| UNCCD provisions are increasingly reflected in the work of the Collaborative Partnership on Forests | Положения КБОООН находят все более широкое отражение в работе Совместного партнерства по лесам |
| First, it is increasingly important in this globalized world to have explicit national migration policies, including some mechanism for legal immigration or labour migration. | Во-первых, в этом глобализующемся мире все более важным становится проведение четкой национальной миграционной политики, в том числе введение какого-то механизма для законной иммиграции или миграции в поисках работы. |
| The competitive pressures of an increasingly integrated global economy and the labour force liberalization dimensions of structural adjustment policies have further eroded the prospects of secure and adequately paid jobs for most of the population of the developing world. | Конкурентное давление со стороны глобальной экономики, которая становится все более интегрированной, а также либерализация политики на рынке труда в рамках структурной перестройки еще больше сузили перспективы обеспечения большинства населения развивающегося мира гарантированной и должным образом оплачиваемой работой. |
| The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. | Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке. |
| It is reassuring that thanks to the joint efforts of the United Nations, national Governments and non-governmental organizations, gratifying progress has been made in promoting gender equality and women are playing an increasingly important role in various fields of social life. | Обнадеживает тот факт, что благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций, правительств стран и неправительственных организаций достигнуты отрадные успехи в обеспечении равенства мужчин и женщин, когда последние играют все более важную роль в различных областях общественной жизни. |
| Loaders, industrialists and distributors are increasingly outsourcing all or part of their logistics. | Грузоотправители, промышленные предприятия или товаро-распределительные компании все чаще и чаще передают всю или часть своей системы логистики на внешний подряд. |
| The elaboration and enforcement of competition law are tasks which increasingly extend beyond national borders. | Разработка и осуществление политики в области конкуренции все чаще и чаще выходит за пределы национальных границ. |
| Peacekeeping operations demanded adequate resources, as they increasingly performed non-traditional tasks such as mediation, disarmament, election supervision and assistance in the reform of security sectors, social services and even government finances. | Операции по поддержанию мира требуют адекватных ресурсов, поскольку они все чаще предусматривают выполнение нетрадиционных задач, таких как посредничество, разоружение, контроль за проведением выборов и оказание помощи в реформировании секторов безопасности, социальных услуг и даже государственных финансов. |
| Encouraging entrepreneurship is increasingly perceived as a policy option leading to a higher level of economic development, increased productivity, job creation and promotion of more broad-based participation in productive activities, particularly by the poor and by women. | Стимулирование предпринимательства все чаще рассматривается в качестве варианта политики, обеспечивающего более высокий уровень экономического развития, повышение производительности труда, создание рабочих мест и содействие более широкому участию в производственной деятельности, особенно малоимущих слоев населения и женщин. |
| Nevertheless, even when regulatory and policy regimes are neutral vis-a-vis outward FDI, as is increasingly the case in developing countries and economies in transition, the need for promotional measures should still be queried. | Тем не менее даже при нейтральности режима регулирования и общего курса в отношении вывоза ПИИ, что все чаще имеет место в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, необходимость осуществления мер стимулирования все же представляется неоднозначной. |
| First, this would threaten the normal functioning of satellites, on which mankind increasingly depends in everyday life. | Возникает угроза нормальному функционированию спутников, от которого человечество все больше зависит в повседневной жизни. |
| Since 2001, China has increasingly become the focal point of much anxiety in the developed world. | С 2001 года Китай все больше становился центром серьезной обеспокоенности в развитом мире. |
| It is increasingly proving to be the most serious obstacle to the effective management of the Organization. | Это все больше становится серьезнейшим препятствием на пути эффективного управления Организацией. |
| Their success reflects the electorate's uncertainties and, increasingly, the perceived injustices of globalization, as well as the fear of many about minorities, immigrants, and foreigners in general. | Их успех отражает нерешительность электората и все больше воспринимаемую несправедливость глобализации, а также страх многих людей в отношении меньшинств, иммигрантов и иностранцев вообще. |
