| This is all the more true today in our increasingly small world. | Сегодня это еще более справедливо в нашем все более тесном мире. |
| The diversion from legitimate commerce of chemicals used to process and refine drugs is becoming an increasingly serious problem. | Все более серьезной проблемой становится утечка в сфере законной торговли химических веществ, которые используются для обработки и очистки наркотиков. |
| Sports, recreation and play are increasingly important elements of development programmes around the world. | Во всем мире в программах развития все более важное место отводится спорту, рекреационным мероприятиям и играм. |
| As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. | По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается. |
| It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. | Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Hostile acts are increasingly resulting in death as opposed to non-violent events. | По сравнению с не связанными с насилием событиями враждебные акты все чаще приводят к летальному исходу. |
| Social labelling - either Government- or NGO-sponsored - is increasingly being used to inform consumers and to promote corporate accountability. | Осуществляемая либо при поддержке правительств, либо НПО "социальная маркировка" все чаще используется для повышения информированности потребителей и содействия корпоративной отчетности. |
| A similar process is taking place where gender issues are concerned; namely, gender is increasingly addressed in agreements that accompany trade agreements. | Аналогичный процесс наметился и в связи с гендерными вопросами, а именно: гендерная проблематика все чаще затрагивается в соглашениях, сопровождающих торговые соглашения. |
| Increasingly since 2009, countries have been clearly representing children's and women's issues in national development and policy plans. | С 2009 года страны все чаще четко прописывали вопросы, касающиеся детей и женщин, в национальных планах развития и осуществления государственной политики. |
| RAIPON and other NGOs working to uphold the rights of small indigenous peoples were increasingly monitored by the authorities, and recent legislative amendments would deprive such organizations of financial assistance from abroad. | Деятельность АКМНСС и ДВ РФ и других НПО, занимающихся вопросами защиты прав коренных малочисленных народов, все чаще контролируется органами власти, а недавние изменения законодательства лишат такие организации финансовой помощи, получаемой из-за рубежа. |
| There is an increasingly compelling case for taking urgent action on the environment. | Все больше аргументов приводится в пользу того, что необходимы срочные действия по охране окружающей среды. |
| Like several other agencies away from New York, IAEA was increasingly concerned that the common system did not respond to its specific problems. | Как и некоторые другие учреждения, расположенные не в Нью-Йорке, МАГАТЭ все больше обеспокоено тем, что общая система не учитывает его конкретных проблем. |
| The international community as a whole is increasingly recognizing that national reconciliation is the only viable recipe for peace and development in Myanmar. | Международное сообщество в целом все больше признает, что национальное примирение является единственным практическим решением вопроса обеспечения мира и развития в Мьянме. |
| The mapping scale becomes increasingly larger and, therefore, more information intensive, as we move from planning and monitoring to field implementation. | Масштабы картографирования становятся все больше, и поэтому требуется все больший объем информации по мере того, как происходит переход от планирования и мониторинга к осуществлению мер на местах. |
| It is also an issue of great concern that human rights defenders, lawyers, students, trade union officials and judges are apparently being increasingly targeted. | Немалую озабоченность вызывает и то обстоятельство, что в качестве мишени, по-видимому, все больше избираются правозащитники, адвокаты, студенты, профсоюзные деятели и судьи. |
| The international community must remount its fight against illicit drugs - which have increasingly posed a threat to the health, well-being, safety, peace and security of the peoples of the world - by reaffirming its commitment to eradicating this problem. | Международное сообщество должно активизировать борьбу с незаконными наркотиками, во все большей степени угрожающими здоровью, благополучию, миру и безопасности народов планеты, и подтвердить в этой связи свою решимость добиваться ликвидации этой проблемы. |
| Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. | А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния. |
| There was a general recognition among participants that the number of cross-border insolvency cases was increasing around the world and that judges would increasingly have to assume that they could be involved in insolvency proceedings with cross-border elements. | По общему признанию участников, число дел о трансграничной несостоятельности увеличивается во всем мире, а судьи во все большей степени вынуждены презюмировать, что они могут быть вовлечены в производство по делам о несостоятельности с трансграничными элементами. |
| States, societies, economies and cultures in different regions of the world are increasingly integrated and interdependent. | Государства, общество, экономика и культура в разных регионах мира во все большей степени становятся интегрированными и взаимозависимыми. |
