(b) Member States increasingly provide material in electronic format to facilitate registration and publication and provide courtesy translations for treaties submitted in languages other than the official languages of the United Nations. |
Ь) государства-члены будут все чаще представлять материалы в электронной форме для содействия регистрации и опубликованию и обеспечивать бесплатные переводы договоров, представляемых на других языках, помимо официальных языков Организации Объединенных Наций. |
Trials are conducted with greater regard for the law, and life imprisonment or part-time prison terms are increasingly taking the place of death sentences. |
Кроме того, развитие событий свидетельствует об усилении соблюдения закона, и все чаще смертный приговор заменяется пожизненным заключением или заключением на определенный срок. |
To the extent that smaller programmes may have a very limited field presence where the officials of other agencies are increasingly taking financial commitment decisions, their ability to mobilize resources is seriously affected. |
Поскольку менее крупные программы могут иметь весьма ограниченное присутствие на местах, где решения относительно выделения средств все чаще принимаются должностными лицами других учреждений, их возможности в плане мобилизации ресурсов весьма серьезно ограничиваются. |
A recent study has highlighted that attacks against aid workers are increasingly politically motivated and that national humanitarian staff are more at risk than ever before. |
В проведенном недавно исследовании подчеркивается тот факт, что нападения на сотрудников гуманитарных учреждений все чаще сопровождаются политическими мотивами и что сейчас сотрудники национальных гуманитарных организаций подвергаются более серьезной, чем ранее угрозе. |
Ms. WEDGWOOD, endorsing Mr. Wieruszewski's proposal, said that fibre analyses, DNA analyses and similar evidence were increasingly used in criminal proceedings. |
Г-жа УЭДЖВУД, поддерживая предложение г-на Верушевского, говорит, что анализ волокнистых тканей и ДНК, а также аналогичные доказательства все чаще используются в уголовном процессе. |
The people of Kosovo and Metohija had seen no significant improvement in their security or safety or in the rule of law, and the Serbs were increasingly subject to ethnically motivated attacks and harassment. |
Население Косово и Метохии не стало свидетелем сколь-либо значительного улучшения положения в плане обеспечения его безопасности или охраны или верховенства закона, при этом сербы все чаще становятся объектом обусловленных этническими мотивами нападений и преследований. |
With the increasingly frequent use of peacekeeping missions, the Secretary-General had done well to institute an objective evaluation of the mechanism to meet current needs, improve efficiency and address perceived gaps. |
Поскольку миссии по поддержанию мира используются все чаще, со стороны Генерального секретаря разумным поступком было создать систему объективной оценки этого механизма, позволяющую удовлетворять текущие нужды, повышать эффективность и восполнять очевидные недостатки. |
Governments have increasingly recognized that the AIDS epidemic can effectively be fought only with the active partnerships of civil society, those living with HIV/AIDS, community-based groups, non-governmental organizations and the private sector. |
Правительства все чаще признают, что с эпидемией СПИДа можно эффективно бороться, лишь поддерживая активные партнерские отношения с гражданским обществом, лицами, зараженными ВИЧ/СПИДом, общинными группами, неправительственными организациями и частным сектором. |
On the other hand, Geneva has increasingly become the hub for humanitarian assistance and the presence of the Office there has enabled it to work closely with key humanitarian partners. |
С другой стороны, Женева все чаще играет важную роль в оказании гуманитарной помощи, и присутствие Управления в этом городе дает ему возможность работать в более тесном контакте с его основными партерами по гуманитарной деятельности. |
Encouraging entrepreneurship is increasingly perceived as a policy option leading to a higher level of economic development, increased productivity, job creation and promotion of more broad-based participation in productive activities, particularly by the poor and by women. |
Стимулирование предпринимательства все чаще рассматривается в качестве варианта политики, обеспечивающего более высокий уровень экономического развития, повышение производительности труда, создание рабочих мест и содействие более широкому участию в производственной деятельности, особенно малоимущих слоев населения и женщин. |
Drug trafficking remains in most regions a critical generator of profit for most groups, although it is increasingly common for criminal groups and networks to smuggle a wide variety of illicit commodities, such as stolen goods, firearms, natural resources, as well as human beings. |
В большинстве регионов оборот наркотиков остается важнейшим источником доходов для большинства групп, хотя все чаще преступные группы и сети занимаются контрабандой широкого круга незаконных товаров, таких, как похищенные ценности, огнестрельное оружие, природные ресурсы, а также люди. |
For transparency and efficiency, we also agree that GPG financing should increasingly come from the respective budgets of concerned national sector ministries or agencies and, when appropriate and feasible, by multilaterally agreed global mechanisms. |
