| Role-play was also becoming an increasingly important aspect of human rights training. | Все более важным аспектом подготовки кадров в области прав человека становятся также имитационные игры. |
| Collaboration with the human rights initiatives and mechanisms of the United Nations system is an increasingly important aspect of UNHCR international protection activities, especially its preventive and solution oriented efforts. | Сотрудничество с инициативами и механизмами в области прав человека системы Организации Объединенных Наций становится все более важным аспектом деятельности УВКБ по международной защите, особенно в усилиях, ориентированных на профилактическую работу и решение существующих проблем. |
| Owing to epidemiological transition and an increase in chronic health conditions, access to affordable and quality health-care services will be increasingly important in the future. | На фоне эпидемиологического перехода и роста хронических заболеваний все более важную роль будет играть доступ к приемлемым с точки зрения затрат и качественным медицинским услугам. |
| The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. | Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке. |
| The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. | Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы. |
| Even more serious, they are increasingly being targeted. | Еще более серьезно то, что они все чаще становятся объектами насилия. |
| As a result, Governments are increasingly assuming the role of procurers and regulators, leaving to the private sector the role of provider of environmental services. | В результате этого правительства все чаще принимают на себя роль закупщиков услуг и регулирующих субъектов, оставляя частному сектору роль поставщика экологических услуг. |
| It can be noted that the Colombian proposal represents another example of how IMO is increasingly being asked to devise measures to address the problem of illegal fishing (see also the subsection on flag State implementation, para. 182). | Можно также отметить, что колумбийское предложение является еще одним примером того, как к ИМО все чаще обращаются за разработкой мер по борьбе с проблемой незаконного рыболовства (см. также подраздел об осуществлении действующих правил государством флага, пункт 182). |
| The idea of webcasting of all treaty body sessions has increasingly being proposed, by different stakeholders, during the consultations that have taken place in the context of the treaty body strengthening process. | В ходе консультаций, которые проводятся в рамках процесса укрепления договорных органов, различные заинтересованные стороны все чаще выдвигают идею интернет-трансляции всех сессий договорных органов. |
| They are also the sectors in which production is increasingly relocated to low-wage countries. | Для этих секторов характерно также и то, что производство все чаще перемещается в страны с низко оплачиваемым трудом. |
| Peacekeeping missions are increasingly asked to do much more than traditional tasks such as monitoring ceasefire agreements. | От миротворческих миссий все больше требуют гораздо большего, нежели выполнение традиционных задач, таких, как наблюдение за соблюдением соглашений о прекращении огня. |
| Two and a half years on, the wide-ranging economic and structural reforms that the Government embarked upon are increasingly yielding positive results. | После двух с половиной лет широкомасштабные экономические и структурные реформы, которые начало осуществлять правительство, приносят все больше позитивных результатов. |
| In these regions, intensification of land use and land-based near-shore marine pollution are increasingly endangering biodiversity resources, and arrangements for reintroducing biogenetic resources following disasters are generally lacking. | В этих регионах интенсификация использования земельных ресурсов и загрязнение морской прибрежной зоны все больше угрожают биологическому разнообразию, при этом мероприятия по восстановлению биогенетических ресурсов после стихийных бедствий, как правило, не проводятся. |
| For some years now, women's organizations have been focusing increasingly, through lectures, seminars and publications, on legal literacy programmes for rural women designed to make them aware of their rights under the Jordanian legal system. | В последние несколько лет женские организации в своей деятельности уделяют все больше внимания правовому всеобучу женщин, разъясняя им их права по иорданскому законодательству, организуя для них конференции и семинары и издавая соответствующие публикации. |
| You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century. | Вы видите Индию, Бразилию, и что мир все больше и больше начинает походить - для нас, Европейцев, - на Европу 19-го века. |