| Since innovation was increasingly global, it cannot be managed effectively within strictly national boundaries; hence governments needed to help their PROs to become or remain attractive partners for industry globally. | Поскольку инновационная деятельность во все большей степени приобретает глобальный характер, обеспечить эффективное управление этим процессом строго в пределах национальных границ невозможно; поэтому правительствам необходимо оказывать помощь своим ГИО, с тем чтобы они становились или оставались привлекательными партнерами для промышленности в мировом масштабе. |
| Rectally administered artemisinins are being increasingly used at the peripheral levels of the health system as a pre-referral treatment for severe malaria. | На периферийном уровне системы здравоохранения все шире применяют ректальное введение артемизинина в качестве доврачебной помощи при тяжелых формах малярии. |
| This system is available to both EU Member States and candidate countries, and has been used increasingly since 11 September 2001. | Эта система доступна как государствам-членам ЕС, так и странам-кандидатам; после 11 сентября 2001 года она используется все шире и шире. |
| These tools will be increasingly integrated into NBMSs; | Эти средства все шире интегрируются в НСМБ; |
| This process is inherently participatory in both the gathering and the use of data, particularly as information is increasingly stored and transmitted electronically. | Этот процесс неизбежно предполагает широкое участие субъектов в сборе и использовании данных, особенно вследствие того, что при хранении и передаче информации все шире применяются электронные средства связи. |
| Information-sharing, including the establishment of a common data bank and common country assessment, is an area in which the resident coordinator system is achieving progress that is increasingly being extended to a range of national entities, both governmental and non-governmental. | Одной из областей, в которых система координаторов-резидентов добилась прогресса, является обмен информацией, включая создание общих банков данных и проведение общих страновых оценок, и этот процесс все шире охватывает различные как правительственные, так и неправительственные национальные органы. |
| During the discussions in the First Committee, we noted that our ideas on this matter were increasingly understood and even shared. | В ходе дебатов в рамках Первого комитета мы констатировали, что наши идеи по этому вопросу постепенно встречают все большее понимание, да и поддержку. |
| Not only were migrants increasingly skilled workers or people with capital, but growing numbers were in the countries of destination illegally. | Дело не только в том, что мигрантами все чаще становятся квалифицированные специалисты или люди, обладающие капиталом, но и в том, что все большее число мигрантов прибывает в страны назначения незаконно. |
| The role of the United Nations in the promotion of preventive diplomacy must increasingly assume particular importance if, collectively, we are to defuse and resolve potentially destructive situations. | Роль Организации Объединенных Наций в развитии превентивной дипломатии должна приобретать все большее значение, если мы хотим коллективно смягчить и в будущем регулировать взрывоопасные ситуации. |
| In fact, working after statutory retirement age is increasingly common, because people choose to be in employment or because they depend on the income from employment - ever more so in the current economic crisis. | На деле все большее распространение получает занятость после установленного законом возраста выхода на пенсию, поскольку люди принимают решение о продолжении работы или поскольку они зависят от дохода от работы, особенно в условиях текущего экономического кризиса. |
| Trade as a positive incentive measure for biodiversity conservation is increasingly recognized at national and international levels and efforts are underway to promote trade that takes into account ecological and social issues. | Важность торговли в качестве меры, способствующей сохранению биоразнообразия, получает все большее признание на национальном и международном уровнях, и в настоящее время предпринимаются усилия к тому, чтобы поощрять торговлю с учетом экологических и социальных аспектов. |
| In response to the overexploitation of marine fishing resources, the fish industry is moving increasingly towards fish farming for the further expansion of global fish production. | С учетом чрезмерной эксплуатации морских рыбных ресурсов рыбная промышленность все активнее занимается разведением рыбы в целях дальнейшего расширения общемирового производства рыбы. |
| The agencies and programmes of the United Nations system are increasingly directing their activities toward the promotion of all human rights including the right to development. | Учреждения и программы системы Организации Объединенных Наций все активнее направляют свою деятельность на поощрение всех прав человека, включая право на развитие. |
| It should be noted, however, that traditional donors are increasingly making more efforts to address the issue of policy conditionality by streamlining the conditions attached to aid delivery. | Вместе с тем следует отметить, что традиционные доноры все активнее предпринимают усилия по решению проблемы обусловленности помощи на уровне политики посредством упорядочения условий, устанавливаемых при выделении помощи. |
