While income from contributions grew many times over, and had the associated impact of increasing responsibility for managing contributions, payments, reporting and oversight, the finance team has been operating with one professional and two support staff. |
Несмотря на многократное увеличение объема поступлений по линии взносов и связанный с этим рост ответственности за использование взносов, осуществление платежей, подготовку отчетов и осуществление надзора, штат финансовой группы состоял из одного сотрудника категории специалистов и двух вспомогательных сотрудников. |
For example, compared to the 2000-2001 biennium, our regular resources will have grown cumulatively by 80 per cent, given the projected income levels for 2010-2011, while the number of posts will have grown cumulatively by approximately 10.5 per cent for the same period. |
Например, по сравнению с двухгодичным периодом 2000 - 2001 годов регулярные ресурсы Фонда увеличились в совокупности на 80 процентов, с учетом прогнозируемых поступлений на 2010 - 2011 годы, при этом число должностей за тот же период увеличилось примерно на 10,5 процента. |
The Committee notes from table 1 that total income is expected to increase from $1,263 million in 2008-2009 to $1,400 million for the biennium 2010-2011, an increase of 10.8 per cent. |
На основании таблицы 1 Комитет отмечает, что предполагаемый объем поступлений возрастет с 1263 млн. долл. США в 2008 - 2009 годах до 1400 млн. долл. США в двухгодичный период 2010 - 2011 годов, т.е. на 10,8 процента. |
In 2008, co-financing from programme country governments in support of their own country programmes continued to form a solid part of the total co-financing income. |
В 2008 году поступления по линии совместного финансирования от правительств стран осуществления программ в поддержку их собственных страновых программ по-прежнему составляли значительную долю от общего объема поступлений по линии совместного финансирования. |
Regarding resources, the Director noted that the increase of 12 per cent in UNICEF income over 2007 was higher than the 2.6 per cent increase anticipated in the report. |
Что касается ресурсов, то директор отметила, что увеличение в размере 12 процентов поступлений ЮНИСЕФ в 2007 году было выше увеличения в размере 2,6 процента, предусмотренного в докладе. |
Financial overview 10. Total income for the period under review amounted to $3.68 million, mainly earned from interest on cash and term deposits and the cash pool. |
Общий объем поступлений за отчетный период составил 3,68 млн. долл. США; главным источником поступлений были начисленные проценты по денежной наличности и срочным вкладам, а также денежному пулу. |
She expressed satisfaction with the prioritization of activities, which would be helpful in the event of an income shortfall and subsequent reallocations, and with the Executive Director's awareness of the need to respond to the organization's new economic realities. |
Она выразила удовлетворение в связи с определением приоритетности мероприятий, которое будет полезным в случае нехватки поступлений и последующего перераспределения ресурсов, а также в связи с осведомленностью Директора-исполнителя о необходимости реагировать на новые экономические реалии, в которых работает организация. |
Thus, the country's oldest national research organization, the Bulgarian Academy of Science, received a state budget subsidy of BGN 68 million and earned own income of some BGN 30 million in 2007, which accounts for some 45 per cent of its total revenues. |
Так, например, в 2007 году старейшее национальное исследовательское учреждение - Академия наук Болгарии - получила бюджетное финансирование в размере 68 млн. болг. левов, а также собственный доход в 30 млн. болг. левов, что составляет порядка 45% ее общих поступлений. |
The process of increasing cost recovery income in line with the established rates is gradual, due to the attribution of lower cost recovery rates stipulated under previous cost recovery policies. |
Процесс увеличения поступлений за счет возмещения издержек по установленным ставкам осуществляется постепенно по причине применения более низких ставок возмещения издержек, предусмотренных в рамках предыдущей политики в отношении возмещения издержек. |
This overall resource projection underscores the intent to sustain overall income levels achieved in 2005, 2006 and 2007 while prioritizing the necessary increases in regular resources to ensure the multilateral, universal and collaborative work of UNDP. |
Такой прогноз в отношении общего объема ресурсов подчеркивает намерение сохранить общий размер поступлений на уровне 2005, 2006 и 2007 годов, отдавая приоритет увеличению регулярных ресурсов для обеспечения на основе сотрудничества многосторонней и всеобъемлющей деятельности ПРООН. |
The annual income projection for 2011 has therefore had to be revised accordingly, from $28.5 million to $17 million. |
В силу этого соответствующим образом пришлось пересмотреть прогноз поступлений на 2011 год, сократив его с 28,5 млн. долл. США до 17 млн. долл. США. |
The Committee also noted that as a percentage of total income, voluntary contributions had grown from 18 per cent in 2002-2003 to 26 per cent in 2008-2009. |
Комитет отметил также, что процентная доля добровольных взносов от общего объема поступлений возросла с 18 процентов в 2002 - 2003 годах до 26 процентов в 2008 - 2009 годах. |
UNICEF recorded an increase of 13 per cent in its annual income, from $3,256 million in 2009 to $3,682 million in 2010. |
