Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
The Office fully understood the ICM's reiterated expression of deep concern at the increasingly limited ability of the United Nations conference services to provide translations of documents submitted by States parties to treaty bodies. Управление полностью понимает глубокую обеспокоенность, повторно выраженную МКС по поводу все более ограниченной способности конференционных служб Организации Объединенных Наций обеспечивать перевод документов, представляемых государствами-участниками договорным органам.
The dynamics of the conflict in Darfur remain increasingly complex and fluid in terms of the engagement of individual groups and their use of force. Динамика конфликта в Дарфуре с точки зрения участия в нем отдельных групп и применения ими силы становится все более сложной и изменчивой.
We are aware that the changing global situation has made an increase of peace-keeping activities unavoidable, but it should also be noted that these costs increasingly constitute a heavy burden for national budgets. Мы понимаем, что изменения глобальной ситуации сделали неизбежным увеличение объема миротворческой деятельности, но необходимо также отметить, что эти расходы все более становятся тяжким бременем для национальных бюджетов.
It is reassuring that thanks to the joint efforts of the United Nations, national Governments and non-governmental organizations, gratifying progress has been made in promoting gender equality and women are playing an increasingly important role in various fields of social life. Обнадеживает тот факт, что благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций, правительств стран и неправительственных организаций достигнуты отрадные успехи в обеспечении равенства мужчин и женщин, когда последние играют все более важную роль в различных областях общественной жизни.
The competitive pressures of an increasingly integrated global economy and the labour force liberalization dimensions of structural adjustment policies have further eroded the prospects of secure and adequately paid jobs for most of the population of the developing world. Конкурентное давление со стороны глобальной экономики, которая становится все более интегрированной, а также либерализация политики на рынке труда в рамках структурной перестройки еще больше сузили перспективы обеспечения большинства населения развивающегося мира гарантированной и должным образом оплачиваемой работой.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
They are both its targets and increasingly its instruments. Они все чаще становятся не только его объектами, но и инструментами.
Poor standards of teaching are exacerbated by the fact that prison authorities are increasingly unwilling to allow external educators, particularly non-governmental organizations, to enter prisons and provide educational services. Снижению и так неудовлетворительных стандартов обучения способствует тот факт, что тюремные власти все чаще отказываются допускать в тюрьмы внешних преподавателей, в частности, инструкторов из НПО, с тем чтобы они предоставляли образовательные услуги.
Unfortunately, regulation then led many companies to increasingly resort to illegal or illicit movement and dumping of wastes and dangerous products, with far-reaching consequences for human rights. К сожалению, в ответ на вводимый контроль многие компании стали все чаще прибегать к нелегальной или незаконной перевозке и захоронению отходов и опасных продуктов с долгосрочными последствиями для осуществления прав человека.
Governments increasingly request UNOPS support to supplement their own capacities, and UNOPS service offerings must be sensitive to short- and longer-term requirements and implications. Правительства все чаще обращаются к ЮНОПС с просьбами помочь дополнить их собственный потенциал, и, предлагая свои услуги, ЮНОПС должно принимать в расчет краткосрочные и долгосрочные потребности и последствия.
Recognizing that learning is increasingly happening individually beyond formal educational settings, at different times and locations, the role of teachers will have to evolve from dispensers of information and knowledge to facilitators and enablers of learning. Поскольку знания все чаще приобретаются в индивидуальном порядке вне рамок формального образования, в разное время и в разных местах, и роль преподавателей должна измениться: вместо выполнения функции «распределителя» информации и знаний, они должны стать помощниками и посредниками в деле приобретения знаний.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
The staff members of the Organization - its most valuable resource - are increasingly stretched. Сотрудники Организации - ее самый важный ресурс - оказываются все больше перегруженными.
During the past three years, the Security Council has increasingly focused its attention on the situation of women and girls in armed conflict. В течение последних трех лет Совет Безопасности уделял все больше внимания положению женщин и девочек в вооруженных конфликтах.
Today, in a world of ever-deepening interdependence, and under the impact of globalization and regionalization trends, the need for development cooperation is increasingly strong. Сегодня в мире все возрастающей взаимозависимости, который все больше испытывает последствия тенденций глобализации и регионализации, стала особенно сильной потребность в сотрудничестве в целях развития.