| Field level offices are increasingly involved in resource mobilization and often engage with donors directly at the country level, as more funding decisions are decentralized to the field. | В мобилизации ресурсов все активнее участвуют отделения на местном уровне, которые часто поддерживают прямые контакты с донорами на уровне стран по мере делегирования полномочий на принятие решений о финансировании на местный уровень. |
| There have been increasingly vigorous attempts to shatter international law and order, including some made on the pretext of the "inadequacy" of existing international law in the light of the nature of a new generation of conflicts. | Все активнее попытки расшатать международный правопорядок, в том числе под предлогом "неадекватности" современного международного права характеру конфликтов нового поколения. |
| As with other resources, so comes value added with processing information, which is harnessed increasingly by technology. | Как и в случае других ресурсов, обработка информации, в которой все большую роль играют достижения технологии, приносит добавленную стоимость. |
| My country is increasingly concerned by the growing phenomenon of piracy in the territorial waters and high seas off the coast of Somalia. | У нашей страны вызывает все большую озабоченность усиливающееся явление пиратства в территориальных водах и в открытом море у побережья Сомали. |
| In addition, the equipment component financed under the IPF has been significantly reduced over the years with Government cost-sharing increasingly picking up costs for technology acquisitions under both the equipment and sub-contract components. | Кроме того, за последние годы произошло значительное сокращение компонента, связанного с оборудованием и финансируемого по линии ОПЗ, и правительство стало покрывать все большую часть расходов как по компоненту, касающемуся оборудования, так и по компоненту, касающемуся субподрядов. |
| Developing countries require vigorous growth, and that growth can be directed increasingly towards carbon-saving investment and energy efficiency. | Развивающиеся страны нуждаются в активном росте, все большую долю которого можно было бы направлять на финансирование инвестиций в низкоуглеродистые технологии и обеспечение эффективности энергопотребления. |
| The FreeFly Astronaut Project has committed to five rocket launches to increasingly higher altitudes, culminating with a FreeFly reentry from above the Karman Line (100 km)-a real space altitude. | Проект «FreeFly Astronaut» рассчитан на 5 запусков, каждый раз на все большую высоту, при этом последний запуск будет произведен за линию Кармана (Karman Line) - высоту в 100 км, то есть, фактически, в космическое пространство. |
| Their dangerous consequences are increasingly jeopardizing the health and the very existence of the population of the Federal Republic of Yugoslavia. | Их опасные последствия во все большей мере угрожают здоровью и самому существованию населения Союзной Республики Югославии. |
| In some parts of the world, access to water is also increasingly becoming a source of conflict that we need to address. | В некоторых частях планеты одной из причин конфликтов, которой нам нужно заняться, во все большей мере становится также доступ к воде. |
| International statesmen are increasingly coming to the conclusion that the future lies in a world free of nuclear weapons. | Государственные деятели стран мира во все большей мере приходят к выводу о том, что будущее за освобождением мира от ядерного оружия. |
| Unfortunately violent behaviour has become more frequent across all social and economic classes, but is increasingly rejected as socially unacceptable throughout the Bahamas. | К сожалению, агрессивное поведение все чаще встречается во всех социальных и экономических слоях багамского общества, но оно во все большей мере воспринимается как социально неприемлемое явление. |
| Increasingly in recent years, human rights have also come to be seen as an integral element of good governance. | В последние годы права человека во все большей мере рассматриваются в качестве неотъемлемого элемента благого управления. |
| He's been suffering paranoid delusions that have been escalating into increasingly violent seizures. | Он страдал параноидальным заблуждением которое перерастало во всё более и более сильные приступы. |
| Dial-up access may also be an alternative for users on limited budgets, as it is offered free by some ISPs, though broadband is increasingly available at lower prices in many countries due to market competition. | Иногда подключение к сети с помощью модема может также быть альтернативой для людей с ограниченным бюджетом, поскольку оно часто предлагается бесплатно, хотя широкополосная сеть теперь всё более и более доступна по более низким ценам в большинстве стран. |
| However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. | Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес. |
| Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. | Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков. |
| A liaison with the charismatic Baron Balsan (Belgian actor Benoît Poelvoorde) gives her an entry into French high society, and a chance to develop her gift for designing increasingly popular hats. | Связь с Бароном Бальзаном позволяет ей войти во французский свет и даёт шанс развить дар к созданию всё более и более популярных шляп. |