Объем годовых поступлений ЮНИСЕФ увеличился на 13 процентов - с 3256 млн. долл. США в 2009 году до 3682 млн. долл. США в 2010 году. |
The original 2010 budget maintained expenditures within the estimated sustainable income of $502 million; with the budget increase, this will be exceeded by $309 million. |
В первоначальном бюджете на 2010 год расходы сохранились в рамках сметных устойчивых поступлений в объеме 502 млн. долл. США, однако в результате увеличения бюджета эта статья возросла на 309 млн. долл. США. |
The projected net income from regular resources is $345.8 million, which is 4 per cent, or $14.8 million, lower than the approved budget. |
Прогнозируемый объем чистых поступлений по линии регулярных ресурсов составит 345,8 млн. долл. США, что на 4 процента, или 14,8 млн. долл. США, меньше, чем согласно утвержденному бюджету. |
This shortfall is the result of a decrease in the net income from the sale of cards and gifts, due to the global recession and a shift in consumer and corporate consumption of cards. |
Этот недобор является результатом уменьшения чистых поступлений от продажи открыток и сувениров вследствие глобального экономического спада и изменения в потреблении открыток потребителями и корпорациями. |
The strategy will focus on regular resources income growth and be supported by three key pillars - pledge, corporate and cash giving - with digital platforms as a cross-cutting theme. |
Стратегия будет сконцентрирована на росте поступлений по линии регулярных ресурсов и будет зиждиться на трех основных компонентах - обещанных взносах, корпоративных пожертвованиях и пожертвованиях наличными - с цифровыми платформами в качестве сквозной темы. |
Finally, the fact that some major contributors make their contributions in euros, coupled with the recovery in the value of the US dollar against the euro, explains part of the reduction in income in 2009. |
И наконец, тот факт, что некоторые крупные доноры делают свои взносы в евро в совокупности с повышением курса доллара США по отношению к евро, частично объясняет снижение поступлений в 2009 году. |
The depressed financial markets in 2009 resulted in reduced interest income for the year of $10.7 million compared to the $14.0 million received in 2008. |
Ослабление финансовых рынков в 2009 году привело к снижению процентных поступлений за год до уровня 10,7 млн. долл. США по сравнению с 14,0 млн. долл. США, полученных в 2008 году. |
Delegations welcomed the efforts of UNICEF to build partnerships with a broad range of actors, including the private sector and National Committees for UNICEF, in order to offset the decline in regular resources income. |
Делегации приветствовали усилия ЮНИСЕФ по налаживанию партнерских отношений с широким кругом субъектов, включая частный сектор и национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ, в целях компенсации снижения объема поступлений по линии регулярных ресурсов. |
Total income from the Operation's inception on 21 April 2004 to 30 June 2009 had amounted to $836,920,000, while total expenditures for that same period had amounted to $686,430,000. |
Общая сумма поступлений с момента учреждения операции 21 апреля 2004 года по 30 июня 2009 года составила 836920000 долл. США, в то время как общая сумма расходов за тот же период составила 686430000 долл. США. |
The Advisory Committee notes from tables 20 and 21 of the report, which summarize the financial positions of the drug and crime programme funds, that the projected special-purpose income of the two funds would not cover their respective planned programme implementation expenditures in 2010-2011. |
Консультативный комитет отмечает, что, судя по таблицам 20 и 21 доклада, содержащим сводные финансовые показатели фондов программ по наркотикам и преступности, предполагаемого объема поступлений средств специального назначения в оба фонда будет недостаточно для покрытия плановых расходов, связанных с осуществлением программ в 2010-2011 годах. |
However, it considered that the level of the reserve should be looked into by the Board of Auditors in the light of the recent developments indicated in the Secretary-General's report and the projections of income and expenditure shown in the annex to the previous ACABQ report. |
В то же время он считает, что Комиссии ревизоров следует рассмотреть вопрос об объеме резерва в свете последних событий, упомянутых в докладе Генерального секретаря, и прогнозируемых поступлений и расходов, информация о которых содержится в приложении к предыдущему докладу ККАБВ. |
FAO is partially funding the accrued liability for prior service from any excess of investment income over the requirements for other schemes such as the separation payments scheme and the staff compensation plan. |
ФАО частично покрывает начисленные обязательства за предыдущие годы за счет любых остатков поступлений от инвестиций после покрытия потребностей по таким другим планам, как план выплат при прекращении службы и план компенсационных выплат для персонала. |
Although discontinuing the transfer from operating reserves to income had a neutral effect on reserves and fund balances, the Board is however of the view a separate note to the financial statements explaining the reasons for the reclassification would enhance the quality of financial reporting. |
Хотя прекращение перевода средств из оперативных резервов в раздел поступлений никак не влияет на величину резервов и остатков средств, Комиссия тем не менее считает, что включение в финансовые ведомости отдельного примечания с объяснением причин такой реклассификации повысило бы качество финансовой отчетности. |