Мы признаем также, что исходя из соображений транспарентности и эффективности ресурсы на финансирование ООБ должны все чаще выделяться из бюджетов соответствующих национальных отраслевых министерств и ведомств, а также - когда это необходимо и целесообразно - созданными в соответствии с многосторонними договоренностями глобальными механизмами. |
Private organizations such as the Forest Stewardship Council and the Marine Stewardship Council provide and, increasingly, implement environmental standards where inter-governmental action has failed. |
Частные организации, такие как Лесной попечительский совет и Морской попечительский совет разрабатывают и все чаще внедряют экологические стандарты там, где межправительственные усилия потерпели неудачу. |
However, as email marketing developed as an effective means of direct communication, in the 1990s, users increasingly began referring to it as "spam", and began blocking out content from emails with filters and blocking programs. |
Однако, поскольку электронный маркетинг стал эффективным средством прямого общения, в 1990-х пользователи все чаще стали называть его спамом и начали блокировать контент из электронных писем с помощью фильтров и программ блокировки. |
Standardisation of protocols and data formats has been a problem but is now growing in the industry and XML, JSON, and YAML are increasingly being adopted for data exchange. |
Стандартизации протоколов и форматов данных была проблемой, но на данный момент в отрасли форматы XML, JSON и YAML, все чаще используются для обмена данными. |
If the ceiling is far too low in the lots with access to large financial resources, they increasingly seek out ways to escape from the limitations and benefits of such systems will not be none. |
Если потолок слишком низок в партии, имеющие доступ к крупным финансовым ресурсам, они все чаще искать пути к бегству от ограничений и преимуществ таких систем не будет никто. |
The Americans began suffering battle losses, while the British naval officers, who had a low opinion of American soldiers, grew increasingly critical of the American efforts. |
Американцы начали нести небоевые потери, в то время как британские военно-морские офицеры, у которых было низкое мнение об американских солдатах, все чаще критиковали американские усилия. |
The Inspector deems that such a fragmented approach to record-keeping represents a denial of the concept of RAM, at a time when it is increasingly recognized as critical by public and private institutions and companies. |
Инспектор полагает, что подобный фрагментированный подход представляет собой отказ от концепции ВДА, в то время как среди государственных и частных учреждений и компаний все чаще признается ее чрезвычайная важность. |
Support for the rule of law, justice sector reform and transitional justice has increasingly been part of the mandates of peacekeeping and special political missions. |
Поддержка принципа верховенства права, оказание содействия проведению реформы в секторе правосудия и обеспечение функционирования системы правосудия в переходный период все чаще включаются в круг задач операций по поддержанию мира и специальных политических миссий. |
NEW DELHI - The ongoing economic crisis and the persistent deficits of the United States have increasingly called into question the dollar's role as the world's anchor currency. |
НЬЮ-ДЕЛИ. Продолжающийся экономический кризис и устойчивый дефицит США все чаще ставит под вопрос роль доллара в качестве основной валюты мира. |
Bearing this in mind, we find it worrying to note that the concentration of poverty, homelessness and slums is increasingly associated with the growth of the world's urban population. |
По этой причине мы с беспокойством отмечаем, что обострение проблем нищеты, бездомности и наличия трущоб все чаще связывают с ростом городского населения в мире. |
Inevitably, abuses of defenders' right to freedom of expression is increasingly leading to self-censorship, as defenders determine that their position is no longer sufficiently secure for them to publish human rights information. |
Неизбежным следствием такого положения дел является то, что нарушение права правозащитников на свободу выражения своих убеждений все чаще приводит к самоцензуре, поскольку правозащитники приходят к выводу о том, что опубликование информации, касающейся прав человека, более не является для них достаточно безопасным занятием. |
Governments are increasingly reacting to this by undermining the credibility of these defenders, branding them as subversives, "anti-national" and enemies of the State. |
Правительства все чаще реагируют на это, подрывая доверие к этим правозащитникам и клеймя их в качестве подрывных и «антинародных» элементов и врагов государства. |
Moreover, the system is increasingly being called upon to support countries in highly sensitive and complex areas, such as peace-building and conflict prevention, with integrated system-wide responses that place an additional burden on its resources. |
Кроме этого, систему все чаще призывают к оказанию поддержки странам в весьма «чувствительных» и сложных областях, таких, как миростроительство и предотвращение конфликтов, для чего необходимо принимать комплексные меры общесистемного характера, которые «поглощают» дополнительные объемы ресурсов. |
Since the 1980s, even optimistic economists have increasingly accepted that structural unemployment has indeed risen in advanced economies, but they have tended to blame this on globalisation and offshoring rather than technological change. |
С 1980-х годов даже самые оптимистичные экономисты все чаще признают, что в странах с развитой экономикой действительно возникло такое явление, как структурная безработица, но они склонны обвинять в этом глобализацию и офшоризацию производства, а не технологические изменения. |