| Monitoring processes have increasingly relied on quantitative analyses, although significant statistical gaps remain both in terms of coverage and timeliness. | Процессы контроля во все большей степени зависят от количественного анализа, хотя значительные пробелы в статистических данных в плане охвата и своевременности по-прежнему сохраняются. |
| Resource-rich areas were usually inhabited by indigenous peoples, who were increasingly affected by the exploitation of those areas. | Районы, богатые природными ресурсами, как правило, населены коренными народами, которые во все большей степени испытывают негативные последствия разработки месторождений в этих районах. |
| Just as peacekeeping operations require instruments that are not only military in nature, international criminal jurisdiction should be viewed increasingly as a complementary instrument in the suppression of international crimes. | Миротворческие операции нуждаются в инструментарии не только военного характера, и международную уголовную юрисдикцию следует во все большей степени рассматривать как дополнительный инструмент в пресечении международных преступлений. |
| As companies in the agribusiness sector increasingly buy from different suppliers across different regions, competition increases between suppliers, and there is a risk of regulatory competition between the countries that host them. | Поскольку компании в агропромышленном секторе во все большей степени осуществляют закупки у различных поставщиков в разных регионах, конкуренция между поставщиками усиливается, в связи с чем появляется риск конкуренции между нормативно-правовыми положениями в странах, в которых они работают. |
| They were being increasingly used as transit areas for narcotics and psychotropic substances between Asia and the Far East on the one hand, and Europe and America on the other hand. | Они во все большей степени становятся зоной транзита наркотических средств и психотропных веществ, которые доставляются из Азии и Ближнего Востока в Европу и Америку. |
| The EU is also increasingly involved in prevention policy. | ЕС также все шире участвует в осуществлении профилактической политики. |
| Procedures for amicable, non-adversarial settlement of commercial disputes were increasingly being recognized as an indispensable element for promoting international trade. | Процедуры мирного, неконфронтационного урегулирования коммерческих споров все шире признаются в качестве важнейшего фактора поощрения международной торговли. |
| Cross-sectoral cooperation between forests and other sectors has been reinforced and increasingly recognized as a crucial means to address and achieve national and international objectives related to forests. | Развивается межотраслевое сотрудничество между лесным сектором и другими секторами, и все шире признается решающая роль такого сотрудничества в достижении национальных и международных целей, касающихся лесов. |
| UNCTAD regularly tweets news, publications and information on events, which have increasingly been picked up and shared by other United Nations and international organizations, member States, civil society, media and academia. | ЮНКТАД регулярно распространяет в "Твиттере" новости, публикации и информацию о мероприятиях, и этими сведениями все шире пользуются и обмениваются другие учреждения системы Организации Объединенных Наций и международные организации, государства-члены и представители гражданского общества, СМИ и научных кругов. |
| The news service, which is available in English and French, will increasingly combine text-based audio and visual material in its dissemination of news on the Web as the technology becomes more widely available. | Распространяя новостную информацию в Интернете, служба новостей, работающая на английском и французском языках, в дальнейшем, по мере повышения доступности необходимой технологии, будет все шире использовать текстовые и аудиовизуальные материалы в сочетании друг с другом. |
| An increasingly important consideration for any developing country - particularly for a rapidly industrializing economy - is the assurance of energy security through diversified types of electricity generation, including fossil fuel and renewable energy. | Все большее значение для всех развивающихся стран - особенно для тех, в которых быстрыми темпами идет процесс индустриализации, - приобретает обеспечение энергетической безопасности при помощи диверсификации способов производства электроэнергии, включая использование ископаемого топлива и возобновляемых источников энергии. |
| Accounting plays an important role in defining the goals of the Agency and increasingly in mediating the relationships between the Agency, society and the environment within which it operates. | Учет в социально значимых категориях играет важную роль в определении целей Агентства и приобретает все большее значение с точки зрения формирования связей между Агентством и обществом и условий, в которых оно осуществляет свои операции. |