| Industrial and industry-related institutions, increasingly also from the private sector, act as efficient vehicles to foster such partnerships, which often occurs in specific subsectoral contexts. | Промышленные учреждения и учреждения, занимающиеся вопросами промышленного развития, среди которых растет доля представителей частного сектора, выступают в качестве эффективных механизмов укрепления такого партнерства, которое нередко налаживается в конкретных подсекторах. |
| However, since the crisis, and especially after the realization in January 2010 that the Greek debt situation had not been properly reported, markets have increasingly required a premium to hold the bonds of eurozone countries with high or rapidly increasing debt levels. | Однако с начала кризиса, и особенно после того, как в январе 2010 года стало ясно, что Греция не представляла надлежащей отчетности о своей задолженности, рынки все чаще стали требовать надбавку при приобретении облигаций тех стран зоны евро, задолженность которых является высокой или быстро растет. |
| The low-income and the least developed countries are therefore increasingly dependent on aid budgets that are under pressure and are unlikely to see any significant expansion in real terms in the near future. | Следовательно, растет зависимость стран с низким уровнем дохода и наименее развитых стран от объема бюджета, выделяемого на цели оказания помощи, который в настоящее время сокращается и вряд ли существенно увеличится в реальном выражении в ближайшем будущем. |
| Women were increasingly taking on managerial roles at all levels of the administration, from local government to the President's Office, and were particularly well represented in the areas of health, education, welfare, scientific research and the law. | Растет число женщин на руководящих постах на всех административных уровнях, от местных органов до Канцелярии президента; они наиболее широко представлены в сферах здравоохранения, образования, социального обеспечения, науки и юстиции. |
| As democratic systems of governance take hold in Africa, civil society groups are growing in number and importance and are increasingly influencing a wide range of public policies. | По мере упрочения демократических систем управления в Африке растет количество и возрастает значение групп гражданского общества, которые оказывают все более значительное воздействие на целый ряд направлений государственной политики. |
| China's neighbors are increasingly anxious about its growing power and assertiveness. | Соседи Китая все больше начинают беспокоиться по поводу его растущей мощи и уверенности в себе. |
| Emerging economies were, in fact, playing an increasingly important role as providers of aid and financial resources in achieving the Millennium Development Goals. | Страны с быстро растущей экономикой стали превращаться во все более важный источник помощи и финансовых ресурсов для достижения Целей развития тысячелетия. |
| The agencies and organizations of the United Nations system are increasingly aware of the importance of including disaster reduction in their respective development and environmental protection programmes. | ЗЗ. Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций в растущей мере осознают значимость включения вопросов уменьшения опасности стихийных бедствий в свои соответствующие программы развития и охраны окружающей среды. |
| Three groups of countries can be identified for policy purposes: countries with high fertility rates, those with low fertility rates and those with increasingly larger shares of older population. | В целях политики можно выделить три группы стран: страны с высокими коэффициентами рождаемости, страны с низкими коэффициентами рождаемости и страны с растущей долей пожилого населения. |
| It is therefore proposed that the Aid Coherence Unit and the Governance Unit be merged as a Civil Affairs Unit in recognition of the increasingly interconnected nature of development coherence and governance issues. | В связи с этим предлагается, с учетом растущей взаимосвязанности между вопросами обеспечения координации развития и управления, объединить Группу по координации помощи и Группу по вопросам управления в Группу по гражданским вопросам. |
| The mode of that participation has gradually evolved, and has been increasingly welcomed, over the life of the Treaty. | За период, прошедший с момента подписания Договора, характер такого участия постепенно эволюционировал, и оно все больше приветствовалось. |
| However, delegations expressed the belief that LNG could increasingly be an effective part of the response to any other supply crisis in Europe in the future. | Вместе с тем делегации выразили надежду, что СПГ постепенно будет играть все большую роль в будущем в реагировании на любые другие кризисы поставок энергоносителей в Европу. |
| It could be envisaged, moreover, that the review process should gradually move toward a fully Internet-based exercise, with increasingly less need for hard-copy output, i.e. a hard-copy publication of the summary of replies. | Кроме того, можно предположить, что процесс обзора постепенно станет полностью проводиться через Интернет, причем со временем отпадает необходимость в представлении печатного экземпляра, т.е. печатной публикации резюме ответов. |
| The elimination of racial discrimination had become an increasingly important political goal in the Netherlands with the gradual appearance of what had come to be termed its "multicultural society". | Ликвидация расовой дискриминации стала одной из важнейших политических целей в Нидерландах, где постепенно формируется "многокультурное общество". |
