Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
But, while international organizations encourage additional ODA spending, donor-country citizens are increasingly resistant. Однако, в то время как международные организации поощряют дополнительные расходы на ОПР, граждане стран-доноров все более сопротивляются этому.
Developmental strategies in an increasingly interdependent world: Стратегии развития во все более взаимозависимом мире: учет уроков
In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем.
Yet the cost associated with expanded peace-keeping operations around the world is diverting scarce resources at a time when, for many States, the role of the United Nations in development is becomingly increasingly prominent. Однако расходы, связанные с расширяющимися по всему миру операциями по поддержанию мира, отвлекают и без того скудные ресурсы, в то время как для многих государств роль Организации Объединенных Наций в области развития становится все более заметной.
Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
In some countries, women are increasingly taking up careers in the media, including positions in decision-making and management. В некоторых странах женщины все чаще идут на работу в средства массовой информации, в том числе на должности директивного и управленческого уровня.
Area-based management tools are increasingly used to promote the conservation and sustainable use of marine areas and resources. Зонально привязанные инструменты хозяйствования все чаще применяются для содействия сохранению и устойчивому использованию морских районов и ресурсов.
Thus, the public and private sectors increasingly work together in converting social responsibility into practice and helping the Organization to achieve its goals. Таким образом, государственный и частный секторы все чаще сотрудничают друг с другом с тем, чтобы социальная ответственность стала реальностью и чтобы оказать помощь Организации в достижении ее целей.
The policy environment improved as the concept of human development was embraced both at home and abroad, and child rights were increasingly integrated in policy development. Политика стала более благоприятной, когда концепция социального развития получила признание в стране и за рубежом и права ребенка стали все чаще учитываться при разработке политики.
Moreover, economic activity will increasingly be network-driven, with subcontracting and supply management becoming a source of competitive advantage. Кроме того, хозяйственная деятельность все чаще строится на принципах сетевой кооперации, в рамках которой субподряд и управление материально-техническим обеспечением становятся источником конкурентных преимуществ.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Djiboutian women are increasingly learning, working, pursuing a career, acquiring property and engaging in business. Становится все больше джибутийских женщин, которые получают образование, работают, делают карьеру, приобретают имущество и причастны к деловому миру.
Social protection is increasingly setting the agenda for social policy and poverty reduction in the region. Социальная защита все больше определяет повестку дня в области социальной политики и сокращения масштабов бедности в регионе.
As global boundaries increasingly diminished, each country bore greater responsibility than ever to ensure that its actions did not affect its neighbours or the world at large. Сегодня, когда глобальные границы все больше сокращаются, каждая страна несет как никогда большую ответственность за то, чтобы своими действиями не причинить ущерба соседям или миру в целом.
There was also the inability to tackle directly and firmly the phenomenon of armed resistance, which increasingly took the form of acts of terrorism. Наблюдалась также неспособность непосредственно и решительно взяться за решение проблемы вооруженного сопротивления, которое все больше принимало форму актов терроризма.
During 2007, the focus for training will increasingly shift to the Integrated Training Service training delivery section, which is being established at UNLB. В 2007 году главная ответственность за вопросы профессиональной подготовки будет все больше возлагаться на создаваемую секцию организации учебной подготовки Объединенной службы учебной подготовки.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
However, coordination and harmonization could be improved, especially as the landscape is increasingly fragmented. Однако при этом следует совершенствовать процессы координации и гармонизации, особенно с учетом того, что прогресс в этой сфере носит во все большей степени фрагментарный характер.
Destitution has left people increasingly unable to cope with drought, even though drought should not necessarily lead to the catastrophe of food shortages or famine. Нищета во все большей степени препятствует населению принимать соответствующие меры по борьбе с засухой, хотя засуха не обязательно приводит к таким катастрофическим событиям, как острая нехватка продовольствия или голод.
Emphasis is increasingly placed on courses with a country-specific component, and this type of training is being adapted for UNHCR implementing partners. Во все большей степени акцент делается на курсах, учитывающих специфику конкретных стран, причем подготовка такого рода адаптируется для партнеров-исполнителей УВКБ.
