Because of its heavy dependence on income from the export of a handful of agricultural commodities, which face strong competition from synthetic products, the economy remains very vulnerable. |
Вследствие сильной зависимости от поступлений от экспорта ограниченного числа наименований сельскохозяйственной сырьевой продукции, с которыми жестко конкурируют синтетические продукты, экономика страны продолжает оставаться весьма уязвимой. |
If general-purpose income in 2010 exceeds general-purpose expenditure, the surplus will be used to restore the fund balance. |
Если объем поступлений средств общего назначения в 2010 году превысит объем расходов общего назначения, избыток будет использован для восстановления остатка средств. |
The decline in regular resources income, both in absolute terms and in proportion of total resources, is of major concern, for the reasons outlined above. |
В силу изложенных выше причин вызывает озабоченность происходящее сокращение поступлений в счет регулярных ресурсов в абсолютном выражении и в процентах от общего объема ресурсов. |
With respect to the first objective, UNICEF will utilize the annual pledging event and other forums to highlight the importance of regular resources income, both from Governments and from the private sector. |
Что касается первой цели, то ЮНИСЕФ планирует использовать ежегодную конференцию по объявлению взносов и другие форумы для привлечения внимания к важному значению поступлений в счет регулярных ресурсов как от правительств, так и из частного сектора. |
The 2002 financial plan forecasts a 1 per cent decrease in total other resources income in 2002, and no growth during the period 2003-2005. |
В финансовом плане на 2002 год предусматривается сокращение совокупных поступлений в счет прочих ресурсов в 2002 году на 1 процент и их нулевой рост в период 2003 - 2005 годов. |
In a context of strong increase, the global proportion of fund-raising income allocated to regular resources remained stable: 64.3 per cent in 2002-2003 against 63.9 per cent in 2000-2001. |
В условиях значительного роста ресурсов большая часть поступлений по линии сбора средств, которые перечисляются в регулярные ресурсы, остается стабильной: 64,3 процента в 2002-2003 годах по сравнению с 63,9 процента в 2000-2001 годах. |
For the Tax Equalization Fund, total income of $618 million exceeded total expenditure of $565 million by $53 million for the biennium 2002-2003. |
Общая величина поступлений в Фонд уравнивания налогообложения, составившая в течение двухгодичного периода 2002-2003 годов 618 млн. долл. |
Implementing partners have the option to indicate their expenditures in summary form in the statement of income and expenditure, provided it is supplemented with the project expenditures in the financial utilization report format. |
Партнеры-исполнители могут указать свои совокупные расходы в ведомости поступлений и расходов, при условии что она дополняется информацией о расходах по проекту, содержащейся в заключительном отчете об использовании финансовых средств. |
During 2000, the United States dollar increased in value compared to European currencies, which reduced total regular resources income by $35 million compared to the plan. |
В течение 2000 года повысился курс доллара США по сравнению с валютами европейских стран, что привело к сокращению совокупных поступлений в виде регулярных ресурсов на 35 млн. долл. США по сравнению с планом. |
However, special-purpose expenditure did not keep pace with income in 2002, resulting in an increase in the fund balance of $8.5 million during the biennium 2002-2003. |
Вместе с тем в 2002 году расходы по линии средств на конкретные цели оказались меньше поступлений, вследствие чего в двухгодичном периоде 2002-2003 годов остаток средств увеличился на 8,5 млн. долл. США. |
This figure did not include trust fund receipts, which are not consolidated in statement I since they are not treated as income by UNICEF. |
В их сумму не включены поступления целевых фондов, которые не отражены в ведомости I, поскольку ЮНИСЕФ не рассматривает их в качестве поступлений. |
Total income for emergencies from Governments was $334 million, of which $219.4 million were part of the Consolidated Appeals Process. |
Общий объем поступлений на чрезвычайные нужды от правительств составил 334млн. долл. США, из которых 219,4 млн. долл. США были получены в рамках процесса призывов к совместным действиям. |
In light of the rapid changes in the composition and level of UNICEF regular resource income and the anticipated enhancements in the predictability of cash receipts from donors, the Advisory Committee recommends that the Executive Board maintain the issue of establishing an operational reserve under review. |
В свете резкого изменения структуры и объема поступлений по статье регулярных ресурсов ЮНИСЕФ и ожидаемого улучшения предсказуемости поступления денежных средств от доноров Консультативный комитет рекомендует Исполнительному совету продолжать держать в поле зрения вопрос о создании оперативного резерва. |
However, the organization has increased its financial contributions by private individuals from approximately 10 per cent in 1995 to over 17 per cent of its total income in 1999. |
