Older family members are increasingly left to care for themselves. |
Пожилых членов семьи все чаще оставляют самих заботиться о себе. |
In the course of the last decade, the Council has increasingly resorted to legal mechanisms in fulfilling its responsibilities. |
В течение последнего десятилетия Совет при выполнении своих обязанностей все чаще использовал правовые механизмы. |
Tribal militias allied to the Government until now are increasingly pursuing their own agendas. |
Племенные формирования ополченцев, до этого действовавшие в союзе с правительством, все чаще преследуют свои собственные цели. |
Best practices are increasingly becoming the norm for many companies. |
Использование передовых методов все чаще становится нормой для многих компаний. |
Modern-day racism was increasingly based on culture, nationality or religion. |
Современный расизм все чаще основывается на признаках культуры, национальности или религии. |
Receiving countries are increasingly adopting policies that focus on the integration of migrants. |
Принимающие мигрантов страны все чаще берут на вооружение политику, нацеленную на обеспечение интеграции мигрантов. |
Countries of transit are increasingly taking measures to intercept these migrants and prevent them from reaching their intended destination. |
Страны транзита все чаще применяют меры с целью перехвата таких иммигрантов, чтобы не дать им возможности добраться до тех стран, в которые они намереваются попасть. |
In addition, Governments are increasingly sharing intelligence on suspected individuals and are enhancing cooperation in border control. |
Кроме этого, правительства все чаще обмениваются разведданными о подозреваемых лицах и расширяют сотрудничество в области пограничного контроля. |
National efforts have been complemented by external assistance that is increasingly more strategic, better coordinated and aligned with national circumstances. |
Осуществлению мер на национальном уровне способствует реализация мер по оказанию внешней помощи, которые все чаще носят стратегический характер, лучше координируются и адаптируются к национальным особенностям. |
This experience is increasingly being used for new approaches, including for education in emergencies, which provide valuable contributions to the Goals. |
Этот опыт все чаще используется для разработки новых подходов, в том числе к организации обучения детей в условиях чрезвычайных ситуаций, что является ценным вкладом в реализацию целей в области развития. |
Faced with limited resources, Governments are increasingly using PPPs as a solution. |
В условиях ограниченности ресурсов правительства все чаще прибегают к ПГЧС. |
At the country level, resource allocation is increasingly subject to national-level negotiations within governments to identify their development priorities. |
В странах выделение ресурсов все чаще становится предметом переговоров на национальном уровне между членами правительств об определении приоритетов в области развития. |
Human activities are increasingly changing the environment and its ability to provide services to society in support of human well-being. |
Антропогенная деятельность все чаще приводит к изменению окружающей среды и оказывает воздействие на ее способность выполнять полезные обществу функции, необходимые для благополучия человека. |
As a consequence, electronic data is increasingly becoming available for statistical offices without doing surveys. |
Вследствие этого электронные данные все чаще предоставляются статистическим управлениям без проведения обследований. |
Cells in police stations were increasingly being used for detainees on a long-term basis. |
Камеры в полицейских участках все чаще использовались для предварительного заключения задержанных на длительный срок. |
Police officers are increasingly being called upon to help fight organized crime in the wake of conflicts. |
Полицейские все чаще задействуются для оказания помощи в борьбе с организованной преступностью в постконфликтный период. |
Over the past 12 months, the Alliance has increasingly worked as a global matchmaker. |
На протяжении прошедших 12 месяцев Альянс все чаще выступал как глобальный антрепренер. |
The opposing militant forces have increasingly favoured kidnapping as a means of terror and propaganda. |
Оппозиционные враждебные группировки стали все чаще прибегать к похищениям людей как средству запугивания и пропаганды. |
Those who have been at the forefront of reaching the most vulnerable, our Somali colleagues, are also increasingly facing threats. |
Наши сомалийские коллеги, находящиеся в первых рядах тех, кто доставляет помощь наиболее нуждающимся, также все чаще сталкиваются с угрозами. |
INTERPOL updates these notices on a regular basis, and they are particularly useful at border posts because they increasingly contain photographs. |
Интерпол регулярно обновляет эти уведомления, которые приносят особую пользу в пограничных пунктах, поскольку в них все чаще включаются фотографии. |
Countries are increasingly building their plans on lessons learned from addressing school- and home-based barriers to access and completion. |
При разработке своих планов страны все чаще полагаются на накопленный опыт в деле устранения школьных и семейных барьеров, препятствующих доступу в школу и получению образования. |
Evidence of programme impact is increasingly being captured across different sectors, as the Violence Study has illustrated. |
Как показывает исследование в отношении насилия, наглядные результаты выполнения программы все чаще отмечаются в различных секторах. |
The legitimacy of multilateralism, which lies at the core of the United Nations system, is being increasingly questioned. |
Законность многостороннего подхода, который лежит в основе системы Организации Объединенных Наций, все чаще подвергается сомнению. |
Another very worrying trend is the increasing autonomy of tribal militias, who are increasingly pursuing their own agendas. |
Другой весьма тревожной тенденцией является усиление автономности племенных формирований ополченцев, которые все чаще преследуют свои собственные цели. |
The Department of Safety and Security considers that, increasingly, the United Nations is a target. |
По мнению Департамента по вопросам охраны и безопасности, объектом нападения все чаще становится Организация Объединенных Наций. |