To that end, they increasingly focus on important issues that call for urgent action; enlarge their cooperation with specialized agencies, United Nations organs and bodies, regional intergovernmental and non-governmental organizations; and devise new procedures in order to make their recommendations more effective. С этой целью они уделяют все больше внимания важным вопросам, требующим принятия безотлагательных мер; расширяют свое сотрудничество со специализированными учреждениями, органами и подразделениями Организации Объединенных Наций, региональными межправительственными и неправительственными организациями; и разрабатывают новые процедуры, с тем чтобы повысить эффективность своих рекомендаций.
United Nations sanctions were supposed to prevent this from happening, but over time those sanctions, like the inspectors themselves, increasingly came to be viewed in some quarters as part of the problem rather than as part of the solution. Предотвратить это должны были санкции Организации Объединенных Наций, но со временем эти санкции, как и сами инспекторы, стали все больше рассматриваться кое-где не как часть решения, а как часть проблемы.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
They noted that development cooperation projects are increasingly directed at promoting economic and commercial objectives. Они отметили, что проекты сотрудничества в области развития во все большей степени ориентированы на содействие достижению экономических и коммерческих целей.
Malta welcomes the fact that the European Union is increasingly acting as a promoter of peace and cooperation in regions beyond its immediate vicinity. Мальта приветствует тот факт, что Европейский союз во все большей степени действует как поборник мира и сотрудничества в регионах за пределами его непосредственных границ.
There are many confounding factors and, increasingly the Working Group and its programmes need to take account of changes in climate and impacts on biodiversity when evaluating the results of their work. Существуют многочисленные смешанные факторы, и во все большей степени Рабочей группе и ее программам требуется учитывать изменения в климатической системе и воздействии на биоразнообразие в ходе оценки результатов своей деятельности.
Mr. Boljkovac observed that the contribution of environmental NGOs was increasingly appreciated by Governments, but that these Governments needed to acquire new knowledge and skills regarding public participation tools and methods. Г-н Больяковач отметил, что правительства во все большей степени принимают во внимание вклад природоохранных организаций и что, однако, этим правительствам необходимо приобрести новые знания и навыки, касающиеся методов и средств для обеспечения участия общественности.
The off-shore investor community, likewise, is increasingly cognizant of international environmental guidelines in project evaluation; compliance with existing regulations in the country constitutes a basic requirement for satisfying investors. Notes Зарубежные инвесторы при оценке проектов также во все большей степени учитывают междунарордные руководящие принципы в области окружающей среды; соблюдение существующих национальных положений служит одним из основных требований, предъявляемых инвесторами.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Al-Qa'idah is believed to rely increasingly on such informal mechanisms to transmit funds for support and operational purposes. Считается, что «Аль-Каида» все шире использует подобные неформальные механизмы для передачи средств на поддержку и оперативную деятельность.
Funding and cost sharing rest increasingly on governmental responsibility - the 'user pays' principle and the 'polluter pays' principle. Ответственность за финансирование и распределение расходов с опорой на принципы "пользователь платит" и "загрязнитель платит" по-прежнему лежит на правительствах, причем эта практика используется все шире.
"States and their sovereignty are increasingly recognized as indispensable building-blocks of international order and problem-solving". (A/48/1, para. 13) "Государства и их суверенитет все шире признаются в качестве незаменимых элементов, из которых складываются международный порядок и решения проблем". (А/48/1, пункт 13)
They noted that the private sector was increasingly looked upon as the engine of growth and the source of job creation in the country and hoped that the Peacebuilding Commission would help the private sector to play those roles effectively. Они отметили, что частный сектор все шире рассматривается как главная движущая сила процесса подъема экономики и как источник рабочих мест в стране, и выразили надежду на то, что Комиссия по миростроительству поможет частному сектору эффективно выполнять эту роль.