| Increasingly, the distinction between employment and unemployment has lost much of its meaning, as young people move in and out of informal activities where neither term has any real relevance. | Все большее различие между занятостью и безработицей утрачивает свое значение, поскольку молодые люди начинают заниматься неформальной деятельностью и бросают ее, не придавая особого значения этим двум терминам. |
| It should be especially pointed out that today women increasingly revert to housekeeping chores forced by low wages and inadequate services extended by nurseries, public utility services, kindergartens, school cafeterias, etc. | Следует особо отметить, что все большее число женщин вынуждены вновь становиться домохозяйками вследствие низкого уровня заработной платы и перебоев в работе детских дошкольных учреждений, предприятий коммунального обслуживания, детских садов, школьных буфетов и т.д. |
| Rapid global demand for electricity, the increasingly uncertain supply and prices of oil and natural gas and concerns about greenhouse gas emissions had opened the way for the further development of nuclear energy and a growing number of countries had expressed the desire to build nuclear power plants. | Быстро возрастающий глобальный спрос на электроэнергию, растущая неопределенность, связанная с поставками и ценами на нефть и природный газ, обеспокоенность по поводу выброса газов, приводящих к парниковому эффекту, определили дальнейшее развитие ядерной энергетики, и все большее число стран выразили желание строить атомные электростанции. |
| Women are increasingly involved in the planning and decision-making processes of HIV/AIDS national and district strategic plans. | Женщины все активнее участвуют в процессах планирования и принятия решений в рамках национальных и местных стратегических планов борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| CoE-GRETA stated that traffickers were turning increasingly to national trafficking. | ГРЕТА-СЕ заявила, что торговцы людьми все активнее действуют в масштабах страны. |
| Over the last decades, regional accounts data have been increasingly used as a key to determine eligibility of regions for structural funds assistance. | В течение последних десятилетий данные, содержащиеся в региональных счетах, все активнее использовались в качестве основного критерия для определения права регионов на получение помощи из структурных фондов. |
| All these transformations are likely to translate into massive shifts in international comparative advantages, as specific products (particularly services) are increasingly traded by means of new "modes of delivery", to use WTO terminology. | Все эти преобразовательные процессы, по всей вероятности, приведут к массовым сдвигам в международных сравнительных преимуществах, поскольку сбыт специфических продуктов (прежде всего услуг) все активнее осуществляется с помощью - по терминологии ВТО -новых "способов поставок". |
| The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples has been increasingly used as a reference by United Nations treaty bodies and other monitoring mechanisms such as the universal periodic review. | Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов все активнее используется в качестве ориентира договорными органами Организации Объединенных Наций и другими механизмами контроля, такими как универсальный периодический обзор. |
| The social costs of adjustment had led to instability, which made it increasingly important to speed economic growth. | Социальные издержки перестройки привели к нестабильности, в результате чего все большую важность приобретает ускорение экономического роста. |
| The increasingly important South-South trade is also part of international efforts to make trade a genuine tool for development. | Частью международных усилий по превращению торговли в подлинный инструмент развития является приобретающая все большую значимость торговля по линии Юг-Юг. |
| Financial liberalization and the rapid global integration of financial markets have induced policy makers to be increasingly cautious; the financial community is particularly sensitive to the fear of inflation even though there is currently little evidence of a resurgence of inflation. | Финансовая либерализация и быстрая глобальная интеграция финансовых рынков заставляют директивные органы проявлять все большую осторожность; финансовое сообщество особенно чувствительно к угрозе инфляции, даже несмотря на то, что в настоящее время отсутствуют реальные признаки ее возобновления. |
| Fishing plays an increasingly important role in ensuring food security in Nigeria and it has become an important avenue for the generation of income for our people, particularly those living in coastal areas. | Рыбный промысел играет все большую роль в обеспечении продовольственной безопасности в Нигерии и превратился в важный источник доходов для наших граждан, особенно для населения прибрежных районов. |
