Increasingly, the greed exhibited by international drug traffickers seems destined to enable their product to infiltrate our communities, which could in turn begin a cycle of dependency within our countries. |
Все чаще кажется, что наркотикам суждено проникнуть в наши общины из-за алчности международных торговцев наркотиками, что, в свою очередь, может породить цикл зависимости в наших странах. |
Increasingly, attempts were made to ascribe the asymmetrical spread of the benefits of globalization to national policy failures, but in most cases it had occurred despite considerable efforts by the developing countries to restructure their economies. |
Все чаще предпринимаются попытки объяснить неравномерное распределение благ от глобализации неудачами политики, проводимой самими странами, однако в большинстве случаев это происходит несмотря на значительные усилия развивающихся стран по структурной перестройке своих экономик. |
Increasingly, inter-firm networks, whereby firms in a network share the information as well as the costs associated with innovation, are being employed by competing firms in a given industry. |
Все чаще межфирменные сети, в рамках которых фирмы совместно пользуются информацией и делят между собой связанные с инновациями издержки, используются фирмами, конкурирующими в данной отрасли хозяйства 9/. |
Increasingly, interventions address programmatic gaps in such areas as the special needs of adolescents and youth; the prevention of HIV/AIDS; and the utilization of data. |
Все чаще эти мероприятия позволяют устранить пробелы, допущенные при разработке программ, в таких областях, как особые потребности подростков и молодежи; предупреждение ВИЧ/СПИДа; и использование данных. |
Increasingly, at country and regional levels, attention has been paid to the use of data in monitoring progress towards ICPD goals and ICPD+5 Key Actions. |
На страновом и региональном уровнях повышенное внимание все чаще уделяется использованию данных при контроле за прогрессом в деле достижения целей МКНР и реализации ключевых направлений деятельности МКНР+5. |
Increasingly, experts within and outside the Government answer the crucial "why" and even "what" questions in the political process, not the private persons who act as citizens. |
Все чаще на важнейшие вопросы «кто виноват» и даже «что делать» в рамках политического процесса отвечают не частные лица, действующие как граждане, а эксперты из государственных и негосударственных структур. |
Increasingly, the world looks to the United Nations to address social problems that assume global importance - above all the eradication of extreme poverty - and to help to articulate a global consensus on how to deal with them. |
Мир все чаще ждет от Организации Объединенных Наций решений социальных проблем, которые приобретают важное глобальное значение, - прежде всего искоренения крайней нищеты, - и помощи в выработке глобального консенсуса в отношении того, как их решать. |
Increasingly accountants and auditors are facing legal proceedings brought against them primarily by investors and creditors who have suffered losses as a consequence of corporate failures or fraud. |
Бухгалтеров и аудиторов все чаще привлекают к судебной ответственности по искам, в первую очередь, инвесторов и кредиторов, понесших убытки из-за банкротств или мошеннических операций компаний. |
Increasingly, effective public action to manage the economy needs to be coordinated among States and, as in the case of trade, an open and rule-based system, overseen or implemented by such bodies as the World Trade Organization (WTO). |
Государствам все чаще приходится прибегать к координации эффективных мер по регулированию экономических потребностей и, как это имело место в области торговли, к созданию открытой и основанной на правилах системы, контролируемой или осуществляемой такими органами, как Всемирная торговая организация (ВТО). |
Increasingly, IFAD-financed poverty alleviation and rural investment programmes and projects in Africa incorporate activities aimed at HIV prevention and at tempering the effect of the epidemic on rural households, particularly orphans, through viable social safety net programmes. |
Финансируемые МФСР программы и проекты смягчения проблемы нищеты и инвестиционной деятельности в сельских районах Африки все чаще предусматривают проведение мероприятий, направленных на предупреждение ВИЧ и смягчение воздействия эпидемии на сельские домашние хозяйства, особенно на сирот, путем осуществления эффективных программ создания сетей социального обеспечения. |
Increasingly, the prevailing interpretation of the Charter is that it aims to protect individual human beings, not to protect those who abuse them. |
Все чаще Устав толкуется таким образом, что его цель - защита людей как личностей, а не защита тех, кто их притесняет. |
Increasingly, however, especially during periods of protracted conflict, we are witnessing a breakdown of traditional norms and social codes of behaviour, with horrendous consequences for the civilian population. |
Однако сегодня, особенно в периоды затяжных конфликтов, мы все чаще сталкиваемся с крушением традиционных норм и социальных кодексов поведения, что влечет за собой самые ужасные последствия для гражданского населения. |
Increasingly, they have the opportunity to participate in sweat lodges, consult with elders, attend cultural camps, and take part in traditional activities and ceremonies. |