| The criterion of the representation of the principal legal systems of the world seems to be increasingly neglected and not to play an important role in the election process. | Похоже, что критерий представленности основных правовых систем мира все больше игнорируется и не играет важной роли в процессе выборов. |
| They vary in size, style and structure; they all help raise awareness about the situation facing children in countries UNICEF assists and, increasingly, about the rights of children everywhere. | Они различаются между собой по размеру, стилю работы и структуре; все они помогают повышать осведомленность о положении детей в странах, получающих поддержку со стороны ЮНИСЕФ, и во все большей степени о правах детей в различных районах мира. |
| International aid agencies, including both relief and development actors, increasingly recognize the need for a comprehensive approach to crises, as called for by the General Assembly in its resolution 53/192 of 15 December 1998. | Международные учреждения по оказанию помощи, включая занимающиеся как чрезвычайной помощью, так и развитием, во все большей степени признают потребность во всестороннем подходе к кризисным ситуациям, как к этому призывает Генеральная Ассамблея в своей резолюции 53/192 от 15 декабря 1998 года. |
| In a world of accelerating interdependence, these areas increasingly must be addressed by international mechanisms and cooperation, and the United Nations and its specialized agencies have taken the lead in many of these processes. | В мире, где происходит стремительный рост взаимозависимости, эти области во все большей степени требуют действий международных механизмов и сотрудничества, и во многих из этих процессов Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения играют ведущую роль. |
| Mr. Boljkovac observed that the contribution of environmental NGOs was increasingly appreciated by Governments, but that these Governments needed to acquire new knowledge and skills regarding public participation tools and methods. | Г-н Больяковач отметил, что правительства во все большей степени принимают во внимание вклад природоохранных организаций и что, однако, этим правительствам необходимо приобрести новые знания и навыки, касающиеся методов и средств для обеспечения участия общественности. |
| There has also been an increase in the frequency of extreme weather events, due largely to climate change, with policymakers increasingly concerned about how this may affect future growth. | Кроме того, главным образом из-за изменения климата повысилась частотность экстремальных погодных явлений, и директивные органы во все большей степени обеспокоены тем, как это может сказаться на будущем росте. |
| Countries increasingly recognize, however, the need for legislation in other areas. | Однако страны все шире признают необходимость принятия законов в других областях. |
| UNHCR's Guidelines on International Protection and UNHCR's publication on the Global Consultations were increasingly cited by courts. | Руководящие принципы УВКБ по международной защите и публикация УВКБ о Глобальных консультациях все шире цитировались судами. |
| It was noted with concern that the Internet was increasingly used for the illicit advertisement and sale of controlled substances. | С обеспокоенностью отмечалось, что Интернет все шире используется для незаконной рекламы и про-дажи контролируемых веществ. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that information is increasingly being stored electronically in peacekeeping operations, especially in those recently established, which should lead to a reduction in paper documents. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в операциях по поддержанию мира, особенно в недавно учрежденных операциях все шире применяется практика электронного хранения информации, что должно привести к сокращению объема бумажной документации. |
| Indeed, increasingly there was a recognition in scientific circles that human activity contributes to natural disasters, including, for example, deforestation being a contributory factor to flooding. | Действительно, в научных кругах все шире признается тот факт, что деятельность человека способствует возникновению стихийных бедствий, например обезлесение является фактором, содействующим наводнениям. |
| The Korean Government is increasingly concerned with public nutrition. | Правительство Кореи уделяет все большее внимания вопросам питания населения. |
| They also provide us with recreational opportunities, increasingly important in our complex world. | Они также предлагают нам возможности отдыха, приобретающего все большее значение в нашем сложном мире. |
| Most recently, government policies in a wide range of sectors are increasingly showing an awareness of the challenge of climate change. | В последнее время в рамках государственной политики в различных секторах все большее внимание уделяется проблемам изменения климата. |
| At the same time, libraries (either separately or in cooperation with other educational and cultural organizations) will increasingly be devoting attention to this area. | Все большее внимание этой сфере уделяют также библиотеки (отдельно или в сотрудничестве с другими образовательными и культурными учреждениями). |