Today, FOSS was being increasingly used and developed in many developed and developing countries, as well as among the leading global IT or IT-powered businesses. Сегодня ФОСС все шире используется и разрабатывается во многих развитых и развивающихся странах, а также в ведущих компаниях глобального масштаба, занимающихся ИТ или опирающихся на подобные технологии.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
They also provide us with recreational opportunities, increasingly important in our complex world. Они также предлагают нам возможности отдыха, приобретающего все большее значение в нашем сложном мире.
These and other investors are increasingly attracted to the continent owing to its abundant natural resources and opportunities for profit presented by rising income and number of consumers. Эти и другие инвесторы испытывают все большее притяжение к этому континенту в силу его богатых природных ресурсов и возможностей для получения прибылей, создаваемых растущим доходом и числом потребителей.
This pivotal role of human settlements in national development, especially for the developing countries, has been brought increasingly to the attention of governmental policy makers and administrators, international organizations and training and research institutions. На эту важную роль населенных пунктов в процессе национального развития, особенно в развивающихся странах, обращается все большее внимание государственных политических деятелей и руководителей, международных организаций, а также учебных и научно-исследовательских учреждений.
He noted that international institutions were increasingly endorsing a human rights approach to food and nutrition issues and called on States, international organizations, NGOs and civil society to act in a concerted way to eliminate the scourge of hunger from humanity. Он отметил, что в настоящее время среди международных учреждений все большее распространение находит правозащитный подход к вопросам продовольствия и питания и призвал государства, международные организации, НПО и гражданское общество приложить согласованные усилия в целях освобождения человечества от бедствий, связанных с голодом.
Priority areas of multilateral environmental agreements are increasingly reflected in policies and actions of bodies, funds, programmes and agencies of the United Nations system, including their strategies and activities in countries. (Target: five priority areas) Все большее отражение приоритетных областей многосторонних природоохранных соглашений в политике и решениях органов, фондов, программ и учреждений системы Организации Объединенных Наций, включая их стратегии и деятельность в странах. (Целевой показатель: пять приоритетных областей)
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Initially the government invested directly in small start-ups, but increasingly private venture capital companies are assuming this role. На начальном этапе правительство самостоятельно инвестировало средства в создание малых предприятий, однако со временем эту роль стали все активнее брать на себя частные компании, предлагающие венчурный капитал.
But increasingly it includes global mechanisms and other measures that enable countries to make an informed and coordinated response. При этом все активнее задействуются глобальные механизмы и принимаются другие меры, позволяющие странам осуществлять обоснованные и скоординированные меры реагирования.
The Government in liaison with non-governmental organisations and international development agencies are increasingly insisting on participatory programming for rural development. Правительство, действуя совместно с неправительственными организациями и международными учреждениями по вопросам развития, все активнее поддерживает разработку программ развития сельских районов на основе участия населения.
Beyond the work of OHCHR, the United Nations system as a whole is also increasingly focusing on the intersection of climate change and environmental policy and migration. Вопросом о взаимосвязи между изменением климата и экологической политикой и миграцией все активнее занимается не только УВКПЧ, но и вся система Организации Объединенных Наций.
IOM, which was an active participant in the activities of a number of entities in the United Nations system, was seeking to cooperate with other multilateral agencies and, increasingly, non-governmental organizations. З. МОМ активно участвует в деятельности различных учреждений системы Организации Объединенных Наций и стремится сотрудничать с другими многосторонними учреждениями и - с каждым разом все активнее - с неправительственными организациями.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
The low level of tuberculosis drug development will increasingly become a major challenge. Факт низкого уровня разработки лекарственных средств против туберкулеза будет представлять собой все большую проблему.
As the recognition of the salience of population and development issues grew, international conferences - initially expert meetings, then later intergovernmental conferences - provided additional, increasingly visible fora for the international community. По мере того, как проблемы народонаселения и развития приобретали все большую актуальность, международные конференции, первоначально проводившиеся как совещания экспертов, а позднее как межправительственные конференции, стали для международного сообщества дополнительными форумами, значимость которых становится все более ощутимой.