It is increasingly recognized that it is not appropriate to have a complaint against a judge decided by that judge's colleagues. Во все большей степени признается неуместным, чтобы жалоба, поданная на того или иного судью, рассматривалась его коллегами.
While the African Standby Force has the potential to make a major contribution to peace and security in Africa, it will require long-term financial, material and logistics commitment from partners and increasingly from the member States of the African Union. Хотя Африканские резервные силы обладают потенциалом оказания значительного содействия поддержанию мира и безопасности в Африке, они потребуют долгосрочной финансовой, материальной и материально-технической помощи от партнеров и во все большей степени от государств - членов Африканского союза.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Democratic rule was increasingly being recognized as a prerequisite for the promotion of peace, respect for human rights and economic development. Все шире признается, что демократический режим является главным условием содействия миру, уважению прав человека и экономическому развитию.
Economic policy instruments are increasingly being used in both developed and developing countries to promote sustainable consumption and production. ЗЗ. Как развитые, так и развивающиеся страны все шире используют механизмы экономической политики для внедрения устойчивых моделей потребления и производства.
Integrated soil fertility management is increasingly accepted in developing countries, particularly by smallholders. Комплексные меры по сохранению почвенного плодородия все шире внедряются в развивающихся странах, особенно мелкими фермерами.
It was heartening that decent work was increasingly being recognized as an important global goal that was relevant to all countries regardless of their stage of development. Отрадно, что достойная работа все шире признается важной целью глобальных усилий, которая актуальна для всех стран, независимо от уровня их развития.
Uniformed and armed forces are increasingly involved in prevention programmes, notably in Cambodia and India, as well as in Viet Nam, the Lao People's Democratic Republic and China. К осуществлению профилактических программ все шире привлекаются состоящие на действительной службе военнослужащие, в частности в Камбодже и Индии, а также во Вьетнаме, Лаосской Народно-Демократической Республике и Китае.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
The Istanbul Programme of Action priority areas were increasingly reflected in the national development plans of least developed countries and donors' strategic documents. З. Приоритетные области Стамбульской программы действий находят все большее отражение в национальных планах развития наименее развитых стран и в стратегических документах доноров.
Nutrition security is increasingly part of the dialogue on food security, livelihoods, social protection and the move to increase investments in agriculture. Проблематика безопасности питания занимает все большее место в диалоге по вопросам продовольственной безопасности, средств существования, социальной защиты и увеличения инвестиций в сельское хозяйство.
The continued blunt, uncensored and unpunished expressions of supremacist, anti-Semitic and hateful opinions by political leaders may be an indicator that societies are growing dangerously and increasingly tolerant of hate speech and extremist ideas. Продолжающиеся открытые, не подлежащие цензуре и ненаказуемые выражения антисемитских, утверждающих чье-либо превосходство, мотивированных ненавистью взглядов политических лидеров могут служить показателем того, что в обществах происходит опасный рост и все большее распространение терпимости по отношению к «языку ненависти» и экстремистским идеям.
The Commission invited the Voorburg Group to address the difficulties that developing countries encountered when attempting to collect data on the increasingly significant services sector; Комиссия предложила Ворбургской группе рассмотреть трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, пытаясь собрать данные по приобретающему все большее значение сектору услуг;
Most national forest-related policies are increasingly influenced by international processes and other sectoral policies on energy, climate change, agriculture and biodiversity Международные процессы и политика в таких секторах как энергетика, изменение климата, сельское хозяйство и обеспечение биоразнообразия оказывают все большее влияние на национальную лесную политику большинства стран
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Since 1993, however, the Government has moved increasingly to impose control. Однако с 1993 года правительство все активнее начало насаждать контроль.
Development assistance is increasingly delivered in accordance with partner countries' priorities Помощь в целях развития все активнее оказывается в соответствии с приоритетами стран-партнеров:
The rule of law at the international level is becoming more widely accepted, and States are increasingly employing treaties to regulate their relations. Принцип верховенства права в международных делах получает все более широкое признание, и государства все активнее используют договоры для регулирования своих отношений.
