Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
Most of these countries have invested significantly in infrastructure and human resource development and have increasingly encouraged foreign investment. Многие из этих стран делают значительные капиталовложения в инфраструктуру и развитие людских ресурсов и оказывают все более активное содействие привлечению иностранных инвестиций.
Transnational organized criminal groups were increasingly involved in trafficking in cultural property, and it was recognized that the art market was substantially transnational in nature. Транснациональные организованные преступные группы все более активно подключаются к незаконному обороту культурных ценностей, и было признано, что рынок предметов искусства является, по сути, транснациональным.
They clearly show that in the twenty-first century, when security challenges are increasingly diversified, with the rapid development of science and technology and the steady deepening of economic globalization, only international cooperation can bring about real security. Они ясно показали, что в XXI веке, когда угрозы безопасности становятся все более разнообразными в условиях быстрого развития науки и техники и неуклонного углубления экономической глобализации, только международное сотрудничество может обеспечить подлинную безопасность.
It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций.
For this reason we shall continue to support actions that make it possible for women to achieve full and effective equality of rights and opportunities in an increasingly competitive world. По этой причине мы будем и впредь поддерживать действия, которые позволяют женщинам достичь полного и эффективного равенства прав и возможностей во все более конкурентном мире.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Education is increasingly regarded as the means through which societies renew, re-energize and redirect themselves. Образование все чаще рассматривается как средство обновления, укрепления и переориентации самих обществ.
Of particular concern is the increasingly sectarian logic that appears to be inspiring much of the violence. Особую тревогу вызывает то, что многие из тех, кто совершает акты насилия, все чаще делают это из фанатических убеждений.
At the community level, facilities and services are increasingly located within walking distance and access to them is made easier. На общинном уровне различные объекты и службы все чаще размещаются таким образом, чтобы до них можно было добраться пешком, и обеспечивается более легкий доступ к ним.
Missiles and rockets with conventional warheads have been increasingly used both by States and non-State actors and some missiles have also been modified and employed against objects in outer space. Ракеты, снаряженные обычными боеголовками, все чаще используются как государствами, так и негосударственными субъектами, а некоторые ракеты подвергаются модификации и применяются против объектов в космосе.
There is a concern that statistical data are increasingly used for administrative and fiscal ends, and that although that process increases relevance and visibility, it creates rigidities that are to be deplored and provides pretexts for interference that ought to be resisted. Вызывает озабоченность то, что статистические данные все чаще используются для административных и фискальных целей и что этот процесс, способствуя повышению уровня соответствия и наглядности, ведет к нежелательной негибкости и создает предлоги для вмешательства, которому необходимо противостоять.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
The line between criminals and hostile groups, including extremists with transnational strategies and using sophisticated tactics, is increasingly blurred. Все больше стирается грань между преступными и враждебными группировками, включая экстремистов, реализующих транснациональные стратегии и использующих изощренные методы.
Global governance for health is increasingly being challenged by the new realities of an interdependent world. Глобальное управление в целях охраны здоровья встречает все больше препятствий в лице новых реалий взаимозависимого мира.
Another significant trend regarding BITs is that countries are increasingly embarking on the renegotiation of their existing treaties, as these reach their expiration date, or because of changed circumstances. Другая важная тенденция в отношении ДИД заключается в том, что все больше стран приступает к процессу пересмотра своих существующих договоров либо в связи с истечением срока их действия, либо в связи с изменившимися обстоятельствами.
Sustained growth then depended increasingly on mutually supporting interactions between the expansion of savings, investment and exports. Затем устойчивый рост стал все больше определяться дополнявшим друг друга взаимодействием, которое прослеживалось между увеличением сбережений, расширением инвестиций и ростом экспорта.
Partnership-strengthening activities in 2005 increasingly focused on partners with whom WFP can most effectively collaborate to achieve MDGs and its Strategic Objectives. В 2005 году усилия по укреплению партнерских взаимоотношений были все больше ориентированы на тех партнеров, с которыми ВПП могла бы наиболее эффективно сотрудничать в достижении ЦРДТ и своих стратегических целей.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
The implications of the Uruguay Round for the non-tariff barriers increasingly faced by forest products are less clear. Последствия Уругвайского раунда для нетарифных барьеров, которые во все большей степени препятствуют торговле лесопродуктами, представляются менее ясными.
It seems to me that, both for Africa and for the entire world, we will be forced increasingly to define security more broadly. Мне кажется, что мы во все большей степени будем ощущать необходимость в более широком определении понятия безопасности, причем применительно не только к Африке, но и ко всему остальному миру.