| You had separated functions, increasingly. | Постепенно отдельные функции разделялись. |
| The Bureaux and secretariats of the ECE multilateral environmental agreements are increasingly working together to identify synergies and improve cooperation resulting in joint capacity-building activities, joint publications and fund-raising efforts. | Президиумы и секретариаты многосторонних природоохранных соглашений ЕЭК все больше и больше работают вместе с целью выявления синергизма и улучшения сотрудничества, что проявляется в совместной деятельности по наращиванию потенциала, совместным публикациям и усилиям по поиску финансирования. |
| Measures should be taken to strengthen the position of the Committee, which was increasingly in the public eye. | Необходимо принять меры по укреплению позиции Комитета, которая все больше и больше привлекает внимание общественности. |
| But recently - and increasingly so in recent months - central bankers' doubts about the utility of the transparency initiative have increased. | Но недавно - и все больше и больше в последние месяцы - сомнения главных банкиров относительно полезности инициативы прозрачности возросли. |
| While they are only transit routes, they are increasingly becoming consumption markets, bringing devastating socio-economic consequences and posing a security threat to the whole region. | Хотя они и являются лишь транзитными путями, они все больше и больше превращаются в рынки потребления, что ведет к разрушительным социально-экономическим последствиям и создает угрозу для безопасности всего региона. |
| In film, "Hollywood culture and values" are increasingly dominating film production in other countries. | Что касается кино, «культура и ценности Голливуда» все больше и больше доминируют в создании фильмов. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| Aid strategies are increasingly based on the broader perspective of sustainable growth and development. | Стратегии помощи все в большей мере основываются на широком подходе к устойчивому росту и развитию. |
| Women-owned microenterprises and small and medium-sized enterprises had increasingly become a source of employment, growth and innovation. | Принадлежащие женщинам микропредприятия, а также небольшие и средние предприятия все в большей мере становятся источником занятости, роста и нововведений. |
| United Nations country teams are increasingly participating in the treaty body process, including follow-up. | Страновые группы Организации Объединенных Наций все в большей мере участвуют в процессе договорных органов, включая последующую деятельность. |
| The experience of those complex emergencies has made United Nations entities and other assistance providers increasingly recognize the essential interdependence of their work, whether for relief, reconstruction or development. | Благодаря опыту работы в условиях этих сложных чрезвычайных ситуаций учреждения Организации Объединенных Наций и другие доноры все в большей мере признают, что осуществляемая ими деятельность является глубоко взаимосвязанной, касается ли дело оказания чрезвычайной помощи, реконструкции или развития. |
| The response to terrorism should be to reaffirm the value of the rule of law over arbitrary repression, and of the diversity that is the hallmark of Europe's cities, particularly London and Paris, but increasingly many others across the Union. | Ответом на терроризм должно быть подтверждение превосходства правового общества над произволом власти, а также ценности многообразия, являющегося отличительной чертой европейских городов, особенно Лондона и Парижа, но все в большей мере и других городов ЕС. |
| They affect all of us and are having an increasingly preponderant impact on developing countries. | Они затрагивают всех нас и все в большей степени сказываются на развивающихся странах. |
| In line with legislative directives, core funds are being increasingly directed to the selected areas of focus. | В соответствии с директивными документами основные фонды все в большей степени выделяются на отобранные приоритетные области. |
| In the urban centres and, increasingly, in many rural areas European-style houses of wooden and concrete block construction with iron roofs are built. | В городских районах и все в большей степени во многих сельских районах строятся дома европейского типа из дерева и бетонных блоков под железной крышей. |
| Priority is increasingly given to responding to local needs (including applied and operational research), validating and disseminating field experience and good practices and building the capacity of national institutions. | Приоритет все в большей степени отдается реагированию на местные нужды (включая прикладные и оперативные исследование), подтверждению правильности и распространению опыта практической работы и наилучшей практики и наращиванию потенциала соответствующих национальных учреждений. |
| Such trends in the global biotechnology sector are likely to be increasingly reflected in relation to marine biotechnology, including with regard to marine genetic resources from areas beyond national jurisdiction. | Такие тенденции в глобальном секторе биотехнологии, вероятно, будут все в большей степени сказываться на морской биотехнологии, в том числе применительно к морским генетическим ресурсам из районов за пределами действия национальной юрисдикции. |