Because women continue to bear most of the responsibility for care of dependent family members in Slovakia, their increasing role in the world of paid employment means that they are increasingly confronted with a double burden. |
Поскольку в Словакии женщины по-прежнему играют главную роль в обеспечении ухода за членами семьи, нуждающимися в опеке, увеличение их представительства на рынке труда означает, что женщины все чаще сталкиваются с двойной нагрузкой. |
"In recent years, United Nations and regional organizations have increasingly recognized the negative impacts of corruption on the enjoyment of human rights." |
"В последние годы Организация Объединенных Наций и региональные организации все чаще признают негативное воздействие коррупции на осуществление прав человека". |
National statistical offices are also increasingly assuming new responsibilities in that field, with a view to strengthening "data sovereignty" in this critical area of development. |
Помимо этого, национальные статистические управления все чаще берут на себя новые обязательства в этой области, с тем чтобы укрепить «суверенитет данных» в этой важнейшей области развития. |
Overall, the desk reviews were increasingly being submitted in the blueprint format that had been prepared and circulated by the secretariat after insertion of the responses to the self-assessment checklist. |
В целом кабинетные обзоры все чаще представляются в формате образца, подготовленного и распространенного секретариатом после включения ответов в контрольный перечень вопросов для самооценки. |
As a deterrent for migrant workers and members of their families in an irregular situation to enter or stay on their territory, States increasingly resort to repressive measures, such as criminalization of irregular migration, administrative detention and expulsion. |
В качестве сдерживающего фактора для въезда или пребывания на их территории трудящихся-мигрантов и членов их семей, не имеющих постоянного статуса, государства стали все чаще использовать репрессивные меры, такие как криминализация неупорядоченной миграции, административное задержание и высылка. |
The effects of climate change are increasingly felt all over the world, not least in developing countries, and the whole world is looking to us for answers. |
Последствия изменения климата все чаще проявляются во всем мире, особенно в развивающихся странах, и весь мир ожидает от нас ответов. |
Although views differ as to what constitutes good institutions and policies, and despite weak evidence that such a correlation actually exists, the provision of ODA has increasingly become conditional on fulfilling numerous criteria of good governance. |
Хотя мнения по поводу того, что понимать под эффективными институтами и политикой, разнятся и эмпирическая база, подтверждающая фактическое существование подобной корреляции, слаба, предоставление ОПР все чаще ставится в зависимость от соблюдения многочисленных критериев благотворного управления. |
There is thus a wider selection of training courses available, providing more qualifications, and in which girls have the same opportunities as boys. Girls are increasingly turning to new, high-tech specializations. |
Таким образом, имеет место предложение более разнообразного и обеспечивающего более высокую квалификацию образования, где девушки получают равные с юношами возможности и все чаще выбирают новые специальности, в основе которых лежит освоение передовых технологий и техники. |
As a result, multinationals are increasingly training suppliers in cleaner production, quality control and modern management techniques, and they are monitoring working conditions. |
В результате транснациональные корпорации все чаще готовят своих поставщиков по вопросам экологически чистого производства, контроля качества, использования современных методов управления и контроля за условиями труда. |
He also noted that NGOs increasingly often referred to those guidelines, rather than the 2003 ones. |
Он также констатирует, что НПО все чаще и чаще ссылаются на эти руководящие принципы, а не на руководящие принципы 2003 года. |
It is central to business models of e-mail and social network services, and increasingly is used by individuals for music and data storage and back-up. |
Они являются ключевой составляющей бизнес-моделей услуг электронной почты и социальных сетей и все чаще используются индивидуальными пользователями для хранения и резервного копирования музыки и данных. |
UN-Women increasingly works to support sectoral areas and processes, including global conferences and their review and follow-up processes, in order to strengthen and amplify gender perspectives in these processes. |
Структура «ООН-женщины» все чаще обеспечивает поддержку в рамках секторальных областей и процессов, включая глобальные конференции и их процессы обзора и принятия последующих мер, в целях повышения эффективности и расширения учета гендерной проблематики в этих процессах. |
The present report has shown that coordination mechanisms and policies are increasingly in place to support an integrated approach but that, in many cases, much more needs to be achieved. |
В настоящем докладе показано, что механизмы и политика координации в поддержку комплексного подхода все чаще имеются, но что во многих случаях необходимо сделать гораздо больше. |
In relation to fisheries, the FAO secretariat noted that emphasis should be given to understanding and addressing the technical, ecosystemic, political and legal challenges deriving from the trend of moving aquaculture activities seawards, and increasingly to areas beyond national jurisdiction. |