As ways are identified to address the challenges related to measuring crime, crime statistics are increasingly attracting the attention of the statistical community. З. По мере выявления путей решения проблем, связанных с определением параметров преступности, статистика преступности во все большей степени привлекает к себе внимание статистического сообщества.
Meeting international standards is increasingly a precondition for providing quality information on FDI and for assessing the development impact of FDI on the host economy. Соблюдение международных стандартов во все большей степени становится предварительным условием предоставления качественной информации по ПИИ и оценки воздействия ПИИ на развитие принимающей страны.
Peacekeeping was increasingly a combination of the restoration of order and security and peacebuilding in a post-conflict integrated operation where peacekeepers were just one group of actors. Поддержание мира во все большей степени становится комбинацией усилий по восстановлению порядка и обеспечению безопасности и миростроительству в рамках комплексной постконфликтной операции, в ходе которой военнослужащие сил по поддержанию мира выступают лишь в качестве одной из групп действующих лиц.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Efforts to strengthen the infrastructure are increasingly being recognized as critical for sustaining the region's development. Усилия по укреплению инфраструктуры все шире признаются как имеющие важнейшее значение для обеспечения устойчивого развития региона.
It is increasingly understood, however, that the human rights expectations of the international community operate to protect people, while not thereby affecting the legitimacy of the actors to whom they are addressed. При этом все шире признается, что ожидания международного сообщества в области прав человека призваны защитить людей, при этом без ущерба для легитимного статуса субъектов, на которых они возлагаются.
For instance, tax data are increasingly used to maintain business registers, and tax records for businesses are replacing survey data. Например, налоговые данные все шире применяются для ведения реестров коммерческих предприятий, и налоговые отчеты по коммерческим предприятиям заменяют собой данные обследований.
Development actors, such as civil society, philanthropic foundations, bilateral donors and the private sector, are increasingly present at the country level and providing multifaceted assistance to African countries. Такие участники процесса развития, как гражданское общество, благотворительные фонды, двусторонние доноры и частный сектор все шире участвуют в деятельности, осуществляемой на страновом уровне, оказывая многостороннюю помощь африканским странам.
Cancer and other non-communicable diseases, cardiovascular disease, diabetes and chronic respiratory disease, are increasingly acknowledged as a major health and economic development issue, and one of the most significant emerging challenges to poverty eradication. Все шире признается, что рак и другие неинфекционные заболевания, сердечно-сосудистые заболевание, диабет и хронические респираторные заболевания представляют собой серьезную проблему для здравоохранения и экономического развития и одно из наиболее существенных новых препятствий на пути к искоренению нищеты.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
As child survival increases, deaths are shifted increasingly to older ages. По мере повышения показателей выживаемости детей происходит все большее смещение смертности в сторону более старших возрастных групп.
In other words, we have to set aside all partisan interests in a world that is increasingly shaped by global processes. Иными словами, мы должны отказаться от преследования всех узкопартийных интересов, ибо живем в мире, в котором все большее значение приобретают глобальные процессы.
As managers' understanding of the Financial Disclosure Programme increases, they increasingly take into account the nature of conflicts of interest that had occurred in the previous year and the categories of staff seen to be facing such conflicts of interest. По мере того как руководители все четче понимают суть Программы раскрытия финансовой информации, они принимают во все большее внимание характер конфликтов интересов, имевших место в предыдущем году, и те категории персонала, которые сталкиваются с такими конфликтами.
In fact, working after statutory retirement age is increasingly common, because people choose to be in employment or because they depend on the income from employment - ever more so in the current economic crisis. На деле все большее распространение получает занятость после установленного законом возраста выхода на пенсию, поскольку люди принимают решение о продолжении работы или поскольку они зависят от дохода от работы, особенно в условиях текущего экономического кризиса.
Increasingly, focus is being placed on the role of men and boys in preventing violence and abuse. Все большее внимание уделялось роли мужчин и мальчиков в предупреждении насилия и других злоупотреблений.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
In recent years, the African Union, the Economic Community of West African States and others are increasingly active in peacekeeping and reconstruction. В последние годы Африканский союз, Экономическое сообщество западноафриканских государств и другие организации стали все активнее участвовать в миротворческой деятельности и восстановлении.
They face questions about legitimacy and are increasingly keen to establish links to environmental activity, and developing countries should try to take advantage of this. Они вынуждены доказывать свою легитимность и все активнее пытаются добиться того, чтобы их название ассоциировалось с экологической деятельностью, так что развивающимся странам следует попытаться воспользоваться этим.