In the increasingly urgent area of disaster risk reduction, UNDP will support implementation of the Hyogo Framework for Action (HFA), 2005-2015 on behalf of the International Strategy for Disaster Reduction (ISDR) system. В области уменьшения опасности стихийных бедствий, которая приобретает все большую актуальность, ПРООН будет оказывать содействие в осуществлении Хиогской рамочной программы действий на 2005 - 2015 годы от имени системы Международной стратегии уменьшения опасности бедствий (МСУОБ).
A closely related and increasingly urgent concern is reflected in the preparations for the World Food Summit, which was held in Rome in November 1996. В одном ряду с ними стоит другая, приобретающая все большую остроту проблема, получившая отражение в ходе подготовки к проведению Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, которая состоялась в Риме в ноябре 1996 года.
Though not yet complete, the move to a low-carbon society has received significant attention and is increasingly a key factor in national and international decision-making on everything from urban development to forestry and agriculture. Хотя переход к модели общества, предусматривающей низкие выбросы углерода, еще не завершен, он уже привлек большое внимание и приобретает все большую важность в принятии решений на национальном и международном уровне по широкому спектру вопросов - от городского планирования до лесопользования и сельского хозяйства.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
The Organization is increasingly called upon to deliver more field-oriented operational activities for humanitarian assistance, transitional security, post-conflict recovery, development support and monitor human rights. От Организации во все большей мере требуется осуществление более четко ориентированной на места оперативной деятельности в целях оказания гуманитарной помощи, обеспечения безопасности в переходные периоды, постконфликтного восстановления, поддержки процесса развития и наблюдения за осуществлением прав человека.
However, this tranquillity is accompanied by a variety of concerns, including security of supply and demand, especially for oil and increasingly for natural gas, and environmental problems caused by the production, transportation and use of fossil fuels. Вместе с тем это благополучие омрачается наличием целого ряда проблем, включая проблему обеспечения гарантированного предложения и спроса, особенно в том, что касается нефти и во все большей мере - природного газа, и экологические проблемы, связанные с производством, перевозкой и использованием ископаемых видов топлива.
As the number of completed cases grows, there will be increased scope for avoiding repetitious evidence, and it may increasingly become evident that some matters are now beyond reasonable dispute. Поскольку число завершенных дел увеличивается, увеличиваются и масштабы для избежания повторного предъявления доказательств и, возможно, становится во все большей мере очевидным, что некоторые вопросы в настоящее время не могут разумно оспариваться.
Housing has become a financial asset ("real estate"), and housing markets are increasingly regulated so as to promote the financial aspects rather than the social aspects of housing. Жилье стало финансовым активом («недвижимым имуществом»), а рынки жилья регулируются во все большей мере финансовыми, а не социальными соображениями, связанными с жильем.
They are increasingly multifunctional and cover areas as vast as they are diversified, such as the building or consolidation of institutions, the observation and monitoring of elections, the reconstruction of infrastructure and the disarmament of rival factions. Во все большей мере они являются многофункциональными и охватывают столь обширные и разнообразные области, как создание и укрепление институтов, наблюдение за выборами и их мониторинг, восстановление инфраструктуры и разоружение соперничающих сторон.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут.
He's been suffering paranoid delusions that have been escalating into increasingly violent seizures. Он страдал параноидальным заблуждением которое перерастало во всё более и более сильные приступы.
However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес.
Management teams seem increasingly disconnected from theirstaff. Руководство всё более и более отходит от своихсотрудников.
Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
The system of vocational training has yet to reach maturity in Pakistan though its importance is being appreciated increasingly. Система профессионального обучения в Пакистане пока не достигла полного развития, хотя постоянно растет понимание ее значения.
Women, including young girls, are also increasingly becoming infected. Неуклонно растет и число инфицированных женщин, в том числе малолетних девочек.
The International Fund for Agricultural Development (IFAD) stated that with the rise in unemployment and consequent male migration away from rural areas, households headed by women are increasingly common. Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) заявил, что с ростом безработицы и как следствие миграцией лиц мужского пола в городские районы растет число домашних хозяйств, возглавляемых женщинами.
It is increasingly recognized that the empowerment of women is an essential component of sustainability; it is less well recognized that women have a special role in relation to the protection of biological diversity. Растет признание того, что расширение прав и возможностей женщин является одним из существенно необходимых компонентов устойчивого развития; в значительно меньшей степени признается, что женщинам принадлежит особая роль в деле охраны биологического разнообразия.