Affected country Parties increasingly integrate NAPs into their national strategic planning frameworks. Затрагиваемые страны - Стороны Конвенции все активнее интегрируют НПД в свои национальные системы стратегического планирования
Many developing countries are increasingly exploring South - South regional integration schemes to promote scale economies, diversification and ultimately mutual economic development. Многие развивающиеся страны все активнее используют возможности региональных интеграционных объединений для получения эффекта масштаба, диверсификации экономики и, в конечном счете, обеспечения взаимного экономического развития.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
In that respect, the question of concurrent proceedings in the field of investment arbitration was seen as an increasingly important matter. В этой связи было сочтено, что все большую актуальность представляет вопрос о параллельных арбитражных производствах в области инвестиционных споров.
These facilities are increasingly important but the way RAFs are implemented varies considerably from country to country. Эти средства приобретают все большую значимость, но способы внедрения СДД значительно варьируются от страны к стране.
That issue, as well as that of the relocation of those convicted persons who will complete the service of sentence, is increasingly becoming crucial as the Tribunal moves towards its completion. Данный вопрос, равно как и вопрос о переселении осужденных, которые отбудут свои сроки заключения, обретает, по мере того как Трибунал близится к завершению своей работы, все большую злободневность.
Increasingly, natural disasters have come to pose a threat to the gains made by development. Стихийные бедствия стали представлять все большую угрозу для того, что было достигнуто в результате развития.
The delay in bringing proceedings against the presumed perpetrators of the genocide and other crimes against humanity is increasingly becoming a matter of concern to international public opinion. This delay is also worrying the victims, who are clearly not concealing their impatience. Задержка в привлечении к ответственности лиц, предположительно виновных в совершении актов геноцида и других преступлений против человечности, вызывает все большую озабоченность международной общественности; эта задержка беспокоит также и пострадавших, которые с нетерпением ждут возмездия.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
With the global trend towards urbanization, human settlements increasingly will be urban settlements. На фоне глобальной тенденции к урбанизации населенные пункты во все большей мере будут приобретать черты городов.
In future, the United Nations must increasingly serve as a catalyst for collective action, both among its Member States and between them and the vibrant constellation of new non-state actors. В будущем Организация Объединенных Наций должна во все большей мере служить катализатором коллективных действий, как среди своих государств-членов, так и в отношениях между ними и ярким созвездием новых негосударственных субъектов.
Given the economic difficulties being experienced all over the world, developing countries would increasingly be forced to leave the task to their regular diplomatic missions, which would not necessarily be technically well-informed about the areas focused on by the Committee. Учитывая экономические трудности, с которыми сталкиваются во всем мире, развивающимся странам во все большей мере придется оставлять выполнение этой задачи своим постоянным дипломатическим представительствам, которые необязательно хорошо информированы в техническом плане об областях, которым Комитет уделяет главное внимание.
This unacceptable and sad event once again attests to the growing level of terrorism increasingly threatening global security today. Это недопустимое и горестное событие стало еще одним доказательством активизации терроризма, во все большей мере угрожающего сегодня глобальной стабильности.
The International Fund for Agricultural Development (IFAD) has in recent years placed greater emphasis on the importance of private sector development, which provides most income-generating activities and job-creation opportunities and is increasingly the driving force for economic growth and poverty reduction. В последние годы Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) акцентирует внимание на важности развития частного сектора, который обеспечивает основной объем приносящих доход видов деятельности и возможности создания рабочих мест, а также во все большей мере становится движущей силой экономического роста и сокращения масштабов нищеты.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран.
Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации.
The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск.
However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес.
Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
IT and business services are increasingly outsourced and the relative importance of services such as research and marketing in the production process has increased. ИТ-услуги и бизнес-услуги все чаще становятся объектом аутсорсинга, при этом в производственных процессах растет сравнительное значение услуг, связанных с исследованиями и маркетингом.
It stressed that society was increasingly demanding transport systems which provided safety, environmental benefits and convenience, and, in that regard, emphasized the need to enhance the quality of transport. Она подчеркнула, что в обществе растет потребность в транспортных системах, обеспечивающих безопасность, улучшающих экологию и повышающих удобства передвижения, и в этой связи подчеркнула необходимость повышения качества транспорта.
