UNDP experience and growing internal demand for strategic relationships is aligned with changes in the landscape of philanthropy. The 'new philanthropy' is global, and is increasingly seen as a significant element in international development. |
Опыт ПРООН и растущий внутренний спрос на стратегические взаимоотношения соответствует изменениям в области филантропии. Новый вид филантропии имеет глобальный характер и все чаще рассматривается как важный элемент международного развития. |
As such, they remain eligible to benefit from development cooperation provided by others, yet they have increasingly taken upon themselves the responsibility to share experiences and cooperate with other developing countries. |
Поэтому они по-прежнему имеют право на получение помощи от партнеров по сотрудничеству в целях развития, но при этом все чаще берут на себя обязанности по обмену опытом и сотрудничеству с другими развивающимися странами. |
The use of radio and television has been effective in changing behaviours related to reproductive health and HIV/AIDS, and radio and television have been increasingly used to address violence against women and girls. |
Радио и телевидение являются эффективными средствами изменения отношения людей к репродуктивному здоровью и ВИЧ/СПИДу и все чаще используются для целей борьбы с насилием в отношении женщин и девочек. |
The high incidence of natural disasters during this time of economic crises exacerbates the disasters' social and economic impact. This highlights one of the most pressing contemporary development challenges that the region faces: the need to build resilience to multiple shocks that are increasingly occurring simultaneously. |
Все более частые стихийные бедствия, происходящие на фоне продолжающихся экономических кризисов, лишь усиливают их пагубное социально-экономическое воздействие, что заставляет обратить особое внимание на одну из самых безотлагательных проблем современного развития региона - необходимость повышения устойчивости к различным потрясениям, которые все чаще происходят одновременно. |
Risk of terrorism and threats to national security were increasingly cited as grounds for refusing to disclose information relevant to nuclear-related decision-making, though participants questioned the relevance to national security of most of the requests denied. |
Опасность терроризма и угрозы национальной безопасности все чаще приводятся в качестве оснований для отказа в раскрытии информации, имеющей отношение к принятию решений в ядерной сфере, хотя участники поставили под сомнение связь с национальной безопасностью в большинстве случаев отказа на запросы. |
The psychological literature increasingly confirms that poor mental health is both a cause and a consequence of poverty, which often includes isolation, lack of education and economic opportunities and resources, inadequate access to physical and mental health care and other social services. |
Литература по вопросам психологии все чаще подтверждает, что плохое психическое здоровье является одновременно и причиной, и следствием нищеты, которая часто предполагает условия изоляции, отсутствие образования и экономических возможностей и ресурсов и недостаточный доступ к услугам здравоохранения и охраны психического здоровья и другим социальным услугам. |
The desk reviews were increasingly being submitted in the blueprint format that, after insertion of the responses to the self-assessment checklist, had been prepared and circulated by the secretariat, thus allowing the reviewers and the secretariat to work on a single consolidated document. |
В целом кабинетные обзоры все чаще проводятся на основе общей схемы, которая составляется секретариатом и после добавления в нее ответов на контрольный перечень вопросов рассылается всем участникам, что позволяет проводящим обзор экспертам и секретариату одновременно работать над одним общим документом. |
She pointed to worrying reports about Roma increasingly becoming the targets of hate speech, demonstrations and violence by non-State actors, and observed that the authorities themselves had in some cases adopted policies that increased the vulnerability of Roma populations. |
Она указала на тревожные сообщения о том, что рома все чаще становятся объектами ненавистнических высказываний, демонстраций и насилия со стороны негосударственных субъектов, и отметила, что власти сами в некоторых случаях проводят политику, способствующую дальнейшей уязвимости населения рома. |
Security gaps and contests between AGEs and pro-Government forces over territory gave rise to increased numbers of armed clashes, particularly in the southern and eastern regions, with civilians increasingly being killed or injured in the crossfire or by IEDs planted by AGEs. |
Проблемы безопасности и борьба между АПЭ и проправительственными силами за контроль над территорией стали причиной роста числа вооруженных стычек, особенно в южных и восточных районах, где мирные жители все чаще погибали или получали ранения в ходе перестрелок или от самодельных взрывных устройств, установленных АПЭ. |
At the end of 2011, and increasingly throughout 2012 and 2013, schools were also hit by Government air strikes and heavily shelled, mostly in Aleppo, Dar'a, Hama, Homs and Idlib governorates. |
В конце 2011 года, и все чаще в 2012 и 2013 годах, школы подвергались также воздушным ударам и мощным артиллерийским обстрелам со стороны правительственных сил, в основном в мухафазах Алеппо, Даръа, Идлиб, Хама и Хомс. |
The situation and the needs of those children have been increasingly taken into consideration by several United Nations bodies, including the Committee on the Rights of the Child, the Human Rights Council in its universal periodic review and the General Assembly. |
Ситуация и потребности таких детей все чаще принимаются во внимание рядом органов Организации Объединенных Наций, включая Комитет по правам ребенка, Совета по правам человека в рамках универсального периодического обзора и Генеральную Ассамблею. |
The Committee increasingly used the terms "child" and "forced marriage", the former to describe the marriage of persons below the age of 18. |
Комитет все чаще использует термины "детский брак" и "принудительный брак", первый из которых означает брак между лицами, не достигшими 18-летнего возраста. |