| And yet, whether it be the ethnic conflicts in Rwanda or in the Balkans, issues of immigration in the developed world or conflict in East Timor, we know that the question of the border, of the passport, remains increasingly important. | Тем не менее независимо от того, идет ли речь об этнических конфликтах в Руанде или на Балканах, о проблеме иммиграции в развитые страны или конфликте в Восточном Тиморе, мы знаем, что вопрос о границах, о паспорте приобретает все большее уважение. |
| While the biggest Chinese investors are state-owned enterprises, Chinese private investors also became increasingly active players in Africa. | Крупнейшими инвесторами из Китая являются государственные предприятия, однако китайские частные инвесторы все активнее работают в Африке. |
| At the same time, the world was increasingly turning to the United Nations for help in addressing a broad range of issues and needs. | В то же время, мир все активнее обращается к Организации Объединенных Наций за помощью в решении широкого спектра проблем и удовлетворении потребностей. |
| In recent years, the African Union, the Economic Community of West African States and others are increasingly active in peacekeeping and reconstruction. | В последние годы Африканский союз, Экономическое сообщество западноафриканских государств и другие организации стали все активнее участвовать в миротворческой деятельности и восстановлении. |
| One category of projects that will be phased out are those providing generic budget support to international institutions or committees; this type of support will be increasingly replaced by more targeted support for specific, demand-driven products. | Одна из категорий проектов, которые будут свернуты, - это проекты, по линии которых оказывается бюджетная помощь общего характера международным учреждениям и комитетам; такого рода помощь будет все активнее заменяться более целенаправленной поддержкой в отношении конкретной продукции, ориентированной на спрос. |
| UNDP and UNEP are increasingly engaging in working joint effortsly to ensure that the UNDP Poverty and Environment Initiative and the UNEP poverty and environment project are carefully coordinated and non-duplicative. | ЮНЕП и ПРООН все активнее предпринимают совместные усилия с тем, чтобы инициатива ПРООН «Проблема нищеты и окружающая среда» и проект ЮНЕП по проблемам нищеты и окружающей среды были тщательно скоординированы и не дублировали друг друга. |
| Macroeconomic policies were thus increasingly important. | В связи с этим все большую значимость приобретают меры макроэкономического характера. |
| She published on such subjects as risk analysis and the environment, consumption and welfare economics, and food and ritual, all increasingly cited outside anthropology circles. | Публиковала работы по таким темам, как анализ степени риска и окружающая среда, потребление и экономика благосостояния, еда и ритуал; при этом её работы приобретали все большую популярность за пределами антропологических кругов. |
| It is evident that local, entity and State officials in Bosnia and Herzegovina must increasingly take upon themselves the primary responsibility for progress in the reform process. | Совершенно очевидно, что местные органы власти, должностные лица образований и государственные чиновники должны брать на себя все большую ответственность за обеспечение прогресса в области реформ. |
| Despite the claims and hopes incorporated in the Johannesburg Plan of Implementation, indigenous peoples are increasingly concerned that the steps being taken by companies are failing to adequately reduce the adverse impact of mining on people and the environment. | Несмотря на все требования и надежды, сформулированные в Йоханесбургском плане выполнения решений, коренные народы выражают все большую озабоченность по поводу того, что принимаемые компаниями меры не способствуют должным образом уменьшению пагубных последствий добычи полезных ископаемых для населения и окружающей среды. |
| His delegation was increasingly concerned at that painful reality and was disturbed to see that, despite the Bangkok Plan of Action and the Havana Programme of Action, the gap between the developing and developed countries continued to widen. | Делегация Ливии испытывает все большую озабоченность перед лицом столь тяжелой реальности и обеспокоена тем, что, несмотря на Бангкокский план действий и Гаванскую программу действий, разрыв между развитыми и развивающимися странами продолжает расширяться. |
| Television is increasingly replacing radio in Cambodia as the primary medium through which to communicate with the voting public. | Телевидение во все большей мере заменяет радио в Камбодже в качестве основного средства массовой информации для общения с избирателями. |
| Connected to those milestones is activity aimed at defining and shaping a potential reconciliation process, over which the Government of Afghanistan is increasingly asserting ownership. | С этими вехами связана деятельность по определению и формированию потенциального процесса примирения, о своей ответственности за которую во все большей мере заявляет правительство Афганистана. |