The world is increasingly interdependent. В мире растет взаимозависимость.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
The growth of private-sector wages, particularly in GCC countries, also has been flattened amid increasingly uncertain employment situations. В условиях растущей нестабильности на рынке труда увеличение заработной платы в частном секторе, особенно в странах ССЗ, прекратилось.
This will necessitate the deliberate involvement of strategic partners from within the United Nations family and increasingly from civil society and the private sector. Это потребует осознанного привлечения к работе стратегических партнеров из семьи Организации Объединенных Наций и в растущей степени из гражданского общества и частного сектора.
The humanitarian space in which UNHCR works is often eroded through interventions of armed actors and increasingly by criminality directly linked to absence of rule of law in areas where the organization operates. Гуманитарное пространство, в котором работает УВКБ, часто подрывается действиями вооруженных субъектов и в растущей степени преступностью, напрямую связанными с отсутствием правопорядка в районах, в которых действует организация.
Nevertheless, such responses are likely to be increasingly challenged by the involvement of organ donation programmes in commercialized operations and the evolving threat of trafficking in human organs. Однако подобные ответные меры сталкиваются с проблемами, возникающими из-за включения программ безвозмездной передачи органов в деятельность на коммерческой основе и растущей угрозы торговли человеческими органами.
In this context, he emphasized that while the Committee welcomed the role of non-State actors, including NGOs and businesses, it was increasingly concerned at the growing trend of privatization, including in the provision of services addressing basic needs, including health, education and water. В этой связи он подчеркнул, что, хотя Комитет высоко оценивает роль негосударственных субъектов, включая НПО и деловые круги, он все более обеспокоен растущей тенденцией к приватизации, в том числе в области предоставления услуг для удовлетворения базовых потребностей, включая здравоохранение, образование и водоснабжение.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
We have gradually strayed from the noblest of our goals and increasingly paid only lip service to problems that are well within our ability to solve. Мы постепенно отклоняемся от наиболее благородных из наших целей и все больше только на словах уделяем внимание проблемам, которые вполне способны решить.
Government resources can be increasingly deployed for legislative reforms, an improved social policy environment, and a strengthening of service-delivery systems so that the rights of children and women can be progressively realized. Ресурсы правительства можно во все большем объеме использовать для проведения законодательных реформ, улучшения социальных условий и укрепления сферы услуг, чтобы постепенно реализовать права детей и женщин.
Increasingly, government cost-benefit analyses include the value of "pain and suffering" in a range of areas. Постепенно государство начинает включать "стоимость боли и страданий" в анализ своих затрат и доходов.
Developments abroad in particular have increasingly incited Belgium to group patients' rights and to fill and clarify gaps. Бельгия постепенно приступила к выделению прав пациентов в отдельную группу, выявлению и заполнению имеющихся пробелов, прежде всего с учетом изменений, происходящих в этой области за рубежом.
While it would be wrong to carry such concerns too far, the trend signals a risk that the dangers of drug abuse are being increasingly ignored, and that drug abuse is coming to be seen as a normal activity. Хотя это беспокойство еще не переросло в тревогу, складывающиеся тенденции свидетельствуют о растущей опасности того, что злоупотребление наркотиками все чаще остается без внимания и постепенно становится нормой жизни.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
Projections also show that this age group will increasingly be concentrated in the developing regions. Прогнозы также показывают, что эта возрастная группа будет все больше и больше сосредоточиваться в развивающихся регионах.
Today, economic textbooks are full of formulas, but increasingly we learn that the old paradigm is giving way to a new science of complexity. На сегодняшний день учебники по экономике полны формул, но все больше и больше мы осознаем, что старая парадигма уступает место новой науке о сложности.
The Special Rapporteur also observes with concern that increasingly, especially since the adoption of the World Declaration on Education for All, goodwill has become a substitute for entitlement. Специальный докладчик отмечает также с озабоченностью, что все больше и больше, особенно со времени принятия Всемирной декларации об образовании для всех само право на образование стало заменяться доброй волей.
