Otherwise, an approach aimed at simply redistributing expenditures to alleviate the burden of some Member States without affecting total income would only be meeting the concerns of those specific States. |
В противном случае любой подход, направленный на простое перераспределение расходов с целью облегчения бремени некоторых государств-членов без учета общего объема поступлений, будет удовлетворять озабоченности лишь этих конкретных государств. |
Summary of estimated income from UNIDO in 1995 |
Сводная смета предполагаемых поступлений от ЮНИДО в 1995 году |
Having little or no industrial base from which to compete internationally, and dependent as it was on primary commodities for most of its income, Africa would be worse off. |
Страны Африки, не имеющие или почти не имеющие промышленной базы, которая могла бы позволить им конкурировать на международном уровне, и зависящие от сырьевых товаров в том, что касается большей части их поступлений, окажутся в наиболее невыгодном положении. |
If industrialized countries honoured the commitments made at the World Summit for Children, the income figures in the plan would be exceeded. |
Если промышленно развитые страны выполнят обязательства, взятые ими на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, то приведенные в плане цифры поступлений будут превзойдены. |
One delegation asked why the plan showed an increase in general resources income but did not show a similar increase in programme expenditures. |
Одна из делегаций поинтересовалась, почему, судя по плану, увеличение поступлений по статье общих ресурсов не сопровождается аналогичным повышением расходов по программам. |
B. Budgeted income for the 1994 season |
В. Смета поступлений на период 1994 года |
The Executive Director shall have the authority to incur unforeseen personnel and related administrative expenditures against unspent and/or projected income, subject to post facto approval of such actions by the Executive Board. |
Директор-исполнитель уполномочивается принимать на себя непредвиденные расходы по персоналу и связанные с этим административные расходы в счет неизрасходованных и/или предполагаемых поступлений; такие действия санкционируются постфактум Исполнительным советом. |
UNOPS may exceed the gross appropriations approved by the Executive Board to the extent that such increase is covered by increased income in the biennium. |
УОП ООН может расходовать средства сверх валовых ассигнований, утвержденных Исполнительным советом, в таком объеме, в каком такое увеличение покрывается за счет прироста поступлений в двухгодичном периоде. |
It would be desirable to review the rates of staff assessment used to generate income for the Tax Equalization Fund every two years. |
Было бы целесообразно пересматривать ставки налогообложения персонала, используемые для обеспечения поступлений в Фонд уравнения налогообложения, каждые два года. |
The system of internal controls also entails the designation of staff with responsibility for authorizing and effecting disbursements and for keeping records of assets, liabilities, income and expenditure. |
Система внутреннего контроля также предусматривает назначение сотрудников, отвечающих за выделение и расходование средств и учет активов, обязательств, поступлений и расходов. |
The Organization should not be forced to wait until the final months of the year to receive the bulk of its annual income. |
Организацию не следует вынуждать ожидать до конца года основной части годовых поступлений. |
This revised budget provides for 238 posts, 9 posts having been frozen in view of revised income projections. |
В пересмотренном бюджете на текущий период предусматривается 238 должностей, а 9 должностей были заморожены ввиду пересмотренных прогнозов поступлений. |
The following are the main types of income received by the organizations: |
Основными видами поступлений, получаемых организациями, являются: |
While domestic saving as a whole suffered owing to the income constraint, many Governments faced particular difficulties in applying adequate resources to budgetary development programmes. |
В условиях общего сокращения внутренних накоплений, являющегося следствием дефицита поступлений, многие правительства столкнулись с особыми трудностями в направлении адекватных ресурсов на осуществление бюджетных программ развития. |
Although a new contract will be entered into before the end of 1993, the anticipated income from the operation is expected to remain at the same level. |
Хотя до конца 1993 года будет заключен новый контракт, предполагаемый объем поступлений от этой деятельности, как ожидается, останется прежним. |
It is estimated that this will result in a reduction of income for the United Nations of $75,900 in 1995. |
По оценкам, в 1995 году это приведет к сокращению поступлений в бюджет Организации Объединенных Наций на 75900 долл. США. |
This programme aims to develop its potential for employment creation, income generation, export earnings and food security. |
Эта программа нацелена на создание потенциала в целях обеспечения занятости, развития видов деятельности, приносящих доход, увеличения экспортных поступлений и обеспечения продовольственной безопасности. |
By the end of 1992, the Agency's General Fund showed an excess of expenditure over income of $2.6 million. |
К концу 1992 года сумма расходов из общего фонда Агентства превысила объем поступлений на 2,6 млн. долл. США. |
More than 4,000 copies of the 1987 edition were disseminated, resulting in a total income for the United Nations in royalties and sales of US$ 112,000. |
Благодаря распространению более 4000 экземпляров "Ежегодника" за 1987 год общая сумма средств, перечисленных на счет Организации Объединенных Наций в виде гонораров и поступлений от продажи, составила 112000 долл. США. |
The actual amount of this balance will depend upon the actual income and expenditure performance of OPS and DDSMS in 1993. |
Фактическая величина этого сальдо будет зависеть от фактических объемов поступлений и расходов УОП и ДПРУО в 1993 году. |
Various policies were implemented to increase savings: restructuring of public expenditure, tax measures to increase government income, deregulation of the domestic capital market and measures to bring about macroeconomic stabilization. |
Для повышения накоплений проводятся различные мероприятия: перестройка государственных расходов, налоговые меры, направленные на повышение правительственных поступлений, дерегуляция внутреннего рынка капиталов и меры по стабилизации макроэкономических условий. |
UNOPS did not, however, reflect the significance of different income rates in its business plan or in its financial targets (see paras. 57-59). |
Однако УОПООН не отразило в своем плане деятельности или в своих финансовых показателях значимость различных норм поступлений (см. пункты 57-59). |
In the absence of a time recording system, UNOPS cost control arrangements were limited to ensuring that total administrative costs were matched by total income. |
В условиях отсутствия системы регистрации времени используемые УОПООН процедуры контроля за расходами сводились к обеспечению того, чтобы общий объем административных расходов соответствовал общему объему поступлений. |
While UNOPS took the different income rates into consideration in setting its overall financial targets, it did not reflect them explicitly in the plan. |
Хотя УОПООН при установлении своих общих финансовых показателей принимало во внимание различные ставки поступлений, оно их в плане прямо не отразило. |
Following a surplus of $134 million as at 31 December 1991, UNICEF set expenditure levels higher than income as a deliberate strategy to apply reserves to programme expenditures. |
После того как на 31 декабря 1991 года остаток средств составлял 134 млн. долл. США, ЮНИСЕФ устанавливал объем расходов выше объема поступлений в рамках преднамеренной политики покрытия расходов по программам за счет резервов. |