The major reasons for the increase of $152 million in net contribution income were as follows: |
Основные причины увеличения чистых поступлений в виде взносов на сумму 152 млн. долл. США заключались в следующем: |
It has been possible so far to achieve this through increased efficiency but will no longer be sustainable if general-purpose funds income continues to decline. |
Добиваться этого результата до сих пор удавалось благодаря повышению эффективности, однако в случае дальнейшего сокращения поступлений на общие цели продолжение такой практики окажется невозможным. |
The percentage of support expenditure in the biennium reached 95 per cent of general-purpose income (compared with 77 per cent in 2002-2003). |
Процентная доля вспомогательных расходов в рассматриваемом двухгодичном периоде достигла 95 процентов объема поступлений на общие цели (в 2002 - 2003 годах - 77 процентов). |
These would have a significant impact not only on the continent's ecosystems but also on its economic activities, particularly agriculture and tourism, which were major sources of income. |
Они будут оказывать значительное воздействие не только на экосистемы континента, но также и на экономическую деятельность, в особенности в секторах сельского хозяйства и туризма, которые являются крупными источниками поступлений для экономики африканских стран. |
Requests the Executive Secretary to provide, in future reports, a more detailed overview of the status of income received and expenditures incurred for each activity covered by supplementary funds; |
просит Исполнительного секретаря представлять в будущих докладах более подробный обзор полученных поступлений и произведенных расходов по каждому виду деятельности, охватываемому дополнительными фондами; |
In view of delays experienced in receiving necessary funding on this basis, Parties authorized the Executive Secretary at CMP 1 (decision 34/CMP.) to collect user fees as additional income; this has alleviated the funding situation to some extent. |
В связи с задержками в получении необходимых ресурсов на этой основе Стороны на КС/СС 1 уполномочили Исполнительного секретаря (решение 34/СМР.) собирать сборы с пользователей в качестве дополнительных поступлений; это облегчило в определенной мере положение с финансированием. |
The Chair noted that, considering the income received and expected for 2007 and the pledges made for 2008, the work programme could be carried out as planned. |
Председатель отметила, что с учетом полученных и ожидаемых поступлений за 2007 год и взносов, объявленных на 2008 год, программа работы может быть выполнена так, как было запланировано. |
The Advisory Committee is aware that the outline represents only a preliminary estimate of income and expenditure and that more precise estimates will be included in the consolidated budget presentation. |
З. Консультативный комитет исходит из того, что наброски бюджета представляют собой лишь предварительную смету поступлений и расходов и что в документ о сводном бюджете будут включены более точные сметные потребности. |
He stressed the importance of maintaining the UNICEF brand and visibility - an essential ingredient of fund-raising success - in harmonization and United Nations reform, and supported the continued use of investment funds to drive growth and development of private sector income. |
Он подчеркнул важное значение сохранения репутации и влиятельности ЮНИСЕФ - необходимых компонентов успешного сбора средств - в процессе согласования деятельности и реформы Организации Объединенных Наций и выступил за дальнейшее использование инвестиционных фондов в целях увеличения и стимулирования поступлений по линии частного сектора. |
The two main roles of cards and gifts are as a source of unrestricted income and as a powerful public engagement tool able to reach millions of individuals and companies each year. |
Открытки и сувениры выполняют две важные функции, поскольку, во-первых, служат источником неограниченных поступлений и, во-вторых, являются важным инструментом привлечения общественного внимания, который позволяет ежегодно охватывать миллионы частных лиц и компаний. |
In the biennium 2004-2005, UNITAR received income totalling $29.1 million, compared to $16.6 million during the previous biennium. |
В двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов объем поступлений ЮНИТАР составил в общей сложности 29,1 млн. долл. США по сравнению с 16,6 млн. долл. США в предыдущем двухгодичном периоде. |
The level of the reserve at the end of the biennium will depend upon the actual income and expenditure in the final months of the year. |
Объем резервных средств на конец двухгодичного периода будет зависеть от фактического размера поступлений и расходов. |
There had been a significant increase in overall income as compared with the previous year, even when contributions that were intended for use in a different calendar year were not counted. |
В сравнении с предыдущим годом был отмечен значительный рост общего уровня поступлений, даже если не принимать в расчет взносы, которые были предназначены для использования в ином календарном году. |
