| The working capital was increased in the biennium by $0.6 million, the excess of income over expenditure. | Объем оборотных средств увеличился за двухгодичный период на 0,6 млн. долл. США, что составляет превышение поступлений над расходами. |
| The Advisory Committee points out that the treatment of income is inconsistent in the peacekeeping budgets. | Консультативный комитет отмечает, что учет поступлений в бюджетах миссий по поддержанию мира осуществляется непоследовательно. |
| Monetary assets amount to eight months of imports of goods and services, excluding factor income. | Покрытие валютными активами импорта товаров и услуг составляет восемь месяцев без учета поступлений от факторов производства. |
| Many of the exporters of these commodities have suffered large falls in their income and earnings. | Многие экспортеры упомянутых товаров столкнулись со значительным снижением объема доходов и поступлений. |
| The present method of reporting contributions-in-kind consistently understates income and expenditure in the financial statements. | При существующем методе учета взносов натурой в финансовых ведомостях постоянно недооцениваются объем поступлений и объем расходов. |
| The assessed contributions are reflected in the financial statements as part of overall income for the period to which the accounts relate. | Начисленные взносы отражаются в финансовых ведомостях как часть общих поступлений за соответствующий финансовый период. |
| The current UNHCR system for recording income for special programmes is in accord with its financial rules, approved by the Executive Committee. | Используемая в настоящее время УВКБ система учета поступлений для специальных программ соответствует ее финансовым правилам, утвержденным Исполнительным комитетом. |
| Having two income recognition rules will add unnecessarily to the complexity of UNHCR internal accounting procedures. | Применение двух разных правил учета поступлений приведет к ненужному усложнению внутренних бухгалтерских процедур УВКБ. |
| Accountability, cost-effective programme delivery and timely implementation are considered of paramount importance in mobilizing income from all sources. | В процессе мобилизации поступлений из всех источников наибольшую значимость приобретают подотчетность, рентабельность, исполнение программы и своевременность осуществления. |
| Figure 2 shows potential resource allocations if income levels were increased by $27 million over the next three years. | На диаграмме 2 приводится возможное распределение ресурсов в случае увеличения объема поступлений на протяжении следующих трех лет на 27 млн. долл. США. |
| A comparison of figures 1 and 2 illustrates the shift in the use of resources that would be possible with increased income. | При сравнении диаграмм 1 и 2 заметно изменение в использовании ресурсов, которое станет возможным в результате увеличения объема поступлений. |
| Government contributions would then account for 89 per cent of total income. | Тогда на взносы правительств приходилось бы 89 процентов общих поступлений. |
| However, a short-term result of fiscal restraint has been to increase the balance of unspent income. | Вместе с тем краткосрочным результатом бюджетно-финансовых ограничений явилось увеличение сальдо неизрасходованных поступлений. |
| At the end of 1996, UNOPS had a balance of $10.8 million in accumulated unspent income. | На конец 1996 года сальдо накопленных неизрасходованных поступлений УОПООН составляло 10,8 млн. долл. США. |
| Both have the same effect of reducing income below the cost of operation. | В обоих случаях возникает один и тот же результат - сокращение уровня поступлений ниже уровня эксплуатационных затрат. |
| These assumptions include a number of measures to increase income. | Эти посылки включают ряд мер по увеличению объема поступлений. |
| The second element to increase income is related to the proposal of the Administrator contained in paragraphs 57-60 of the budget document. | Второй элемент увеличения поступлений связан с предложением Администратора, содержащимся в пунктах 57-60 бюджетного документа. |
| He informed the Board that the resource situation of UNIFEM was stable, with an increase in its overall income level. | Он заявил, что финансовое положение ЮНИФЕМ стабильно, при этом отмечается рост общего объема его поступлений. |
| It was the Board's responsibility, therefore, to help UNFPA realize the income that it needed to carry out its work. | Следовательно, Совет должен помочь ЮНФПА добиться поступлений, необходимых для осуществления его работы. |
| She could not say at that point whether the Fund would or would not realize its income objectives. | На данный момент она затрудняется сказать, сможет ли Фонд реализовать свои цели в области поступлений. |
| She assured delegations that she would keep the Board apprised of the Fund's income situation. | Она заверила делегации, что будет информировать Совет о положении в Фонде с точки зрения поступлений. |
| She agreed that it was not a good trend that multi-bilateral funding was increasing as a percentage of total income. | Она согласилась с тем, что увеличение многостороннего и двустороннего финансирования в процентном отношении к общему объему поступлений представляет собой неблагоприятную тенденцию. |
| With reduced levels of both contributions and other income, UNHCR risked not being able to adequately finance even this reduced target. | При более низких уровнях взносов и других поступлений УВКБ рискует лишиться возможности надлежащим образом финансировать даже этот урезанный показатель. |
| A downturn of business with a major client has a direct negative impact on UNOPS delivery and income. | Падение деловой активности в отношении с крупным клиентом оказывает прямое негативное воздействие на предоставление услуг и размер поступлений УОПООН. |
| Other earnings are derived from shipping, investment income and other goods and services. | Судоходство, инвестиции и другие товары и услуги являются источниками прочих поступлений. |