Local resources provided by programme countries continued to represent a significant portion of total income received (33 per cent), reflecting continued political will and support for UNDP by partner countries. |
Местные ресурсы, предоставляемые странами, в которых осуществляются программы, продолжали составлять значительную долю от общего объема поступлений (ЗЗ процента), что отражало дальнейшее проявление политической воли и поддержку ПРООН со стороны стран-партнеров. |
While noting that the report was clear and succinct, delegations noted that it would be helpful to include definitions of different categories of income and expenditure in future reports. |
Отметив, что доклад был составлен в четкой и сжатой форме, делегации заявили, что было бы целесообразно включать в будущие доклады определения различных категорий поступлений и расходов. |
The income overview in table 1 is supplemented by annex 3 and shows the preliminary 2004 forecast as of 1 April 2004. |
Обзор поступлений в таблице 1, дополняемый информацией из приложения 3, представляет собой предварительный обзор на 2004 год по состоянию на 1 апреля 2004 года. |
It is clear that only through the active support and shared responsibility of the Executive Board members will the Fund be able to ensure a more predictable cash flow and a stable income base. |
Ясно, что лишь благодаря активной поддержке членов Исполнительного совета Фонд сможет обеспечить поступление ресурсов на более предсказуемой основе и наличие стабильной базы поступлений. |
The substantial increase in 2003 regular income was due to increased contributions from five major donors, namely, Canada, Finland, Ireland, Norway and Sweden. |
Значительный рост регулярных поступлений в 2003 году был обусловлен увеличением взносов пяти основных доноров - Ирландии, Канады, Норвегии, Швеции и Финляндии. |
Organisations such as UNFCCC, depending on voluntary contributions, are vulnerable to the risk of a downturn in income, which could lead to significant expenditures in this matter while no funds are set aside to cover them. |
Организации, подобные РКИКООН, которые зависят от добровольных взносов, весьма уязвимы перед лицом опасности сокращения поступлений, которое может привести к значительным расходам в этой области при отсутствии резервов, предназначенных для их покрытия. |
The Board of Auditors observed that, at UNEP, UN-Habitat and the United Nations Office on Drugs and Crime, the statements of income and expenditure did not disclose financial resources received from the regular budget. |
Комиссия ревизоров отметила, что в ведомостях поступлений и расходов ЮНЕП, ООН-Хабитат и Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности не указываются финансовые ресурсы, полученные из регулярного бюджета. |
However, UNOPS was still not able to provide an ageing of that amount and instead, a list of projects with balances that appear in the deferred income account was provided. |
Однако ЮНОПС все еще не смогло представить анализ этой суммы взносов по срокам получения и, вместо этого, представило список проектов и указало остатки средств на счете учета отсроченных поступлений. |
The growth of interest income resulted from an increase in cash inflow from projects, better control over accounts receivable and more favourable interest earnings on bank balances as compared to similar activities in the prior biennium. |
Рост процентных поступлений является результатом увеличения притока денежной наличности по проектам, лучшего контроля над дебиторской задолженностью и более выгодных процентов по банковским счетам по сравнению с аналогичной деятельностью в предыдущем двухгодичном периоде. |
Next steps include conclusion of review of treatment of BMS income and analysis of host government contributions to field office expenses and the recognition of support cost revenue. |
Следующим шагом будет завершение обзора порядка учета поступлений СЭЗ и анализа доли принимающих государств в расходах отделений Организации на местах и признание поступлений по линии возмещения расходов на вспомогательное обслуживание. |
The following is an analysis of income and expenditure during the year for the funds reported under this heading: |
Ниже приводится анализ поступлений и расходов и изменений за отчетный год в сальдо фондов, фигурирующих в этой рубрике: |
This amount is subject to the availability of resources and to the condition that estimates of income and expenditure made in the present plan continue to be valid. |
Указанная сумма будет выделена при наличии ресурсов и при том условии, что смета расходов и поступлений, содержащаяся в настоящем плане, будет оставаться в силе. |
The financial plan forecasts that other resources programme expenditures will be in line with the expected income and the available resource levels for 2004 through 2007. |
