In fact, what had often been referred to as a global water crisis was now increasingly seen as a series of worsening regional or local crises with global implications. |
Так, под явлением, которое часто называли глобальным кризисом водных ресурсов, теперь все чаще понимают целый ряд обостряющихся региональных или местных кризисов, имеющих глобальные последствия. |
Statistical offices are increasingly facing requests for microdata and for most of the users it seems to be more convenient to receive data in electronic forms so that they can use them immediately. |
В статистические управления все чаще поступают запросы на представление микроданных, при этом в большинстве случаев пользователи, судя по всему, отдают предпочтение данным в электронной форме, с тем чтобы их можно было использовать немедленно. |
The developing countries are increasingly demanding that donors match their requirements for the recipient countries to change their approaches by changing the way in which development assistance funds are allocated and managed. |
Развивающиеся страны все чаще выступают за то, чтобы доноры увязывали свои требования с потребностями стран-получателей помощи, с тем чтобы изменить подходы, которых они придерживаются, а для этого необходимо внести коррективы в процесс распределения средств, выделяемых на цели развития, и контроля за их использованием. |
Moreover, UNDP (thanks above all to Development Support Services funds), along with the agencies of the United Nations that still directly execute certain projects, are increasingly calling on local expertise. |
Кроме того, ПРООН (благодаря, в особенности, средствам служб по поддержке развития) и учреждения Организации Объединенных Наций, которые еще осуществляют напрямую некоторые проекты, все чаще прибегают к использованию имеющихся на местах специалистов. |
The effectiveness of this system in achieving the objectives of the Organization has been called increasingly into question, both within the Secretariat and among Member States. |
Эффективность указанной системы с точки зрения достижения целей Организации все чаще ставится под сомнение как внутри Секретариата, так и среди государств-членов. |
At the same time, the United Nations is increasingly being asked to solve problems in many new areas of international concern - social, economic and sometimes even criminal - that transcend national borders. |
В то же время к Организации Объединенных Наций все чаще обращаются с просьбой оказать содействие в решении проблем во многих новых областях, вызывающих международную обеспокоенность, таких, как социальная, экономическая, а нередко и уголовная, которые выходят за рамки национальных границ. |
The issue of small arms and light weapons brings me to the question of conflicts in various parts of the world that our Organization has increasingly been called upon to resolve. |
Вопрос применения стрелкового и легкого оружия подводит меня к проблеме конфликтов в различных районах мира, которыми нашей Организации все чаще приходится заниматься. |
And this is especially so when small countries are now increasingly called upon to bear a disproportionate burden for the maintenance of international peace and security, through the provision of troops and payment of assessed contributions for various United Nations peacekeeping missions. |
Это особенно важно потому, что малые страны все чаще вынуждены брать на себя несоизмеримое бремя в области поддержания международного мира и безопасности путем предоставления войск и выплаты начисленных взносов на различные операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In this connection, the Committee points out once again that it has increasingly been called upon to consider reports of the Secretary-General on the financing of peace-keeping operations on the basis of advance drafts in English without the benefit of the language versions. |
В этой связи Комитет вновь указывает, что ему все чаще приходится рассматривать доклады Генерального секретаря о финансировании операций по поддержанию мира на основе предварительных проектов на английском языке в отсутствие документов, переведенных на другие языки. |
Over the last decade, incineration plants in the highly industrialized countries are increasingly subjected to stricter regulations, including moratoriums on their use and phase-outs. |
В последнее десятилетие функционирование мусоросжигательных установок в высокоразвитых в промышленном отношении странах начинает все чаще регламентироваться более жесткими правилами, включая объявление моратория или постепенный вывод из эксплуатации. |
Municipal authorities participating in SCP have increasingly noted the need to apply appropriate "soft" technologies to the planning process of sustainable cities. |
Муниципальные власти, участвующие в программе устойчивого развития городов, все чаще отмечают необходимость в применении надлежащих "мягких" технологий для процесса планирования устойчивого развития городов. |
Mr. RECHETOV said that world opinion increasingly considered regional organizations, such as the Council of Europe, to be more effective agents in the field of human rights than the traditional United Nations human rights bodies, including the Committee. |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что деятельность региональных организаций в области прав человека, таких, как Совет Европы, все чаще признается мировым общественным мнением более эффективной по сравнению с деятельностью традиционных правозащитных органов Организации Объединенных Наций, включая Комитет. |
Development organizations such as UNICEF increasingly are being called upon to help national partners find ways to mobilize the resources and develop the tools and capacities necessary for the sustained implementation of their treaty obligations. |
К организациям, занимающимся вопросами развития, таким, как ЮНИСЕФ, все чаще обращаются за помощью в деле содействия национальным партнерам в нахождении путей для мобилизации ресурсов и создания инструментов и потенциала, необходимых для устойчивой реализации их договорных обязательств. |
