Chapter III contains the income estimates prepared by the Secretary-General, the changes made by the General Assembly thereon and the appropriations approved by the Assembly. |
В главе III приводится смета поступлений, подготовленная Генеральным секретарем, изменения, внесенные Генеральной Ассамблеей, и ассигнования, утвержденные Ассамблеей. |
IS2.5 The Advisory Committee recalls that in paragraph IS2.4 of its previous report,3 it had expressed concern about the continuous decline in income from television and similar services and requested that information on the possibility of recovering the considerable investments made be provided in the next budget submission. |
Консультативный комитет напоминает, что в пункте РП2.4 своего предыдущего доклада3 он выразил озабоченность по поводу продолжающегося сокращения объема поступлений от предоставления телевизионных и аналогичных услуг и просил представить в следующем бюджетном документе информацию о возможности восполнения значительных затрат на соответствующие капиталовложения. |
The Advisory Committee notes from paragraph 17 of the report that, should the income projections for 2002-2003 prove to be inaccurate and not realized by the beginning of the biennium, UNEP will seek a revision in its budget implementation. |
В соответствии с изложенной в пункте 17 доклада информацией Консультативный комитет отмечает, что, если планирование поступлений на 2002-2003 годы окажется неточным и они не будут произведены к началу двухгодичного периода, ЮНЕП будет стремиться к пересмотру исполнения своего бюджета. |
The proposed changes in the allocations to the respective subprogrammes are reflected in part three of the present document in line with the estimated earmarked income projections and the resource requirements. |
Предлагаемые изменения размеров ассигнований на осуществление соответствующих подпрограмм отражены в части третьей настоящего документа, посвященной программе работы, в соответствии с прогнозами относительно сметы поступлений целевого назначения и потребностей в ресурсах. |
As an example, it could be one month of regular resources expenditures to cover delays in receipts and unexpected decrease in income for a total of about $47 million at current year 2000 expenditure levels. |
Например, этим резервом мог бы быть одномесячный объем расходов по статье регулярных ресурсов, необходимый на случай задержек в получении средств и неожиданного уменьшения поступлений в размере примерно 47 млн. долл. США исходя из уровня текущих расходов в 2000 году. |
Objective 2: To ensure sound accounting of United Nations assets, liabilities, income and expenditures, and the timely disbursement of various financial obligations to staff, Member States, vendors and other entities. |
Цель 2: обеспечивать правильный учет активов, обязательств, поступлений и расходов Организации Объединенных Наций и своевременно производить выплаты по различным финансовым обязательствам по отношению к персоналу, государствам-членам, поставщикам и другим сторонам. |
In the proposed programme and budgets for 2000-2001, the Service was presented as a separate major programme showing income and expenditure. |
в предлагаемом бюджете по программам на 2000 - 2001 годы Служба дается как отдельная крупная программа с указанием поступлений и расходов. |
The Advisory Committee was informed, upon request, that the account had been established by the Controller to account for income and expenditures related to the system. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что этот счет был создан Контролером для учета поступлений и расходов, связанных с этой системой. |
(c) Access for local governments and urban institutions to new economic instruments to develop a better framework of municipal income and expenditure. |
с) получение местными органами управления и городскими учреждениями доступа к новым экономическим механизмам для разработки более эффективных рамок муниципальных поступлений и расходов. |
The use of the major part of these funds had not been yet decided at the time of the inspection, months after income recording. |
На момент проведения инспекции, спустя несколько месяцев после регистрации этих поступлений, вопрос об использовании основной части этих средств еще не был решен. |
The Board therefore endorses the initiatives taken in February 2001 by UNHCR to set expenditure limits at the level of expected income and to determine the optimal size of the organization. |
Поэтому Комиссия поддерживает выдвинутые УВКБ в феврале 2001 года инициативы, направленные на ограничение расходов размером ожидаемых поступлений и определение оптимальных размеров организации. |
Such cooperation had been encouraging, and it was on the basis of those contacts that income projections for the biennium 2000-2001 were maintained at a higher level than the overall decline in the market would otherwise have warranted. |