Как предполагается в финансовом плане, расходы по программам, покрываемые за счет прочих ресурсов, будут соответствовать ожидаемому объему поступлений и имеющемуся объему ресурсов в период 2004 - 2007 годов. |
The majority of the new posts resulted from regularization of temporary positions, mostly in Latin America, where the income potential is high and immediate. |
Большинство новых должностей было создано за счет преобразования в штатные временных должностей, главным образом в Латинской Америке, где имеются очень большие возможности с точки зрения быстрого получения поступлений. |
This would be particularly important given that anticipated income levels for 2004 continue to be far below what would be required to put UNDP on a solid financial footing. |
Это было бы особенно важно с учетом того, что предполагаемый объем поступлений в 2004 году по-прежнему будет ниже того уровня, который позволил бы обеспечить надежную финансовую основу деятельности ПРООН. |
The procurement service fee is recorded as income to the biennial support budget after procurement service expenditures are deducted. |
Эта плата за услуги по закупкам учитывается в качестве поступлений по двухгодичному бюджету вспомогательных расходов за вычетом расходов на услуги по закупкам. |
At its thirty-eighth session, in 1991, the Governing Council decided that the level of the operational reserve should be set at 20 per cent of regular resources income for each year of the UNFPA workplan. |
В 1991 году на своей тридцать восьмой сессии Совет управляющих постановил, что объем оперативного резерва должен составлять 20 процентов от поступлений в счет регулярных ресурсов за каждый год плана работы ЮНФПА. |
The Board noted that 27 per cent of general ledger entries for income and 4 per cent for expenditure were recorded through journal vouchers. |
Комиссия отметила, что 27 процентов записей в общей бухгалтерской книге по разделу поступлений и 4 процента записей по разделу расходов были произведены на основе первичных платежных документов. |
As of September 2010, UNRWA forecasts a cash deficit of $43 million in December 2010, taking into account donor contributions, project support charges, and other sources of income. |
По состоянию на сентябрь 2010 года БАПОР прогнозирует дефицит наличных средств в размере 43 млн. долл. США к декабрю 2010 года, принимая во внимание взносы доноров, расходы на обеспечение проектов и другие источники поступлений. |
Furthermore, in view of the lifespan of project implementation over a five-year period, the Secretary-General is proposing that a multi-year special account be established to record income and expenditure for the three projects (A/65/491, para. 35). |
Кроме того, поскольку продолжительность осуществления проектов превышает пять лет, Генеральный секретарь предлагает создать многолетний специальный счет для учета поступлений и расходов по этим трем проектам (А/65/491, пункт 35). |
This difference, added to the large amount of interest income and unliquidated obligations, explained the high cash balance of $923.9 million as at 31 December 2009. |
Именно этой разницей, а также значительной суммой процентных поступлений и непогашенных обязательств объясняется большой остаток денежной наличности, составлявший на 31 декабря 2009 года 923,9 млн. долл. США. |
The Registrar would be required to provide the Controller with monthly statements of income and expenditure, and the existing arrangements for internal and external audit services would remain in place. |
Секретарь будет обязан ежемесячно представлять Контролеру ведомости поступлений и расходов, и существующий порядок проведения внутренних и внешних ревизий будет сохранен. |
Each month the Fund raises a receivable for the portion of administrative expenses that are due to be reimbursed by the United Nations and records it as other income. |
Каждый месяц Фонд проводит по своим счетам дебиторскую задолженность в размере, соответствующем части административных расходов, подлежащих возмещению Организацией Объединенных Наций, и учитывает ее в качестве прочих поступлений. |
It was based on the level of general-purpose income of 2009 and on extending to 2011 the cost-saving measures adopted in 2009. |
Он составлялся на основе сохранения поступлений общего назначения на уровне 2009 года и продления до 2011 года тех мер экономии, которые были приняты в 2009 году. |
This is a cash flow mechanism, as the cumulative surplus will be fully replenished once the new rental income from the United Nations Office at Nairobi, expected to be in the amount of $4.6 million, is received in mid-2011. |
Это решение предусматривает простое перераспределение денежной наличности, поскольку совокупное положительное сальдо полностью восстановится после получения в середине 2011 года новых поступлений арендной платы от Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, сумма которых, как ожидается, составит 4,6 млн. долл. США. |