Project proposals are increasingly reviewed for their integration of gender perspectives and women's human rights both in the analysis of the issues to be addressed and in the content of the activities proposed. |
Проектные предложения все чаще рассматриваются на предмет учета в них гендерных аспектов и прав человека женщин как в рамках анализа подлежащих рассмотрению вопросов, так и с точки зрения содержания предлагаемых мероприятий. |
As aid mechanisms available within programme countries diversify and multiply, UNDP is increasingly being called upon to help governments access and manage different types of funding in support of national priorities. |
По мере диверсификации и расширения числа механизмов помощи в странах осуществления программ ПРООН все чаще получает от правительств этих стран запросы об оказании помощи в привлечении и использовании различных форм финансирования для поддержки национальных приоритетов. |
As the Organization is increasingly called upon to undertake more important and complex activities, and as its role is ever-expanding, concerns about weaknesses in accountability, transparency and the achievement of results continue, as do calls for change. |
Организации все чаще предлагается взять на себя осуществление все более важных и сложных видов деятельности, и ее роль постоянно возрастает, однако при этом по-прежнему высказываются опасения в отношении недостаточной подотчетности, транспарентности и прогресса в достижении результатов и выдвигаются призывы к изменениям. |
In an age where conflicts are increasingly defined by violations of human rights and humanitarian law, and in particular by the deliberate targeting of people and their communities, conflict-prevention strategies must include efforts to end the culture of impunity. |
В эпоху, когда вооруженные конфликты все чаще характеризуются нарушениями прав человека и гуманитарного права и, в частности, преднамеренными нападениями на людей и их общины, стратегии предотвращения вооруженных конфликтов должны включать в себя усилия по преодолению культуры безнаказанности. |
The United Nations University (UNU) has been increasingly dealing with gender issues in its research and capacity-building activities under two broad areas: peace and governance; and environment and sustainable development. |
Университет Организации Объединенных Наций (УООН) все чаще занимается гендерными вопросами в рамках своих мероприятий, связанных с проведением исследований и созданием потенциала в контексте двух широких областей: мир и управление; и окружающая среда и устойчивое развитие. |
The blurred distinction in countries not only in the North but increasingly in the South between refugees and other irregular migrants further eroded the consensus on the importance of asylum. |
Отсутствие не только в странах севера, но и все чаще в странах юга четкого различия между беженцами и другими незаконными мигрантами привело к дальнейшему размыванию консенсуса в отношении важности предоставления убежища. |
ODA allocation is thus increasingly subject to national-level negotiations within government, as well as between governments and the international community, in the context of the national development framework, e.g. the poverty reduction strategy paper. |
Таким образом, характер распределения ОПР все чаще зависит от внутриправительственных договоренностей, а также от результатов переговоров правительств с международным сообществом в контексте национальных рамок развития, например документов о стратегии сокращения масштабов бедности. |
It considers how far-right political parties are increasingly portraying limitations of incitement to racial hatred and discrimination as constituting a violation of the freedom of opinion and expression. |
В нем описывается, каким образом крайне правые политические партии все чаще истолковывают ограничения на подстрекательство к расовой ненависти и дискриминации как нарушение их права на свободное выражение мнений. |
PARIS21 regional programmes are focusing increasingly on country-based activities and include various components, such as the promotion of partnership; the mobilization of technical and financial resources; and on-demand advisory services to countries. |
Региональные программы ПАРИЖ-21 все чаще включают в себя проведение мероприятий на уровне стран и осуществление различных компонентов, таких, как развитие партнерских связей; мобилизация технических и финансовых ресурсов; и предоставление странам консультативных услуг в ответ на их просьбы. |
Non-State players - commercial companies, non-governmental organizations and private individuals - also increasingly engaged in transnational activities, which themselves had become more diverse, following a trend that technological advances, for example in the field of telecommunications, would undoubtedly intensify. |
Негосударственные субъекты - коммерческие компании, неправительственные организации и частные лица - также все чаще участвуют в транснациональной деятельности, которая сама по себе стала более разнообразной вследствие определенной тенденции, которую, вне всяких сомнений, усилят технологические прорывы, например в области телекоммуникаций. |
In other words, I do not believe that the reflexive manner in which the Council is increasingly invoking Chapter VII serves it well in its work. |
Другими словами, я не считаю, что автоматическое применение главы VII Устава, к которому все чаще прибегает Совет, благоприятно сказывается на его работе. |
A further exercise should also be undertaken to formulate a financial strategy to achieve these targets especially on a country basis as is increasingly being done in some of the PRSPs but with a much shorter time horizon. |
Следует также принять ряд дополнительных мер для разработки финансовой стратегии, достижения этих целей, особенно на страновом уровне, как это все чаще делается в рамках некоторых ДССН, однако на значительно более короткий период времени. |
