагировать на новые и существующие в настоящее время чрезвычайные ситуации, все в большей мере в районах, где мы никогда не осуществляли операций прежде и где суровые зимы потребуют принятия активных мер по удовлетворению потребностей в жилье и энергии.
Because of these challenges, UNICEF remains committed to the Department of Humanitarian Affairs and is working increasingly within its framework. Учитывая эти проблемы ЮНИСЕФ продолжает поддерживать Департамент по гуманитарным вопросам и все в большей мере ведет свою работу в соответствии с установленными им рамками.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
These stem primarily from the nature of the problems and challenges of the increasingly interdependent global society in which we live. Они главным образом вытекают из характера проблем и задач все в большей степени взаимозависимого глобального общества, в котором мы живем.
The viability of stock exchanges in small developing and transition economies is being increasingly challenged. Жизнеспособность фондовых рынков в малых развивающихся странах и в странах с переходной экономикой все в большей степени ставится под сомнение.
As traffickers increasingly turn to sea transportation as a method of drug smuggling, many countries are recognizing the need to enhance their ability to combat such traffic. По мере того как наркодельцы все в большей степени прибегают к морским перевозкам как методу контрабанды наркотиков, многие страны признают потребность в укреплении их потенциала по борьбе с таким оборотом.
In-service and on-the-job training and distance education via mobile telephony, video and radio have also proved effective and are increasingly complementing extension services. Обучение без отрыва от работы и по месту работы, а также дистанционное образование с помощью мобильной связи, видеосредств и радио доказали свою эффективность и все в большей степени дополняют услуги по распространению знаний.
Near-shore waters long used for subsistence fishing, which account for an estimated 95 percent of world fish catch (80 million tons), are becoming an increasingly contested terrain that will determine the food security for about 20 percent of the human population. Прибрежные воды, которые испокон веков использовались в натуральном рыбном хозяйстве и в которых вылавливается порядка 95 процентов рыбы в мире (80 миллионов тонн), все в большей степени становятся полигоном конкурентной борьбы, исход которой определит продовольственную безопасность примерно 20 процентов населения планеты.
Больше примеров...