However, while total other resources income rose by 28 per cent in 1998-1999 compared with the previous biennium, total expenditure rose by 40 per cent. |
Однако, если общий объем поступлений по линии прочих расходов в 1998 - 1999 годах увеличился на 28 процентов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, общий объем расходов возрос на 40 процентов. |
From a human rights perspective, questions are raised: does economic growth entail more equitable distribution of income, more and better jobs, rising wages, more gender equality and greater inclusiveness? |
С точки зрения прав человека возникают следующие вопросы: обеспечивает ли экономический рост более справедливое распределение поступлений, увеличение числа рабочих мест и улучшение их качества, повышение заработной платы, уровня равноправия женщин и мужчин и более широкий охват населения? |
As a result, the widening gap between the developed and developing countries had emerged as a major problem facing the international community and one of the principal causes of the growing income gap and the imbalance in the flow of financial resources and investment. |
Возникшая в результате этого и постоянно растущая пропасть между развитыми и развивающимися странами превратилась в одну из основных проблем, стоящих перед международным сообществом, и одну из главных причин усиливающихся различий в области поступлений и несбалансированности потоков финансовых ресурсов и инвестиций. |
He regretted that the efforts of UNIDIR to find other sources of income had not been fruitful; however, if other resources were not available, UNIDIR must review its programme of work and sources of financing. |
Оратор сожалеет по поводу того, что попытки ЮНИДИР найти другие источники поступлений не принесли желаемого результата; учитывая же отсутствие других ресурсов, Институту следует пересмотреть свою программу работы и источники финансирования. |
Projected expenditure for the biennium amounted to $2,488.3 million gross; that represented a reduction of $41.6 million gross, or $35.3 million net, taking into account a $6.3 million reduction in income. |
Предполагаемые расходы на двухгодичный период составляют 2488,3 млн. долл. США брутто; это отражает уменьшение на 41,6 млн. долл. США брутто, или 35,3 млн. долл. США нетто, с учетом сокращения поступлений на 6,3 млн. долл. США. |
as well as from income earned from the sale of its publications or similar material and from the exploitation or use of intellectual and other property rights. |
а также за счет поступлений от продажи его изданий или аналогичных материалов и использования или применения прав интеллектуальной и другой собст-венности. |
Since the additional functions and responsibilities were originally performed by the United Nations Secretariat, any incremental costs associated with the IMIS implications should be financed through the United Nations overhead income. |
Поскольку функции и полномочия, имеющие дополнительный характер, первоначально выполнял Секретариат Организации Объединенных Наций, любые дополнительные расходы, связанные с последствиями внедрения ИМИС, должны финансироваться за счет поступлений Организации Объединенных Наций от взимания сумм накладных расходов. |
Taking a longer-term view, the figure in annex V shows a clear trend of increases in UNICEF income, from $455 million in 1986 to $2,761 million in 2005. |
Если исходить из долгосрочной перспективы, то показатели, приведенные в приложении V, свидетельствуют о явной тенденции к росту поступлений ЮНИСЕФ с 455 млн. долл. США в 1986 году до 2761 млн. долл. США в 2005 году. |
These funds, arising from unencumbered balances of appropriations (UB) and income from new Member States, were placed in a special account and the Secretariat has regularly kept Member States informed about the utilization of these resources. |
Эти средства, образо-вавшиеся за счет неиспользованных остатков ассиг-нований (НО) и поступлений от новых государств - членов, были переведены на специальный счет, и Секретариат регулярно информирует государства - члены об использовании таких ресурсов. |
In terms of paragraph 5 of financial technical instruction No. 42, when previously written-off loans were recovered, the full amount recovered should be recorded as revenue in the income statement. |
С точки зрения пункта 5 финансово-технической инструкции Nº 42 в случае возврата ранее списанных кредитов полную сумму возвращенного кредита следует учитывать в качестве поступлений в ведомости поступлений. |
In this connection, the Committee trusts that every effort would be made to ensure that any income from the private sector would be used in a manner that does not in any way compromise the international character and integrity of the Programme. |
В связи с этим Комитет выражает надежду на то, что будут предприняты максимальные усилия для обеспечения использования любых поступлений от частного сектора таким образом, чтобы это никоим образом не наносило ущерба международному характеру и целостности Программы. |
For income information, historical and up-to-date information is available on pledges and collections, and, for special-purpose contributions, financial information on the related projects is available. |
В отношении поступлений имеется информация за прошлые годы и обновленная информация об обязательствах и фактических выплатах, а в отношении взносов специального назначения - финансовая информация о соответствующих проектах. |
