In fact, apart from the fees payable under the Nodules and Sulphides Regulations, the Authority has no other sources of income at present. |
В самом деле, кроме сборов, уплачиваемых согласно Правилам по конкрециям и по сульфидам, Орган не имеет в настоящее время других источников поступлений. |
During his visits to the field, the Inspector was informed that in some cases the implementation of ASYCUDA had generated a significant increase in income. |
В ходе своих поездок на места Инспектор получил информацию о том, что в некоторых случаях внедрение АСОТД обеспечивало значительное увеличение поступлений. |
The increase in programme support resources is in line with the expected increase in income and the support required for technical cooperation activities funded by special-purpose contributions. |
Увеличение ресурсов на вспомогательное обслуживание программ соответствует ожидаемому увеличению поступлений и необходимой поддержке мероприятий по линии технического сотрудничества, финансируемых за счет специальных целевых взносов. |
The decrease in general-purpose income reflects the downward trend of unearmarked funding from donors; the general-purpose budget is being reduced accordingly. |
Сокращение объема поступлений средств общего назначения отражает тенденции к уменьшению объема нецелевых взносов доноров, и соответственно сокращается бюджет на общие цели. |
Table 4 shows that the revised level of general-purpose income is anticipated to be $1.3 million lower than anticipated in the consolidated budget. |
Из таблицы 4 следует, что пересмотренный объем поступлений общего назначения, по прогнозам, будет на 1,3 млн. долл. США ниже уровня, заложенного в сводный бюджет. |
Revenue collection has improved, notably in taxes on income and on the sales of goods and services. |
Объем поступлений увеличился главным образом благодаря сбору большего количества налогов на доход и на продажу товаров и услуг. |
The scheme is financed by contributions to the State extrabudgetary social insurance fund, income from capitalization and distribution and other earnings. |
Средства государственного социального страхования состоят из взносов на государственное социальное страхование в государственные внебюджетные фонды социального страхования, доходов от их капитализации и размещения, других поступлений. |
This is primarily attributable to increased income in other resources, both regular and emergency, over the projection, and to exchange rate fluctuations. |
Это прежде всего связано с увеличением поступлений по линии прочих ресурсов, как регулярных, так и чрезвычайных, по сравнению с запланированными, а также с колебаниями курса валют. |
Prevailing low rates of bank interest mean that comparatively little income can be expected in 2012 unless the Fund is actively managed to produce a better return on investment. |
Преобладающие низкие ставки банковского процента означают, что в 2012 году следует ожидать сравнительно низкий уровень поступлений, если не будет предпринято активных усилий по управлению Фондом в расчете на получение большей отдачи от инвестиций. |
At the same time, it was attractive to the private sector because it guaranteed an income regardless of traffic levels and toll revenues. |
В то же время частный сектор это устраивало, потому, что это обеспечивало гарантированный доход независимо от интенсивности движения и уровня поступлений от дорожных пошлин. |
The slowdown in the impressive growth of the Institute's income from the 2008-2010 period is attributed to the continued downturn in economic activity resulting from the global financial crisis. |
Замедление впечатляющих темпов роста поступлений Института по сравнению с периодом 2008 - 2010 годов объясняется продолжающимся спадом экономической активности в результате глобального финансового кризиса. |
At the same time, it has increased the limit of income for gainful activities which is decisive for payment of this contribution. |
Одновременно с этим в силу этой поправки был повышен предел поступлений от доходной деятельности, который учитывается при принятии решения о выплате этой субсидии. |
Mindful of the likely impact of the global financial situation on development aid budgets, the organization continues to review its resource mobilization efforts to achieve sustainable income and more predictable funding. |
Памятуя о вероятных последствиях глобального финансового кризиса на бюджеты помощи в целях развития, организация продолжает пересматривать свои усилия по мобилизации ресурсов с целью обеспечения устойчивых поступлений и более предсказуемого финансирования. |
Possible divergence between the UN-Habitat official work programme and donor interests, reflected in increasing earmarked income from donors; |
Ь) возможное расхождение между официальной программой работы ООН-Хабитат и интересами доноров, что отражается в увеличении целевых поступлений от доноров; |
The integration of normative work into operational projects will safeguard the delivery of normative work, even when non-earmarked core income declines. |
Включение нормативной работы в оперативные проекты обеспечит гарантию исполнения нормативной работы даже в условиях снижения основных нецелевых поступлений. |
Enhancement of multi-year agreements with development partners in order to increase non-earmarked and soft-earmarked income. |
с) совершенствование многолетних соглашений с партнерами в области развития с целью увеличения нецелевых и нестрого обусловленных поступлений. |
The planned growth of the UN-Habitat project portfolio and income is likely to necessitate a corresponding increase in its core staff in order to create the necessary management capacity. |
Запланированное расширение портфеля проектов и поступлений ООН-Хабитат, скорее всего, вызовет потребность в соответствующем расширении кадрового состава для создания необходимого управленческого потенциала. |
Due to the constantly growing level of technical cooperation delivery the support cost reimbursement income is expected to further grow in 2014-2015, by 13.6 per cent. |
Вследствие постоянно растущего объема услуг в области технического сотрудничества в 2014 - 2015 годах ожидается дальнейший рост на 13,6 процента поступлений от возмещения вспомогательных расходов. |
The reform would require the submission of annual financial statements containing more detailed information on all legal sources of income and on expenditure during electoral campaigns. |
В результате этих реформ станет обязательным представление ежегодной финансовой отчетности, содержащей более подробную информацию о всех законных источниках поступлений и расходах в ходе избирательных кампаний. |
Because cost recovery is earned on project expenditure, the income estimates were discounted with the projected implementation rate for other resources. |
Поскольку сумма возмещения расходов начисляется из расчета расходов на проекты, смета поступлений была скорректирована с применением заложенного коэффициента выполняемости проектов, финансируемых по линии прочих ресурсов. |
UNHCR considered that contributions recorded as income but not paid by the donor for a long time did not require such provision. |
По мнению УВКБ, в отношении взносов, учтенных в качестве поступлений, но не выплачиваемых донором на протяжении долгого времени, не требуется создания таких резервов. |
The increase in income was mainly attributable to an increase in voluntary contributions to the General Fund and the Special Purpose Grants Fund. |
Этот прирост поступлений был в основном обусловлен увеличением суммы добровольных взносов, поступивших в Общий фонд и Фонд специальных целевых субсидий. |
Implement appropriate internal control procedures to prevent errors in entering contributions and ensure the reliability of systems for recording income |
Внедрить надлежащие процедуры внутреннего контроля во избежание ошибочной проводки взносов и обеспечить достоверность данных, генерируемых его системой учета поступлений |
UNFPA does not separate this portion in recognizing its income, as those liabilities were not identified in the 2006 annual financial statements. |
ЮНФПА не указывает эту часть средств в отдельной статье при учете своих поступлений, т.к. эти пассивы не были отмечены в финансовых ведомостях за 2006 год. |
The Agency's working capital, which had to be used in the past to compensate for shortfalls of income against expenditure, is now substantially exhausted. |
Оборотный капитал Агентства, который ранее приходилось использовать для покрытия дефицита поступлений по сравнению с расходами, в настоящее время практически исчерпан. |