In recent years, Australia has increasingly taken a whole-of-Government approach to formulating responses to major global policy challenges, and certainly the national foreign policy debate has been informed by developments such as the SARS crisis, the HIV/AIDS challenge and the threat of pandemic influenza. В последние годы Австралия все активнее занимает межведомственный подход к выработке ответных мер на серьезные вызовы в области глобальной политики, и при обсуждении задач своей государственной внешней политики она, конечно, учитывает такие факторы, как кризис, вызванный ТОРС, проблема ВИЧ/СПИДа и угроза пандемии гриппа.
Increasingly, entities have included accountability for gender mainstreaming in the overall institutional accountability frameworks, monitoring, evaluation and oversight mechanisms, and staff performance appraisal. Подразделения все активнее включают положения, касающиеся ответственности за обеспечение учета гендерной проблематики, в общие институциональные системы отчетности, механизмы контроля, оценки и надзора и в систему служебной аттестации сотрудников.
Increasingly, firms and universities are deepening their relationships, and this is leading to a hybrid STI community that engages scientists, researchers and entrepreneurs in an environment more akin to a network than a hierarchical or compartmentalized structure. Компании и университеты все активнее углубляют свои взаимоотношения, и это приводит к формированию гибридного сообщества в сфере НТИ, объединяющего ученых, исследователей и предпринимателей в среде, которая больше напоминает сеть, чем иерархическую или блоковую структуру.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
Macroeconomic policies were thus increasingly important. В связи с этим все большую значимость приобретают меры макроэкономического характера.
Banks were also increasingly active with respect to medium-term credit programmes. Банки также проявляли все большую активность в отношении программ среднесрочного кредитования.
Developing countries, including even the poorest countries, were increasingly benefiting from global integration. Развивающиеся страны, в том числе даже самые беднейшие из них, извлекают все большую выгоду из глобальной интеграции.
The role of independent mediators is increasingly important, and we have begun to forge closer links with some of these. Все большую важность приобретает роль независимых посредников, и мы приступили к укреплению связей с некоторыми из них.
This will enable countries to increasingly carry out UNCTAD-related activities from local institutional sites, the ultimate goal of capacity building. Это позволит странам осуществлять все большую часть связанных с ЮНКТАД мероприятий на базе местных учреждений, что является конечной целью наращивания потенциала.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
After all, in a post-transition Afghanistan, funds will increasingly be channelled through the central Government, in line with the respective international commitments. В конечном итоге в Афганистане, уже пережившем переходный период, финансовые средства во все большей мере будут направляться, согласно соответствующим международным обязательствам, через центральное правительство.
It is truly painful to see that the lack of resources to fund development activities is increasingly compromising the efforts of both the international community and the Government to protect human rights and establish democracy. Весьма неприятно и тягостно отмечать, что недостаток ресурсов для финансирования деятельности в целях развития во все большей мере подрывает усилия как международного сообщества, так и правительства по защите прав человека и утверждению демократии.
Although social change is increasingly allowing women the opportunity to break the traditional mold that has defined women's role in society, gender stereotypes continue to dictate the economic, social, political and cultural lives of a majority of men and women in Belize. В то время как изменение социального климата во все большей мере предоставляет женщинам возможность разрушить традиционные устои, определяющие роль женщины в обществе, гендерные стереотипы продолжают определять экономическую, социальную, политическую и культурную жизнь большинства мужчин и женщин в Белизе.
The overall thrust of the Division's technical cooperation programme is to assist, at the request of Member States, in the capacity-building of Government officials and institutions and, increasingly, of civil society organizations for the reform and modernization of public administration. Общая цель программы технического сотрудничества Отдела заключается в оказании государствам-членам, по их просьбе, помощи в повышении квалификации государственных служащих и в наращивании потенциала государственных учреждений и - во все большей мере - организаций гражданского общества в целях реорганизации и модернизации государственного управления.
Credit was increasingly awarded to households that, in normal circumstances, would not be eligible for loans, generating what is known as "sub-prime" loans. Кредиты во все большей мере предоставлялись домохозяйствам, которые в обычных условиях не отвечали бы требованиям, установленным для их получения, на основе чего сформировалась практика, известная как «кредитование непервоклассных заемщиков».
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут.
I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием.
Salvatore is portrayed as increasingly paranoid and suspicious of everyone around him. Сальваторе изображается всё более и более параноидальным и подозрительным ко всем окружающим.
However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес.