В то же время объем финансовых взносов в организацию от частных лиц возрос с приблизительно 10 процентов от общего объема ее поступлений в 1995 году до более чем 17 процентов в 1999. |
Under the expenditure sections and income section 3, Services to the public, of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011, the Secretary-General requests a total of 10,150 posts. |
По разделам сметы расходов и разделу З сметы поступлений «Услуги для общественности» предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010-2011 годов Генеральный секретарь испрашивает в общей сложности 10150 должностей. |
The system and the accompanying recruitment model have enabled the Organization to stabilize its financial situation and prioritize services amidst declining technical cooperation delivery and operational budget income; |
Применение этой системы и связанной с ней модели набора кадров позволило Организации стабилизировать свое финансовое положение ЮНИДО и установить очередность предоставления услуг в условиях сокращения объема технического сотрудничества и поступлений по оперативному бюджету; |
The only updated information that is regularly presented to the Standing Committee, including at its meeting on 25 September 2003, relates to further income and expenditure in relation to the current year 2003. |
Единственная имеющаяся обновленная информация, которая регулярно представляется Постоянному комитету, в том числе на его совещании 25 сентября 2003 года, касается дальнейших поступлений расходов в связи с текущим 2003 годом. |
His delegation was concerned about the deteriorating financial situation in several organizations and endorsed the Advisory Committee's recommendation that they should step up their efforts to increase income while containing expenditure within reasonable limits. |
Делегация Кореи выражает обеспокоенность ухудшением финансового положения нескольких организаций и поддерживает рекомендации ККАБВ о том, что этим организациям следует активизировать усилия для увеличения своих поступлений и более эффективного управления своими расходами. |
It will be recalled that this project, regarding conference facilities in Nairobi, is to be funded in part from interest income and partly from appropriations under section 33. |
Как известно, данный проект строительства конференционных помещений в Найроби частично финансируется за счет поступлений по процентам и частично за счет ассигнований по разделу 33. |
Mr. Repasch (United States of America) said that his delegation was concerned about the sharp increases in expenditure and the decreases in income generated by revenue-producing activities. |
Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация его страны обеспокоена значительным увеличением расходов и сокращением поступлений от приносящих доход видов деятельности. |
CEB members unanimously supported the proposal for a new policy framework to take account of diverse services and encourage flexibility in order to react to unforeseen demands, while ensuring the necessary level of support-cost income. |
Члены КСР единогласно поддерживают предложение о разработке новой основы в области политики для учета различных услуг и поощрения гибкости, с тем чтобы отреагировать на непредвиденные потребности, одновременно обеспечивая необходимый уровень поступлений на цели покрытия вспомогательных расходов. |
The Board noted a significant increase in the total income shown in statement IX, which increased from $90.9 million to $547.9 million over the biennium. |
Комиссия отметила значительное увеличение общих поступлений, отраженных в ведомости IX, которые в течение двухгодичного периода увеличились с 90,9 млн. долл. США до 547,9 млн. долл. США. |
The Council would allow the Government and civil society to work together in areas related to the nation's development; 13 billion dollars in income from the Panama Canal would be allocated to social spending by 2025. |
Совет призван содействовать налаживанию между правительством и гражданским обществом сотрудничества в областях национального развития; к 2025 году на социальные нужды будет выделено 13 млрд. долларов из поступлений от эксплуатации Панамского канала. |
For funds under multilateral environmental agreements, note 2, paragraph (k) (i), to the financial statements provides for the possibility of recording income on the basis of a written commitment from States to pay monetary contributions at specified times. |
В отношении средств на осуществление многосторонних природоохранных соглашений в пункте k(i) примечания к финансовым ведомостям предусматривается возможность регистрации поступлений на основе письменного обязательства государств внести денежные взносы в установленные сроки. |
Increases in the percentage of official development assistance (ODA) allocated for population assistance could also greatly improve UNFPA's income situation. |
Улучшению положения в области поступлений в ЮНФПА в значительной степени способствовало бы увеличение доли официальной помощи в целях развития (ОПР), выделяемой на деятельность в области народонаселения. |