| These findings should be useful as the arbitration market develops within an increasingly complex and global economic environment. | По мере развития арбитражного рынка и усложнения глобальной экономической ситуации выводы нашего исследования будут представлять все большую значимость. |
| National policies aimed at promoting internationally competitive productive capacity are increasingly being complemented by rule-making at the international level. | Нормотворческая деятельность на международном уровне во все большей мере дополняет деятельность в рамках национальной политики, направленную на наращивание производственного потенциала, конкурентоспособного на международном уровне. |
| The group therefore considers that there is need to increasingly expand understanding and appreciation of the impacts of climate change and to address its attendant challenges in a coordinated, resolute, effective and sustainable manner. | Поэтому Группа считает необходимым во все большей мере углублять понимание и осознание последствий изменения климата и решать сопровождающие его проблемы скоординированно, решительно, эффективно и надежно. |
| Human rights education is also increasingly recognized as an effective strategy to prevent human rights abuses. | Кроме того, образование в области прав человека во все большей мере получает признание в качестве эффективной стратегии предупреждения нарушений прав человека. |
| Increasingly, Governments and representatives of the private sector have recognized the critical need for close collaboration in their efforts to address computer-related crime. | Правительства и представители частного сектора во все большей мере признают острую потребность в тесном сотрудничестве в борьбе с преступностью, связанной с использованием компьютеров. |
| But in an increasingly untidy world, where events create enormous pressure, we must stand further back from time to time and look at the wider canvas and the wider forces at work. | Но в мире, который во все большей мере становится хаотичным и где во все большей мере ощущается огромное давление событий, нам нужно иногда отойти назад, чтобы увидеть более широкую картину событий и задействованных сил. |
| And because they think you're increasingly agitated. | И потому что они думают, что ты становишься всё более и более нервным. |
| However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. | Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес. |
| The increasingly costly static defence led to disputes in the German high command. | Всё более и более дорогостоящая позиционная оборона вызывала споры в немецком командования. |
| A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. | Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп. |
| As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. | В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества. |
| There is increasingly widespread awareness in the country that education and skills are fundamental for contributing to national development and individual prosperity. | В стране растет понимание того, что образование и соответствующие навыки имеют основополагающее значение для содействия национальному развитию и личному процветанию. |
| While the trend in returns is positive, returnees are increasingly confronted with occupied homes and damaged properties. | Хотя число лиц, вернувшихся на родину, неуклонно растет, репатрианты все чаще возвращаются к занятым домам и пострадавшему имуществу. |
| The HIV/AIDS epidemic is increasingly becoming feminized, as the number of women living with HIV relative to the total population is growing. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа начинает во все большей степени охватывать женщин, поскольку число женщин, страдающих от ВИЧ, по сравнению с общей численностью населения, растет. |
| As nuclear energy is increasingly viewed as an option for countries and we see an increase in nuclear installations around the world, nuclear safety and security is ever more crucial in avoiding any catastrophic fallout. | Поскольку страны все больше видят в ядерной энергии один из вариантов решения проблемы энергообеспечения и поскольку по всему миру число ядерных установок растет, в деле предотвращения катастрофических последствий как никогда важное значение приобретает обеспечение физической защиты и безопасности ядерных объектов. |
| Although women now represent an increasingly significant percentage of the migrant population, they have always been treated as subjects of lower relevance in the migratory process. | Хотя на сегодняшний день доля женщин в общем числе мигрантов постоянно растет, в миграционных процессах им уделяется второстепенное внимание. |
| Through its commitment to transparency, honesty and professionalism, the Court has earned wide respect and enjoys increasingly strong support within the international community. | Благодаря своей приверженности принципам транспарентности, честности и профессионализма Суд пользуется широким уважением и растущей твердой поддержкой международного сообщества. |