They had evolved in response to a rapidly changing world, a world that was ever smaller and in which nations were increasingly interdependent; in short, a world that was characterized by a drive towards globalization. Они были обусловлены быстрыми изменениями в мире, - мире, который становится все более интегрированным и в котором растет взаимозависимость стран; короче говоря, в мире, который характеризуется стремлением к глобализации.
Increasingly more women start and develop their own business. Растет число женщин, открывающих и развивающих собственные предприятия.
Increasingly, principles of civil liability also give rise to litigation against parent companies of corporate groups. Растет число случаев, когда в связи с принципами гражданской ответственности возбуждаются судебные тяжбы против материнских компаний корпоративных групп.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
MONUSCO operations in the Democratic Republic of the Congo involve robust operations in an increasingly volatile environment, in particular in the east. В условиях растущей нестабильности, в особенности на востоке страны, операции МООНСДРК в Демократической Республике Конго требуют надлежащей подготовки.
These leaders emphasized that multilateralism was the only way to respond to the challenges and threats of the increasingly interdependent and globalized age of the twenty-first century. Эти лидеры подчеркнули, что многосторонность является единственным способом противостоять вызовам и угрозам во все более взаимозависимую эпоху растущей глобализации XXI века.
He commended in particular the work on electronic data interchange, which would continue to be an increasingly important area of the Commission's work, given the growing role of information technology in international trade. Австралийская делегация с особым удовлетворением отмечает работу, проделанную в области электронного обмена данными, - области, которая будет занимать все более важное место в деятельности ЮНСИТРАЛ с учетом той постоянно растущей роли, которую информатика будет играть в международной торговле.
Significant trends that may impede humanitarian assistance include rising urbanization, climate change, increasingly severe natural disasters and the growing threat of pandemics. К сожалению, мы также сталкиваемся с огромными проблемами, вызванными растущей урбанизацией, изменением климата, увеличением числа сильнейших стихийных бедствий и растущей опасностью пандемий.
The following points are notable: (a) National development policies are increasingly emphasizing the positive relationship between improvements in levels of living, open and efficient market institutions offering opportunities to a maximum number of people, good governance and the promotion of human rights. отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Fortunately, the Security Council has been increasingly sensitive to these concerns and is engaging itself gradually in an interactive process with troop contributors. К счастью, Совет Безопасности все с большим пониманием относится к этим озабоченностям и постепенно вступает в процесс взаимодействия со странами, предоставляющими войска.
However, delegations expressed the belief that LNG could increasingly be an effective part of the response to any other supply crisis in Europe in the future. Вместе с тем делегации выразили надежду, что СПГ постепенно будет играть все большую роль в будущем в реагировании на любые другие кризисы поставок энергоносителей в Европу.
The rains did stop, however, in January and gradually the threat of floods decreased, whereas the consequences of a prolonged dry spell became increasingly evident over the following months. Несмотря на это, в январе дожди прекратились, опасность наводнений постепенно пошла на убыль, и в последующие месяцы все более сильно давали о себе знать последствия продолжительного периода отсутствия дождей.
Belgium takes the view that, as part of a gradually evolving process and in view of the growth of air transport and the increasingly multinational character of cabin crews, an extension of this provision to cover aircraft cabin crews is justified. По мнению Бельгии, учитывая постепенно разворачивающийся процесс и рост воздушного транспорта, а также все возрастающий многонациональный характер экипажей воздушных судов, распространение этого положения с целью включить в него экипажи воздушных судов является оправданным.
And this is increasingly what we're starting to see on the Web in a bunch of interesting ways - most of which weren't around, actually, except in very experimental things, when I was writing "Emergence" and when the book came out. И это именно то, что постепенно усиливается в интернете самыми разными способами, большинство из которых существовало разве что на стадии эксперимента, когда я писал «Происшествие» и когда книгу опубликовали.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
Three months after our last meeting on the situation in Kosovo, the Council's appeal for effective implementation of standards increasingly seems to have been heeded. Спустя три месяца после нашего последнего заседания, посвященного ситуации в Косово, к призыву Совета к эффективному осуществлению стандартов, похоже, прислушиваются все больше и больше.
