The Canada Pension Plan - Disability is the largest federal income security program for persons with disabilities. |
Канадский пенсионный план для инвалидов - это самая крупная федеральная программа материального обеспечения инвалидов. |
Women had increasingly turned to the informal sector in order to generate income for their families. |
Женщины все чаще ищут работу в неформальном секторе для материального обеспечения своих семей. |
The State has directed more resources for the promotion of the wellbeing and financial income of families with children. |
Государством были направлены дополнительные ресурсы на повышение уровня благосостояния и материального положения семей с детьми. |
The costs of using the public facilities offering sporting, cultural or recreational activities may be reduced in accordance with users' income. |
Тарифы общественных служб, предлагающих спортивные, культурные или развлекательные мероприятия, могут варьироваться в зависимости от материального положения пользователей. |
The most appropriate structure for reform of child income support is being examined in this context. |
В настоящее время в этом контексте изучается наиболее подходящая структура реформы материального вспомоществования детям. |
The Equal Opportunity Commission suggested that stigmatization based on social and income status should specifically be denounced. |
Комиссия по равным возможностям предложила конкретно осудить стигматизацию по признакам социального или материального положения. |
Different levels of financing were available, depending on the parents' income. |
Существуют разные уровни финансирования, в зависимости от материального положения родителей. |
Priority should be given to women's and girls' education since it also plays a critical role in improving family health, nutrition and income. |
Первоочередное внимание следует уделять образованию женщин и девочек, поскольку оно также играет решающую роль в улучшении состояния здоровья семей, питания и материального положения. |
Citizens include all persons above the age of 18, regardless of their degree of education, their occupation or their income. |
Гражданами являются лица в возрасте от 18 лет, независимо от уровня образования, профессии и/или материального положения. |
(b) Families: that the Commission's recommendations for improved child income support should be implemented as the first step towards the reformed social welfare system. |
Ь) семьи: в качестве первого шага в рамках реформы системы социального обеспечения следует осуществить рекомендации Комиссии относительно увеличения материального вспомоществования в интересах детей. |
Moreover, changes in intergenerational relationships may affect the provision of care and income security for older persons, particularly in developing countries where family transfers often play a major role. |
Кроме того, последствия с точки зрения ухода за пожилыми людьми и гарантий их материального обеспечения могут иметь изменения в отношениях между поколениями, особенно в развивающихся странах, где одну из основных ролей зачастую играют семейные системы социальной защиты. |
In its final report, published in June 1996, the Group concluded that some form of child income support should be included in any package of reform measures in order to address unemployment and poverty traps. |
В своем заключительном докладе, опубликованном в июне 1996 года, эта Группа пришла к выводу, что определенная форма материального вспомоществования детям должна быть включена во все пакеты предлагаемых реформ в целях решения проблем, связанных с безработицей и бедностью. |
In Canada, the National Advisory Council on Seniors has produced a series of "report cards on aging" that assess the quality of life, health, income security and social connections of older adults. |
В Канаде Национальный консультативный совет по делам пожилых лиц организовал выпуск серии «отчетов о старении» с анализом качества жизни, состояния здоровья, материального благосостояния и социальных связей пожилых людей. |
The Committee notes with concern that the programmes of the State party seem to focus on income measures and have limited consideration of social, cultural, geographic and other such structural determinants of poverty reduction. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что главное внимание в программах государства-участника, как представляется, уделяется мерам материального характера, тогда как социальные, культурные, географические и иные структурные факторы сокращения масштабов нищеты практически не учитываются. |
Children may also be placed in these institutions when their parents (often single mothers with a large family) feel incapable of bringing up their child themselves for lack of a stable income. |
Детей также направляют в такие учреждения по той причине, что их родители (часто это многодетные матери-одиночки) чувствуют, что они не могут самостоятельно воспитывать ребенка из-за нестабильного материального обеспечения. |
According to a 2009 report by the Fund, when the cash transfers go to households with older persons, they result in more children returning to school and a greater number of households creating small businesses as a way to generate income. |
Согласно докладу ЮНИСЕФ за 2009 год, когда денежные переводы получают семьи, где есть дедушки и бабушки, то дети в этих семьях возвращаются в школу, а взрослые члены семьи начинают заниматься мелким предпринимательством для улучшения своего материального положения. |
Telecommuting and e-commerce opportunities via the Internet may offer more flexible and accessible methods of income generation for persons both with and without disabilities. |
Инновационные экономические и предпринимательские возможности могут способствовать росту национальной экономики, а также материального благосостояния отдельных домохозяйств. |
The second reason is that capital profits widen income distribution and wealth differentials. |
Вторая причина состоит в том, что капитальная прибыль усиливает неравенство в распределении доходов и уровне материального благосостояния. |
While levels of absolute poverty have been declining, income and wealth inequality has been growing. |
Хотя масштабы абсолютной нищеты сокращаются, неравенство в уровнях дохода и материального благосостояния усиливается. |
The Panel considered two claims which presented D8/D9 tangible property and lost income claim elements in respect of certain businesses. |
Группа рассмотрела две претензии, по которым испрашивались потери материального имущества D8/D9 и упущенная выгода в связи с деятельностью ряда предприятий. |
The indicators of the income and material status of Bulgarian citizens is demonstrating a rather steady tendency towards decline. |
Показатели доходов и материального положения болгарских граждан свидетельствуют о наличии весьма устойчивой понижательной тенденции в этой области. |
Global income disparities are mirrored by enormous gaps in material consumption levels. |
Глобальное неравенство в доходах сопровождается огромным разрывом в уровне материального потребления. |
The compensation is free and is granted independently of the person's own income or financial circumstances, and the assistance is tax-free. |
Компенсационные пособия являются безвозмездными, предоставляются независимо от личного дохода или материального положения конкретного лица и не облагаются налогом. |
Means tests are typically applied to the income and assets of individuals as a major condition of eligibility. |
В качестве главного условия для предоставления пособий служит проверка материального положения, как правило, касающаяся доходов и имущества лиц. |
Recommendation 1: As part of the evaluation of material well-being, look at income and consumption rather than production. |
Рекомендация 1: В рамках оценки материального благосостояния рассматривать доход и потребление, а не производство. |