A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
And now the number of immigrants is increasing again, reflecting chronic turmoil in the Middle East and elsewhere, as well as Europe's increasingly turbulent and dangerous neighborhood, largely owing to Russian revisionism and military expansion. Кроме того, количество иммигрантов сейчас снова растет, отражая хронический хаос на Ближнем Востоке и в других регионах, а также всё большую турбулентность и опасность в соседних с Европой странах, которые вызваны, в основном, российским ревизионизмом и военной экспансией.
Increasingly, principles of civil liability also give rise to litigation against parent companies of corporate groups. Растет число случаев, когда в связи с принципами гражданской ответственности возбуждаются судебные тяжбы против материнских компаний корпоративных групп.
Increasingly, this calls for attention to the environmental sustainability of the development process, as pressure grows - not least from problems like climate change, which require a concerted international approach - on our small, fragile marine and terrestrial ecosystems. Во все большей степени требуется внимание к вопросу экологической устойчивости процесса развития, по мере того, как растет давление - в не меньшей степени вследствие проблем, подобных проблемам климатических изменений, которые требуют общего международного подхода, - на наши небольшие хрупкие морские и наземные экосистемы.
Although women now represent an increasingly significant percentage of the migrant population, they have always been treated as subjects of lower relevance in the migratory process. Хотя на сегодняшний день доля женщин в общем числе мигрантов постоянно растет, в миграционных процессах им уделяется второстепенное внимание.
The contribution of metabolism through debromination into other BDEs is supported by and increasingly amount of scientific evidence (POPRC, 2007). Растет число научных свидетельств того, что метаболические процессы способствуют преобразованию одних БДЭ в другие путем дебромирования (КРСОЗ, 2007).
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
In fact, skills development through TVET has emerged as a leading concern in improving the quality of education in an increasingly globalized economy. На практике развитие профессиональных навыков с помощью ТПОП стало одной из основных задач в повышении качества образования в условиях растущей глобализации экономики.
The human rights situation in Cambodia is facing growing criticisms both within the country and an increasingly alarmed international community. Ситуация с правами человека в Камбодже подвергается растущей критике как внутри страны, так и со стороны международного сообщества.
After more than a decade of development-related conferences, we have yet to grasp fully the implications for international cooperation of an increasingly interdependent world and a globalized economy. Спустя более десятилетия, в течение которого проходили касающиеся развития конференции, мы все еще не полностью осознали последствия растущей взаимозависимости в мире и глобализации экономики.
In this context, he emphasized that while the Committee welcomed the role of non-State actors, including NGOs and businesses, it was increasingly concerned at the growing trend of privatization, including in the provision of services addressing basic needs, including health, education and water. В этой связи он подчеркнул, что, хотя Комитет высоко оценивает роль негосударственных субъектов, включая НПО и деловые круги, он все более обеспокоен растущей тенденцией к приватизации, в том числе в области предоставления услуг для удовлетворения базовых потребностей, включая здравоохранение, образование и водоснабжение.
Obama administration officials called the cyberattacks "an increasingly serious cyber threat to US critical industries". Представители администрации Обамы назвали кибератаки "растущей киберугрозой для критической инфраструктуры США".
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
Developing countries must increasingly take responsibility for the global economy. Развивающимся странам следует постепенно брать на себя ответственность за глобальную экономику.
Security Council mandates have increasingly emphasized the Mission's role in supporting and assisting the Government and have progressively given the Mission less freedom to function independently. В мандатах, предусматриваемых Советом Безопасности, все сильнее подчеркивается роль Миссии, направленная на оказание поддержки и помощи правительству, и постепенно сужается свобода самостоятельного функционирования Миссии.
As part of the UNMIL transition, the Gender Adviser Unit will increasingly be engaged on internal gender mainstreaming activities and gradually transition its external advisory activities to the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women). В рамках процесса перехода МООНЛ Канцелярия будет принимать все более активное участие во внутренней деятельности по учету гендерного фактора и постепенно передавать функции по предоставлению внешних консультаций Структуре Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (ООН-женщины).
He was working closely with the Special Rapporteur on violence against women, and the question was increasingly at the forefront of international concerns. Подчеркивая, что он тесно сотрудничает со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, Специальный докладчик говорит, что данный вопрос постепенно занимает одно из первых мест в ряду международных проблем.
Since those years, tribal nations have increasingly insisted on community-based schools and have also founded numerous tribal colleges and universities. Всё это время индейские общины продолжали настаивать на своём праве основывать общинные школы, и постепенно возникало всё больше колледжей под управлением племенных советов.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
How can we support the Chancellor when he is increasingly spending public funds on nuclear weapons... Как мы можем поддерживать канцлера, когда он тратит все больше и больше из общественных фондов на ядерное оружие...