Following a period of intensive standard-setting, our attention is increasingly concentrated on the implementation of human rights standards and the prevention of their violation. После интенсивного периода нормотворческой деятельности мы все больше и больше сосредоточиваем наше внимание на осуществлении разработанных нами норм в области прав человека и предотвращении случаев их нарушения.
The past year, like every year of this new century, has presented problems that are typical of those the United Nations is increasingly going to face and expected to solve. В прошедшем году, как в каждом году этого нового века возникли проблемы, которыми традиционно занимается и будет заниматься, как все больше и больше надеются, Организация Объединенных Наций.
Van Dijk does not go that far; for him these units still are individuals, groups, organizations and communities, though they may increasingly be linked by networks. Ван Дейк, например, считает, что основными единицами до сих пор остаются индивиды, группы и организации, хотя они все больше и больше объединяются в сообщества.
More and more fairs are turning to web marketing, an increasingly appreciated and very important tool in this difficult time for business in general and trade fairs in particular. Все больше и больше выставок обращаются к веб-маркетингу, очень важному и востребованному инструменту в это нелегкое время для бизнеса, тем более для выставочного бизнеса.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
The audit scope improved, in that the audit coverage was increasingly aligned with the audit terms of reference established by UNFPA. Сфера ревизий улучшилась в том плане, что охват ревизиями все в большей мере согласуется с аудиторской сферой компетенции, установленной ЮНФПА.
In Latin America, traditional sources of exclusion are increasingly compounded by new forms of exclusion associated with democratization, economic transformation and globalization. В Латинской Америке традиционные источники отчуждения все в большей мере усугубляются за счет новых форм отчуждения, связанных с демократизацией, экономическими преобразованиями и глобализацией.
Domestic law increasingly also focuses on objective indicators of the danger posed by suspects, which fit in better with the "protection of life" principle. В настоящее время в национальном законодательстве все чаще делается упор на объективные показатели опасности, представляемой подозреваемыми, что в большей мере согласуется с принципом «охраны жизни».
Although WFP recognizes that budget support is increasingly the favoured aid modality, the guidelines stress the need to consider how WFP can position and support cooperation modalities given the means at its disposal. Хотя ВПП признает, что бюджетная поддержка все в большей мере является предпочтительным вариантом оказания помощи, в руководящих принципах подчеркивается необходимость рассмотрения вопроса о том, как ВПП может управлять и поддерживать методы сотрудничества с учетом имеющихся в ее распоряжении средств.
Obligations towards the elderly and disabled, which in traditional agricultural society were taken care of by the family, must increasingly be borne by the State and thus by the national society as a whole. Обязательства по отношению к лицам преклонного возраста и инвалидам, которые в традиционном сельскохозяйственном обществе находились на попечении семьи, все в большей мере берет на себя государство и, таким образом, национальное общество в целом.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
Yet they are increasingly becoming key partners of the various social stakeholders. Вместе с тем они все в большей степени становятся привилегированным и жизненно необходимым партнером различных общественных организаций.
The citizens of the world are increasingly interacting with one another on matters of international significance. Граждане мира все в большей степени взаимодействуют друг с другом по вопросам международной значимости.
As well, the private sector is increasingly being oriented towards African markets. Частный сектор все в большей степени ориентируется на африканские рынки.
Such a development path needs to be increasingly based on low-carbon energy that will address both economic growth and poverty alleviation as well as environmental concerns, and therefore ensure long-run sustainability that is economically competitive, secure and stable. Такой путь развития все в большей степени должен базироваться на низкоуглеродной энергетике, что окажет положительное воздействие на экономический рост и уменьшение бедности, а также на окружающую среду, и тем самым обеспечит долгосрочную устойчивость, которая будет конкурентоспособной, безопасной и стабильной в экономическом плане.
First, it affects the role the Office could play under an increasingly accepted division of labour with governments and mainstream rural development organizations. Эту работу лучше всего могут осуществить организации, в большей степени ориентированные на вопросы развития сельских районов.
Больше примеров...