| SFOR is increasingly assisting civilian aspects of the implementation of the peace accords and the United Nations-mandated agencies are playing an even greater and more decisive role. | СПС во все большей мере содействуют выполнению гражданских аспектов мирных соглашений, а учреждения, получившие мандаты от Организации Объединенных Наций, играют еще большую и более существенную роль. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF), reflecting the growing reliance of national Governments on local authorities, has focused increasingly on strengthening local capacity and promoting community participation. | Учитывая то обстоятельство, что национальные правительства все шире опираются на местные органы власти, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) во все большей мере сосредоточивает внимание на укреплении местного потенциала и стимулировании участия общин. |
| Increasingly, the two organizations have been building and strengthening cooperation all over, covering the enormous and significant areas of economic and social development, the environment and refugees, to name only a few. | Две организации во все большей мере строят и укрепляют всеобъемлющее сотрудничество, охватывающее обширнейшие и важные области, в том числе экономического и социального развития, охраны окружающей среды и помощи беженцам. |
| So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. | Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут. |
| When I failed to satisfy her increasingly perverted, desperate demands, she became violent... | Когда я перестал удовлетворять её всё более и более извращенные, отчаянные требования, она стала жестокой... |
| The centre, where most of the mass collected, became increasingly hotter than the surrounding disc. | Центр, где собралась большая часть массы, становился всё более и более горячим, чем окружающий диск. |
| Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. | Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков. |
| As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. | В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества. |
| Women were increasingly taking on managerial roles at all levels of the administration, from local government to the President's Office, and were particularly well represented in the areas of health, education, welfare, scientific research and the law. | Растет число женщин на руководящих постах на всех административных уровнях, от местных органов до Канцелярии президента; они наиболее широко представлены в сферах здравоохранения, образования, социального обеспечения, науки и юстиции. |
| In emerging economies, such as Brazil, China, India, and South Korea, inflation is rapidly rising and increasingly becoming an economic and social problem. | В странах с формирующейся рыночной экономикой, таких как Бразилия, Китай, Индия и Южная Корея, инфляция стремительно растет, все больше становясь экономической и социальной проблемой. |
| Conservatives are losing touch with parts of the country where once they were strong - not just Scotland, but also cities and the north of England - and there is a growing disconnect between the party and Britain's increasingly important minority ethnic groups. | Консерваторы утрачивают позиции в тех частях страны, где когда-то они были сильны, - не только в Шотландии, но и в крупных городах, а также на севере Англии, - кроме того, растет недопонимание между партией и британскими национальными меньшинствами, набирающими все больший вес. |
| The existing diversity of approaches to this issue creates considerable uncertainty and undermines the effective application of national insolvency laws. However, as the differences between insolvency laws increasingly narrow and greater convergence emerges, there are fewer reasons for maintaining the territorial approach. | Однако по мере того, как различия между законодательствами о несостоятельности сокращаются и растет сходство, становится все меньше причин для сохранения территориального подхода. |
| It was based on the perception that agriculture was a male occupation; increasingly, however, more women were farm managers in their own right, owners or full partners with their husbands. | Она основана на представлениях о том, что сельское хозяйство - это мужское занятие; вместе с тем в настоящее время растет число женщин, являющихся управляющими ферм, их владельцами или ведущих хозяйство на условиях полноправного партнерства со своими мужьями. |
| Access to those technologies is increasingly recognized as an important means of improving the situation of excluded groups by reducing poverty, improving health and mitigating the impact of geographical isolation. | В растущей степени признается, что обеспечение доступа к этим технологиям является одним из важных средств улучшения положения социально изолированных групп - благодаря сокращению масштабов нищеты, улучшению медицинского обслуживания и ослаблению влияния фактора географической изоляции. |
| As progress in the peace process allows the parties to focus increasingly on reconstruction and development tasks, I call on donors and interested Member States to continue to assist them in these efforts. | С учетом того, что поступательное развитие мирного процесса позволяет сторонам в растущей мере сосредоточивать внимание на задачах восстановления и развития, я призываю доноров и заинтересованные государства-члены продолжать оказывать им содействие в этих усилиях. |
