The Agency had begun 1998 with depleted working capital, low cash balances and no indication of a significant increase in overall income. |
В 1998 год Агентство вступило с истощенными оборотными средствами, незначительным остатком денежной наличности и без каких-либо надежд на значительное увеличение общего объема поступлений. |
In addition to the rapid growth in foreign exchange earnings of international businesses, investment income was becoming a significant contributor to the current account surplus. |
Помимо стремительно растущих поступлений международных компаний в иностранной валюте, немалый вклад в образование положительного сальдо по текущим операциям начинают вносить доходы от инвестиций. |
The decline in factor income from abroad, coupled with high and growing private and public consumption in recent years, has thus restrained domestic savings. |
Таким образом, уменьшение поступлений факторных доходов из-за рубежа в сочетании с высокими и растущими показателями частного и государственного потребления в последние годы ограничивало рост внутренних сбережений. |
Current projections indicate that in 1997, UNFPA income may again exceed the US$ 300 million mark. |
По нынешним оценкам, объем поступлений ЮНФПА в 1997 году может снова превысить показатель в 300 млн. долл. США. |
The decrease of $28.7 million projected under the income sections is discussed in paragraphs 32 to 35 of the Secretary-General's report. |
В пунктах 32-35 доклада Генерального секретаря обсуждается вопрос о сокращении на 28,7 млн. долл. США, прогнозируемом по разделам сметы поступлений. |
The ability of UNOPS to meet these commitments is dependent upon the generation of income, which itself depends on delivery of services. |
Способность УОПООН выполнять эти обязательства зависит от генерирования поступлений, что в свою очередь зависит от предоставления услуг. |
Any major disruption in delivery could result in a drop in income, leaving UNOPS unable to meet its financial commitments. |
Любой крупный сбой в процессе предоставления услуг может привести к сокращению поступлений, что лишит УОПООН возможности выполнить свои финансовые обязательства. |
A sustained downturn of business, or shortfall of income, would require that UNOPS begin laying off staff, with attendant costs. |
В случае постоянного сворачивания деятельности или сокращения поступлений УОПООН вынуждено было бы увольнять сотрудников, неся при этом соответствующие расходы. |
97/21 UNOPS: Risk management, reserves and surplus income. 28 |
97/21 УОПООН: Учет факторов риска, резервы и активное сальдо поступлений... 30 |
The Administrator then briefly outlined the proposals related to income in the budget proposed for the biennium 1998-1999 and their effect on net appropriations. |
Затем Администратор вкратце изложил предложения, касающиеся поступлений в предлагаемый бюджет на двухгодичный период 1998-1999 годов и их влияния на чистые ассигнования. |
Together with the Board, the Director is also expected to undertake fund-raising activities in order to increase the income of INSTRAW's Trust Fund. |
Ожидается также, что Директор совместно с Советом будет проводить мероприятия по сбору средств, с тем чтобы увеличить объем поступлений в Целевой фонд МУНИУЖ. |
In addition to jobs, direct income and benefits, the military contributes to the local economy as a retailer and collector of federal taxes for Guam. |
Помимо рабочих мест, прямых поступлений и различных выплат военное ведомство Соединенных Штатов вносит свой вклад в местную экономику, осуществляя розничную торговлю и сбор федеральных налогов для Гуама. |
The current UNHCR system for recording income for Special Programmes is in accord with its Financial Rules approved by the Executive Committee of the High Commissioner's Programme. |
Система проведения по счетам поступлений для специальных программ, которая используется в настоящее время УВКБ, согласуется с его финансовыми правилами, одобренными Исполнительными комитетом Программы Верховного комиссара. |
Good accounting practice requires income to be recognized when it can be measured reliably and it has a sufficient degree of certainty. |
Надлежащая практика бухгалтерского учета требует регистрации поступлений, когда появляется возможность надежного установления их объема и достаточная степень уверенности в их получении. |
(c) Providing an additional source of budgetary income; |
с) обеспечения дополнительного источника бюджетных поступлений; |
Yet, such budget expenditures, as a percentage of income, had stayed within a relatively narrow range of around 16 to 20 per cent. |
Тем не менее такие бюджетные расходы, выражаемые в виде процента от поступлений, оставались в сравнительно узком диапазоне - порядка 16-20 процентов. |
Future funding of such evaluations up to an annual amount of $250,000 will be provided from income to the Fund. |
В будущем финансирование таких оценок в объеме до 250000 долл. США в год будет осуществляться за счет поступлений в Фонд. |
As in previous years, the largest portion of income (87.2 per cent in 1997) has been generated by project execution. |
Как и в предыдущие годы основная часть поступлений (87,2 процента в 1997 году) приходится на осуществление проектов. |
These figures correspond to 96.0 per cent and 99.6 per cent respectively of the revised targets for project delivery and for income. |
Эти цифры составляют, соответственно, 96,0 и 99,6 процента от пересмотренных целевых показателей освоения средств по проектам и поступлений. |
The income projection for the biennium is $78.1 million, an increase of 17 per cent over the achievement of 1996-1997. |
Объем поступлений в течение этого двухгодичного периода должен составить 78,1 млн. долл. США, что на 17 процентов больше, чем в двухгодичном периоде 1996-1997 годов. |
Another delegation asked for a breakdown of the total income of $335 million for 1998. |
Другая делегация просила дать разбивку общей суммы поступлений в размере 335 млн. долл. США в 1998 году. |
This simplification should help to create an atmosphere conducive to job creation and, on that basis, improve traditional income. |
Такое упрощение должно стимулировать ситуацию, которая благоприятствовала бы созданию новых рабочих мест, а, следовательно, и росту традиционных поступлений. |
The Advisory Committee, while appreciating the value of these proposals, notes that no measures are proposed in case the $72 million in income is not attained. |
Консультативный комитет, признавая ценность этих предложений, вместе с тем отмечает, что никаких мер не предусматривается на тот случай, если указанные 72 млн. долл. США в виде поступлений не материализуются. |
As conditions change, UNIFEM management, in consultation with Division of Finance, might reconsider the income estimates to be used, and present them to the Executive Board for consideration. |
По мере изменения условий руководство ЮНИФЕМ в консультации с Финансовым отделом может пересматривать подлежащие использованию показатели предполагаемого объема поступлений и представлять их на рассмотрение Исполнительному совету. |
As a small organization, the Fund needed to maintain a critical mass of staff and support services no matter what the short-term fluctuations in income were. |
Будучи небольшой организацией, Фонд должен сохранять критическую массу персонала и вспомогательных услуг вне зависимости от краткосрочных колебаний в уровне поступлений. |