| The underlying assumption remained the drive for industrialization in the context of an increasingly interdependent world economy. | Основной исходной посылкой оставалось стремление к индустриализации в условиях растущей зависимости в области мировой экономики. |
| The recent stabilization of eastern Chad represents an opportunity for United Nations support in Chad to increasingly focus on peacebuilding and recovery. | В условиях наблюдаемой в последнее время стабилизации в восточных районах Чада перед Организацией Объединенных Наций открывается возможность в растущей мере акцентировать внимание в рамках деятельности по оказанию поддержки в Чаде на вопросах миростроительства и восстановления. |
| We are meeting at a time of great international uncertainty. It stems from various global crises related to the availability and affordability of food, an increasingly unstable international financial system and volatility in the supply and cost of energy. | Мы собрались в период, когда весь мир пребывает в состоянии глубокой неуверенности, вызванной различными глобальными кризисами, связанными с нехваткой и дороговизной продовольствия, растущей нестабильностью международной финансовой системы и перебоями с поставками энергоносителей и колебаниями цен на них. |
| As people pursue boycotts and disinvestment, lobby for legislation, and activate social-media campaigns with growing sophistication, they are increasingly able to influence companies' operational and strategic decision-making, thereby imposing checks and balances on today's enormous accretions of private power. | Так как, люди продолжают бойкоты и изъятие капиталовложений, лоббируют законодательства, и активируют кампании социальных медиа с растущей изощренностью, они получают все больше возможностей для влияния на оперативные и стратегические принятия решений компаний, устанавливая тем самым контроль и равновесие над сегодняшним огромным разрастанием частной силы. |
| Even more disquieting was the fact that attention was being increasingly shifted away from long-term development to emergency relief operations. | Наиболее тревожным является то, что внимание постепенно перемещается от долгосрочного сотрудничества к оказанию чрезвычайной помощи. |
| The concept of proximity too constitutes an integral part of Morocco's democratic project and is increasingly becoming a citizen's right. | Концепция «близости» также является неотъемлемой составляющей демократического проекта Марокко и постепенно становится гражданским правом. |
| Thanks to long-standing efforts to raise public awareness of legal tools, people now had a better understanding of gender equality and the traditional notion of male superiority was increasingly being discarded. | Благодаря долгосрочным усилиям, направленным на повышение уровня информированности общественности о правовых документах, люди в настоящее время глубже понимают вопросы равенства мужчин и женщин, а традиционные представления о превосходстве мужчин постепенно уходят в прошлое. |
| Video is increasingly becoming an indispensable part of the Internet, and efforts are under way to introduce United Nations video stories in different languages onto the United Nations web sites, as server capacity permits. | Видео постепенно становится неотъемлемой частью сети Интернет, и в настоящее время Департамент предпринимает усилия по размещению видеосюжетов Организации Объединенных Наций на разных языках на веб-сайтах Организации Объединенных Наций, насколько это позволяют возможности серверов. |
| He was working closely with the Special Rapporteur on violence against women, and the question was increasingly at the forefront of international concerns. | Подчеркивая, что он тесно сотрудничает со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, Специальный докладчик говорит, что данный вопрос постепенно занимает одно из первых мест в ряду международных проблем. |
| After two and a half decades of market-oriented economic reform, Chinese citizens are increasingly aware of how to protect their economic and social interests by using the language of rights. | После двух с половиной десятилетий реформ, ориентированных на рыночную экономику, китайские граждане все больше и больше осведомлены о том, как защитить свои экономические и социальные интересы, используя язык прав. |
| However, their extraction and utilization are increasingly associated with pollution, and at least some commodities such as crude oil are forecasted to be exhausted in their current reserves. | Однако добыча этих ресурсов и их использование все больше и больше загрязняет окружающую среду; кроме того, прогнозируется исчерпание имеющихся на сегодняшний день запасов по крайней мере нескольких видов сырья, таких как сырая нефть. |
| Indeed, German public opinion remains deeply ambivalent about the euro, and increasingly disillusioned its continual decline against the dollar (and the pound). | Действительно, по отношению к евро общественное мнение Германии продолжает оставаться глубоко противоречивым, а постоянное падение евро по отношению к доллару (и фунту стерлингов) все больше и больше разочаровывает. |
