| Xenophobia and discrimination against immigrants is an increasingly widespread and common aspect of many societies and policies. | Ксенофобия и дискриминация в отношении иммигрантов встречаются все чаще и становятся общей особенностью многих обществ и их политики. |
| Unfortunately, criminals and malefactors have been increasingly enjoying the advantages of the information revolution. | К сожалению, преимуществами информационной революции все чаще пользуются преступники и злоумышленники. |
| Americans increasingly ask: "Why bother?" and point to the efficacy of NATO. | Американцы все чаще спрашивают: "О чем волноваться?" и указывают на действенность НАТО. |
| As scientific progress broadens the range of options regarding health, the trappings of social, political, and moral choice will increasingly infiltrate medical diagnoses. | По мере того, как научный прогресс расширяет диапазон возможностей, касающихся здоровья человека, вопросы социального, политического и морального выбора все чаще будут проникать в сферу медицинской диагностики. |
| Natural disasters seemed increasingly to be the result of pressure exerted by human beings on the environment and the failure to achieve sustainable development. | Как представляется, стихийные бедствия все чаще являются следствием антропогенного воздействия на окружающую среду и их неспособности обеспечить устойчивое развитие. |
| The major ratings agencies are increasingly complaining about the country's lack of a growth strategy and its outsize budget deficits. | Основные рейтинговые агентства все чаще жалуются на отсутствие в стране стратегии роста и на ее «негабаритный» дефицит бюджета. |
| Firms increasingly appreciate the assistance provided by Governments in the acquisition of new technology and in training for upgrading skills. | Фирмы все чаще положительно оценивают помощь, предоставляемую правительствами при приобретении новой технологии и организации подготовки кадров для повышения их уровня квалификации. |
| In those conflicts the main aim, increasingly, is the destruction not just of armies but of civilians and entire ethnic groups. | В этих конфликтах главной целью все чаще становится уничтожение не просто армий, а мирных жителей и целых этнических групп. |
| 15.3 The adoption and diffusion of information technology is increasingly being recognized as a major factor of production, improved productivity and economic competition. | 15.3 В качестве одного из основных факторов производства, повышения производительности труда и экономической конкуренции все чаще рассматривается внедрение и распространение информационных технологий. |
| We are increasingly confronted with the challenge of dealing effectively with private terrorism and its transnational ramifications. | Все чаще перед нами встает проблема эффективной борьбы с "частным" терроризмом и его транснациональными формами. |
| Poverty and exclusion are plagues affecting first of all developing countries but increasingly developed nations as well. | Проблемы нищеты и маргинализации в первую очередь касаются развивающихся стран, однако они все чаще затрагивают и развитые государства. |
| In addition, human rights components are increasingly being included into peace operations of the United Nations. | Кроме того, компоненты защиты прав человека все чаще включаются в миротворческие операции Организации Объединенных Наций. |
| In March 1997, the areas in and around Bujumbura increasingly became targets of rebel attacks. | В марте 1997 года нападениям повстанцев все чаще стали подвергаться районы в самой Бужумбуре и ее окрестностях. |
| It is being increasingly recognized that no less significant are the dynamic gains. | Все чаще признается тот факт, что динамичные преимущества являются не менее важными. |
| With the arrival of monetary union, EU firms are likely to invoice increasingly in euros. | С появлением валютного союза представляется вероятным, что счета-фактуры будут все чаще выписываться компаниями ЕС в евро. |
| The Organization is increasingly faced with violent, deadly internal conflicts that have taken the lives of millions of civilians. | Организация все чаще сталкивается с проблемой насильственных смертоносных внутренних конфликтов, которые уносят жизни миллионов людей. |
| Governments were increasingly responsive to communications from the Special Rapporteur, particularly with regard to alleged acts of torture committed in their territory. | Правительства все чаще отвечают на послания Специального докладчика в связи с предполагаемыми случаями пыток на их территории. |
| These have become all the more important today as conflicts are increasingly recognized to have socio-economic origins. | Эти вопросы приобретают все большее значение сегодня, поскольку все чаще становится ясно, что конфликты имеют социально-экономические корни. |
| The security of peacekeeping forces was increasingly threatened. | Безопасность персонала миротворческих сил все чаще оказывается под угрозой. |
| Economic policies supported by the Bank have been evolving, and increasingly incorporate a social dimension. | Выдвигаемые Банком экономические стратегии изменились и теперь все чаще включают в себя социальные аспекты. |
| The ACC Subcommittee on Water Resources increasingly provides channels of communications through its formal sessions, informal communications and various cooperative arrangements. | Подкомитет АКК по водным ресурсам все чаще обеспечивает каналы связи в рамках проводимых им официальных сессий, неофициальных встреч и различных механизмов взаимодействия. |
| But increasingly, important discoveries are being made not within disciplines, but on the borders between them. | Однако все чаще важные открытия совершаются не в рамках каких-либо дисциплин, а на их стыке. |
| These issues are increasingly present also in teachers' in-service training. | Эти вопросы также все чаще включаются в программы повышения квалификации преподавателей. |
| During the 1990s businesses have increasingly been subcontracting and outsourcing operations that they used to carry out internally. | В 90-е годы коммерческие предприятия все чаще передают субподрядчикам и внешним компаниям функции, которые они, как правило, до этого осуществляли сами. |
| Governments in the region have increasingly called on UNDP to provide implementation support services. | Государства региона все чаще обращаются к ПРООН с просьбой обеспечить вспомогательное обслуживание на этапе осуществления программ. |