| All over Europe ports are furthermore confronted with an increasingly stringent set of rules and regulations in areas as safety and spatial planning with a direct relevance to the growing need to ensure their sustainable development. | Кроме того, по всей Европе порты обязаны соблюдать все более жесткие правила и предписания в таких областях, как безопасность и территориальное планирование, что непосредственно связано с растущей потребностью в обеспечении их устойчивого развития. |
| We are meeting at a time of great international uncertainty. It stems from various global crises related to the availability and affordability of food, an increasingly unstable international financial system and volatility in the supply and cost of energy. | Мы собрались в период, когда весь мир пребывает в состоянии глубокой неуверенности, вызванной различными глобальными кризисами, связанными с нехваткой и дороговизной продовольствия, растущей нестабильностью международной финансовой системы и перебоями с поставками энергоносителей и колебаниями цен на них. |
| Increasingly global markets are requiring that companies reduce the carbon footprint of their operations and products, and international standards are important in creating linkages between local companies and TNCs. | Рынки растущей глобализации требуют того, чтобы компании снижали "углеродный отпечаток" своей деятельности и продукции, и международные стандарты важны в плане создания связей между местными компаниями и ТНК. |
| These provisions are being increasingly applied by all the Autonomous Communities, which have full competence in the field of education, insofar as the budgetary resources of each Community permit. | Практическое применение этих положений проводилось постепенно во всех автономных областях во исполнение их полной компетенции в области образования в зависимости от бюджетных возможностей каждой области. |
| The technology revolution has illustrated that, increasingly, more and more workers are becoming knowledge workers, rather than subordinates simply following manuals of rules and regulations. | Научно-техническая революция служит наглядным примером того, что постепенно все большее число работников становятся знающими работниками, а не простыми подчиненными, соблюдающими установленные правила и положения. |
| Increasingly, coalitions of resources are acquiring a global dimension, with the active participation of and contributions by the private sector, technology suppliers and global service providers. | Объединение ресурсов постепенно превращается в глобальный процесс, который протекает благодаря активному участию и вкладу со стороны частного сектора, поставщиков технологии и услуг на глобальном уровне. |
| In the middle of the 22nd century, raw materials on Earth became increasingly scarce and as the end of the resources loomed, people began to prospect for resources on the ocean floor. | К середине XXII века ресурсы на поверхности Земли постепенно истощились, и люди пустились искать их на океанском дне. |
| National donors have now gradually shifted to the notion that state-to-state development cooperation can also include support for the development of private sector enterprises, and such support has increasingly taken the form of business-to-business (B-to-B) programmes. | В настоящее время национальные доноры постепенно переходят к концепции, согласно которой межгосударственное сотрудничество в целях развития может также включать поддержку процесса развития предприятий частного сектора, и такая поддержка все чаще принимает форму программ, осуществляемых по схеме "предприятие-предприятие". |
| Modern society was increasingly aspiring to the application of the same laws to all citizens irrespective of their religion. | Современное общество стремится все больше и больше к применению тех же самых законов ко всем гражданам независимо от их религиозной принадлежности. |
| In the past, policy and politics were a matter for men: now women increasingly play an equal part. | В прошлом, политика была делом мужчин: сейчас женщины все больше и больше играют равную роль. |
| In an increasingly conservative prison management climate in the state, where more and more resources are being spent on security, health services are neglected and budget cuts have adversely affected inmates' health. | В условиях усиления консервативных тенденций в сфере управления тюрьмами штата, когда все больше и больше средств расходуется на цели охраны и безопасности, медицинское обслуживание заключенных постепенно отходит на второй план, что, наряду с сокращением бюджетных расходов, неблагоприятно сказывается на здоровье заключенных. |
| If not, other channels will increasingly be used. | Если нет, то все больше и больше будут использоваться другие каналы. |