Такое сотрудничество положительно зарекомендовало себя, и прогнозы поступлений на двухгодичный период 2000 - 2001 годов, сделанные на основе этих контактов, были выше, чем можно было бы ожидать вследствие общего падения цен на рынке. |
The growth in UNICEF income was also sustained, with a low but somewhat improved ratio of regular to other resources. |
Устойчивым был и рос поступлений ЮНИСЕФ: показатель соотношения поступлений по линии регулярных ресурсов и поступлений по линии прочих ресурсов хотя и был низким, но повысился по сравнению с предыдущим периодом. |
In addition to the weak financial sector and poor incentives, it was noted that low domestic savings are largely due to the low levels of income and poverty in many countries. |
Помимо слаборазвитого финансового сектора и недостаточных стимулов отмечалось, что низкий объем внутренних накоплений обусловлен главным образом невысоким уровнем поступлений и бедностью во многих странах. |
The office will be financed essentially through an offset against income from the private sector, with key partnership functions funded from the support budget. |
Управление будет финансироваться в основном за счет поступлений из частного сектора, а выполнение ключевых функций, связанных с партнерскими отношениями, будет обеспечено за счет ресурсов бюджета вспомогательных расходов. |
The net operating income, compared to the results delivered by the United States Fund for UNICEF in 2005, was reduced by $2.5 million. |
По сравнению с результатами деятельности Фонда содействия ЮНИСЕФ Соединенных Штатов в 2005 году объем чистых оперативных поступлений сократился на 2,5 млн. долл. США. |
In Mozambique, for example, the improved capacity to provide public services efficiently and equitably was achieved primarily by decentralizing state power, strengthening local government, and generating income at the local level. |
Например, в Мозамбике укрепление потенциала, позволяющего эффективным образом и на равноправной основе оказывать государственные услуги, стало возможным главным образом благодаря децентрализации государственной власти, укреплению местных органов самоуправления и обеспечению поступлений на местном уровне. |
Rules for avoiding the duplication of funds passing from one agency to another need to be reviewed so as to be able to show comparable and transparent total contributions or income for each entity. |
Необходимо произвести пересмотр правил, призванных не допускать дублирования финансовых средств, поступающих от одного учреждения другому, с тем чтобы можно было представлять поддающуюся сопоставлению и транспарентную информацию об общем объеме взносов или поступлений по каждой организации. |
The Advisory Committee was concerned that the projected income and expenditures for the last year of the biennium 1998-1999 as well as for 2000-2001 were too optimistic and over-ambitious. |
Консультативный комитет обеспокоен тем, что прогнозы в отношении поступлений и расходов за последний год двухгодичного периода 1998-1999 годов, а также на 2000-2001 годы слишком оптимистичны и чрезмерно амбициозны. |
This income projection for regular resources is based on an annual increase of 4 per cent using the 2007 estimated contributions as the base. |
Этот прогноз поступлений в счет регулярных ресурсов основывается на ежегодном росте поступлений на 4 процента, при этом в качестве базы используются расчетные поступления за 2007 год. |
In the past, due to the fact that a major part of Venezuela's income was derived from the petroleum sector, not enough attention was paid to the agriculture sector. |
Учитывая, что в прошлом нефтяной сектор обеспечивал основную часть поступлений Венесуэлы, сельскому хозяйству не уделялось должного внимания. |
Thus, in the event of changes in income, the amounts for UNFPA country programmes would be adjusted in accordance with this proposed resource allocation system. |
Таким образом, в случае изменений в объемах поступлений суммы, выделяемые на реализацию страновых программ ЮНФПА, будут корректироваться в соответствии с предлагаемой системой выделения ресурсов. |
The special-purpose fund balance is also planned at about 33 per cent of special-purpose income in order to fund ongoing operations. |
Сальдо средств специального назначения также планируется поддерживать на уровне ЗЗ процентов от объема поступлений средств специального назначения для обеспечения финансирования текущих операций. |
The level of special-purpose income is also expected to increase slightly by 2 per cent, reflecting increased commitments likely for the business plans of Bolivia and Colombia. |
Ожидается также, что объем поступлений по взносам специального назначения возрастет примерно на 2 процента в результате уве-личения вероятного объема обязательств по планам работы для Боливии и Колумбии. |
Figure III UNJSPF - evolution in United States dollars of income and benefit payments since 1995 |
ОПФПООН: динамика изменения размера поступлений и выплачиваемых в долларах США пособий за период с 1995 года |