But both became countries with which it is possible to do a great deal of business, and both are increasingly integrated into the global economy. Но обе стали странами, с которыми можно заниматься многими видами бизнеса, и обе все больше и больше интегрируются в мировую экономику.
From this period on, Robbins became increasingly involved in creating outlets for and promoting female comics artists, through projects such as the comics anthology Wimmen's Comix, with which she was involved for twenty years. С этого момента она начала все больше и больше участвовать в продвижении женщин-авторов комиксов, через такие проекты, как антология Wimmen's Comix, над которой она, вместе с другими участницами андеграундного движения, работала на протяжении двенадцати лет.
Described as illegal immigrants or seen as responsible for all the problems of the societies in which they live (crime, unemployment, social security deficits), such people have an increasingly precarious existence whether they have entered a country legally or illegally. Положение иммигранта - въехавшего незаконно или проживающего в какой-либо стране на законных основаниях, - который рассматривается в качестве нелегала или лица, виновного во всех бедах общества, в котором он проживает (преступность, безработица, недостаточный уровень социального обеспечения), ухудшается все больше и больше.
Increasingly, cancers are identified by their characteristic patterns of gene activity (their "molecular signature"). В настоящее время, различные разновидности рака все больше и больше определяются по характерным моделям генной активности (своеобразного "молекулярного автографа").
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Denmark has increasingly placed its efforts for the prevention of violent conflict in the context of our comprehensive engagement in development cooperation and assistance. Дания все в большей мере направляет свои усилия на предотвращение насильственных конфликтов в контексте нашего всеобъемлющего участия в сотрудничестве и помощи в целях развития.
In Europe, Africa and Asia old and new conflicts continue to call for the attention of the international community and increasingly cry out for the adoption of attitudes and signs of solidarity inspired by tolerance. В Европе, Африке и Азии прежние и недавние конфликты продолжают требовать внимания со стороны международного сообщества и все в большей мере свидетельствуют о необходимости соответствующих позиций и проявлений солидарности, основанных на терпимости.
In a sense, urban space is equidistant from the international plane - at which much economic and environmental policy is increasingly formulated - and the community level - at which real people actually live. В определенном смысле городское пространство в равной степени удалено как от международного уровня, на котором все в большей мере разрабатывается экономическая и экологическая политика, так и от общинного уровня, на котором фактически живут реальные люди.
The basic interests of the developing countries are being increasingly sidelined, especially in the core areas of development such as access to trade, financial flows and technology transfers, as the agenda and purposes of the powerful economies continue to dominate international economic decision-making. Основные интересы развивающихся стран все в большей мере отодвигаются на второй план, особенно в таких ключевых областях развития, как доступ к торговле, финансовым потокам и передаче технологий, а повестка дня и цели могущественных промышленно развитых стран продолжают доминировать в принятии решений в области международной экономики.
The question of compatibility of family and career affects women and increasingly also men. Вопрос совмещения производственных и семейных обязанностей в первую очередь касается женщин, но в последнее время начинают все в большей мере затрагивать также и мужчин.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
Regionalization is increasingly being viewed by aid donors and international financial institutions as a means to promote overall economic development and to create an enabling environment that will attract foreign direct investment in specific regions. Процесс регионализации все в большей степени рассматривается сообществом доноров и международными финансовыми учреждениями в качестве средства содействия общему экономическому развитию и созданию благоприятных условий, которые позволят привлечь прямые иностранные капиталовложения в конкретные регионы.
As we learn more from the Human Genome Project, such clinical applications will increasingly influence the prevention and treatment options available for many common diseases. По мере получения нами дальнейшей информации в рамках Проекта генома человека, такие клинические формы применения будут все в большей степени определять имеющиеся и лечебные варианты для многих общих заболеваний.
The demands and proposals advanced by social movements were increasingly precise and measured, and, in some cases, social movements provided expertise for public institutions. Требования и предложения, выдвигаемые общественными движениями, все в большей степени отличаются точностью и взвешенностью, и в некоторых случаях общественные движения оказывают экспертные услуги государственным учреждениям.
As industries in "the rest" were upscaled, performance standards increasingly pertained to research and development, as noted below. В "других" странах по мере становления отраслей производственные критерии все в большей степени касались исследований и разработок, что будет рассмотрено ниже.
In other countries, day-care services are provided by the State, the private sector, and increasingly by the employer - the corporate sector in particular. В других странах услуги по уходу за детьми в дневное время предоставляются государством, частным сектором и все в большей степени нанимателями, в частности корпорациями.
Больше примеров...