In this connection, the Representative is pleased that the Secretary-General and other senior United Nations officials are increasingly issuing statements and undertaking diplomatic dialogues with Governments on behalf of displaced populations. |
В этой связи Представитель с удовлетворением отмечает, что Генеральный секретарь и другие старшие должностные лица Организации Объединенных Наций все чаще выступают с заявлениями и проводят дипломатические диалоги с правительствами в интересах перемещенных групп населения. |
In many resolutions and meetings, we condemn this kind of violence, yet it remains increasingly used as an instrument to terrorize civilian populations. |
Во многих резолюциях и на многих заседаниях мы осуждаем такого рода насилие, и все же оно все чаще используется в качестве орудия терроризации гражданского населения. |
Waste-water treatment plants are increasingly becoming the main polluters of surface water in EECCA countries, and in numerous cases decaying sewerage pipes cause cross-contamination of drinking water. |
В странах ВЕКЦА станции по обработке сточных вод все чаще становятся основными источниками загрязнения поверхностных вод, и во многих случаях ветхое состояние канализационных труб вызывает перекрестное загрязнение питьевой воды. |
The family has been increasingly recognized as an object and agent of social policy in many countries and mechanisms devoted to family policy and research have been developed or strengthened. |
Во многих странах семья все чаще воспринимается в качестве объекта и субъекта социальной политики, при этом создаются и укрепляются механизмы в областях семейной политики и исследований. |
With respect to future work in the field of secured financing law, the Commission noted that intellectual property rights were increasingly becoming an extremely important source of credit and should not be excluded from a modern secured transactions law. |
Что касается будущей работы в области правового регулирования финансирования под обеспечение, то Комиссия отметила, что чрезвычайно важным источником кредита все чаще становятся права интеллектуальной собственности и что их не следует исключать из сферы применения современного законодательства об обеспеченных сделках. |
Developments in legislation in many countries over the past five years have been increasingly aimed at stifling civil society groups, and NGO framework laws are more and more used by certain Governments to reinforce this effect. |
На протяжении последних пяти лет во многих странах изменения в законодательстве все чаще были направлены на создание препятствий для деятельности групп гражданского общества, а рамочные законы о неправительственных организациях все чаще и чаще используются правительствами некоторых стран с целью еще больше ограничить их деятельность. |
During the reporting period, rule 92 bis, which governs the admissions of witness statements in lieu of oral testimony, has been increasingly implemented in several cases. |
За отчетный период в производстве по ряду дел все чаще применялось правило 92 бис, регулирующее допуск заявлений свидетелей вместо устных показаний. |
Recently we have witnessed extreme and increasingly frequent weather events, such as the drought afflicting southern Africa and resulting in the worst food crisis in a decade, which threatens 13 million poor people. |
В последнее время мы все чаще становимся свидетелями экстремальных отклонений климатических условий от нормы, таких, как засуха, охватившая южные районы Африки и спровоцировавшая самый серьезный за последние десять лет продовольственный кризис, угрожающий жизням 13 миллионов бедняков. |
Marginalized groups are also increasingly identifying the lack of representation in State institutions, such as local government and security forces as obstacles to their participation in all aspects of public life. |
Маргинализованные группы все чаще заявляют о том, что непредставленность в государственных органах, таких, как местные органы власти и силы безопасности, является препятствием, мешающим им принимать участие во всех сферах общественной жизни. |
These weapons are easy to obtain and are a source of social and political tension; they fuel armed conflicts; they threaten legitimate Governments; and they are increasingly used by terrorists and organized crime. |
Это оружие является легкодоступным и представляет собой источник социальной и политической напряженности, оно способствует продолжению вооруженных конфликтов, создает угрозу для законных правительств и все чаще используется террористами и членами организованных преступных группировок. |
The Tribunal was increasingly called upon to deal with complex legal issues, and it was therefore appropriate that its members should possess the requisite qualifications and experience. |
Трибуналу все чаще приходится решать сложные правовые вопросы, и в связи с этим его члены должны иметь надлежащую квалификацию и опыт. |
We have also noted that the Council has increasingly had recourse to Chapter VII of the Charter, using it as an umbrella to take up issues that do not necessarily constitute immediate threats to international peace and security. |
Мы также отмечаем, что Совет все чаще прибегает к положениям главы VII Устава, используя ее в качестве основания для рассмотрения вопросов, которые отнюдь не связаны с непосредственными угрозами международному миру и безопасности. |
While the United Nations is increasingly expected to play a leadership role in the field, it is often just one among many actors on the ground. |
Хотя от Организации Объединенных Наций все чаще ожидается принятие на себя руководящей роли на местах, зачастую она является лишь одним из многих действующих в полевых условиях лиц. |