Increasingly, structures are available to children to participate in politics - from youth mayorships to children's parliaments. Для участия детей в политической жизни создается все больше и больше различных структур - молодежные мэрии и молодежные парламенты.
Overcrowded urban areas and land-use mismanagement had led people to settle in disaster-prone locations, making them increasingly vulnerable to natural, environmental and technological hazards. Their situation was further worsened by climate change and climate variabilities. Положение населения, которое, будучи вынужденными из-за перенаселенности городских районов и несовершенного управления землями, селиться в районах риска, все больше и больше ухудшается в связи с существованием природных, экологических и технологических рисков, а также усугубляется климатическими изменениями.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Several democratic elections were conducted in the past decade, and checks and balances on the executive branch of government increasingly took hold. За прошедшее десятилетие было проведено несколько демократических выборов, и системы сдержек и противовесов все в большей мере закреплялись в исполнительных органах власти.
This "silent" transformation is further strengthened by increasing investment, technology transfer and enterprise-level interaction at the intra-regional level, but increasingly also at the inter-regional level. Такая "тихая" трансформация еще больше усиливается растущими инвестиционными потоками, передачей технологии и взаимосвязями между предприятиями на внутрирегиональном уровне, а также, все в большей мере, на межрегиональном уровне.
As more and more people move to cities, older persons are losing traditional family support and social networks and are increasingly at risk of marginalization. По мере того как все больше людей переселяется в города, пожилые люди теряют традиционную поддержку семьи и связи с социальной системой, все в большей мере оказываясь под угрозой маргинализации.
In a sense, urban space is equidistant from the international plane - at which much economic and environmental policy is increasingly formulated - and the community level - at which real people actually live. В определенном смысле городское пространство в равной степени удалено как от международного уровня, на котором все в большей мере разрабатывается экономическая и экологическая политика, так и от общинного уровня, на котором фактически живут реальные люди.
While the delivery of education services has been increasingly integrated into humanitarian response systems, the intensity of environmental crises, long-term conflicts and ongoing threats to humanitarian space pose persistent challenges to delivering quality education in the aforementioned settings. Хотя предоставление услуг в сфере образования все в большей мере интегрируется с системами гуманитарного реагирования, интенсивность экологических кризисов, длительные конфликты и постоянные угрозы для гуманитарного пространства создают непреходящие трудности для обеспечения качественного образования в таких условиях.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
We are increasingly learning of ways to ensure that there is not even indirect complicity in abuses of violations of human rights. Мы все в большей степени понимаем пути обеспечения того, чтобы не было места даже косвенному соучастию в нарушении прав человека.
The project emphasized raising awareness for better treatment of women prisoners in line with international human rights standards and norms, which had been increasingly embracing a gender-sensitive approach. В рамках проекта подчеркивается необходимость повышения уровня информированности с целью улучшить обращение с женщинами-заключенными в соответствии с международными стандартами и нормами в области прав человека, которые все в большей степени предусматривают применение подхода, учитывающего гендерные аспекты.
Lying between two defence alliances - the North Atlantic Treaty Organization and the Collective Security Treaty Organization - we perceive ourselves increasingly as a territory which has been assigned the role of a boundary land. Находясь между двумя оборонительными альянсами - Организацией Североатлантического договора и Организацией Договора о коллективной безопасности, - мы все в большей степени считаем себя территорией, которой была отведена роль пограничной земли.
Increasingly, developed countries are importing medical and caregiving staff from developing countries, often placing a strain on health-care provision in the latter. Все в большей степени развитые страны импортируют медицинский персонал и персонал по уходу за престарелыми из развивающихся стран, что зачастую создает трудности в сфере здравоохранения этих стран.
In many countries, the emphasis on basic education to the virtual neglect of higher education severely weakened capacity-building at critical levels in an increasingly knowledge-based world economy. Во многих странах акцент на начальном образовании при практическом игнорировании высшего образования резко ослабил процесс наращивания потенциала в важнейших областях, причем это происходило в условиях мировой экономики, которая все в большей степени основывается на знаниях.
Больше примеров...