В отношении рыболовства секретариат ФАО указал, что акцент следует сделать на уяснении и решении технических, экосистемных, политических и правовых проблем, возникающих в результате перемещения аквакультурой деятельности дальше в море и все чаще в районы за пределами действия национальной юрисдикции. |
It is true that the budgetary restrictions of States often increasingly require prioritization in the implementation of transport infrastructure projects, or even their phased implementation. |
В этом отношении следует признать, что бюджетные ограничения, с которыми сталкиваются государства, действительно все чаще требуют установления приоритетов при осуществлении проектов развития транспортной инфраструктуры, или даже поэтапной реализации отдельных частей этих проектов. |
Tourists are increasingly looking for attractive, unpolluted places to visit, and involvement with tourism can also make local people more aware of the need to conserve the environment. |
Туристы стали все чаще искать привлекательные незагрязненные места для их посещения, и участие в туристической индустрии может также заставить местное население больше внимания обращать на необходимость сохранения окружающей среды. |
Beyond those periodic occasions for dialogue, the need is increasingly felt, in this interdependent and interconnected world, for timely and effective responses to economic and social challenges and developments, as and when they occur. |
В нашем взаимозависимом и взаимосвязанном мире все чаще ощущается потребность в осуществлении, помимо такого периодического диалога, своевременных и эффективных мер в ответ на социально-экономические проблемы и изменения по мере их возникновения. |
The effects of trade are being increasingly viewed in other contexts, such as climate change and environment, industrial development, social aspects, health, labour, migration, energy, etc. |
Влияние торговли все чаще рассматривается и в других контекстах, таких как изменение климата и окружающая среда, промышленное развитие, социальные аспекты, здравоохранение, труд, миграция, энергетика и т. д. |
At the same time, population policies will take special account of the perceptions existing at the household level in large parts of rural Bhutan - which are increasingly affected by labour shortages - that population growth does not constitute a problem. |
В то же время при проведении демографической политики будут особо учтены представления домашних хозяйств во многих сельских районах Бутана - где все чаще ощущается нехватка рабочей силы - о том, что рост численности населения отнюдь не является проблемой. |
It is only in the past few years that the need to cooperate has been increasingly recognised and that the willingness to be involved in such projects has also increased. |
Лишь в течение последних нескольких лет потребность в таком сотрудничестве стала все чаще получать признание, а готовность к участию в подобных проектах - расти. |
ICTs, including social networking and crowdsourcing applications, are increasingly used for timely local reporting and mapping, rapid information-sharing and validation, and communication with communities affected by emergencies. |
ИКТ, в том числе социальные сети, а также приложения на базе краудсорсинга, все чаще используются для своевременного получения информации о ситуации на местах и ее анализа, быстрого обмена информацией и ее подтверждения, а также для связи с общинами, затронутыми чрезвычайными ситуациями. |
In developing countries and countries with economies in transition, poverty reduction strategies increasingly dominate government action on the development of different sectors and also the funding priorities of international development assistance agencies. |
В развивающихся странах стратегия борьбы с бедностью стала все чаще предопределять принимаемые правительством меры в области развития различных секторов, а также в том, что касается установления приоритетов международными учреждениями, занимающимися оказанием помощи в области развития. |
Over the course of the reporting period, insurgents and other anti-Government elements increasingly employed more sophisticated and lethal tactics, such as the use of complex improvised explosive devices, well-planned ambushes and technically advanced multiple rocket attacks. |
В течение рассматриваемого периода повстанцы и другие антиправительственные элементы стали все чаще применять более изощренную тактику и более совершенное смертоносное оружие, в том числе сложные самодельные взрывные устройства, а также хорошо спланированные засады и нападения с использованием современных многоствольных реактивных установок. |
Banditry continued to plague Darfur in May, and there are indications that those criminal acts are increasingly being committed by rebel and militia fighters, in addition to common criminals acting without a political agenda. |
В мае в Дарфуре продолжался разгул бандитизма, и имеются свидетельства того, что связанные с ним преступные деяния все чаще совершаются боевиками повстанцев и ополченцев помимо обычных преступных элементов, действующих не по политическим соображениям. |
Women are increasingly participating in the judiciary, through civil and family courts and they are entitled to represent clients before courts and tribunals. |
Женщины все чаще принимают участие в судопроизводстве в судах по гражданским и семейным делам, они имеют право защищать представлять интересы клиентов в судах и трибуналах. |