Expenditures had been maintained below the levels of income, partly out of necessity due to the fact that the contributions mainly arrived during the latter months of the year, but also out of recognition that an increase in the balance of funds was needed. |
Размер расходов поддерживался на более низком уровне, чем объем поступлений: это отчасти было вызвано необходимостью, связанной с тем, что взносы большей частью поступили лишь в последние месяцы года, но и объяснялось также признанием необходимости увеличения остатка финансовых средств. |
The income itself as well as its relation to expenditures was seen as very positive and the overall position as quite healthy, while possibly still not meeting the anticipated core requirements. |
Сам уровень поступлений и их отношение к расходам были признаны весьма позитивными, а общее положение - вполне нормальным, хотя, возможно, оно еще не соответствует предусматривавшимся основным требованиям. |
In the future, online donations will form an increasing share of this cash appeal income, as will donations for emergencies. |
В будущем все более весомую долю поступлений, получаемых в ответ на призывы о внесении наличных средств, будут составлять онлайновые пожертвования, а также пожертвования в связи с чрезвычайными ситуациями. |
Business strategies (a) Cards represent the bulk of UNICEF sales and net income today. |
а) Сегодня на долю открыток приходится основная часть осуществляемых ЮНИСЕФ продаж и объема чистых поступлений. |
UNDP projects a sustained level of "other" income, reflecting the commitment to maintain programmatic volume overall, with a sharper focus and more effective division of labour within the system. |
ПРООН прогнозирует устойчивый уровень «других» поступлений, что отражает ее приверженность поддержанию общего объема программирования при обеспечении большей целенаправленности действий и более эффективного разделения труда в рамках системы. |
As stated above, the estimated income for regular resources for the MYFF period amounted to $1,470 million, which also corresponds to the estimated expenditures. |
Как указывалось выше, расчетный объем поступлений из регулярных ресурсов на период осуществления МРФ составлял 1470 млн. долл. США, что также соответствует объему сметных расходов. |
At the same time, Governments of recipient countries should have the administrative capacity necessary to manage productive assets and resources in a way that generates cumulative improvements in income and productivity. |
В то же время, правительства стран-получателей помощи должны располагать необходимым административным потенциалом в целях управления производственными активами и ресурсами таким образом, чтобы при этом обеспечивался положительный кумулятивный эффект в плане поступлений и производительности труда. |
The food security situation will continue to be closely monitored in 2007, as production levels might not be sufficient to compensate for the loss of rice cultivation in 2005 and reduced income from cashew sales. |
В 2007 году положение с продовольственным обеспечением будет по-прежнему находиться под пристальным контролем, поскольку объемы произведенной продукции могут быть недостаточны для компенсации потерь урожая риса в 2005 году и сокращения объема поступлений от реализации орехов кешью. |
As companies already pay royalties, fees and taxes for natural resource exploration and exploitation it is expected that the State should meet all costs associated with operating a control system out of this income. |
Поскольку с компаний уже взимаются отчисления, пошлины и налоги за разведку и добычу природных ресурсов, ожидается, что государство должно покрыть за счет этих поступлений все расходы, связанные с функционированием системы контроля. |
The costs charged to projects for after-service health insurance will generate income for UNOPS based on the percentage fee charged. |
Начисление расходов на медицинское страхование после выхода в отставку на счет проектов приведет к получению поступлений на основе взимания платы, определяемой в процентах. |
The excess of income over expenditure in respect of other resources activities was $923 million, resulting in a fund balance of $4 billion as at 31 December 2007. |
Превышение поступлений над расходами на деятельность, финансируемую за счет прочих ресурсов, составило 923 млн. долл. США, в результате чего по состоянию на 31 декабря 2007 года образовался остаток средств в размере 4 млрд. долл. США. |
To provide UNICEF with an income estimate for inclusion in its annual financial report, the gross proceeds from the sale of cards and gifts are accrued on the basis of the provisional revenue and expenditure reports received from the National Committees at the end of the campaign year. |
Для того чтобы предоставить ЮНИСЕФ смету поступлений для включения в годовой финансовый доклад, валовая выручка от продажи открыток и сувениров рассчитывается на основе предварительных отчетов о поступлениях и расходах, полученных от национальных комитетов в конце года, когда проводилась кампания по их реализации. |