Qualitative methods increasingly are being used in programme evaluations, as well as approaches which recognize children, parents and communities as partners in the learning process. |
При оценке программ все чаще используются качественные методы, а также подходы, в рамках которых дети, родители и общины рассматриваются как партнеры в процессе познания. |
It maintains close relations with these bodies and takes part in discussions relating to a variety of human rights subjects, which increasingly include the question of trafficking in persons. |
МОТ поддерживает тесные взаимоотношения с этими органами и принимает участие в дискуссиях по различным вопросам прав человека, в рамках которых все чаще поднимается вопрос о торговле людьми. |
As was being stressed in the UNCTAD intergovernmental bodies, assessment of impact of technical assistance was also being improved and reporting to the Working Party was increasingly taking that aspect into account. |
Как подчеркивается в рамках межправительственных органов ЮНКТАД, совершенствуется также механизм оценки воздействия программ технической помощи, причем этот аспект все чаще отражается в отчетах, представляемых Рабочей группе. |
It can be noted that the Colombian proposal represents another example of how IMO is increasingly being asked to devise measures to address the problem of illegal fishing (see also the subsection on flag State implementation, para. 182). |
Можно также отметить, что колумбийское предложение является еще одним примером того, как к ИМО все чаще обращаются за разработкой мер по борьбе с проблемой незаконного рыболовства (см. также подраздел об осуществлении действующих правил государством флага, пункт 182). |
With relatively few inter-State wars, traditional rationales for intervention have become decreasingly relevant, while humanitarian and human rights principles have increasingly been invoked to justify the use of force in internal wars, not always with the authorization of the Security Council. |
При относительно небольшом количестве войн между государствами традиционные основания для вмешательства становятся все менее уместными, в то время как все чаще гуманитарные принципы и права человека служат оправданием для использования силы во внутренних войнах, причем не всегда с согласия Совета Безопасности. |
Although there are no officially registered refugees from Kosovo, the smaller humanitarian organizations based in Skopje and the principal centres of the ethnic Albanian population have increasingly been reporting requests for assistance from Kosovars staying privately in the country with friends or relatives. |
Хотя официально зарегистрированных беженцев из Косово не существует, небольшие гуманитарные организации, базирующиеся в Скопье и основных центрах расселения этнических албанцев, все чаще сообщают о поступлении просьб об оказании помощи со стороны жителей Косово, находящихся в стране в частном порядке у друзей или родственников. |
Electricity has increasingly assumed greater importance in the total energy mix of developing countries, with increasing recognition of adequate and reliable electric power as being central to economic and social development. |
Среди всех видов энергии, потребляемых развивающимися странами, все более важное значение приобретает электричество, при этом все чаще признается та центральная роль, которую играют в социально-экономическом развитии достаточные и надежные поставки электроэнергии. |
A major problem facing most developing countries now, and one they will be facing increasingly in the future, is that of mobilizing the capital necessary to meet their growing energy requirements, against a background of stagnant multilateral loans and grants and falling official development assistance. |
Одной из крупных проблем, с которой большинство развивающихся стран сталкивается сейчас и все чаще будет сталкиваться в будущем, является мобилизация капитала, необходимого для удовлетворения их растущих энергетических потребностей, на фоне вялого притока многосторонних кредитов и субсидий и сокращения официальной помощи на цели развития. |
Demonstration of environmental best-practice is increasingly required by banks and financial institutions, such as the World Bank, the Japanese Overseas Economic Cooperation Fund, and loan guarantee organizations involved in financing third world development. |
Подтверждение наилучшей экологической практики все чаще входит в число требований банков и финансовых учреждений, таких, как Всемирный банк, Японский фонд международного экономического сотрудничества, а также гарантирующих займы организаций, участвующих в финансировании развития стран "третьего мира". |
At the same time, there is considerable abuse among socially integrated young people who are increasingly being exposed to a culture more tolerant towards the use of drugs. |
В то же время существенны масштабы злоупотребления среди социально интегрированных представителей молодежи, которые все чаще находятся в условиях культуры, более терпимой к потреблению наркотиков. |
In particular, there is rising concern that Guinea-Bissau is increasingly being used as a transit point for drug trafficking between South America and Europe, as evidenced by the growing number of narcotics seizures. |
В частности, все бόльшую обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что Гвинея-Бисау все чаще используется в качестве перевалочного пункта для транспортировки наркотиков между Южной Америкой и Европой, подтверждением чему является увеличение числа случаев ареста партий наркотиков. |
Humanitarian workers are increasingly subjected to threats and intimidation by forces from both sides, in addition to facing random danger from military action, banditry and armed robbery. |
Гуманитарный персонал все чаще подвергается угрозам и запугиванию представителями обеих сторон; а кроме того, всегда сохраняется опасность вспышки боевых действий, бандитских нападений и вооруженного грабежа. |