The Committee is concerned that, unless this increase corresponds to an increase in workload resulting from a larger income for the Institute, this might exacerbate the financial situation of UNITAR. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что такое увеличение, если только оно не соответствует увеличению объема работы вследствие возросшего объема поступлений в бюджет Института, могло бы обострить финансовое положение ЮНИТАР. |
Preliminary data indicated that UNOPS had achieved two of its main income and delivery objectives for the year: new services acquisition, at 144 per cent of target; and project delivery at 103 per cent. |
Предварительные данные свидетельствовали о том, что ЮНОПС достигло двух из своих основных целевых показателей по линии поступлений и освоения ресурсов на указанный год - новые закупки в рамках оказания услуг - 144 процента от целевого показателя; и освоение ресурсов по проектам - 103 процента. |
As explained above, while income started to increase substantially from 1998 onwards, matching improvements in project delivery occurred only in 1999 when necessary management and implementation arrangements could be put in place. |
Как указывается выше, хотя в 1998 году объем поступлений начал значительно возрастать, сопутствующее этому росту увеличение объема выполнения проектов произошло только в 1999 году, когда были осуществлены необходимые мероприятия в области управления и выполнения программ. |
ITC has been in regular consultations with the United Nations Accounts Division on the accounting treatment of deferred charges and deferred income for financial reporting, following the auditors' recommendations. |
В соответствии с рекомендациями ревизоров ЦМТ регулярно консультировался с Отделом счетов Организации Объединенных Наций по вопросу об учете отсроченных платежей и отсроченных поступлений для целей составления финансовой отчетности. |
In paragraph 11 (a), the Board recommended that UNFPA set expenditure ceilings within the expected level of income and apply them rigorously in the allocation of authority to incur expenditure. |
В пункте 11(a) Комиссия рекомендовала ЮНФПА установить пределы расходов в рамках предполагаемого объема поступлений и неукоснительно руководствоваться ими при санкционировании расходов. |
In the current climate of volatile exchange rates and the ensuing exposure for UNICEF income, UNICEF considers it sound to pursue its present prudential practice of maintaining this provision and will therefore maintain the provision. |
В нынешней ситуации значительного колебания обменных курсов и соответствующего риска для поступлений ЮНИСЕФ считает оправданным сохранить свою нынешнюю практику создания такого резерва и будет продолжать свою политику в этом вопросе. |
At the end of June 2002, UNOPS established a new mechanism for a thorough and major mid-year review of the delivery and income estimates at the level of operations divisions. |
В конце июня 2002 года ЮНОПС создало новый механизм для тщательного анализа на уровне оперативных отделов объемов освоения средств и предполагаемых поступлений по состоянию на середину года. |
The Finance Branch and Resources Development Branch will review all new trust fund agreements to ensure that disbursement schedules are in line with income flows and that the appropriate reference is included in the agreement to protect UNFPA regular resources. |
Финансовый сектор и Сектор по освоению ресурсов изучат все новые соглашения, касающиеся целевых фондов, в целях обеспечения того, чтобы графики выплат составлялись с учетом поступлений и чтобы в соглашение включалась соответствующая ссылка, позволяющая сохранить регулярные ресурсы ЮНФПА. |
The Committee is of the opinion that combining the income and expenditure of UNCC with that of the United Nations distorts the financial position of the United Nations. |
Комитет считает, что объединение поступлений и расходов ККООН с поступлениями и расходами Организации Объединенных Наций искажает картину финансового положения Организации Объединенных Наций. |
In October 1999, the World Bank adopted a transitional support strategy for Kosovo and established the Trust Fund for Kosovo, with an initial allocation of $25 million from the Bank's 1999 net income. |
В октябре 1999 года Всемирный банк принял Временную стратегию поддержки для Косово и учредил Целевой фонд для Косово, в который первоначально было выделено 25 млн. долл. США из чистых поступлений в Банк за 1999 год. |
UNHCR attaches great importance to determining, in consultation with member States, the level of contributions to its programmes and needs to be assured, at least, of a level of predictable income, which will cover the activities under the Annual Programme Budget. |
УВКБ придает колоссальное значение определению, во взаимодействии с государствами-членами, уровня взносов на свои программы и нуждается в определенных гарантиях, по крайней мере в отношении уровня предсказуемых поступлений, которые позволят обеспечить финансирование деятельности по годовому бюджету по программам. |
c After application of $2,205,400 in unencumbered balance and other income for the period from 1 July 2000 to 30 June 2001. |
с С учетом неизрасходованного остатка средств и прочих поступлений за период с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года в размере 2205400 долл. США. |
The Executive Director informed the MCC and, subsequently, the Executive Board at its first regular session in January 2002, about the shortfall in UNOPS delivery and income for 2001. |
Директор-исполнитель поставил в известность ККУ, а затем и Исполнительный совет (на его первой очередной сессии в январе 2002 года) о сокращении освоенных средств и поступлений ЮНОПС за 2001 год. |