It is increasingly recognized that preventing violence before it occurs or reoccurs can have a significant positive impact on the health and on the social and economic well-being of individuals, families, communities and societies. |
Все чаще признается, что предупреждение насилия до его совершения или повторного совершения может оказать существенное положительное воздействие на здоровье и социально-экономическое благополучие отдельных лиц, семей, общин и общества в целом. |
Governments increasingly recognized that rural women, as users of natural resources, are directly affected by environmental degradation and thus well placed to use new techniques and practices related to environmental rehabilitation, land restoration, reforestation and the establishment of community forests. |
Правительства все чаще признавали, что ухудшение состояния окружающей среды напрямую влияет на сельских женщин как на пользователей природных ресурсов, в связи с чем они лучше всего могут использовать новые методы и практики, связанными с восстановлением окружающей среды, земель и лесов и с созданием общинных лесов. |
As a result, education and training are increasingly considered as an investment in the collective future of societies and nations, rather than simply in the future success of individuals. |
В результате общее и техническое образование все чаще рассматривается как инвестиция в коллективное будущее обществ и стран, а не просто в успешное будущее отдельных лиц. |
As a subject, "referencing standards in legislation" is increasingly perceived as an element of "Good Regulatory Practice (GRP)" or "Better Regulation" exercises. |
Тема "ссылки на стандарты в законодательстве" все чаще рассматривается как элемент "надлежащей практики в области нормативного регулирования (НПР)" или усилий "по совершенствованию регулирования". |
Recent experience indicated that donors were increasingly demanding that research outcomes have practical applications, while research institutions needed to improve their focus on local problems in order to improve their scope for cooperation with international grant-giving institutions. |
Опыт последних лет указывает на то, что доноры все чаще требуют, чтобы результаты исследований имели практическое применение, а исследовательским учреждениям для реализации потенциала сотрудничества с международными учреждениями, предоставляющими гранты, необходимо больше внимания уделять местной проблематике. |
JS2 stressed that the situation of freedom of speech, peaceful assembly and association had deteriorated since the first UPR and that human rights defenders were increasingly and more vehemently targeted by the authoritarian government. |
В СП2 подчеркивается, что положение со свободой слова, мирных собраний и ассоциаций ухудшилось с момента проведения первого УПО и что правозащитники все чаще становятся мишенью для яростных нападок со стороны авторитарной власти. |
Persons who are the subject of requests for extradition are increasingly citing a (substantial) risk of a breach of article 8 ECHR (the right for respect for family life). |
Запрашиваемые к выдаче лица все чаще и чаще ссылаются на риск (серьезный) нарушения статьи 8 ЕКПЧ (право на уважение семейной жизни). |
Whether regional or global, these value chains are increasingly seen as a vehicle for empowering small farmers and manufacturers by providing them with access to knowledge, finance, inputs and technology while, at the same time, reducing production and trade related transaction costs. |
Как на региональном, так и на глобальном уровне такие производственно-сбытовые цепочки все чаще рассматриваются в качестве инструмента расширения возможностей мелких фермеров и производителей, так как они помогают обеспечить доступ к знаниям, финансированию, производственному сырью и технологиям, а также снизить производственные и торговые транзакционные издержки. |
Considered a crucial social mechanism by which women are forced into a subordinate position compared with men, violence against women has increasingly been resorted to in the Caribbean in retaliation to the emancipation of women and their change of role in society. |
Насилие в отношении женщин, которое считается одним из основополагающих социальных механизмов, при помощи которого женщин вынуждают занимать подчиненное положение по сравнению с мужчинами, все чаще применяется в странах Карибского бассейна в ответ на эмансипацию женщин и изменение их роли в обществе. |
In addition to the Working Group and its specific mandate on the Guiding Principles, other special procedures mandate-holders are increasingly also integrating the Guiding Principles in their specific analyses of situations at the international or country level and in thematic areas. |
Помимо Рабочей группы и ее особого мандата в отношении Руководящих принципов, другие мандатарии специальных процедур все чаще используют Руководящие принципы, анализируя конкретные вопросы международного или странового уровня и тематической направленности. |
The potential for the Conference to make further significant contributions is real but, increasingly, has been viewed as uncertain due to the stalemate that has existed in the Conference for many years. |
Возможность того, что Конференция будет и далее вносить значительный вклад, является реальной, но она все чаще расценивается как неопределенная из-за той тупиковой ситуации, которая существует на Конференции на протяжении многих лет. |
The combination of these two funding trends leaves the agency in the unsustainable situation in which the core budget is being used increasingly, and soon in its entirety, to help cover the administrative costs linked to the implementation of projects and programmes financed by non-core funding. |
Сочетание этих двух тенденций в области финансирования ставит учреждение в трудное положение, при котором основной бюджет все чаще - а в перспективе и целиком - будет использоваться для покрытия административных расходов, связанных с осуществлением проектов и программ, финансируемых за счет неосновных ресурсов. |
At the national level, Member States are increasingly adopting a wide array of approaches to including disability in development efforts, such as through the development of disability-inclusive and responsive national plans and strategies. |
На национальном уровне государства-члены все чаще используют широкий диапазон подходов для учета инвалидности в усилиях в области развития, таких как разработка национальных планов и стратегий, учитывающих интересы и проблемы инвалидов. |