| Increasingly, countries also have programmes in place to identify invasive alien species before they enter their territory. | Все больше и больше стран внедряют программы по выявлению инвазивных чужеродных видов до того, как такие виды проникнут на их территорию. |
| As the Japanese military position became increasingly untenable, especially after their defeat at the Battle of Leyte Gulf in October 1944, more and more native Indonesians were appointed to official positions in the occupation administration. | По мере ослабления положения японцев в войне, особенно после их поражения в битве в заливе Лейте в октябре 1944 года, все больше и больше индонезийцев назначались на официальные должности в оккупации. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Change is primarily driven by women, who to a greater extent than men have widened their occupational choices and increasingly sought out male-dominated professions that require higher education. | Изменения произошли главным образом благодаря женщинам, которые, в отличие от мужчин, значительно расширили свой выбор профессий и все в большей мере стремились овладеть "мужскими" профессиями, для которых необходимо высшее образование. |
| The audit scope improved, in that the audit coverage was increasingly aligned with the audit terms of reference established by UNFPA. | Сфера ревизий улучшилась в том плане, что охват ревизиями все в большей мере согласуется с аудиторской сферой компетенции, установленной ЮНФПА. |
| Advancing a broad understanding of key issues that need to be addressed in order to make international investment policies function in a way that is more efficient and conducive to sustainable growth and development is increasingly crucial. | Задача содействия широкому пониманию ключевых вопросов, которые необходимо решить для того, чтобы политика в области международных инвестиций осуществлялась более эффективно и в большей мере способствовала устойчивому росту и развитию, обретает все более весомое значение. |
| Gravely concerned that the capability of the national economy to absorb such shocks has been seriously eroded and that the frequent occurrence of extreme natural disasters has increasingly contributed to the stagnation of social and economic development, | будучи крайне озабочена тем, что способность национальной экономики справиться с такими потрясениями была существенно подорвана и что частые и чрезвычайно сильные стихийные бедствия все в большей мере приводят к застою в социально-экономическом развитии, |
| The persistence of an unfavourable international economic environment and an unjust world order have brought about this cruel and frightening panorama, increasingly marginalizing developing countries. | Столь жестокая и устрашающая картина, все в большей мере оттесняющая развивающиеся страны на задний план, порождена тем, что в мире упорно сохраняется неблагоприятное для них экономическое положение и несправедливый мировой порядок. |
| The United Nations increasingly focuses on the critical interface between the two, enhancing their mutual dependence and reinforcing nature. | Организация Объединенных Наций все в большей степени концентрирует внимание на крайне важной стыковке между ними, которая усиливает их взаимозависимость и их взаимоподкрепляющий характер. |
| Access to protected intellectual property is increasingly necessary for the private sector, Governments and research institutions. | Частному сектору, правительствам и исследовательским институтам все в большей степени требуется доступ к защищенной интеллектуальной собственности. |
| Indigenous peoples are increasingly victims of the exploitation of natural resources on their lands, which are often regarded as belonging to the State. | Коренные народы все в большей степени страдают от эксплуатации природных ресурсов, находящихся на их землях, которые часто считаются принадлежащими государству. |
| Furthermore, in the present international context, cross-sectoral issues such as employment, women in development, technology, population and the environment are increasingly coming to the forefront of global and national agendas. | Кроме того, в современной международной обстановке среди глобальных и национальных проблем на передний план все в большей степени выходят такие межсекторальные вопросы, как обеспечение занятости, участие женщин в развитии, технология, народонаселение и окружающая среда. |
| Increasingly, programmes for the return of qualified nationals to developing countries are also being applied to strengthen the indigenous human-resource base of societies emerging from crisis. | Все в большей степени программы возвращения квалифицированных граждан в развивающиеся страны применяются для укрепления базы людских ресурсов на местах после кризиса. |