| More and more fairs are turning to web marketing, an increasingly appreciated and very important tool in this difficult time for business in general and trade fairs in particular. | Все больше и больше выставок обращаются к веб-маркетингу, очень важному и востребованному инструменту в это нелегкое время для бизнеса, тем более для выставочного бизнеса. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| It is our belief that the concept of dialogue among civilizations naturally and logically leads to an affirmation of a value that increasingly unites us all: the universality of human rights. | Мы убеждены в том, что концепция диалога между цивилизациями естественно и логично ведет к утверждению идеала, который все в большей мере объединяют нас всех: признанию универсальности прав человека. |
| The association of non-governmental organizations from Eastern Europe, and, increasingly, from developing countries, is an encouraging sign of the growth of the community of non-governmental organizations in those regions. | Создание ассоциаций неправительственных организаций из Восточной Европы и все в большей мере из развивающихся стран является обнадеживающим признаком роста сообщества неправительственных организаций в этих регионах. |
| In order to facilitate learning and appreciation of local people's concerns and aspirations, national forest programmes are increasingly adopting participatory approaches to undertaking research, and to planning and implementing forestry projects. | В целях содействия изучению и пониманию озабоченности и чаяний местного населения в национальных программах в области лесоводства все в большей мере принимаются подходы, предусматривающие участие населения, для проведения научных исследований и планирования и реализации проектов в области лесоводства. |
| Such expansion of preferential trade networks among untraditional partners implies that major trading nations, the trade relations among which were governed by WTO disciplines based on the most favoured nation principle, are increasingly connected by preferential trade ties. | Такое распространение сетей преференциальной торговли среди нетрадиционных партнеров говорит о том, что основные страны-участницы международной торговли, торговые отношения между которыми регулируются правилами ВТО, основанными на принципе наиболее благоприятствуемой нации, все в большей мере оказываются связанными узами преференциальной торговли. |
| Competition among enterprises increasingly involved competition among national systems composed of sound policies, support services and institutional back-up, innovation, inter-firm cooperation and government-business relations. | Конкуренция между предприятиями все в большей мере связана с конкуренцией между национальными системами, включающими надлежащую политику, вспомогательные услуги и институциональную поддержку, инновационную деятельность, межфирменное сотрудничество и взаимосвязи между правительством и деловым сектором. |
| Regionalization is increasingly being viewed by aid donors and international financial institutions as a means to promote overall economic development and to create an enabling environment that will attract foreign direct investment in specific regions. | Процесс регионализации все в большей степени рассматривается сообществом доноров и международными финансовыми учреждениями в качестве средства содействия общему экономическому развитию и созданию благоприятных условий, которые позволят привлечь прямые иностранные капиталовложения в конкретные регионы. |
| The programme has supported the drafting of a number of legal and policy documents, contributing to an overall legal framework that is increasingly becoming harmonized with international standards. | В рамках программы оказывалась помощь в разработке целого ряда документов правового и политического характера, что стало вкладом в создание общей правовой структуры, которая все в большей степени приводится в соответствие с международными стандартами. |
| Now, strategies which were donor-driven are increasingly needs-driven, and expected to be aligned with strategies developed at the level of the partner country. | Теперь же стратегии, которые раньше в большей степени зависели от доноров, все чаще начинают учитывать потребности и, как ожидается, должны координироваться с программами, разрабатываемыми на уровне страны-партнера. |
| Annual reports prepared by resident coordinators indicate that United Nations country teams are increasingly working with national partners to integrate human rights into operational activities for development in support of national priorities. | Ежегодные доклады, подготавливаемые координаторами-резидентами, указывают, что страновые группы Организации Объединенных Наций все в большей степени работают вместе с национальными партнерами над включением прав человека в оперативную деятельность в целях развития в поддержку национальных приоритетов. |
| With mobility becoming an affordable option for most of the world's citizens, circular migration, return migration and short-term mobility by individuals increasingly complement long-term settlement by families. | Сейчас, когда мобильность становится доступным вариантом для большинства жителей планеты, круговая миграция, возвратная миграция и краткосрочная мобильность индивидуумов все в большей степени дополняют долговременное расселение семей. |