Эти лица все чаще имеют возможность участвовать в "парильных ритуалах", советоваться со старейшинами, посещать культурные центры и принимать участие в традиционных мероприятиях и церемониях. |
Increasingly, under the "disability mainstreaming" approach, political and legal initiatives, including development aid programmes, were taking the special interests and needs of persons with disabilities into account from the outset. |
В соответствии с подходом, предусматривающим "учет проблем инвалидов", особые интересы и потребности людей с инвалидностью все чаще с самого начала учитываются в рамках политических и правовых инициатив, включая программы помощи в целях развития. |
Increasingly, the Commission was adopting recommendations or guidelines for State practice, and other "soft law" instruments, rather than draft conventions, while the Committee postponed consideration of prepared draft articles indefinitely. |
Комиссия все чаще принимает не проекты конвенций, а рекомендации или руководства по практике государств и другие документы из области «мягкого права», в то время как Шестой комитет откладывает обсуждение готовых проектов на неопределенный срок. |
Increasingly, national human rights institutions are playing a critical role on the part of this population group owing, not least, to the fact that more claims from older persons are brought to their attention. |
Все чаще они играют важнейшую роль и для этой конкретной группы населения, не в последнюю очередь в связи с тем обстоятельством, что к ним поступает все больше жалоб от лиц пожилого возраста. |
Increasingly, however, the contextual nature of conflict produces specialized peacebuilding demands (for example, natural resource management in Liberia, combating drugs and organized crime in Guinea-Bissau or land management in Darfur). |
Однако вследствие специфического характера конфликтов все чаще возникает потребность в специалистах узкого профиля (например, для управления природными ресурсами в Либерии, для борьбы с наркотрафиком и организованной преступностью в Гвинее-Бисау или для организации землепользования в Дарфуре). |
Increasingly, States are implementing laws, regulations and practices limiting the behaviour, actions and movements of people in public space, which greatly impede the lives and livelihoods of those living in poverty. |
Все чаще государства осуществляют законы, постановления и практику, которые ограничивают поведение, действия и передвижение людей в общественных местах, что может создавать огромные помехи в жизни и получении средств к существованию лиц, живущих в нищете. |
Increasingly, Somalis are leaving their homes, walking thousands of kilometres in search of food, most of them ending up in settlements for the internally displace inside Somalia and in refugee camps in Kenya and Ethiopia, in conditions of extreme malnourishment. |
Сомалийцы все чаще покидают свои дома и проходят пешком тысячи километров в поисках продовольствия, причем большинство из них в конечном итоге оказывается в поселениях для внутренне перемещенных лиц на территории Сомали и в лагерях беженцев в Кении и Эфиопии, где они страдают от крайнего недоедания. |
Increasingly, the criteria for evaluating partnerships are negotiated and agreed upon with other partner organizations and included in formal partnership agreements. Box 7 |
Все чаще критерии оценки партнерств обсуждаются и согласовываются в ходе переговоров с другими партнерскими организациями и включаются в формальные соглашения о партнерстве. |
Increasingly, donor briefings include presentations by project leaders and partners, such as presentations on the use of the emergency window in Liberia and Guinea. |
В программу таких брифингов все чаще включаются заявления представителей ведущих организаций-исполнителей и партнеров, например, по вопросам использования Механизма чрезвычайного финансирования в Либерии и в Гвинее. |
Increasingly, business communities in many developing countries and emerging economies are crucial actors in industrial development, with great potential for making progress in economic, social and environmental spheres. |
Деловые круги во многих развивающихся странах и странах с формирующейся экономикой все чаще начинают играть решающую роль в промышленном развитии, обладая огромным потенциалом для достижения прогресса в социально-экономической сфере и в области охраны окружающей среды. |
(c) Increasingly, clients were seeking cross-cutting information rather than data based on the results of individual surveys. |
с) все чаще клиентам требовались не данные по результатам отдельных обследований, а информация по всему срезу вопросов. |
Increasingly, Member States are asking where and how the United Nations should invest and what should be the balance between country-level investments and investment in global issues. |
Все чаще государства-члены задают вопрос о том, где и каким образом Организация Объединенных Наций должна инвестировать и каков должен быть баланс между инвестициями на страновом уровне и инвестициями в решение глобальных вопросов. |
Increasingly, it has addressed the interconnectedness of issues such as disarmament for development, sustainable development and development supportive of the life-sustaining needs of all living things. |
Все чаще она занимается решением вопросов взаимосвязи таких проблем, как разоружение в целях развития, устойчивое развитие и развитие, поддерживающее насущные жизненные потребности всех живущих на Земле. |